00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:03:03,050 --> 00:03:05,059 Perdo-me, pai... 2 00:03:08,318 --> 00:03:10,550 pois eu, de fato, pequei. 3 00:03:23,243 --> 00:03:27,243 Equipe Li4rs apresenta... 4 00:03:46,644 --> 00:03:49,644 Legenda: Monk | lucasvsribeiro 5 00:03:49,645 --> 00:03:52,645 Legenda: Matvix | o-o 6 00:03:52,646 --> 00:03:55,646 Legenda: Fél | AlexandreMT 7 00:03:55,647 --> 00:03:58,647 Legenda: Tulio | Caio 8 00:03:58,648 --> 00:04:01,648 Revisão: Caio 9 00:04:20,951 --> 00:04:23,974 S01E01 - Series Premiere Shovels and Keys 10 00:04:25,130 --> 00:04:28,630 LONDRES, 1814 11 00:04:46,000 --> 00:04:49,455 Contemplem! Uma testemunha! 12 00:04:49,456 --> 00:04:53,499 Pegou o amaldiçoado Bonaparte e jogou uma corda em seu pescoço 13 00:04:53,500 --> 00:04:56,199 Jogou uma corda em seu pescoço 14 00:04:57,101 --> 00:04:58,751 Contemplem! 15 00:04:59,450 --> 00:05:01,707 Um bom homem! 16 00:05:03,181 --> 00:05:06,515 Contemplem! Um homem de sua vocação! 17 00:05:06,516 --> 00:05:11,213 Contemplem, uma testemunha do amor de Deus por todos nós. 18 00:05:41,450 --> 00:05:44,477 Sr.ª Geary, não quero ser indelicado, 19 00:05:44,478 --> 00:05:48,049 mas você pagou o xelim extra do escavador de sepultura? 20 00:05:48,050 --> 00:05:49,871 Que xelim extra? 21 00:05:49,872 --> 00:05:52,574 Para enterrar seu pai mais fundo no chão. 22 00:05:52,575 --> 00:05:54,351 Ressurreicionistas pagam extra 23 00:05:54,352 --> 00:05:56,715 para ser enterrado 60 cm mais fundo que o resto. 24 00:05:56,716 --> 00:05:59,909 Assim, ladrões de túmulos não podem cavar até sua carne 25 00:05:59,910 --> 00:06:02,544 - antes do nascer do sol. - Minha esposa... 26 00:06:02,545 --> 00:06:05,112 não tem negócios com escavadores de sepultura. 27 00:06:06,250 --> 00:06:09,697 O pai dela vai descansar na profundidade regular. 28 00:06:19,283 --> 00:06:21,643 Meu Deus. 29 00:06:21,644 --> 00:06:23,994 Aí entra um homem morto. 30 00:06:25,845 --> 00:06:27,497 Quem é esse? 31 00:06:27,498 --> 00:06:29,457 O inferno abriu? 32 00:06:32,007 --> 00:06:35,312 Deus todo-poderoso, é o seu irmão? 33 00:06:48,073 --> 00:06:51,969 Antes de começarmos, podemos curvar nossas cabeças em oração? 34 00:06:52,698 --> 00:06:54,858 Pai nosso, 35 00:06:54,859 --> 00:06:56,813 que estais no céu, 36 00:06:56,814 --> 00:06:59,248 santificado seja o vosso nome. 37 00:06:59,249 --> 00:07:01,460 Venha a nós o vosso reino. 38 00:07:01,461 --> 00:07:06,374 Assim na Terra como no Céu. 39 00:07:06,375 --> 00:07:08,585 O pão nosso de cada dia nos dai hoje... 40 00:07:18,794 --> 00:07:22,129 Por mais que satisfazesse Deus de sua grande misericórdia 41 00:07:22,130 --> 00:07:26,016 pegar para si a alma de nosso querido irmão que partiu... 42 00:07:26,017 --> 00:07:29,021 assim colocamos o corpo dele no chão. 43 00:07:29,022 --> 00:07:31,177 Terra à terra... 44 00:07:31,178 --> 00:07:34,505 cinzas às cinzas, pó ao pó. 45 00:07:34,506 --> 00:07:38,050 Na certeza e esperança da ressurreição... 46 00:07:41,368 --> 00:07:44,320 Vamos mudar nosso corpo vil... 47 00:07:47,025 --> 00:07:49,102 De acordo com o poderoso trabalho 48 00:07:49,103 --> 00:07:53,601 pelo qual é capaz de subjugar todas as coisas para si. 49 00:08:13,049 --> 00:08:14,449 Senhor? 50 00:08:14,450 --> 00:08:16,706 Sr. Delaney, não é? 51 00:08:17,250 --> 00:08:18,650 Senhor? 52 00:08:19,789 --> 00:08:23,045 - James Delaney, não é? - Quem é você? 53 00:08:25,900 --> 00:08:28,807 - Disseram que estava morto. - E estou. 54 00:08:29,200 --> 00:08:31,445 Cavaram uma cova tão rasa para meu pai. 55 00:08:31,446 --> 00:08:33,796 Você está sem alguns xelins? 56 00:08:33,797 --> 00:08:37,000 Ele foi enterrado na profundidade do meu amor. 57 00:08:37,001 --> 00:08:39,749 Nos últimos anos, ele me desonrou. 58 00:08:39,750 --> 00:08:41,400 Desonrou? 59 00:08:47,313 --> 00:08:50,812 Eram as palavras de Negro, que ele disse sobre a sepultura? 60 00:08:51,594 --> 00:08:54,788 Loucura sai através do cordão umbilical. 61 00:08:54,789 --> 00:08:57,131 A varíola na África vai direto para o cérebro 62 00:08:57,132 --> 00:08:58,861 através desses vermes. 63 00:08:58,862 --> 00:09:00,521 Eles rastejam por suas veias. 64 00:09:00,522 --> 00:09:03,957 - Onde ele está? - Ele foi mijar. 65 00:09:06,490 --> 00:09:09,950 Qualquer negócio com ele será conduzido em minha presença. 66 00:09:09,951 --> 00:09:13,035 Veja, eu tenho a vantagem. Eu li o testamento. 67 00:09:13,720 --> 00:09:15,120 E significa? 68 00:09:15,121 --> 00:09:17,475 Preciso mijar, não preciso que segurem meu pau. 69 00:09:17,476 --> 00:09:19,268 Peço perdão a senhora. 70 00:10:03,850 --> 00:10:07,850 Como veio saber que seu pai estava morto? 71 00:10:08,404 --> 00:10:11,154 Ouvi que ele estava doente e embarquei em um navio. 72 00:10:11,155 --> 00:10:14,608 Sim, ele estava doente de loucura. 73 00:10:14,609 --> 00:10:16,009 Ouviu isso? 74 00:10:17,991 --> 00:10:20,279 Irritado e infeliz. 75 00:10:20,280 --> 00:10:23,747 Nenhuma lágrima de ninguém no enterro. 76 00:10:27,955 --> 00:10:30,079 Não ouvi nenhum mijo no couro. 77 00:10:30,080 --> 00:10:33,899 Talvez não tinha necessidade, ou talvez veio aqui... 78 00:10:33,900 --> 00:10:35,748 com um propósito? 79 00:10:35,749 --> 00:10:38,555 - James... - Quem é você? 80 00:10:38,556 --> 00:10:40,836 Eu sou Thoyt, o advogado do seu pai. 81 00:10:40,837 --> 00:10:44,373 Varíola massacrou-me até os ossos e, sim... 82 00:10:44,374 --> 00:10:46,949 tenho outros negócios maiores do que mijar. 83 00:10:46,950 --> 00:10:48,425 Em toda Londres, 84 00:10:48,426 --> 00:10:50,471 só seu pai acreditava que estava vivo. 85 00:10:50,472 --> 00:10:52,691 Era um sintoma da loucura dele. 86 00:10:52,692 --> 00:10:57,199 Mas ele falaria com você, na margem norte do rio... 87 00:10:57,200 --> 00:11:00,214 e chamaria por você do outro lado. 88 00:11:00,215 --> 00:11:02,315 Sim, eu sei, eu ouvi o chamado dele. 89 00:11:03,766 --> 00:11:05,166 Eu vou falar abertamente. 90 00:11:05,167 --> 00:11:07,617 Seu pai redigiu o testamento do qual sou executor. 91 00:11:07,618 --> 00:11:09,762 Nele, você é o único herdeiro dele. 92 00:11:09,763 --> 00:11:13,834 Mas, James, se você voltou esperando uma fortuna, não há. 93 00:11:14,450 --> 00:11:17,050 A única hearança é um cálice envenenado. 94 00:11:18,576 --> 00:11:20,504 Fale-me do veneno. 95 00:11:23,000 --> 00:11:26,849 Bom, é um pequeno... frasco de coastline 96 00:11:26,850 --> 00:11:28,551 diretamente do outro lado do mundo, 97 00:11:28,552 --> 00:11:31,553 que o seu pai possuía graças a um tratado com tribo Nootka. 98 00:11:31,554 --> 00:11:33,054 Um terra deserta. 99 00:11:33,750 --> 00:11:37,499 Se a América for um porco enfrentando a Inglaterra, 100 00:11:37,500 --> 00:11:39,701 isso seria certeiro no porco. 101 00:11:39,702 --> 00:11:42,449 Apenas pedras e índios. 102 00:11:42,450 --> 00:11:47,401 As terras que o seu pai deixou são inúteis, 103 00:11:47,402 --> 00:11:49,774 perigosas à quem for dono delas. 104 00:11:50,400 --> 00:11:52,300 Elas são minhas pedras agora. 105 00:11:54,250 --> 00:11:56,199 James... 106 00:11:56,200 --> 00:11:59,092 Posso providenciar a transferência imediata 107 00:11:59,093 --> 00:12:00,949 desse ativo em particular. 108 00:12:11,862 --> 00:12:14,762 Eu irei lhe enviar uma proposta formal por escrito. 109 00:12:40,350 --> 00:12:42,451 Bom dia, senhor. 110 00:12:42,452 --> 00:12:44,577 Essas garotas são prostitutas. 111 00:12:46,898 --> 00:12:48,699 Vieram ao funeral do viúvo 112 00:12:48,700 --> 00:12:50,466 porque sabem que terá vários velhos. 113 00:12:50,467 --> 00:12:53,001 E aquele animal da África 114 00:12:53,002 --> 00:12:55,399 está aqui para pegar um osso, também. 115 00:12:55,400 --> 00:12:58,400 Talvez devemos deixar Thoyt cuidar do assunto. 116 00:13:00,100 --> 00:13:01,800 Vamos chamar a nossa carruagem. 117 00:13:17,750 --> 00:13:21,127 Uma coisa que a África não curou... 118 00:13:21,128 --> 00:13:22,915 foi o meu amor por você. 119 00:13:29,000 --> 00:13:34,001 E se precisarem de dois xelins, 120 00:13:34,002 --> 00:13:35,849 por favor, não hesitem em pedir, 121 00:13:35,850 --> 00:13:38,700 já que a África me serviu incrivelmente bem. 122 00:13:41,250 --> 00:13:44,273 Bom, então você irá precisar da herança, certo? 123 00:13:45,484 --> 00:13:47,200 Nós estamos de saída. 124 00:14:29,450 --> 00:14:32,249 Então, senhores, vamos começar. 125 00:14:32,250 --> 00:14:34,998 Um funcionário irá gravar cada palavra dita, 126 00:14:34,999 --> 00:14:38,299 exceto quando alguém levantar a mão. 127 00:14:38,300 --> 00:14:41,906 As palavras então... não... 128 00:14:43,302 --> 00:14:45,052 entrarão na gravação. 129 00:14:46,250 --> 00:14:51,049 O problema de hoje é o velho Dalaney. 130 00:14:51,050 --> 00:14:52,656 Que ele apodreça no inferno. 131 00:14:54,250 --> 00:14:58,387 A morte daquele bastardo mal humorado foi bem-vinda 132 00:14:58,388 --> 00:15:00,249 e, como pensávamos na época, 133 00:15:00,250 --> 00:15:04,249 benéfica para a honorável Companhia das Índias Orientais. 134 00:15:04,250 --> 00:15:06,750 Mas as coisas mudaram. 135 00:15:08,200 --> 00:15:13,099 Bem-vindo, Sr. Thoyt. Dê-nos a mal notícia. 136 00:15:13,100 --> 00:15:16,316 Como advogado do falecido Sr. Dalaney, 137 00:15:16,317 --> 00:15:17,778 e u compareci ao funeral. 138 00:15:18,814 --> 00:15:20,969 E um fantasma apareceu... 139 00:15:20,970 --> 00:15:23,697 Um filho que pensamos ter morrido na África. 140 00:15:23,698 --> 00:15:25,873 James Keziah Delaney. 141 00:15:28,815 --> 00:15:32,241 Sr. Wilton, pedi para fazer uma pesquisa. 142 00:15:32,242 --> 00:15:35,657 O que fiz, senhor, e foi de grande entretenimento. 143 00:15:36,242 --> 00:15:39,454 Ele se parece com a mãe louca. 144 00:15:39,455 --> 00:15:41,464 Ela foi paciente em Bedlam. 145 00:15:41,465 --> 00:15:43,461 Só diga o que sabemos sobre o garoto. 146 00:15:43,462 --> 00:15:44,975 Então, aos 11 anos, 147 00:15:44,976 --> 00:15:47,740 o pai exausto e sua nova noiva colocaram o filho 148 00:15:47,741 --> 00:15:51,608 como cadente no seminário da Compainha em Woolwich, 149 00:15:51,609 --> 00:15:53,249 no ano de 1798. 150 00:15:53,900 --> 00:15:58,197 O filho era... um menino da Companhia? 151 00:15:58,198 --> 00:16:01,349 E, Sir Stuart, também estranho, 152 00:16:01,350 --> 00:16:04,449 os registros mostram que estava no seu regimento. 153 00:16:04,450 --> 00:16:05,930 Bem... 154 00:16:05,931 --> 00:16:09,550 Comandei tantos moleques que esqueci. 155 00:16:09,551 --> 00:16:12,550 Há uma lista da presença no fim do relatório anual. 156 00:16:12,551 --> 00:16:14,681 Sim, no relatório de final de ano também. 157 00:16:14,682 --> 00:16:16,337 Meu Deus! 158 00:16:16,700 --> 00:16:20,199 Cabo James Keziah Delaney. 159 00:16:20,200 --> 00:16:23,740 "Excepcional. Excepcional. Excepcional. 160 00:16:23,741 --> 00:16:27,403 Mosquete, reparação de navios, liderança. Excepcional." 161 00:16:27,404 --> 00:16:31,399 Mas, senhor, algo aconteceu no ano de 1800. 162 00:16:31,400 --> 00:16:33,189 Excepcional de modos diferentes. 163 00:16:33,190 --> 00:16:36,438 Acho que a confiança permitiu sua natureza selvagem 164 00:16:36,439 --> 00:16:38,052 e a loucura de sua mãe emergirem. 165 00:16:38,355 --> 00:16:40,898 Ele matou apenas oficiais. 166 00:16:40,899 --> 00:16:43,854 E também há o incêndio de um navio da Marinha 167 00:16:43,855 --> 00:16:47,649 envolvendo combustível e purê de batatas. 168 00:16:47,650 --> 00:16:50,387 Lutou com um urso em Chancery Lane, 169 00:16:50,388 --> 00:16:54,976 começou uma rebelião contra o cozinheiro por ovos ruins 170 00:16:54,977 --> 00:16:58,425 e delirou sobre fortunas e tesouros escondidos. 171 00:16:58,426 --> 00:17:00,993 Ele tentou recrutar pessoas para ir até as Índias, 172 00:17:00,994 --> 00:17:04,979 para comecializar com índios e trocar ouro com os Astecas. 173 00:17:04,980 --> 00:17:09,099 Mais mortes, putas e rebeliões. E finalmente... 174 00:17:09,100 --> 00:17:11,485 Quase cansei só de contar. 175 00:17:11,486 --> 00:17:14,165 Finalmente, em 1802... 176 00:17:15,305 --> 00:17:17,376 ele partiu para África. 177 00:17:20,223 --> 00:17:22,136 Bem, agora ele voltou. 178 00:17:23,303 --> 00:17:25,998 E Delaney deixou tudo para ele. 179 00:17:26,901 --> 00:17:28,766 Incluindo Nootka. 180 00:17:30,560 --> 00:17:35,274 Já temos uma cópia do tratado de Nootka Sound? 181 00:17:35,575 --> 00:17:38,901 Para que nossos advogados possam analisá-lo? 182 00:17:38,902 --> 00:17:42,180 Está para aparecer, Sir Stuart. E... 183 00:17:42,181 --> 00:17:45,920 acredito que só o original existe. 184 00:17:47,000 --> 00:17:51,478 Então as difíceis negociações com a filha 185 00:17:51,479 --> 00:17:53,053 foram em vão. 186 00:17:58,940 --> 00:18:03,850 Se o testamento não foi lido e só Nootka é essencial, 187 00:18:03,851 --> 00:18:07,104 por que não... queimamos ele? 188 00:18:07,850 --> 00:18:09,631 Mesmo se eu queimasse, 189 00:18:09,932 --> 00:18:14,600 o filho teria prioridade em relação à filha, 190 00:18:14,601 --> 00:18:16,720 de acordo com a lei de Deus. 191 00:18:16,721 --> 00:18:20,117 E seu retorno foi, propositalmente, 192 00:18:20,118 --> 00:18:22,217 de forma pública. 193 00:18:22,218 --> 00:18:25,633 Dificilmente uma ação de um selvagem. 194 00:18:26,004 --> 00:18:28,754 Obrigado, Sr. Thoyt, pode nos deixar. 195 00:18:37,300 --> 00:18:40,885 Pettifer, espero que o relatório do escritório da África 196 00:18:40,886 --> 00:18:43,140 esteja tão minucioso 197 00:18:43,141 --> 00:18:47,010 como o do Sr. Wilton no escritório de registros. 198 00:18:49,250 --> 00:18:51,200 Segundo os registros de fretamento, 199 00:18:51,201 --> 00:18:54,720 ele foi a Cabinda a bordo de um navio chamado Cornwallis, 200 00:18:54,721 --> 00:18:59,496 depois foi para Antígua, a bordo do navio Influence. 201 00:19:00,100 --> 00:19:05,076 Era um navio negreiro. Ele afundou em Gold Coast 202 00:19:05,077 --> 00:19:08,299 e presumiram que Delaney estava morto. 203 00:19:08,631 --> 00:19:11,380 Depois, os rumores começaram. 204 00:19:13,620 --> 00:19:16,863 Tem havido rumores sobre James Keziah Delaney 205 00:19:16,864 --> 00:19:18,891 nos últimos 10 anos... 206 00:19:18,892 --> 00:19:23,625 mas só coloquei os fatos na ficha, senhor... 207 00:19:23,626 --> 00:19:25,473 não os rumores. 208 00:19:27,620 --> 00:19:29,150 Quais são os rumores? 209 00:19:29,151 --> 00:19:33,708 Horríveis, não naturais e, com certeza... 210 00:19:33,709 --> 00:19:35,313 inverídicos. 211 00:19:36,880 --> 00:19:40,498 Que rumores, porra? 212 00:20:59,280 --> 00:21:00,680 Claro. 213 00:21:29,450 --> 00:21:32,481 Quem está aí? Esta pistola está carregada! 214 00:21:37,050 --> 00:21:38,450 Meu Deus. 215 00:21:38,451 --> 00:21:43,064 Talvez de navio e de carruagem. Venha aqui. 216 00:21:45,420 --> 00:21:50,420 Cadê sua educação, Brace? Servo e mestre? Saia de mim. 217 00:21:51,050 --> 00:21:52,799 - Perdão, senhor. - Por quê? 218 00:21:52,800 --> 00:21:55,000 Perdão, mas o que está fazendo aqui? 219 00:21:55,001 --> 00:21:57,700 Não, não haverá perdão para você, 220 00:21:57,701 --> 00:22:00,949 pois você é o capitão dos insurretos. 221 00:22:00,950 --> 00:22:02,581 E você será enforcado. 222 00:22:02,932 --> 00:22:06,157 Por ser um pirada, seu vagabundo! 223 00:22:06,158 --> 00:22:07,558 Como está a perna? 224 00:22:07,559 --> 00:22:10,790 Quebrei o joelho pulando nas árvores, 225 00:22:10,791 --> 00:22:12,567 sendo um macaco para você. 226 00:22:13,350 --> 00:22:15,894 - Você precisava de um irmão. - Ainda preciso. 227 00:22:16,650 --> 00:22:20,903 Mas um mordomo quebrado, torto e velho terá de servir. 228 00:22:20,904 --> 00:22:22,402 Você parece o mesmo. 229 00:22:24,050 --> 00:22:25,500 Não sou. 230 00:22:28,550 --> 00:22:31,033 Chá não, conhaque. 231 00:22:34,050 --> 00:22:35,630 Dois copos. 232 00:22:36,500 --> 00:22:38,838 - Senhor? - Pegue dois copos. 233 00:22:39,700 --> 00:22:43,650 Deviam ter te convidado. Para o velório, pelo menos. 234 00:22:43,651 --> 00:22:46,830 Servindo cozido nos fundos, que merda. 235 00:22:47,320 --> 00:22:50,649 Em toda esta cidade imunda, não posso confiar em ninguém, 236 00:22:50,650 --> 00:22:52,050 entende? 237 00:22:52,450 --> 00:22:54,000 Exceto você. 238 00:23:07,750 --> 00:23:10,799 Pode me poupar da tosse de velhinha, Brace. 239 00:23:10,800 --> 00:23:13,273 Sei que bebe pelo menos meia garrafa 240 00:23:13,274 --> 00:23:16,457 desse conhaque toda noite. 241 00:23:25,120 --> 00:23:26,593 James... 242 00:23:27,900 --> 00:23:30,701 podia ter escrito para seu pai pelo menos uma vez. 243 00:23:30,702 --> 00:23:32,813 No fim, ele clamava por você. 244 00:23:33,370 --> 00:23:34,800 Eu sei. 245 00:23:36,000 --> 00:23:39,304 Eu dizia: "Venha, entre. 246 00:23:40,020 --> 00:23:42,035 Antes da maré alcançar seus sapatos." 247 00:23:42,036 --> 00:23:44,286 E ele acendia fogueiras na costa... 248 00:23:45,200 --> 00:23:47,669 Chamava seu nome e falava com você. 249 00:23:49,650 --> 00:23:51,885 Isso é luto, James? 250 00:23:52,800 --> 00:23:54,350 O que é luto? 251 00:23:57,250 --> 00:23:59,376 E, durante esse tempo... 252 00:23:59,377 --> 00:24:02,930 gaivotas pairavam sobre ele, bicando-o. 253 00:24:03,380 --> 00:24:05,849 Gaivotas só vêm se houver carne. 254 00:24:05,850 --> 00:24:08,934 Sim, havia carne. 255 00:24:09,500 --> 00:24:12,350 Homens de negócios, eles se autodenominavam. 256 00:24:12,351 --> 00:24:14,950 Não quer saber o que as gaivotas queriam? 257 00:24:14,951 --> 00:24:16,537 Eu já sei. 258 00:24:17,150 --> 00:24:18,714 Duvido. 259 00:24:21,300 --> 00:24:24,161 Um pedaço de terra chamado Nootka Sound. 260 00:24:26,900 --> 00:24:28,849 Nootka era a tribo da minha mãe. 261 00:24:30,700 --> 00:24:34,713 Não, James. Sua mãe veio de Naples. 262 00:24:35,300 --> 00:24:39,407 Ele comprou terras e comprou uma esposa. 263 00:24:40,100 --> 00:24:43,297 E ele comprou os dois com pólvora. 264 00:24:46,450 --> 00:24:50,250 Ele me disse para nunca falar com você de tê-la comprado. 265 00:24:51,550 --> 00:24:53,727 E, ainda assim, ele me disse tudo. 266 00:24:54,349 --> 00:24:55,749 Quando? 267 00:24:55,750 --> 00:24:58,100 Quando acendeu fogueiras na encosta. 268 00:25:03,050 --> 00:25:06,300 Nada que me disser sobre ele me surpreenderá. 269 00:25:07,050 --> 00:25:09,249 Ele era pouco humano no final. 270 00:25:09,250 --> 00:25:11,599 Ele se agachava aqui... 271 00:25:11,600 --> 00:25:14,600 e fazia pactos com os fantasmas nas chamas. 272 00:25:15,100 --> 00:25:17,600 E falava numa língua que parecia... 273 00:25:18,100 --> 00:25:20,150 corvos brigando. 274 00:25:24,900 --> 00:25:27,250 E falava com você, James. 275 00:25:27,800 --> 00:25:29,850 E com Anna. 276 00:25:31,850 --> 00:25:33,250 Salish. 277 00:25:39,300 --> 00:25:42,499 Minha mãe se chamava Salish. 278 00:25:42,500 --> 00:25:46,899 Você sabe de coisas que só eu e ele sabíamos. 279 00:25:46,900 --> 00:25:48,300 Sei. 280 00:25:50,050 --> 00:25:54,150 E é melhor não falarmos dela depois de tomarmos conhaque. 281 00:25:59,350 --> 00:26:02,099 Quando você vive com um louco, 282 00:26:02,100 --> 00:26:04,400 acaba enlouquecendo junto. 283 00:26:06,400 --> 00:26:10,149 O negócio é o seguinte, James: Nootka Sound é uma maldição. 284 00:26:10,150 --> 00:26:14,049 Porá o rei e o império contra você. 285 00:26:14,050 --> 00:26:16,899 Não me fale sobre juízo, Brace. 286 00:26:16,900 --> 00:26:21,200 Porque, vindo de você, sou capaz de acreditar. 287 00:26:23,200 --> 00:26:27,750 E jurei fazer coisas muito insensatas. 288 00:27:54,950 --> 00:27:57,049 Se procura dinheiro, 289 00:27:57,050 --> 00:27:59,150 esses relatórios são de 10 anos atrás. 290 00:28:02,350 --> 00:28:06,050 Cadê os inventários e registros de remessa do meu pai? 291 00:28:07,700 --> 00:28:09,100 Ele queimou tudo. 292 00:28:10,950 --> 00:28:14,249 Esses relatórios só sobreviveram porque eu os escondi... 293 00:28:14,250 --> 00:28:16,200 para apresentar ao fisco, se preciso. 294 00:28:17,700 --> 00:28:19,899 Isto foi entregue hoje, às 6h, 295 00:28:19,900 --> 00:28:22,750 por um funcionário do Sr. Robert Thoyt. 296 00:28:24,150 --> 00:28:27,148 Thoyt tenta comprar a Cia. de Remessas Delaney 297 00:28:27,149 --> 00:28:28,549 do seu pai há 3 anos. 298 00:28:28,550 --> 00:28:30,649 Seu pai sempre ia até a rua, 299 00:28:30,650 --> 00:28:34,700 catava um pouco de esterco e mandava como resposta. 300 00:28:37,650 --> 00:28:42,349 Imagino que o envelope contenha uma oferta financeira. 301 00:28:42,350 --> 00:28:46,000 Imagino que sim. Tem esterco aqui? 302 00:28:51,300 --> 00:28:55,649 Os relatórios dizem que temos 50 anos de arrendamento 303 00:28:55,650 --> 00:28:57,599 dos escritórios em West India. 304 00:28:57,600 --> 00:28:59,100 Ainda faltam 32 anos. 305 00:29:00,050 --> 00:29:03,349 Sei pai não aparece lá há 8 anos, senhor. 306 00:29:03,350 --> 00:29:07,300 - Está tudo trancado. - Então preciso da chave. 307 00:30:05,100 --> 00:30:08,200 Ei! O que está fazendo com a porta? 308 00:30:08,700 --> 00:30:10,850 Se quer sexo, fale comigo. 309 00:30:11,350 --> 00:30:13,000 É uma propriedade particular. 310 00:30:13,489 --> 00:30:16,899 Helga, bom saber que ainda trabalha, 311 00:30:16,900 --> 00:30:18,700 que ainda está viva. 312 00:30:18,701 --> 00:30:21,449 Eu me deitei com você quando era garoto. 313 00:30:21,450 --> 00:30:23,099 Onde conseguiu a chave? 314 00:30:23,100 --> 00:30:28,000 Está chave é do meu pai, Horace Delaney. 315 00:30:30,850 --> 00:30:32,349 Merda. 316 00:30:32,350 --> 00:30:34,200 Sim, merda. 317 00:30:34,800 --> 00:30:37,249 Seu pai parou de vir, estava vazio. 318 00:30:37,250 --> 00:30:40,550 Um desperdício, tão perto das docas... 319 00:30:43,550 --> 00:30:46,000 - Quer chá? - Não. 320 00:30:48,500 --> 00:30:49,949 Quer transar? 321 00:30:49,950 --> 00:30:53,250 - Quero o escritório de volta. - Deus... 322 00:30:55,050 --> 00:30:56,950 Quanto você lucra aqui? 323 00:30:59,700 --> 00:31:02,199 Com os funcionários no jardim... 324 00:31:02,200 --> 00:31:05,849 e os barcos atracados, lucramos £10 por dia. 325 00:31:05,850 --> 00:31:09,449 Posso te dar £5 e o que mais quiser. 326 00:31:09,450 --> 00:31:13,600 Rapazes, garotas, boquetes, sexo... 327 00:31:14,200 --> 00:31:16,200 Você tem duas horas para desocupar. 328 00:31:17,050 --> 00:31:19,400 Falou que tirei sua virgindade. 329 00:31:25,650 --> 00:31:29,372 - Onde esteve, mocinho? - Estive no mundo. 330 00:31:31,900 --> 00:31:35,600 Tenho garotas, mas também tenho homens. 331 00:31:37,500 --> 00:31:40,550 Homens não muito bons. Está entendendo? 332 00:31:42,000 --> 00:31:46,400 De corações de pedra. Com facas e cordas. 333 00:31:46,850 --> 00:31:48,250 Se você tiver juízo... 334 00:31:51,700 --> 00:31:55,497 Quem não me conhece logo se dá conta 335 00:31:55,498 --> 00:31:57,400 que não tenho nenhum juízo. 336 00:31:59,150 --> 00:32:02,549 Não tenha a menor dúvida: se me mandar 12 homens, 337 00:32:02,550 --> 00:32:05,899 receberá 12 pares de testículos num saco. 338 00:32:05,900 --> 00:32:09,049 Podemos assistir às suas putas comendo-os juntos 339 00:32:09,050 --> 00:32:13,150 antes de eu arrancar suas tetas e cozinhá-las. 340 00:32:18,000 --> 00:32:19,500 Duas horas. 341 00:32:20,100 --> 00:32:23,383 Você... eu me lembro de você. 342 00:32:23,777 --> 00:32:27,002 Lembro-me de você das histórias. 343 00:32:28,867 --> 00:32:31,333 Se lhe desse uma garota, eu nunca mais a veria. 344 00:32:33,135 --> 00:32:36,926 Você ouviu certo. Seja pontual. 345 00:32:56,337 --> 00:32:59,701 - A carruagem chegou. - Estou indo. 346 00:33:21,817 --> 00:33:24,229 Não está o implorando para renunciar a escritura, 347 00:33:24,230 --> 00:33:28,013 está insistindo que para o bem dele, deve entregá-la a você. 348 00:33:30,094 --> 00:33:33,925 Implorar é uma palavra mais feminina. 349 00:33:36,271 --> 00:33:38,298 E por que deve ser uma dama com ele? 350 00:33:41,902 --> 00:33:45,539 A oferta de £50 é a condição para ele deixar a Inglaterra. 351 00:33:46,262 --> 00:33:47,955 Por quê? 352 00:33:47,956 --> 00:33:50,663 Porque se ele não for, eu o mato. 353 00:33:51,576 --> 00:33:53,664 Por quê? 354 00:33:58,429 --> 00:34:00,343 É uma ótima pergunta. 355 00:34:03,325 --> 00:34:06,996 Por que penso isso dele, se o encontrei apenas uma vez? 356 00:34:09,059 --> 00:34:12,014 O filho do mesmo pai da mulher que amo... 357 00:34:15,421 --> 00:34:18,212 Como um soldado sabe que um negro se curvando 358 00:34:18,213 --> 00:34:20,744 tem um punhal no sapato e vai pegá-lo? 359 00:34:24,801 --> 00:34:27,492 Delaney é nada mais que um negro agora. 360 00:34:28,005 --> 00:34:29,678 Sabe disso, não é? 361 00:34:32,563 --> 00:34:35,694 Falei com comerciantes bem experientes 362 00:34:35,695 --> 00:34:38,497 que nem tinham coragem de repetir essas histórias. 363 00:34:41,882 --> 00:34:43,397 Entre os soldados cristãos, 364 00:34:43,398 --> 00:34:47,412 é comum enterrar os corpos dos inimigos... 365 00:34:48,203 --> 00:34:52,749 e espantar os cães e corvos que vem pela carniça. 366 00:34:55,013 --> 00:34:57,202 Não se ajoelhe a eles. 367 00:35:10,360 --> 00:35:11,853 Tente de novo. 368 00:35:12,300 --> 00:35:16,239 Dessa vez refletindo o desgosto que sente naturalmente, 369 00:35:16,240 --> 00:35:17,681 agora que sabe a verdade. 370 00:35:43,815 --> 00:35:47,947 Os cães daqui vivem dos corpos dos suicidas 371 00:35:47,948 --> 00:35:49,935 que pulam da Ponte Blackfriars. 372 00:35:50,862 --> 00:35:54,209 Nunca vi um deles se aproximar tão docilmente de um homem. 373 00:35:55,300 --> 00:35:58,613 Deve ser uma bruxaria que achou em algum lugar. 374 00:36:01,745 --> 00:36:03,314 O que você quer? 375 00:36:04,948 --> 00:36:08,617 Acha que o filho do seu pai se alimenta sozinho? 376 00:36:09,002 --> 00:36:11,695 Eu soube que você fez muita maldade lá. 377 00:36:12,315 --> 00:36:15,738 É hora de fazer algo de bom para aqueles com seu sangue. 378 00:36:16,514 --> 00:36:18,119 Eu e minha esposa.. 379 00:36:18,120 --> 00:36:21,293 cuidamos daquele menino por 10 anos, 380 00:36:21,294 --> 00:36:24,844 sem nenhum centavo de você, e nada além de ameaças 381 00:36:24,845 --> 00:36:27,859 do velho bastardo que você acabou de enterrar. 382 00:36:27,860 --> 00:36:30,860 Agora que voltou, quero meu pagamento. 383 00:36:30,861 --> 00:36:32,619 Se não fosse por nós... 384 00:36:32,620 --> 00:36:36,035 ele estaria se prostituindo. 385 00:36:40,886 --> 00:36:43,489 Sr. Ibbotson, eu queria ter vindo visitar. 386 00:36:43,490 --> 00:36:46,943 Mentira. É um mentiroso como seu pai. 387 00:36:46,944 --> 00:36:48,723 Você é um Delaney. 388 00:36:48,724 --> 00:36:50,653 Escute... 389 00:36:50,654 --> 00:36:52,738 Dê-me um endereço... 390 00:36:53,047 --> 00:36:56,699 e receberá o pagamento em forma de saque bancário. 391 00:36:57,649 --> 00:37:00,010 - Quanto? - O suficiente. 392 00:37:02,973 --> 00:37:04,525 Bom-dia. 393 00:37:07,367 --> 00:37:10,562 Nem sequer pergunta como está aquele do seu sangue. 394 00:38:03,691 --> 00:38:07,412 Se não aprova que eu acalme meus nervos com Madeira... 395 00:38:08,275 --> 00:38:10,085 talvez devesse consultar a diretoria 396 00:38:10,086 --> 00:38:13,273 do Colégio Real de Médicos, e veja quantos deles 397 00:38:13,274 --> 00:38:15,715 vão concordar em fazer esse tipo de serviço. 398 00:38:15,716 --> 00:38:18,211 Planejo misturar os conteúdos do estômago 399 00:38:18,212 --> 00:38:22,251 com óxido de potássio, óxido de cálcio e ácido nítrico. 400 00:38:26,734 --> 00:38:29,828 Saberei em 20 minutos. Volte ao badalar do sino. 401 00:38:56,615 --> 00:38:58,584 Você fez isso. 402 00:38:58,585 --> 00:39:00,185 - Você vai pagar por isso. - Não. 403 00:39:09,193 --> 00:39:13,107 Não, porque não tenho medo para lhe alimentar. 404 00:39:15,176 --> 00:39:17,857 Nenhum medo para lhe dar e vou provar isso. 405 00:39:17,858 --> 00:39:22,197 Cante para mim como fez quando o rio encheu sua boca. 406 00:39:25,244 --> 00:39:27,007 Suicida. 407 00:39:28,730 --> 00:39:31,349 Isso vai lhe ensinar a não roubar, não vai? 408 00:39:40,780 --> 00:39:43,687 Você não está aqui. Não está aqui. 409 00:39:43,688 --> 00:39:47,177 Não tenho medo de você e não sinto culpa. 410 00:39:52,484 --> 00:39:55,620 Fiz como outros fizeram, e como outros fizeram a mim, 411 00:39:55,621 --> 00:40:00,023 e somos todos possuídos, e possuímos aos outros... 412 00:40:01,860 --> 00:40:06,375 Então não ouse ficar aí e me julgar. 413 00:40:09,038 --> 00:40:13,041 Hoje... tenho trabalho a fazer. 414 00:40:39,730 --> 00:40:44,100 A câmara horizontal contém o gás dos conteúdos do estômago. 415 00:40:47,826 --> 00:40:49,341 Agora... 416 00:40:50,292 --> 00:40:52,314 o momento da verdade. 417 00:40:59,958 --> 00:41:04,089 A chama formou uma superfície refletiva na lente, 418 00:41:05,574 --> 00:41:08,340 que é conhecida como um espelho arsênico. 419 00:41:10,009 --> 00:41:12,079 Seu pai foi envenenado. 420 00:41:14,370 --> 00:41:16,500 Pela densidade do espelho... 421 00:41:16,819 --> 00:41:20,170 diria que foram doses pesadas em um curto período. 422 00:41:20,688 --> 00:41:24,190 E sim, isso poderia ter afetado a mente dele 423 00:41:24,191 --> 00:41:25,827 em estágios posteriores. 424 00:41:28,237 --> 00:41:30,053 Quer enterrá-lo de novo? 425 00:41:30,054 --> 00:41:33,278 Sim, e costure-o de volta. 426 00:41:33,279 --> 00:41:36,349 Recomendo que eles cavem um pouco mais fundo dessa vez. 427 00:41:38,819 --> 00:41:41,419 Se usarem esse corpo para qualquer outro fim, 428 00:41:41,420 --> 00:41:44,294 eu vou te achar e te matar. 429 00:41:44,295 --> 00:41:46,676 Diga a cada membro de sua profissão... 430 00:41:48,858 --> 00:41:51,628 que eu sei coisas sobre a morte. 431 00:41:53,563 --> 00:41:55,412 E eu vou saber. 432 00:41:55,413 --> 00:41:58,829 Quer algo escrito em cima dele quando o enterrarmos? 433 00:41:59,427 --> 00:42:01,254 Ninguém está escutando. 434 00:42:41,162 --> 00:42:43,208 Ele está em reunião com a Companhia. 435 00:42:46,122 --> 00:42:47,710 Pelo visto... 436 00:42:47,711 --> 00:42:50,798 estão felizes em fazer acordo com o diabo e nos deixar lisos. 437 00:42:52,948 --> 00:42:55,197 A carta, ao que parece, serviu para nada. 438 00:42:55,639 --> 00:42:57,638 Não era pra ele ter sido informado. 439 00:42:59,144 --> 00:43:01,135 Nós temos direitos legais, 440 00:43:01,136 --> 00:43:03,918 e já era hora da fera tomar conhecimento. 441 00:43:03,919 --> 00:43:07,219 - Sei que é o seu irmão, mas... - Meio-irmão. 442 00:43:10,044 --> 00:43:11,924 Ele não me deixou escolhas. 443 00:43:23,369 --> 00:43:25,316 - Estou saindo. - Que bom. 444 00:43:25,317 --> 00:43:29,219 Cansei dessas ameaças vazias que você fica fazendo. 445 00:43:32,320 --> 00:43:33,863 Vazias? 446 00:43:35,433 --> 00:43:38,288 Sou seu marido e você é minha esposa. 447 00:43:39,378 --> 00:43:43,681 E protegerei nossos interesses seja como for necessário. 448 00:43:44,693 --> 00:43:46,143 E, quanto a ele... 449 00:43:46,465 --> 00:43:48,941 ele deveria ter ficado no lugar que pertence, 450 00:43:48,942 --> 00:43:52,680 na selva, dançando nu, comendo porcos selvagens, 451 00:43:52,681 --> 00:43:54,535 e seus escravos acorrentados. 452 00:43:58,216 --> 00:43:59,857 Ele partirá logo. 453 00:44:00,585 --> 00:44:03,170 Você está certo, ele não pertence a este mundo. 454 00:44:42,570 --> 00:44:44,794 Decidi trazer pessoalmente. 455 00:44:49,785 --> 00:44:52,986 Isso é pelo passado, presente... 456 00:44:53,291 --> 00:44:55,291 e o futuro. 457 00:45:02,191 --> 00:45:03,931 Leve-me até o garoto. 458 00:45:04,431 --> 00:45:06,663 Saberei se está mentindo para mim ou não. 459 00:45:06,664 --> 00:45:09,053 Sim, senhor. Senhor Delaney. 460 00:45:20,207 --> 00:45:22,152 Quer falar com ele? 461 00:45:22,552 --> 00:45:26,502 Não, não sirvo para lidar com crianças. 462 00:45:30,523 --> 00:45:34,078 O destino pode ser duro, tire o dinheiro do futuro dele, 463 00:45:34,079 --> 00:45:36,563 caso ele cresça imprudente. 464 00:45:37,779 --> 00:45:39,379 Assim como eu. 465 00:45:40,885 --> 00:45:42,985 Vai querer vê-lo novamente? 466 00:45:44,230 --> 00:45:47,430 Não. Nunca mais. 467 00:46:45,214 --> 00:46:46,876 John Pettifer. 468 00:46:46,877 --> 00:46:49,699 Companhia das Índias Orientais. Bancada Africana. 469 00:46:50,857 --> 00:46:52,594 James Delaney. 470 00:46:52,595 --> 00:46:55,318 Benjamin Wilton, testemunha; 471 00:46:55,319 --> 00:46:58,277 Abraham Appleby, nosso delegado de Cristo; 472 00:46:58,278 --> 00:47:01,154 e esse é o Sir Stuart Strange. 473 00:47:01,155 --> 00:47:04,248 Presidente da honrável Companhia da Índias Orientais, 474 00:47:04,249 --> 00:47:07,049 em toda parte do mundo. 475 00:47:09,126 --> 00:47:10,726 Você não se lembra de mim. 476 00:47:12,447 --> 00:47:15,147 Pessoas lembram-se mais dos que admiram 477 00:47:15,148 --> 00:47:17,087 do que os que menosprezam. 478 00:47:17,088 --> 00:47:19,057 Creio que você era um cadete. 479 00:47:19,058 --> 00:47:21,008 Sim, você foi meu comandante. 480 00:47:21,009 --> 00:47:25,904 Bem, culpa do conhaque e da velhice, não? 481 00:47:26,816 --> 00:47:28,629 Sente-se, por favor. 482 00:47:37,759 --> 00:47:40,359 - Conhaque? - Não. 483 00:47:41,875 --> 00:47:44,375 Para começar, posso oferecer nosso sinceros... 484 00:47:44,376 --> 00:47:48,608 Por favor, entendam. Eu odeio hipocrisia. 485 00:47:50,248 --> 00:47:54,100 - Certo. Não vamos fingir que... - Não, não finjam. 486 00:47:55,200 --> 00:47:59,800 Será que o Sr. Appleby pode terminar alguma frase? 487 00:48:01,527 --> 00:48:03,727 Disseram-nos que, pela vontade de seu pai, 488 00:48:03,728 --> 00:48:06,738 você herdaria um pedaço de terra que fica... 489 00:48:06,739 --> 00:48:09,252 bem aqui. 490 00:48:12,305 --> 00:48:16,909 Verá que o pedaço de terra que seu pai comprou 491 00:48:16,910 --> 00:48:20,609 está bloqueado por conta da localização, 492 00:48:20,610 --> 00:48:25,037 entre o Governo de Sua Majestade e os malditos Estados Unidos. 493 00:48:29,345 --> 00:48:30,845 Então... 494 00:48:34,788 --> 00:48:38,821 Sr. Delaney, você esteve na África por alguns anos, 495 00:48:38,822 --> 00:48:43,072 e talvez não saiba que a Grã-Bretanha e os EUA 496 00:48:43,073 --> 00:48:46,589 - estão em guerra. - Eu sei. 497 00:48:46,590 --> 00:48:49,820 Então entenderá que a propriedade privada 498 00:48:49,821 --> 00:48:53,149 do aeródromo de Nootka Sound representa uma oportunidade 499 00:48:53,150 --> 00:48:55,280 para nossos inimigos que disputam soberania 500 00:48:55,281 --> 00:48:58,406 quando chegar a hora de definir as fronteiras. 501 00:48:58,921 --> 00:49:00,542 Eu sei. 502 00:49:01,522 --> 00:49:03,923 Sim, eu sei. E também sei... 503 00:49:03,924 --> 00:49:05,713 que o governo británico e americano 504 00:49:05,714 --> 00:49:10,335 estão preparando para começar seus acordos de paz em Gante. 505 00:49:10,336 --> 00:49:14,987 E que os negocadores estão preparando deposições 506 00:49:14,988 --> 00:49:17,157 para retirar as fronteiras americanas 507 00:49:17,158 --> 00:49:19,010 quando a hostilidade acabar. 508 00:49:19,011 --> 00:49:22,530 E pela posião estratégica de Nootka Sound, 509 00:49:22,531 --> 00:49:25,280 quem a tiver terá posse legal 510 00:49:25,281 --> 00:49:28,649 de toda a ilha de Vancouver. 511 00:49:28,650 --> 00:49:30,083 Que é... 512 00:49:31,091 --> 00:49:33,188 bem, que é o caminho para... 513 00:49:34,506 --> 00:49:35,927 a China. 514 00:49:42,377 --> 00:49:45,440 Então esse... 515 00:49:45,800 --> 00:49:48,879 pequeno pedaço de terra de meu pai... 516 00:49:49,999 --> 00:49:54,763 comprada por pérolas... e o abeçoe, pólvora, 517 00:49:54,764 --> 00:49:57,992 há 30 anos, na verdade... 518 00:49:58,678 --> 00:50:03,649 será muito valiosa à Coroa e à Companhia. 519 00:50:03,650 --> 00:50:07,180 Mas também muito valiosa para as Américas. 520 00:50:07,514 --> 00:50:11,181 Sr. Delaney, como súdito inglês, 521 00:50:11,182 --> 00:50:15,209 você deve lealdade ao Rei e ao país. 522 00:50:17,480 --> 00:50:20,378 Se patriotismo não está em sua motivação... 523 00:50:20,379 --> 00:50:22,712 talvez dinheiro esteja. 524 00:50:24,213 --> 00:50:26,725 Antes de seu retorno inesperado, 525 00:50:26,726 --> 00:50:29,150 fizemos um acordo com sua meia-irmã. 526 00:50:29,819 --> 00:50:32,654 O marido fez uma barganha particularmente difícil. 527 00:50:33,467 --> 00:50:36,680 Desculpe, não. Nootka Sound não está à venda. 528 00:50:38,058 --> 00:50:39,631 Abra o envelope. 529 00:50:40,784 --> 00:50:42,263 Você é surdo? 530 00:50:42,747 --> 00:50:45,368 - Sr. Delaney... - Sr. Delaney, se talvez... 531 00:50:45,369 --> 00:50:48,700 O Leviatã dos Mares, não é? 532 00:50:49,083 --> 00:50:51,258 A terrível sombra? 533 00:50:52,116 --> 00:50:56,440 A besta com milhares de olhos e orelhas. 534 00:50:56,441 --> 00:50:58,117 Conquista? 535 00:50:58,540 --> 00:51:00,081 Estupro? 536 00:51:00,750 --> 00:51:02,357 Roubo? 537 00:51:03,398 --> 00:51:05,871 Estudei seus métodos na sua escola. 538 00:51:07,602 --> 00:51:10,549 E sei do mal que você faz... 539 00:51:10,897 --> 00:51:13,412 porque eu já o pratiquei. 540 00:51:23,800 --> 00:51:26,448 - Não quer mesmo o conhaque? - Não. 541 00:51:26,449 --> 00:51:29,776 Por favor, considere as consequências da sua recusa. 542 00:51:29,777 --> 00:51:32,899 Que consequências? Que consequências? 543 00:51:32,900 --> 00:51:34,635 Talvez devemos adiar. 544 00:51:34,636 --> 00:51:36,054 Sr. Delaney... 545 00:51:36,950 --> 00:51:40,052 vou lhe dar uma última chance de se comportar... 546 00:51:40,462 --> 00:51:43,327 como um um súdito fiél de Vossa Majestade 547 00:51:43,328 --> 00:51:45,614 e da Coroa Inglesa. 548 00:51:46,577 --> 00:51:49,799 Venda esta terra por um preço razoável. 549 00:52:01,374 --> 00:52:02,863 Por favor. 550 00:52:06,032 --> 00:52:08,715 O balanço da sanidade de seu pai estava... 551 00:52:09,268 --> 00:52:11,421 bem, instável. 552 00:52:11,931 --> 00:52:14,399 Mas você não tem esta desculpa. 553 00:52:14,400 --> 00:52:18,462 Agora, por que não abre a porra do envelope?! 554 00:52:45,213 --> 00:52:46,832 Bom-dia. 555 00:52:59,050 --> 00:53:00,804 Bem... 556 00:53:02,871 --> 00:53:07,294 O filho é instável como o pai. 557 00:53:08,650 --> 00:53:12,160 Talvez os rumores sobre ele sejam reais. 558 00:53:12,713 --> 00:53:16,449 Esperava resolver este assunto de um modo moderno, 559 00:53:16,450 --> 00:53:18,598 mas isso não será possível. 560 00:53:22,847 --> 00:53:24,793 Ele é todo seu. 561 00:53:41,378 --> 00:53:44,613 Querido James, a carta que mandei hoje cedo 562 00:53:44,614 --> 00:53:47,113 foi escrita com a supervisão de meu marido... 563 00:53:49,259 --> 00:53:51,820 com quem sou felizmente casada. 564 00:53:55,641 --> 00:53:58,504 Faz mais de 10 anos que você partiu... 565 00:53:58,505 --> 00:54:02,004 e, na época, estava feliz por ter deixado a Inglaterra 566 00:54:02,005 --> 00:54:03,750 pelo bem de nós dois. 567 00:54:07,199 --> 00:54:10,116 Seja lá o que aconteça com esse assunto da herança... 568 00:54:10,925 --> 00:54:13,908 e não importando em como isso acabará... 569 00:54:14,345 --> 00:54:16,613 Espero que possa confiar em você 570 00:54:16,614 --> 00:54:19,705 para manter os segredos do passado enterrados... 571 00:54:20,652 --> 00:54:23,556 enterrados em uma cova bem profunda. 572 00:54:27,722 --> 00:54:30,914 facebook.com/Li4rs @EquipeLi4rs 573 00:54:56,984 --> 00:54:58,992 EM MEMÓRIA DE JULIE PAYNE 1951-2016