00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:03:03,050 --> 00:03:05,059
Perdo-me, pai...
2
00:03:08,318 --> 00:03:10,550
pois eu, de fato, pequei.
3
00:03:23,243 --> 00:03:27,243
Equipe Li4rs
apresenta...
4
00:03:46,644 --> 00:03:49,644
Legenda:
Monk | lucasvsribeiro
5
00:03:49,645 --> 00:03:52,645
Legenda:
Matvix | o-o
6
00:03:52,646 --> 00:03:55,646
Legenda:
Fél | AlexandreMT
7
00:03:55,647 --> 00:03:58,647
Legenda:
Tulio | Caio
8
00:03:58,648 --> 00:04:01,648
Revisão:
Caio
9
00:04:20,951 --> 00:04:23,974
S01E01 - Series Premiere
Shovels and Keys
10
00:04:25,130 --> 00:04:28,630
LONDRES, 1814
11
00:04:46,000 --> 00:04:49,455
Contemplem!
Uma testemunha!
12
00:04:49,456 --> 00:04:53,499
Pegou o amaldiçoado Bonaparte
e jogou uma corda em seu pescoço
13
00:04:53,500 --> 00:04:56,199
Jogou uma corda
em seu pescoço
14
00:04:57,101 --> 00:04:58,751
Contemplem!
15
00:04:59,450 --> 00:05:01,707
Um bom homem!
16
00:05:03,181 --> 00:05:06,515
Contemplem!
Um homem de sua vocação!
17
00:05:06,516 --> 00:05:11,213
Contemplem, uma testemunha
do amor de Deus por todos nós.
18
00:05:41,450 --> 00:05:44,477
Sr.ª Geary,
não quero ser indelicado,
19
00:05:44,478 --> 00:05:48,049
mas você pagou o xelim extra
do escavador de sepultura?
20
00:05:48,050 --> 00:05:49,871
Que xelim extra?
21
00:05:49,872 --> 00:05:52,574
Para enterrar seu pai
mais fundo no chão.
22
00:05:52,575 --> 00:05:54,351
Ressurreicionistas
pagam extra
23
00:05:54,352 --> 00:05:56,715
para ser enterrado 60 cm
mais fundo que o resto.
24
00:05:56,716 --> 00:05:59,909
Assim, ladrões de túmulos
não podem cavar até sua carne
25
00:05:59,910 --> 00:06:02,544
- antes do nascer do sol.
- Minha esposa...
26
00:06:02,545 --> 00:06:05,112
não tem negócios
com escavadores de sepultura.
27
00:06:06,250 --> 00:06:09,697
O pai dela vai descansar
na profundidade regular.
28
00:06:19,283 --> 00:06:21,643
Meu Deus.
29
00:06:21,644 --> 00:06:23,994
Aí entra um homem morto.
30
00:06:25,845 --> 00:06:27,497
Quem é esse?
31
00:06:27,498 --> 00:06:29,457
O inferno abriu?
32
00:06:32,007 --> 00:06:35,312
Deus todo-poderoso,
é o seu irmão?
33
00:06:48,073 --> 00:06:51,969
Antes de começarmos, podemos
curvar nossas cabeças em oração?
34
00:06:52,698 --> 00:06:54,858
Pai nosso,
35
00:06:54,859 --> 00:06:56,813
que estais no céu,
36
00:06:56,814 --> 00:06:59,248
santificado
seja o vosso nome.
37
00:06:59,249 --> 00:07:01,460
Venha a nós o vosso reino.
38
00:07:01,461 --> 00:07:06,374
Assim na Terra como no Céu.
39
00:07:06,375 --> 00:07:08,585
O pão nosso de cada dia
nos dai hoje...
40
00:07:18,794 --> 00:07:22,129
Por mais que satisfazesse Deus
de sua grande misericórdia
41
00:07:22,130 --> 00:07:26,016
pegar para si a alma de nosso
querido irmão que partiu...
42
00:07:26,017 --> 00:07:29,021
assim colocamos
o corpo dele no chão.
43
00:07:29,022 --> 00:07:31,177
Terra à terra...
44
00:07:31,178 --> 00:07:34,505
cinzas às cinzas,
pó ao pó.
45
00:07:34,506 --> 00:07:38,050
Na certeza e esperança
da ressurreição...
46
00:07:41,368 --> 00:07:44,320
Vamos mudar
nosso corpo vil...
47
00:07:47,025 --> 00:07:49,102
De acordo
com o poderoso trabalho
48
00:07:49,103 --> 00:07:53,601
pelo qual é capaz de subjugar
todas as coisas para si.
49
00:08:13,049 --> 00:08:14,449
Senhor?
50
00:08:14,450 --> 00:08:16,706
Sr. Delaney, não é?
51
00:08:17,250 --> 00:08:18,650
Senhor?
52
00:08:19,789 --> 00:08:23,045
- James Delaney, não é?
- Quem é você?
53
00:08:25,900 --> 00:08:28,807
- Disseram que estava morto.
- E estou.
54
00:08:29,200 --> 00:08:31,445
Cavaram uma cova tão rasa
para meu pai.
55
00:08:31,446 --> 00:08:33,796
Você está sem alguns xelins?
56
00:08:33,797 --> 00:08:37,000
Ele foi enterrado
na profundidade do meu amor.
57
00:08:37,001 --> 00:08:39,749
Nos últimos anos,
ele me desonrou.
58
00:08:39,750 --> 00:08:41,400
Desonrou?
59
00:08:47,313 --> 00:08:50,812
Eram as palavras de Negro,
que ele disse sobre a sepultura?
60
00:08:51,594 --> 00:08:54,788
Loucura sai através
do cordão umbilical.
61
00:08:54,789 --> 00:08:57,131
A varíola na África
vai direto para o cérebro
62
00:08:57,132 --> 00:08:58,861
através desses vermes.
63
00:08:58,862 --> 00:09:00,521
Eles rastejam por suas veias.
64
00:09:00,522 --> 00:09:03,957
- Onde ele está?
- Ele foi mijar.
65
00:09:06,490 --> 00:09:09,950
Qualquer negócio com ele será
conduzido em minha presença.
66
00:09:09,951 --> 00:09:13,035
Veja, eu tenho a vantagem.
Eu li o testamento.
67
00:09:13,720 --> 00:09:15,120
E significa?
68
00:09:15,121 --> 00:09:17,475
Preciso mijar, não preciso
que segurem meu pau.
69
00:09:17,476 --> 00:09:19,268
Peço perdão a senhora.
70
00:10:03,850 --> 00:10:07,850
Como veio saber
que seu pai estava morto?
71
00:10:08,404 --> 00:10:11,154
Ouvi que ele estava doente
e embarquei em um navio.
72
00:10:11,155 --> 00:10:14,608
Sim,
ele estava doente de loucura.
73
00:10:14,609 --> 00:10:16,009
Ouviu isso?
74
00:10:17,991 --> 00:10:20,279
Irritado e infeliz.
75
00:10:20,280 --> 00:10:23,747
Nenhuma lágrima de ninguém
no enterro.
76
00:10:27,955 --> 00:10:30,079
Não ouvi nenhum mijo
no couro.
77
00:10:30,080 --> 00:10:33,899
Talvez não tinha necessidade,
ou talvez veio aqui...
78
00:10:33,900 --> 00:10:35,748
com um propósito?
79
00:10:35,749 --> 00:10:38,555
- James...
- Quem é você?
80
00:10:38,556 --> 00:10:40,836
Eu sou Thoyt,
o advogado do seu pai.
81
00:10:40,837 --> 00:10:44,373
Varíola massacrou-me
até os ossos e, sim...
82
00:10:44,374 --> 00:10:46,949
tenho outros negócios
maiores do que mijar.
83
00:10:46,950 --> 00:10:48,425
Em toda Londres,
84
00:10:48,426 --> 00:10:50,471
só seu pai acreditava
que estava vivo.
85
00:10:50,472 --> 00:10:52,691
Era um sintoma
da loucura dele.
86
00:10:52,692 --> 00:10:57,199
Mas ele falaria com você,
na margem norte do rio...
87
00:10:57,200 --> 00:11:00,214
e chamaria por você
do outro lado.
88
00:11:00,215 --> 00:11:02,315
Sim, eu sei,
eu ouvi o chamado dele.
89
00:11:03,766 --> 00:11:05,166
Eu vou falar abertamente.
90
00:11:05,167 --> 00:11:07,617
Seu pai redigiu o testamento
do qual sou executor.
91
00:11:07,618 --> 00:11:09,762
Nele, você é
o único herdeiro dele.
92
00:11:09,763 --> 00:11:13,834
Mas, James, se você voltou
esperando uma fortuna, não há.
93
00:11:14,450 --> 00:11:17,050
A única hearança
é um cálice envenenado.
94
00:11:18,576 --> 00:11:20,504
Fale-me do veneno.
95
00:11:23,000 --> 00:11:26,849
Bom, é um pequeno...
frasco de coastline
96
00:11:26,850 --> 00:11:28,551
diretamente do outro lado
do mundo,
97
00:11:28,552 --> 00:11:31,553
que o seu pai possuía graças
a um tratado com tribo Nootka.
98
00:11:31,554 --> 00:11:33,054
Um terra deserta.
99
00:11:33,750 --> 00:11:37,499
Se a América for um porco
enfrentando a Inglaterra,
100
00:11:37,500 --> 00:11:39,701
isso seria certeiro no porco.
101
00:11:39,702 --> 00:11:42,449
Apenas pedras e índios.
102
00:11:42,450 --> 00:11:47,401
As terras que o seu pai deixou
são inúteis,
103
00:11:47,402 --> 00:11:49,774
perigosas à quem
for dono delas.
104
00:11:50,400 --> 00:11:52,300
Elas são minhas pedras agora.
105
00:11:54,250 --> 00:11:56,199
James...
106
00:11:56,200 --> 00:11:59,092
Posso providenciar
a transferência imediata
107
00:11:59,093 --> 00:12:00,949
desse ativo em particular.
108
00:12:11,862 --> 00:12:14,762
Eu irei lhe enviar
uma proposta formal por escrito.
109
00:12:40,350 --> 00:12:42,451
Bom dia, senhor.
110
00:12:42,452 --> 00:12:44,577
Essas garotas são prostitutas.
111
00:12:46,898 --> 00:12:48,699
Vieram ao funeral do viúvo
112
00:12:48,700 --> 00:12:50,466
porque sabem que terá
vários velhos.
113
00:12:50,467 --> 00:12:53,001
E aquele animal da África
114
00:12:53,002 --> 00:12:55,399
está aqui para pegar
um osso, também.
115
00:12:55,400 --> 00:12:58,400
Talvez devemos deixar
Thoyt cuidar do assunto.
116
00:13:00,100 --> 00:13:01,800
Vamos chamar
a nossa carruagem.
117
00:13:17,750 --> 00:13:21,127
Uma coisa
que a África não curou...
118
00:13:21,128 --> 00:13:22,915
foi o meu amor por você.
119
00:13:29,000 --> 00:13:34,001
E se precisarem
de dois xelins,
120
00:13:34,002 --> 00:13:35,849
por favor,
não hesitem em pedir,
121
00:13:35,850 --> 00:13:38,700
já que a África me serviu
incrivelmente bem.
122
00:13:41,250 --> 00:13:44,273
Bom, então você irá
precisar da herança, certo?
123
00:13:45,484 --> 00:13:47,200
Nós estamos de saída.
124
00:14:29,450 --> 00:14:32,249
Então, senhores,
vamos começar.
125
00:14:32,250 --> 00:14:34,998
Um funcionário irá gravar
cada palavra dita,
126
00:14:34,999 --> 00:14:38,299
exceto quando alguém levantar
a mão.
127
00:14:38,300 --> 00:14:41,906
As palavras então...
não...
128
00:14:43,302 --> 00:14:45,052
entrarão na gravação.
129
00:14:46,250 --> 00:14:51,049
O problema de hoje
é o velho Dalaney.
130
00:14:51,050 --> 00:14:52,656
Que ele apodreça no inferno.
131
00:14:54,250 --> 00:14:58,387
A morte daquele bastardo
mal humorado foi bem-vinda
132
00:14:58,388 --> 00:15:00,249
e, como pensávamos na época,
133
00:15:00,250 --> 00:15:04,249
benéfica para a honorável
Companhia das Índias Orientais.
134
00:15:04,250 --> 00:15:06,750
Mas as coisas mudaram.
135
00:15:08,200 --> 00:15:13,099
Bem-vindo, Sr. Thoyt.
Dê-nos a mal notícia.
136
00:15:13,100 --> 00:15:16,316
Como advogado
do falecido Sr. Dalaney,
137
00:15:16,317 --> 00:15:17,778
e u compareci ao funeral.
138
00:15:18,814 --> 00:15:20,969
E um fantasma apareceu...
139
00:15:20,970 --> 00:15:23,697
Um filho que pensamos
ter morrido na África.
140
00:15:23,698 --> 00:15:25,873
James Keziah Delaney.
141
00:15:28,815 --> 00:15:32,241
Sr. Wilton,
pedi para fazer uma pesquisa.
142
00:15:32,242 --> 00:15:35,657
O que fiz, senhor,
e foi de grande entretenimento.
143
00:15:36,242 --> 00:15:39,454
Ele se parece
com a mãe louca.
144
00:15:39,455 --> 00:15:41,464
Ela foi paciente em Bedlam.
145
00:15:41,465 --> 00:15:43,461
Só diga o que sabemos
sobre o garoto.
146
00:15:43,462 --> 00:15:44,975
Então, aos 11 anos,
147
00:15:44,976 --> 00:15:47,740
o pai exausto e sua nova noiva
colocaram o filho
148
00:15:47,741 --> 00:15:51,608
como cadente no seminário
da Compainha em Woolwich,
149
00:15:51,609 --> 00:15:53,249
no ano de 1798.
150
00:15:53,900 --> 00:15:58,197
O filho era...
um menino da Companhia?
151
00:15:58,198 --> 00:16:01,349
E, Sir Stuart,
também estranho,
152
00:16:01,350 --> 00:16:04,449
os registros mostram que estava
no seu regimento.
153
00:16:04,450 --> 00:16:05,930
Bem...
154
00:16:05,931 --> 00:16:09,550
Comandei tantos moleques
que esqueci.
155
00:16:09,551 --> 00:16:12,550
Há uma lista da presença
no fim do relatório anual.
156
00:16:12,551 --> 00:16:14,681
Sim, no relatório
de final de ano também.
157
00:16:14,682 --> 00:16:16,337
Meu Deus!
158
00:16:16,700 --> 00:16:20,199
Cabo James Keziah Delaney.
159
00:16:20,200 --> 00:16:23,740
"Excepcional. Excepcional.
Excepcional.
160
00:16:23,741 --> 00:16:27,403
Mosquete, reparação de navios,
liderança. Excepcional."
161
00:16:27,404 --> 00:16:31,399
Mas, senhor, algo aconteceu
no ano de 1800.
162
00:16:31,400 --> 00:16:33,189
Excepcional de modos
diferentes.
163
00:16:33,190 --> 00:16:36,438
Acho que a confiança permitiu
sua natureza selvagem
164
00:16:36,439 --> 00:16:38,052
e a loucura de sua mãe
emergirem.
165
00:16:38,355 --> 00:16:40,898
Ele matou apenas oficiais.
166
00:16:40,899 --> 00:16:43,854
E também há o incêndio
de um navio da Marinha
167
00:16:43,855 --> 00:16:47,649
envolvendo combustível
e purê de batatas.
168
00:16:47,650 --> 00:16:50,387
Lutou com um urso
em Chancery Lane,
169
00:16:50,388 --> 00:16:54,976
começou uma rebelião contra
o cozinheiro por ovos ruins
170
00:16:54,977 --> 00:16:58,425
e delirou sobre fortunas
e tesouros escondidos.
171
00:16:58,426 --> 00:17:00,993
Ele tentou recrutar pessoas
para ir até as Índias,
172
00:17:00,994 --> 00:17:04,979
para comecializar com índios
e trocar ouro com os Astecas.
173
00:17:04,980 --> 00:17:09,099
Mais mortes, putas e rebeliões.
E finalmente...
174
00:17:09,100 --> 00:17:11,485
Quase cansei
só de contar.
175
00:17:11,486 --> 00:17:14,165
Finalmente, em 1802...
176
00:17:15,305 --> 00:17:17,376
ele partiu para África.
177
00:17:20,223 --> 00:17:22,136
Bem, agora ele voltou.
178
00:17:23,303 --> 00:17:25,998
E Delaney deixou tudo
para ele.
179
00:17:26,901 --> 00:17:28,766
Incluindo Nootka.
180
00:17:30,560 --> 00:17:35,274
Já temos uma cópia do tratado
de Nootka Sound?
181
00:17:35,575 --> 00:17:38,901
Para que nossos advogados
possam analisá-lo?
182
00:17:38,902 --> 00:17:42,180
Está para aparecer,
Sir Stuart. E...
183
00:17:42,181 --> 00:17:45,920
acredito
que só o original existe.
184
00:17:47,000 --> 00:17:51,478
Então as difíceis negociações
com a filha
185
00:17:51,479 --> 00:17:53,053
foram em vão.
186
00:17:58,940 --> 00:18:03,850
Se o testamento não foi lido
e só Nootka é essencial,
187
00:18:03,851 --> 00:18:07,104
por que não...
queimamos ele?
188
00:18:07,850 --> 00:18:09,631
Mesmo se eu queimasse,
189
00:18:09,932 --> 00:18:14,600
o filho teria prioridade
em relação à filha,
190
00:18:14,601 --> 00:18:16,720
de acordo com a lei de Deus.
191
00:18:16,721 --> 00:18:20,117
E seu retorno foi,
propositalmente,
192
00:18:20,118 --> 00:18:22,217
de forma pública.
193
00:18:22,218 --> 00:18:25,633
Dificilmente uma ação
de um selvagem.
194
00:18:26,004 --> 00:18:28,754
Obrigado, Sr. Thoyt,
pode nos deixar.
195
00:18:37,300 --> 00:18:40,885
Pettifer, espero que o relatório
do escritório da África
196
00:18:40,886 --> 00:18:43,140
esteja tão minucioso
197
00:18:43,141 --> 00:18:47,010
como o do Sr. Wilton
no escritório de registros.
198
00:18:49,250 --> 00:18:51,200
Segundo os registros
de fretamento,
199
00:18:51,201 --> 00:18:54,720
ele foi a Cabinda a bordo
de um navio chamado Cornwallis,
200
00:18:54,721 --> 00:18:59,496
depois foi para Antígua,
a bordo do navio Influence.
201
00:19:00,100 --> 00:19:05,076
Era um navio negreiro.
Ele afundou em Gold Coast
202
00:19:05,077 --> 00:19:08,299
e presumiram
que Delaney estava morto.
203
00:19:08,631 --> 00:19:11,380
Depois, os rumores começaram.
204
00:19:13,620 --> 00:19:16,863
Tem havido rumores
sobre James Keziah Delaney
205
00:19:16,864 --> 00:19:18,891
nos últimos 10 anos...
206
00:19:18,892 --> 00:19:23,625
mas só coloquei os fatos
na ficha, senhor...
207
00:19:23,626 --> 00:19:25,473
não os rumores.
208
00:19:27,620 --> 00:19:29,150
Quais são os rumores?
209
00:19:29,151 --> 00:19:33,708
Horríveis, não naturais e,
com certeza...
210
00:19:33,709 --> 00:19:35,313
inverídicos.
211
00:19:36,880 --> 00:19:40,498
Que rumores, porra?
212
00:20:59,280 --> 00:21:00,680
Claro.
213
00:21:29,450 --> 00:21:32,481
Quem está aí?
Esta pistola está carregada!
214
00:21:37,050 --> 00:21:38,450
Meu Deus.
215
00:21:38,451 --> 00:21:43,064
Talvez de navio e de carruagem.
Venha aqui.
216
00:21:45,420 --> 00:21:50,420
Cadê sua educação, Brace?
Servo e mestre? Saia de mim.
217
00:21:51,050 --> 00:21:52,799
- Perdão, senhor.
- Por quê?
218
00:21:52,800 --> 00:21:55,000
Perdão,
mas o que está fazendo aqui?
219
00:21:55,001 --> 00:21:57,700
Não, não haverá perdão
para você,
220
00:21:57,701 --> 00:22:00,949
pois você é o capitão
dos insurretos.
221
00:22:00,950 --> 00:22:02,581
E você será enforcado.
222
00:22:02,932 --> 00:22:06,157
Por ser um pirada,
seu vagabundo!
223
00:22:06,158 --> 00:22:07,558
Como está a perna?
224
00:22:07,559 --> 00:22:10,790
Quebrei o joelho pulando
nas árvores,
225
00:22:10,791 --> 00:22:12,567
sendo um macaco para você.
226
00:22:13,350 --> 00:22:15,894
- Você precisava de um irmão.
- Ainda preciso.
227
00:22:16,650 --> 00:22:20,903
Mas um mordomo quebrado,
torto e velho terá de servir.
228
00:22:20,904 --> 00:22:22,402
Você parece o mesmo.
229
00:22:24,050 --> 00:22:25,500
Não sou.
230
00:22:28,550 --> 00:22:31,033
Chá não, conhaque.
231
00:22:34,050 --> 00:22:35,630
Dois copos.
232
00:22:36,500 --> 00:22:38,838
- Senhor?
- Pegue dois copos.
233
00:22:39,700 --> 00:22:43,650
Deviam ter te convidado.
Para o velório, pelo menos.
234
00:22:43,651 --> 00:22:46,830
Servindo cozido nos fundos,
que merda.
235
00:22:47,320 --> 00:22:50,649
Em toda esta cidade imunda,
não posso confiar em ninguém,
236
00:22:50,650 --> 00:22:52,050
entende?
237
00:22:52,450 --> 00:22:54,000
Exceto você.
238
00:23:07,750 --> 00:23:10,799
Pode me poupar da tosse
de velhinha, Brace.
239
00:23:10,800 --> 00:23:13,273
Sei que bebe
pelo menos meia garrafa
240
00:23:13,274 --> 00:23:16,457
desse conhaque toda noite.
241
00:23:25,120 --> 00:23:26,593
James...
242
00:23:27,900 --> 00:23:30,701
podia ter escrito para seu pai
pelo menos uma vez.
243
00:23:30,702 --> 00:23:32,813
No fim, ele clamava por você.
244
00:23:33,370 --> 00:23:34,800
Eu sei.
245
00:23:36,000 --> 00:23:39,304
Eu dizia: "Venha, entre.
246
00:23:40,020 --> 00:23:42,035
Antes da maré alcançar
seus sapatos."
247
00:23:42,036 --> 00:23:44,286
E ele acendia fogueiras
na costa...
248
00:23:45,200 --> 00:23:47,669
Chamava seu nome
e falava com você.
249
00:23:49,650 --> 00:23:51,885
Isso é luto, James?
250
00:23:52,800 --> 00:23:54,350
O que é luto?
251
00:23:57,250 --> 00:23:59,376
E, durante esse tempo...
252
00:23:59,377 --> 00:24:02,930
gaivotas pairavam sobre ele,
bicando-o.
253
00:24:03,380 --> 00:24:05,849
Gaivotas só vêm
se houver carne.
254
00:24:05,850 --> 00:24:08,934
Sim, havia carne.
255
00:24:09,500 --> 00:24:12,350
Homens de negócios,
eles se autodenominavam.
256
00:24:12,351 --> 00:24:14,950
Não quer saber
o que as gaivotas queriam?
257
00:24:14,951 --> 00:24:16,537
Eu já sei.
258
00:24:17,150 --> 00:24:18,714
Duvido.
259
00:24:21,300 --> 00:24:24,161
Um pedaço de terra
chamado Nootka Sound.
260
00:24:26,900 --> 00:24:28,849
Nootka era a tribo
da minha mãe.
261
00:24:30,700 --> 00:24:34,713
Não, James.
Sua mãe veio de Naples.
262
00:24:35,300 --> 00:24:39,407
Ele comprou terras
e comprou uma esposa.
263
00:24:40,100 --> 00:24:43,297
E ele comprou os dois
com pólvora.
264
00:24:46,450 --> 00:24:50,250
Ele me disse para nunca falar
com você de tê-la comprado.
265
00:24:51,550 --> 00:24:53,727
E, ainda assim,
ele me disse tudo.
266
00:24:54,349 --> 00:24:55,749
Quando?
267
00:24:55,750 --> 00:24:58,100
Quando acendeu fogueiras
na encosta.
268
00:25:03,050 --> 00:25:06,300
Nada que me disser
sobre ele me surpreenderá.
269
00:25:07,050 --> 00:25:09,249
Ele era pouco humano
no final.
270
00:25:09,250 --> 00:25:11,599
Ele se agachava aqui...
271
00:25:11,600 --> 00:25:14,600
e fazia pactos
com os fantasmas nas chamas.
272
00:25:15,100 --> 00:25:17,600
E falava numa língua
que parecia...
273
00:25:18,100 --> 00:25:20,150
corvos brigando.
274
00:25:24,900 --> 00:25:27,250
E falava com você, James.
275
00:25:27,800 --> 00:25:29,850
E com Anna.
276
00:25:31,850 --> 00:25:33,250
Salish.
277
00:25:39,300 --> 00:25:42,499
Minha mãe se chamava Salish.
278
00:25:42,500 --> 00:25:46,899
Você sabe de coisas
que só eu e ele sabíamos.
279
00:25:46,900 --> 00:25:48,300
Sei.
280
00:25:50,050 --> 00:25:54,150
E é melhor não falarmos dela
depois de tomarmos conhaque.
281
00:25:59,350 --> 00:26:02,099
Quando você vive
com um louco,
282
00:26:02,100 --> 00:26:04,400
acaba enlouquecendo junto.
283
00:26:06,400 --> 00:26:10,149
O negócio é o seguinte, James:
Nootka Sound é uma maldição.
284
00:26:10,150 --> 00:26:14,049
Porá o rei e o império
contra você.
285
00:26:14,050 --> 00:26:16,899
Não me fale sobre juízo,
Brace.
286
00:26:16,900 --> 00:26:21,200
Porque, vindo de você,
sou capaz de acreditar.
287
00:26:23,200 --> 00:26:27,750
E jurei fazer coisas
muito insensatas.
288
00:27:54,950 --> 00:27:57,049
Se procura dinheiro,
289
00:27:57,050 --> 00:27:59,150
esses relatórios
são de 10 anos atrás.
290
00:28:02,350 --> 00:28:06,050
Cadê os inventários e registros
de remessa do meu pai?
291
00:28:07,700 --> 00:28:09,100
Ele queimou tudo.
292
00:28:10,950 --> 00:28:14,249
Esses relatórios só sobreviveram
porque eu os escondi...
293
00:28:14,250 --> 00:28:16,200
para apresentar ao fisco,
se preciso.
294
00:28:17,700 --> 00:28:19,899
Isto foi entregue hoje,
às 6h,
295
00:28:19,900 --> 00:28:22,750
por um funcionário
do Sr. Robert Thoyt.
296
00:28:24,150 --> 00:28:27,148
Thoyt tenta comprar
a Cia. de Remessas Delaney
297
00:28:27,149 --> 00:28:28,549
do seu pai há 3 anos.
298
00:28:28,550 --> 00:28:30,649
Seu pai sempre ia
até a rua,
299
00:28:30,650 --> 00:28:34,700
catava um pouco de esterco
e mandava como resposta.
300
00:28:37,650 --> 00:28:42,349
Imagino que o envelope
contenha uma oferta financeira.
301
00:28:42,350 --> 00:28:46,000
Imagino que sim.
Tem esterco aqui?
302
00:28:51,300 --> 00:28:55,649
Os relatórios dizem que temos
50 anos de arrendamento
303
00:28:55,650 --> 00:28:57,599
dos escritórios
em West India.
304
00:28:57,600 --> 00:28:59,100
Ainda faltam 32 anos.
305
00:29:00,050 --> 00:29:03,349
Sei pai não aparece lá
há 8 anos, senhor.
306
00:29:03,350 --> 00:29:07,300
- Está tudo trancado.
- Então preciso da chave.
307
00:30:05,100 --> 00:30:08,200
Ei! O que está fazendo
com a porta?
308
00:30:08,700 --> 00:30:10,850
Se quer sexo, fale comigo.
309
00:30:11,350 --> 00:30:13,000
É uma propriedade particular.
310
00:30:13,489 --> 00:30:16,899
Helga, bom saber
que ainda trabalha,
311
00:30:16,900 --> 00:30:18,700
que ainda está viva.
312
00:30:18,701 --> 00:30:21,449
Eu me deitei com você
quando era garoto.
313
00:30:21,450 --> 00:30:23,099
Onde conseguiu a chave?
314
00:30:23,100 --> 00:30:28,000
Está chave é do meu pai,
Horace Delaney.
315
00:30:30,850 --> 00:30:32,349
Merda.
316
00:30:32,350 --> 00:30:34,200
Sim, merda.
317
00:30:34,800 --> 00:30:37,249
Seu pai parou de vir,
estava vazio.
318
00:30:37,250 --> 00:30:40,550
Um desperdício,
tão perto das docas...
319
00:30:43,550 --> 00:30:46,000
- Quer chá?
- Não.
320
00:30:48,500 --> 00:30:49,949
Quer transar?
321
00:30:49,950 --> 00:30:53,250
- Quero o escritório de volta.
- Deus...
322
00:30:55,050 --> 00:30:56,950
Quanto você lucra aqui?
323
00:30:59,700 --> 00:31:02,199
Com os funcionários
no jardim...
324
00:31:02,200 --> 00:31:05,849
e os barcos atracados,
lucramos £10 por dia.
325
00:31:05,850 --> 00:31:09,449
Posso te dar £5
e o que mais quiser.
326
00:31:09,450 --> 00:31:13,600
Rapazes, garotas,
boquetes, sexo...
327
00:31:14,200 --> 00:31:16,200
Você tem duas horas
para desocupar.
328
00:31:17,050 --> 00:31:19,400
Falou que tirei
sua virgindade.
329
00:31:25,650 --> 00:31:29,372
- Onde esteve, mocinho?
- Estive no mundo.
330
00:31:31,900 --> 00:31:35,600
Tenho garotas,
mas também tenho homens.
331
00:31:37,500 --> 00:31:40,550
Homens não muito bons.
Está entendendo?
332
00:31:42,000 --> 00:31:46,400
De corações de pedra.
Com facas e cordas.
333
00:31:46,850 --> 00:31:48,250
Se você tiver juízo...
334
00:31:51,700 --> 00:31:55,497
Quem não me conhece
logo se dá conta
335
00:31:55,498 --> 00:31:57,400
que não tenho nenhum juízo.
336
00:31:59,150 --> 00:32:02,549
Não tenha a menor dúvida:
se me mandar 12 homens,
337
00:32:02,550 --> 00:32:05,899
receberá 12 pares
de testículos num saco.
338
00:32:05,900 --> 00:32:09,049
Podemos assistir
às suas putas comendo-os juntos
339
00:32:09,050 --> 00:32:13,150
antes de eu arrancar suas tetas
e cozinhá-las.
340
00:32:18,000 --> 00:32:19,500
Duas horas.
341
00:32:20,100 --> 00:32:23,383
Você...
eu me lembro de você.
342
00:32:23,777 --> 00:32:27,002
Lembro-me de você
das histórias.
343
00:32:28,867 --> 00:32:31,333
Se lhe desse uma garota,
eu nunca mais a veria.
344
00:32:33,135 --> 00:32:36,926
Você ouviu certo.
Seja pontual.
345
00:32:56,337 --> 00:32:59,701
- A carruagem chegou.
- Estou indo.
346
00:33:21,817 --> 00:33:24,229
Não está o implorando
para renunciar a escritura,
347
00:33:24,230 --> 00:33:28,013
está insistindo que para o bem
dele, deve entregá-la a você.
348
00:33:30,094 --> 00:33:33,925
Implorar é uma palavra
mais feminina.
349
00:33:36,271 --> 00:33:38,298
E por que deve ser
uma dama com ele?
350
00:33:41,902 --> 00:33:45,539
A oferta de £50 é a condição
para ele deixar a Inglaterra.
351
00:33:46,262 --> 00:33:47,955
Por quê?
352
00:33:47,956 --> 00:33:50,663
Porque se ele não for,
eu o mato.
353
00:33:51,576 --> 00:33:53,664
Por quê?
354
00:33:58,429 --> 00:34:00,343
É uma ótima pergunta.
355
00:34:03,325 --> 00:34:06,996
Por que penso isso dele,
se o encontrei apenas uma vez?
356
00:34:09,059 --> 00:34:12,014
O filho do mesmo pai
da mulher que amo...
357
00:34:15,421 --> 00:34:18,212
Como um soldado sabe
que um negro se curvando
358
00:34:18,213 --> 00:34:20,744
tem um punhal no sapato
e vai pegá-lo?
359
00:34:24,801 --> 00:34:27,492
Delaney é nada mais
que um negro agora.
360
00:34:28,005 --> 00:34:29,678
Sabe disso, não é?
361
00:34:32,563 --> 00:34:35,694
Falei com comerciantes
bem experientes
362
00:34:35,695 --> 00:34:38,497
que nem tinham coragem
de repetir essas histórias.
363
00:34:41,882 --> 00:34:43,397
Entre os soldados cristãos,
364
00:34:43,398 --> 00:34:47,412
é comum enterrar
os corpos dos inimigos...
365
00:34:48,203 --> 00:34:52,749
e espantar os cães e corvos
que vem pela carniça.
366
00:34:55,013 --> 00:34:57,202
Não se ajoelhe a eles.
367
00:35:10,360 --> 00:35:11,853
Tente de novo.
368
00:35:12,300 --> 00:35:16,239
Dessa vez refletindo o desgosto
que sente naturalmente,
369
00:35:16,240 --> 00:35:17,681
agora que sabe a verdade.
370
00:35:43,815 --> 00:35:47,947
Os cães daqui vivem
dos corpos dos suicidas
371
00:35:47,948 --> 00:35:49,935
que pulam
da Ponte Blackfriars.
372
00:35:50,862 --> 00:35:54,209
Nunca vi um deles se aproximar
tão docilmente de um homem.
373
00:35:55,300 --> 00:35:58,613
Deve ser uma bruxaria
que achou em algum lugar.
374
00:36:01,745 --> 00:36:03,314
O que você quer?
375
00:36:04,948 --> 00:36:08,617
Acha que o filho do seu pai
se alimenta sozinho?
376
00:36:09,002 --> 00:36:11,695
Eu soube que você fez
muita maldade lá.
377
00:36:12,315 --> 00:36:15,738
É hora de fazer algo de bom
para aqueles com seu sangue.
378
00:36:16,514 --> 00:36:18,119
Eu e minha esposa..
379
00:36:18,120 --> 00:36:21,293
cuidamos
daquele menino por 10 anos,
380
00:36:21,294 --> 00:36:24,844
sem nenhum centavo de você,
e nada além de ameaças
381
00:36:24,845 --> 00:36:27,859
do velho bastardo
que você acabou de enterrar.
382
00:36:27,860 --> 00:36:30,860
Agora que voltou,
quero meu pagamento.
383
00:36:30,861 --> 00:36:32,619
Se não fosse por nós...
384
00:36:32,620 --> 00:36:36,035
ele estaria se prostituindo.
385
00:36:40,886 --> 00:36:43,489
Sr. Ibbotson,
eu queria ter vindo visitar.
386
00:36:43,490 --> 00:36:46,943
Mentira.
É um mentiroso como seu pai.
387
00:36:46,944 --> 00:36:48,723
Você é um Delaney.
388
00:36:48,724 --> 00:36:50,653
Escute...
389
00:36:50,654 --> 00:36:52,738
Dê-me um endereço...
390
00:36:53,047 --> 00:36:56,699
e receberá o pagamento
em forma de saque bancário.
391
00:36:57,649 --> 00:37:00,010
- Quanto?
- O suficiente.
392
00:37:02,973 --> 00:37:04,525
Bom-dia.
393
00:37:07,367 --> 00:37:10,562
Nem sequer pergunta como está
aquele do seu sangue.
394
00:38:03,691 --> 00:38:07,412
Se não aprova que eu acalme
meus nervos com Madeira...
395
00:38:08,275 --> 00:38:10,085
talvez devesse
consultar a diretoria
396
00:38:10,086 --> 00:38:13,273
do Colégio Real de Médicos,
e veja quantos deles
397
00:38:13,274 --> 00:38:15,715
vão concordar em fazer
esse tipo de serviço.
398
00:38:15,716 --> 00:38:18,211
Planejo misturar
os conteúdos do estômago
399
00:38:18,212 --> 00:38:22,251
com óxido de potássio,
óxido de cálcio e ácido nítrico.
400
00:38:26,734 --> 00:38:29,828
Saberei em 20 minutos.
Volte ao badalar do sino.
401
00:38:56,615 --> 00:38:58,584
Você fez isso.
402
00:38:58,585 --> 00:39:00,185
- Você vai pagar por isso.
- Não.
403
00:39:09,193 --> 00:39:13,107
Não, porque não tenho medo
para lhe alimentar.
404
00:39:15,176 --> 00:39:17,857
Nenhum medo para lhe dar
e vou provar isso.
405
00:39:17,858 --> 00:39:22,197
Cante para mim como fez
quando o rio encheu sua boca.
406
00:39:25,244 --> 00:39:27,007
Suicida.
407
00:39:28,730 --> 00:39:31,349
Isso vai lhe ensinar
a não roubar, não vai?
408
00:39:40,780 --> 00:39:43,687
Você não está aqui.
Não está aqui.
409
00:39:43,688 --> 00:39:47,177
Não tenho medo de você
e não sinto culpa.
410
00:39:52,484 --> 00:39:55,620
Fiz como outros fizeram,
e como outros fizeram a mim,
411
00:39:55,621 --> 00:40:00,023
e somos todos possuídos,
e possuímos aos outros...
412
00:40:01,860 --> 00:40:06,375
Então não ouse ficar aí
e me julgar.
413
00:40:09,038 --> 00:40:13,041
Hoje...
tenho trabalho a fazer.
414
00:40:39,730 --> 00:40:44,100
A câmara horizontal contém
o gás dos conteúdos do estômago.
415
00:40:47,826 --> 00:40:49,341
Agora...
416
00:40:50,292 --> 00:40:52,314
o momento da verdade.
417
00:40:59,958 --> 00:41:04,089
A chama formou uma superfície
refletiva na lente,
418
00:41:05,574 --> 00:41:08,340
que é conhecida
como um espelho arsênico.
419
00:41:10,009 --> 00:41:12,079
Seu pai foi envenenado.
420
00:41:14,370 --> 00:41:16,500
Pela densidade do espelho...
421
00:41:16,819 --> 00:41:20,170
diria que foram doses pesadas
em um curto período.
422
00:41:20,688 --> 00:41:24,190
E sim, isso poderia
ter afetado a mente dele
423
00:41:24,191 --> 00:41:25,827
em estágios posteriores.
424
00:41:28,237 --> 00:41:30,053
Quer enterrá-lo de novo?
425
00:41:30,054 --> 00:41:33,278
Sim, e costure-o de volta.
426
00:41:33,279 --> 00:41:36,349
Recomendo que eles cavem
um pouco mais fundo dessa vez.
427
00:41:38,819 --> 00:41:41,419
Se usarem esse corpo
para qualquer outro fim,
428
00:41:41,420 --> 00:41:44,294
eu vou te achar e te matar.
429
00:41:44,295 --> 00:41:46,676
Diga a cada membro
de sua profissão...
430
00:41:48,858 --> 00:41:51,628
que eu sei coisas
sobre a morte.
431
00:41:53,563 --> 00:41:55,412
E eu vou saber.
432
00:41:55,413 --> 00:41:58,829
Quer algo escrito em cima dele
quando o enterrarmos?
433
00:41:59,427 --> 00:42:01,254
Ninguém está escutando.
434
00:42:41,162 --> 00:42:43,208
Ele está em reunião
com a Companhia.
435
00:42:46,122 --> 00:42:47,710
Pelo visto...
436
00:42:47,711 --> 00:42:50,798
estão felizes em fazer acordo
com o diabo e nos deixar lisos.
437
00:42:52,948 --> 00:42:55,197
A carta, ao que parece,
serviu para nada.
438
00:42:55,639 --> 00:42:57,638
Não era pra ele
ter sido informado.
439
00:42:59,144 --> 00:43:01,135
Nós temos direitos legais,
440
00:43:01,136 --> 00:43:03,918
e já era hora da fera
tomar conhecimento.
441
00:43:03,919 --> 00:43:07,219
- Sei que é o seu irmão, mas...
- Meio-irmão.
442
00:43:10,044 --> 00:43:11,924
Ele não me deixou escolhas.
443
00:43:23,369 --> 00:43:25,316
- Estou saindo.
- Que bom.
444
00:43:25,317 --> 00:43:29,219
Cansei dessas ameaças vazias
que você fica fazendo.
445
00:43:32,320 --> 00:43:33,863
Vazias?
446
00:43:35,433 --> 00:43:38,288
Sou seu marido
e você é minha esposa.
447
00:43:39,378 --> 00:43:43,681
E protegerei nossos interesses
seja como for necessário.
448
00:43:44,693 --> 00:43:46,143
E, quanto a ele...
449
00:43:46,465 --> 00:43:48,941
ele deveria ter ficado
no lugar que pertence,
450
00:43:48,942 --> 00:43:52,680
na selva, dançando nu,
comendo porcos selvagens,
451
00:43:52,681 --> 00:43:54,535
e seus escravos
acorrentados.
452
00:43:58,216 --> 00:43:59,857
Ele partirá logo.
453
00:44:00,585 --> 00:44:03,170
Você está certo,
ele não pertence a este mundo.
454
00:44:42,570 --> 00:44:44,794
Decidi trazer pessoalmente.
455
00:44:49,785 --> 00:44:52,986
Isso é pelo passado,
presente...
456
00:44:53,291 --> 00:44:55,291
e o futuro.
457
00:45:02,191 --> 00:45:03,931
Leve-me até o garoto.
458
00:45:04,431 --> 00:45:06,663
Saberei se está mentindo
para mim ou não.
459
00:45:06,664 --> 00:45:09,053
Sim, senhor.
Senhor Delaney.
460
00:45:20,207 --> 00:45:22,152
Quer falar com ele?
461
00:45:22,552 --> 00:45:26,502
Não, não sirvo
para lidar com crianças.
462
00:45:30,523 --> 00:45:34,078
O destino pode ser duro,
tire o dinheiro do futuro dele,
463
00:45:34,079 --> 00:45:36,563
caso ele cresça imprudente.
464
00:45:37,779 --> 00:45:39,379
Assim como eu.
465
00:45:40,885 --> 00:45:42,985
Vai querer vê-lo novamente?
466
00:45:44,230 --> 00:45:47,430
Não. Nunca mais.
467
00:46:45,214 --> 00:46:46,876
John Pettifer.
468
00:46:46,877 --> 00:46:49,699
Companhia das Índias Orientais.
Bancada Africana.
469
00:46:50,857 --> 00:46:52,594
James Delaney.
470
00:46:52,595 --> 00:46:55,318
Benjamin Wilton,
testemunha;
471
00:46:55,319 --> 00:46:58,277
Abraham Appleby,
nosso delegado de Cristo;
472
00:46:58,278 --> 00:47:01,154
e esse é
o Sir Stuart Strange.
473
00:47:01,155 --> 00:47:04,248
Presidente da honrável
Companhia da Índias Orientais,
474
00:47:04,249 --> 00:47:07,049
em toda parte do mundo.
475
00:47:09,126 --> 00:47:10,726
Você não se lembra de mim.
476
00:47:12,447 --> 00:47:15,147
Pessoas lembram-se mais
dos que admiram
477
00:47:15,148 --> 00:47:17,087
do que os que menosprezam.
478
00:47:17,088 --> 00:47:19,057
Creio que você
era um cadete.
479
00:47:19,058 --> 00:47:21,008
Sim, você foi
meu comandante.
480
00:47:21,009 --> 00:47:25,904
Bem, culpa do conhaque
e da velhice, não?
481
00:47:26,816 --> 00:47:28,629
Sente-se, por favor.
482
00:47:37,759 --> 00:47:40,359
- Conhaque?
- Não.
483
00:47:41,875 --> 00:47:44,375
Para começar,
posso oferecer nosso sinceros...
484
00:47:44,376 --> 00:47:48,608
Por favor, entendam.
Eu odeio hipocrisia.
485
00:47:50,248 --> 00:47:54,100
- Certo. Não vamos fingir que...
- Não, não finjam.
486
00:47:55,200 --> 00:47:59,800
Será que o Sr. Appleby
pode terminar alguma frase?
487
00:48:01,527 --> 00:48:03,727
Disseram-nos que,
pela vontade de seu pai,
488
00:48:03,728 --> 00:48:06,738
você herdaria
um pedaço de terra que fica...
489
00:48:06,739 --> 00:48:09,252
bem aqui.
490
00:48:12,305 --> 00:48:16,909
Verá que o pedaço de terra
que seu pai comprou
491
00:48:16,910 --> 00:48:20,609
está bloqueado
por conta da localização,
492
00:48:20,610 --> 00:48:25,037
entre o Governo de Sua Majestade
e os malditos Estados Unidos.
493
00:48:29,345 --> 00:48:30,845
Então...
494
00:48:34,788 --> 00:48:38,821
Sr. Delaney, você esteve
na África por alguns anos,
495
00:48:38,822 --> 00:48:43,072
e talvez não saiba
que a Grã-Bretanha e os EUA
496
00:48:43,073 --> 00:48:46,589
- estão em guerra.
- Eu sei.
497
00:48:46,590 --> 00:48:49,820
Então entenderá
que a propriedade privada
498
00:48:49,821 --> 00:48:53,149
do aeródromo de Nootka Sound
representa uma oportunidade
499
00:48:53,150 --> 00:48:55,280
para nossos inimigos
que disputam soberania
500
00:48:55,281 --> 00:48:58,406
quando chegar a hora
de definir as fronteiras.
501
00:48:58,921 --> 00:49:00,542
Eu sei.
502
00:49:01,522 --> 00:49:03,923
Sim, eu sei.
E também sei...
503
00:49:03,924 --> 00:49:05,713
que o governo británico
e americano
504
00:49:05,714 --> 00:49:10,335
estão preparando para começar
seus acordos de paz em Gante.
505
00:49:10,336 --> 00:49:14,987
E que os negocadores
estão preparando deposições
506
00:49:14,988 --> 00:49:17,157
para retirar as fronteiras
americanas
507
00:49:17,158 --> 00:49:19,010
quando a hostilidade acabar.
508
00:49:19,011 --> 00:49:22,530
E pela posião estratégica
de Nootka Sound,
509
00:49:22,531 --> 00:49:25,280
quem a tiver
terá posse legal
510
00:49:25,281 --> 00:49:28,649
de toda a ilha de Vancouver.
511
00:49:28,650 --> 00:49:30,083
Que é...
512
00:49:31,091 --> 00:49:33,188
bem, que é o caminho para...
513
00:49:34,506 --> 00:49:35,927
a China.
514
00:49:42,377 --> 00:49:45,440
Então esse...
515
00:49:45,800 --> 00:49:48,879
pequeno pedaço de terra
de meu pai...
516
00:49:49,999 --> 00:49:54,763
comprada por pérolas...
e o abeçoe, pólvora,
517
00:49:54,764 --> 00:49:57,992
há 30 anos, na verdade...
518
00:49:58,678 --> 00:50:03,649
será muito valiosa à Coroa
e à Companhia.
519
00:50:03,650 --> 00:50:07,180
Mas também muito valiosa
para as Américas.
520
00:50:07,514 --> 00:50:11,181
Sr. Delaney,
como súdito inglês,
521
00:50:11,182 --> 00:50:15,209
você deve lealdade
ao Rei e ao país.
522
00:50:17,480 --> 00:50:20,378
Se patriotismo
não está em sua motivação...
523
00:50:20,379 --> 00:50:22,712
talvez dinheiro esteja.
524
00:50:24,213 --> 00:50:26,725
Antes de seu retorno
inesperado,
525
00:50:26,726 --> 00:50:29,150
fizemos um acordo
com sua meia-irmã.
526
00:50:29,819 --> 00:50:32,654
O marido fez uma barganha
particularmente difícil.
527
00:50:33,467 --> 00:50:36,680
Desculpe, não.
Nootka Sound não está à venda.
528
00:50:38,058 --> 00:50:39,631
Abra o envelope.
529
00:50:40,784 --> 00:50:42,263
Você é surdo?
530
00:50:42,747 --> 00:50:45,368
- Sr. Delaney...
- Sr. Delaney, se talvez...
531
00:50:45,369 --> 00:50:48,700
O Leviatã dos Mares, não é?
532
00:50:49,083 --> 00:50:51,258
A terrível sombra?
533
00:50:52,116 --> 00:50:56,440
A besta com milhares de olhos
e orelhas.
534
00:50:56,441 --> 00:50:58,117
Conquista?
535
00:50:58,540 --> 00:51:00,081
Estupro?
536
00:51:00,750 --> 00:51:02,357
Roubo?
537
00:51:03,398 --> 00:51:05,871
Estudei seus métodos
na sua escola.
538
00:51:07,602 --> 00:51:10,549
E sei do mal que você faz...
539
00:51:10,897 --> 00:51:13,412
porque eu já o pratiquei.
540
00:51:23,800 --> 00:51:26,448
- Não quer mesmo o conhaque?
- Não.
541
00:51:26,449 --> 00:51:29,776
Por favor, considere
as consequências da sua recusa.
542
00:51:29,777 --> 00:51:32,899
Que consequências?
Que consequências?
543
00:51:32,900 --> 00:51:34,635
Talvez devemos adiar.
544
00:51:34,636 --> 00:51:36,054
Sr. Delaney...
545
00:51:36,950 --> 00:51:40,052
vou lhe dar uma última chance
de se comportar...
546
00:51:40,462 --> 00:51:43,327
como um um súdito fiél
de Vossa Majestade
547
00:51:43,328 --> 00:51:45,614
e da Coroa Inglesa.
548
00:51:46,577 --> 00:51:49,799
Venda esta terra
por um preço razoável.
549
00:52:01,374 --> 00:52:02,863
Por favor.
550
00:52:06,032 --> 00:52:08,715
O balanço da sanidade
de seu pai estava...
551
00:52:09,268 --> 00:52:11,421
bem, instável.
552
00:52:11,931 --> 00:52:14,399
Mas você não tem
esta desculpa.
553
00:52:14,400 --> 00:52:18,462
Agora, por que não abre
a porra do envelope?!
554
00:52:45,213 --> 00:52:46,832
Bom-dia.
555
00:52:59,050 --> 00:53:00,804
Bem...
556
00:53:02,871 --> 00:53:07,294
O filho é instável
como o pai.
557
00:53:08,650 --> 00:53:12,160
Talvez os rumores sobre ele
sejam reais.
558
00:53:12,713 --> 00:53:16,449
Esperava resolver este assunto
de um modo moderno,
559
00:53:16,450 --> 00:53:18,598
mas isso não será possível.
560
00:53:22,847 --> 00:53:24,793
Ele é todo seu.
561
00:53:41,378 --> 00:53:44,613
Querido James,
a carta que mandei hoje cedo
562
00:53:44,614 --> 00:53:47,113
foi escrita com a supervisão
de meu marido...
563
00:53:49,259 --> 00:53:51,820
com quem sou felizmente
casada.
564
00:53:55,641 --> 00:53:58,504
Faz mais de 10 anos
que você partiu...
565
00:53:58,505 --> 00:54:02,004
e, na época, estava feliz
por ter deixado a Inglaterra
566
00:54:02,005 --> 00:54:03,750
pelo bem de nós dois.
567
00:54:07,199 --> 00:54:10,116
Seja lá o que aconteça
com esse assunto da herança...
568
00:54:10,925 --> 00:54:13,908
e não importando
em como isso acabará...
569
00:54:14,345 --> 00:54:16,613
Espero que possa confiar
em você
570
00:54:16,614 --> 00:54:19,705
para manter os segredos
do passado enterrados...
571
00:54:20,652 --> 00:54:23,556
enterrados
em uma cova bem profunda.
572
00:54:27,722 --> 00:54:30,914
facebook.com/Li4rs
@EquipeLi4rs
573
00:54:56,984 --> 00:54:58,992
EM MEMÓRIA DE JULIE PAYNE
1951-2016