1
00:00:00,500 --> 00:00:04,505
PRETHODNO:Učinićeš svijet jačim,
pravednijim, mudrijim mjestom.
2
00:00:04,506 --> 00:00:06,339
Idi dovrši ono što ja nisam mogao.
3
00:00:07,519 --> 00:00:09,398
Dakle, ako je oženiš,
uvijek ćeš se pitati,
4
00:00:09,399 --> 00:00:12,098
je li njeno prvo dijete moje ili tvoje?
5
00:00:12,198 --> 00:00:16,280
Gospod bi rekao da nema
toga kome se ne može oprostiti.
6
00:00:16,283 --> 00:00:17,798
Hvaljena budi Njegova milost.
7
00:00:17,799 --> 00:00:19,278
Niste znali?
8
00:00:19,279 --> 00:00:21,998
Upravnik ovog zatvora sam ja.
9
00:00:22,390 --> 00:00:24,189
Još uvijek nemamo pojma šta smjeraju.
10
00:00:24,190 --> 00:00:26,149
Ni da li otpremaju našu rudu.
11
00:00:26,150 --> 00:00:28,630
Šta bi drugo moglo biti?
12
00:01:11,105 --> 00:01:19,469
Fixed by: BOTANICMAN
13
00:01:19,470 --> 00:01:20,555
Ima li išta?
14
00:01:20,580 --> 00:01:22,269
Spustili smo se do
uvale i pretraži selo.
15
00:01:22,270 --> 00:01:23,709
Ni traga.
16
00:01:23,710 --> 00:01:25,469
Kao da je ispario sa lice Zemlje.
17
00:01:25,470 --> 00:01:27,189
Da pozovemo više ljudi
da pomognu u potrazi?
18
00:01:27,190 --> 00:01:31,311
Ne. Što ih manje zna, to bolje.
-Pa, Tes zna.
19
00:01:31,312 --> 00:01:33,829
Onda će znati i pola okruga!
-Griješiš o njoj, brate.
20
00:01:33,830 --> 00:01:36,029
Ona nam želi samo dobro.
-U to sumnjam.
21
00:01:36,030 --> 00:01:37,830
Dosta! Nastavite potragu.
22
00:01:53,670 --> 00:01:56,909
Da vidim šta može da se uradi.
23
00:01:56,910 --> 00:02:00,309
Morate biti svjesni
sila s kojim imate posla.
24
00:02:00,310 --> 00:02:02,829
Sjećam se da sam
govorio u njegovu korist.
25
00:02:02,830 --> 00:02:04,869
Ako mogu biti od pomoći...
26
00:02:04,870 --> 00:02:06,749
Nemate pojma za
šta su sposobni.
27
00:02:06,750 --> 00:02:09,509
Nađete li sami Banantajna...
-U dosluhu...
28
00:02:09,510 --> 00:02:12,029
obavijestite me.
-...bez kajanja.
29
00:02:12,030 --> 00:02:13,949
Niste znali?
30
00:02:13,950 --> 00:02:17,392
Upravnik zatvora Koldbat Filds sam ja.
31
00:02:17,427 --> 00:02:18,863
Pozdravi od gospodina Merserona.
32
00:02:18,898 --> 00:02:21,557
Pozdravi od gospodina Merserona.
33
00:02:37,150 --> 00:02:40,189
Molim, izvinite me.
34
00:02:40,190 --> 00:02:42,389
Nisi spavala?
35
00:02:42,390 --> 00:02:44,309
Moram da napišem toliko pisama.
36
00:02:44,310 --> 00:02:46,229
Hoćeš čaja?
-Hvala.
37
00:02:46,230 --> 00:02:50,549
Kao tvoj doktor savjetujem da
se odupreš iskušenju da pretjeraš.
38
00:02:50,550 --> 00:02:55,064
A kao tvoj prijatelj, molim te
da razmisliš o svojoj budućnosti.
39
00:02:55,910 --> 00:02:57,460
Moju budućnost?
40
00:02:58,140 --> 00:03:02,469
Kad se porodiš, kako ćeš
živiti? Gdje ćete da živite?
41
00:03:02,470 --> 00:03:03,805
Znam da govorim i za Karolinu
42
00:03:03,830 --> 00:03:05,820
kad kažem da ćeš
kod nas uvijek imati dom.
43
00:03:08,190 --> 00:03:09,900
Koliko god želiš.
44
00:03:10,550 --> 00:03:13,780
Hvala vam. Oboje ste velikodušni.
45
00:03:15,710 --> 00:03:20,625
Ali trenutno se trudim da
čudovište izvedem pred pravdu.
46
00:03:28,030 --> 00:03:30,180
Da li bi je stvarno
pozvao da živi s nama?
47
00:03:30,750 --> 00:03:34,197
Oprostite mi, jedva ste imali
vremena da se raspakujete i evo me,
48
00:03:34,232 --> 00:03:35,580
narušavam vaš mir.
49
00:04:14,510 --> 00:04:17,349
Gospodin Džozef Merseron.
-Dobar dan, gospodo.
50
00:04:18,420 --> 00:04:22,500
Donesite mi jaja,
šunku, jarebicu, prepelice.
51
00:04:23,310 --> 00:04:27,029
i zdravu stranu osvete?
Zar nije tako naručeno?
52
00:04:28,985 --> 00:04:34,780
Dakle, ukratko, Despard je
mrtav, Poldark je nestao.
53
00:04:35,910 --> 00:04:38,069
Nestao?
-Nestao.
54
00:04:38,070 --> 00:04:41,589
Naredio sam da bude bačen
u rudnik, pa bi trebao biti...
55
00:04:41,969 --> 00:04:45,460
Sinovac je već degustirao
i uskoro će vidjeti šta slijedi.
56
00:05:40,030 --> 00:05:41,965
Ima li znakova?
-Ništa.
57
00:06:37,750 --> 00:06:40,989
Prozori su mi
zabravljeni i vrata zaključana.
58
00:06:40,990 --> 00:06:44,590
Ne daju mi ni da
se približavam prozoru.
59
00:06:45,590 --> 00:06:50,190
Ako ikad primiš ovo, pošalji
poruku preko moje sluškinje.
60
00:06:51,430 --> 00:06:53,470
Mislila sam i mislila...
61
00:06:54,470 --> 00:06:56,750
i nema drugog načina osim ovoga.
62
00:07:23,630 --> 00:07:26,389
Hoću pun tovar rakije prije nego
što stave svoje ruke na moju rudu!
63
00:07:26,390 --> 00:07:28,869
Prošli put bili smo
kratki dvije bačve!
64
00:07:28,870 --> 00:07:31,429
Vaše krijumčarenje se mene ne tiče.
65
00:07:31,430 --> 00:07:33,629
Ne, mon ami, ali tiče se mene.
66
00:07:33,630 --> 00:07:35,949
Dogodi li se šta našoj pošiljci,
67
00:07:35,950 --> 00:07:38,620
brinućete se za
mnogo više od rakije.
68
00:07:42,550 --> 00:07:45,528
Čini mi se da sada, kad
smo se otarasili Desparda
69
00:07:45,529 --> 00:07:48,429
i Poldarka možemo da
ponovo razmotrimo ugovore.
70
00:07:48,430 --> 00:07:51,789
O mahagoniju?
-Da, svakako.
71
00:07:51,790 --> 00:07:53,700
Poslaću vam ih.
72
00:07:59,350 --> 00:08:01,389
Bačen u rudničko okno!
73
00:08:01,390 --> 00:08:04,220
Sviđa mi se kako to zvuči.
-Meni se ne sviđa.
74
00:08:05,630 --> 00:08:08,149
Je li iko tražio tvoje mišljenje?
75
00:08:08,150 --> 00:08:10,980
Ne, ali trebalo bi.
76
00:08:13,030 --> 00:08:16,279
Šta sam mogao da uradim?
Jesam li ja to naručio?
77
00:08:16,314 --> 00:08:18,912
Sinovče?
-Jesam li to uopšte poželio?
78
00:08:20,549 --> 00:08:22,429
S kim razgovaraš?
79
00:08:27,995 --> 00:08:29,780
Razmišljao sam naglas.
80
00:08:56,670 --> 00:09:00,149
Drago mi je što sam te
našao kako šetaš po okrugu
81
00:09:00,150 --> 00:09:02,620
dok mi ostali ludimo od brige!
82
00:09:03,223 --> 00:09:05,463
Šta se za ime Boga dogodilo?
83
00:09:07,230 --> 00:09:08,869
Merseron?
84
00:09:09,420 --> 00:09:11,189
Jesi li siguran da si dobro čuo?
85
00:09:11,190 --> 00:09:14,269
Toliko siguran da namjeravam
odmah da odem u London.
86
00:09:14,669 --> 00:09:16,809
Da koga?
-Do njega.
87
00:09:18,070 --> 00:09:21,429
Rose, za ime boga. -Ne moram ni
reći, Demelza ne smije da zna.
88
00:09:21,430 --> 00:09:24,029
Ne moram reći ni
da ti je ideja bezumna.
89
00:09:24,030 --> 00:09:28,109
Čak i ako su tvoje sumnje tačne...
-Ako? Čuo sam njegovo ime!
90
00:09:28,980 --> 00:09:31,300
Ne pada ti na um da je
čovjek koji je naredio moje ubistvo
91
00:09:31,301 --> 00:09:33,309
po svemu sudeći
naredio i Banantajnovo?
92
00:09:33,310 --> 00:09:34,669
To je čisto nagađanje.
93
00:09:34,670 --> 00:09:37,946
A korumpirani upravnik koji
dopušta mučenje u njegovom zatvoru
94
00:09:37,981 --> 00:09:40,720
je, više nego vjerovatno,
korumpirani sudija koji je,
95
00:09:40,755 --> 00:09:42,770
umjesto da pomogne Nedu,
pomogao da ga osude.
96
00:09:42,805 --> 00:09:46,260
Zašto bi to uradio? Kakav
motiv bi mogao da ima? Rose...
97
00:09:47,060 --> 00:09:49,749
Savjetujem ti, dok
ne prikupiš sve činjenice...
98
00:09:49,750 --> 00:09:52,949
Dvajte, čovjek me je izigrao.
99
00:09:53,300 --> 00:09:56,606
Koštao je života nevine,
gotovo je koštao i mene.
100
00:09:57,915 --> 00:10:00,420
Ako to bude poricao...
-Što sigurno hoće?
101
00:10:01,830 --> 00:10:03,350
Svejedno će platiti.
102
00:10:05,150 --> 00:10:08,789
A rudnik? Ukradena ruda?
-Mogu da sačekaju.
103
00:10:09,140 --> 00:10:12,260
Ovo je prioritetnije.
-A Demelza? Šta njoj da kažemo?
104
00:10:12,670 --> 00:10:19,083
Dakle, pratio si neke strance,
pao u jarugu i onesvijestio se.
105
00:10:19,118 --> 00:10:22,349
Slomio pola rebara, dočekao
jutro i doteturao se kući.
106
00:10:22,350 --> 00:10:25,509
Ali ko su bili ti stranci?
Zašto si ih pratio?
107
00:10:25,749 --> 00:10:27,789
Bili su Francuzi.
108
00:10:29,750 --> 00:10:32,620
Zašto su čak ovdje ti Francuzi?
109
00:10:34,496 --> 00:10:36,100
Ne znam.
110
00:10:37,670 --> 00:10:42,965
Nisi mi ništa prećutao?
-Ništa čega mogu da se sjetim.
111
00:10:46,710 --> 00:10:48,889
Sedam...
-Sedam.
112
00:10:48,914 --> 00:10:50,434
Puta?
-Tako je.
113
00:10:50,435 --> 00:10:54,349
dnevno...
-Da.
114
00:10:54,350 --> 00:10:56,989
se ja...
-Ja...
115
00:10:56,990 --> 00:11:00,069
zahvalujem (*Gospodu; Psalm 119:164).
116
00:11:00,070 --> 00:11:02,309
Znam da će se ovo što
kažem izgledati kao osveta
117
00:11:02,310 --> 00:11:04,349
jer se Sem odaljio od mene.
118
00:11:04,350 --> 00:11:08,350
Ali Tes Tregiden sprema neko zlo.
119
00:11:09,790 --> 00:11:11,460
A ti to znaš zato što...?
120
00:11:12,630 --> 00:11:14,660
I moj otac ga sprema.
121
00:11:14,990 --> 00:11:18,189
Čekaj, dakle, našu nedostajuću rudu...
122
00:11:18,190 --> 00:11:21,780
su pokrali, spremili i prodali u
inostranstvo u zamjenu
123
00:11:21,887 --> 00:11:24,429
za rakiju, čaj i rum.
-Džeka i Tes?
124
00:11:24,740 --> 00:11:28,829
Judo, je li Rozina sigurna?
-Čula ih je kako zajedno spletkare.
125
00:11:29,180 --> 00:11:31,395
Te prepredene, nezahvalni varalice!
126
00:11:31,396 --> 00:11:33,150
Nakon svega što smo uradili za njih.
127
00:11:35,110 --> 00:11:39,440
Je li Rozina rekla gdje kriju rudu?
-Jeste.
128
00:11:40,030 --> 00:11:42,094
Zar nećeš reći gazdarici?
129
00:11:42,119 --> 00:11:43,429
Da joj priuštim besane noći?
130
00:11:43,430 --> 00:11:45,549
Bar joj reci da si pronašao rudu.
131
00:11:45,550 --> 00:11:49,679
Dok se uvjerimo da je to naša ruda.
-U šta ne sumnjam ni trena.
132
00:11:49,830 --> 00:11:53,335
I kad saznam razmjere
operacije i ko je sve uključen.
133
00:11:53,370 --> 00:11:55,256
Mislim da to znamo obojica.
134
00:11:56,670 --> 00:11:59,789
Dobro smo smislili da izbjegavamo
glavni ulaz rudnika Ležer.
135
00:11:59,790 --> 00:12:02,110
I sjetili se starog skrivenoga.
136
00:12:34,350 --> 00:12:37,064
Judo, topovi i puške!
137
00:12:48,830 --> 00:12:51,340
Sestra bi trebala da vodi
operacije pretraživanja!
138
00:12:51,341 --> 00:12:53,334
Ne samo da je
pronašla nestalu rudu,
139
00:12:53,359 --> 00:12:54,989
otkrila je i skladište oružja!
140
00:12:54,990 --> 00:12:57,189
Slažem se, nije
loše za jedan dan.
141
00:12:57,190 --> 00:13:00,860
Želila bih da znam zašto bi
narod uopšte gomilao oružje?
142
00:13:01,670 --> 00:13:04,749
Planiranje ustanka, mislimo li?
-Koji bi vodio Džeka?
143
00:13:04,750 --> 00:13:06,580
I s kojim ciljem?
144
00:13:07,030 --> 00:13:10,046
Jesu li to mogli biti Francuzi
protiv kojih si se borio?
145
00:13:21,390 --> 00:13:23,220
Poznajem to lice!
146
00:13:24,260 --> 00:13:26,669
Nešta smjeraš!
147
00:13:26,670 --> 00:13:29,189
Pitam se kako da vladam
nad svojom ženom
148
00:13:29,190 --> 00:13:31,469
koja mene izgrdi kad rizikujem
149
00:13:31,470 --> 00:13:34,909
dok se ona nesmotreno
upusti sama niz rudnik.
150
00:13:34,910 --> 00:13:39,620
Ti si kriv. Gdje učitelj
ide, učenik ga slijedi.
151
00:13:41,543 --> 00:13:44,263
Jesam li ikad vladao nad tobom?
152
00:13:45,630 --> 00:13:48,509
Ipak, ovo skladište oružja,
nije li to nekako čudno?
153
00:13:48,510 --> 00:13:51,869
Francuski krijumčari.
-Ili francuski špijuni.
154
00:13:51,870 --> 00:13:55,540
Misliš? Šta li namjeravaju?
155
00:13:56,629 --> 00:13:58,469
Invaziju?
156
00:13:59,350 --> 00:14:00,699
Judo...
157
00:14:00,700 --> 00:14:03,869
Rose. Ako stvarno
vjeruješ da postoji rizik...
158
00:14:03,870 --> 00:14:06,287
Moram to prijaviti.
-Da, ali kome?
159
00:14:08,030 --> 00:14:10,832
Uticajnim osobama koje
mogu da upozore premijera.
160
00:14:11,630 --> 00:14:16,568
Znači to je to! Vraćaš se u London.
-Ljubavi, mislim da moram.
161
00:14:17,842 --> 00:14:20,551
I bojim se da moram
da krenem već ujutro.
162
00:14:26,230 --> 00:14:28,069
Nesumnjivo, tvoji
argumenti su je uvjerili,
163
00:14:28,070 --> 00:14:30,053
ali ja dobro znam
zašto stvarno ideš
164
00:14:30,088 --> 00:14:33,025
i kažem ti da je ludost
da mu se čak i približiš.
165
00:14:33,060 --> 00:14:33,789
Vikamu?
-Merseronu.
166
00:14:33,790 --> 00:14:35,989
Pa treba da pustim
da prođe nekažnjeno?
167
00:14:36,024 --> 00:14:39,663
Čovjek pokušava da me ubije
a ja samo slegnem ramenima
168
00:14:39,698 --> 00:14:41,485
i kažem, "Srećom, nije uspio"?
169
00:14:41,520 --> 00:14:44,419
Možeš li smisliti bolji način da
poravnaš račune? -Možeš li ti?
170
00:14:45,270 --> 00:14:46,420
Rose.
171
00:14:47,529 --> 00:14:49,449
Moram da krenem.
172
00:14:51,870 --> 00:14:54,270
Nemam pojma kada ću vas ponovo vidjeti.
173
00:15:02,350 --> 00:15:06,855
Kiti, razmišljao sam o tvojoj želji da
Merserona pozoveš na odgovornost
174
00:15:06,890 --> 00:15:08,797
Da? -To je dostojan razlog
i trebalo bi ga nastaviti.
175
00:15:08,990 --> 00:15:12,469
Drago mi je da tako misliš,
ali šta moram da uradim?
176
00:15:12,470 --> 00:15:15,149
Sakupi sve dokaze,
vrati se sa mnom u London
177
00:15:15,150 --> 00:15:17,829
i predstavi ih svima koji žele da
čuju. Koliko brzo možeš da se spremiš?
178
00:15:17,830 --> 00:15:19,590
Za sat vremena?
179
00:15:20,750 --> 00:15:22,841
Ljubavi, može li
g-đa Boun da spremi za Kiti
180
00:15:22,866 --> 00:15:25,214
i mene laganu večeru prije odlaska?
-Da, sigurna sam...
181
00:15:28,710 --> 00:15:31,549
Pa, Horase, dr Enis
je našao novu misiju.
182
00:15:34,049 --> 00:15:37,509
Slažem se. Neće mu biti lako.
183
00:15:37,510 --> 00:15:41,533
Vrata će mu biti zatvorena.
Ali možda nama budu otvorena.
184
00:15:43,350 --> 00:15:49,251
Pa, usprkos našoj gluposti i nedostatku
težine, možda budemo od koristi.
185
00:15:52,580 --> 00:15:54,789
Ja sam tvrda žena, Horase.
186
00:15:54,790 --> 00:15:57,110
Odbijam da budem ljubomorna.
187
00:15:59,670 --> 00:16:02,589
Kakva srećna slučajnost
da svi moramo u London
188
00:16:02,590 --> 00:16:04,629
pa možemo da putujemo zajedno.
189
00:16:04,630 --> 00:16:06,630
Da. Kakva sreća.
190
00:16:23,070 --> 00:16:25,630
Kapetan Poldark, da
vidi g-dina Merserona.
191
00:16:35,390 --> 00:16:37,429
Iznenađeni ste što se mi poznajemo?
192
00:16:37,430 --> 00:16:39,454
Gotovo jednako iznenađen
koliko i vi što me vidite živog.
193
00:16:39,479 --> 00:16:40,786
Nisam nimalo.
194
00:16:40,787 --> 00:16:43,709
Svaka gostionica odavde
do Eksetera mi šalje izvještaje.
195
00:16:43,710 --> 00:16:45,989
Vaša posjeta je potpuno očekivana.
196
00:16:45,990 --> 00:16:47,789
Onda predviđate njenu svrhu.
197
00:16:47,790 --> 00:16:51,940
Da me pozovete na odgovornost?
Šta ste imali na umu? Dvoboj?
198
00:16:52,860 --> 00:16:55,309
Znate li uopšte
kako se drži pištolj?
199
00:16:55,310 --> 00:16:57,349
Ili imate nekoga ko
će povući obarač za vas?
200
00:16:57,350 --> 00:16:59,180
Ovo posljednje, mislim.
201
00:16:59,590 --> 00:17:02,509
I nabaviću desetak svjedoka koji
će se zakleti da je bilo u samoodbrani.
202
00:17:02,510 --> 00:17:05,726
A onda se možete pridružiti svom
203
00:17:05,761 --> 00:17:07,494
prijatelju Banantajnu
na obalama Temze.
204
00:17:12,150 --> 00:17:14,589
Vjerujete da ste nedodirljivi.
205
00:17:14,590 --> 00:17:17,190
Ako sumnjate u to, pitajte
svog prijatelja Vikama.
206
00:17:18,910 --> 00:17:24,670
Poznajete ga?
-Moj brat poznaje sve.
207
00:17:26,990 --> 00:17:29,349
Polubrat, da budem precizan.
208
00:17:29,350 --> 00:17:31,149
Ali on je u pravu.
209
00:17:31,540 --> 00:17:33,310
Poznajem sve.
210
00:17:41,150 --> 00:17:43,629
Niste mi mislili reći?
211
00:17:43,940 --> 00:17:45,580
Bi li to pomoglo?
212
00:17:46,460 --> 00:17:50,429
Da se brže shvatimo kako su
se uskladili njihovi interesi?
213
00:17:50,430 --> 00:17:52,103
Zašto su se
zavjerili da sruše Neda?
214
00:17:52,128 --> 00:17:53,509
Zašto su sada bacili oko na mene?
215
00:17:53,510 --> 00:17:55,300
Mislim da je to očito.
216
00:17:55,870 --> 00:17:58,180
Miješate se u njihove interese.
217
00:17:58,670 --> 00:18:02,135
Šta bih još
korisno mogao da saznam?
218
00:18:05,790 --> 00:18:09,590
Da Džozef Merseron
vlada istočnim Londonom.
219
00:18:10,910 --> 00:18:14,069
Kao sudija, on ima moć da sudi.
220
00:18:14,070 --> 00:18:16,749
Kao upravnik
zatvora, moć da kažnjava.
221
00:18:16,750 --> 00:18:20,189
Kao davalac licenci,
nadzire svaku gostionicu
222
00:18:20,190 --> 00:18:22,509
i krčmu u gradu i šire.
223
00:18:22,510 --> 00:18:27,069
Drži mrežu špijuna da nanjuše
neprijateljske aktivnosti prema Kruni,
224
00:18:27,070 --> 00:18:33,189
informacije koje prenosi meni,
koje ja prenosim vladi,
225
00:18:33,190 --> 00:18:38,590
koja zauzvrat zažmiri na
njegove bezočnije poslove.
226
00:18:40,350 --> 00:18:43,220
Je li vas obavijestio da
je pokušao da me ubije?
227
00:18:44,670 --> 00:18:47,940
Imate li dokaz da je to uradio?
-Moja slomljena rebra.
228
00:18:51,390 --> 00:18:56,511
Ali sad kad sam ovdje, ima
nešto što mogu da dokažem.
229
00:19:21,990 --> 00:19:24,070
Još nema odgovora.
230
00:19:28,510 --> 00:19:31,389
Dolazite skroz iz Kornvola
da mi donese nejasne glasine?
231
00:19:31,390 --> 00:19:34,549
Nagomilano oružje nije nejasno.
-Pa šta da uradim?
232
00:19:34,550 --> 00:19:37,964
Odem do premijera sa
krijumčarskom pričom čovjeka
233
00:19:37,965 --> 00:19:41,389
koji je podržavao izdajnika
sve do podnožja vješala?
234
00:19:41,390 --> 00:19:44,389
Ono malo kredibiliteta
koji ste nekad imali je mrtvo.
235
00:19:44,390 --> 00:19:49,189
Sad vas smatraju, u najboljem slučaju
odmetnikom, u najgorem - izdajnikom.
236
00:19:49,500 --> 00:19:51,948
Bilo bi bolje da
se vratite u Kornvol i
237
00:19:51,983 --> 00:19:55,568
umjesto praznog
nagađanja, nabavite dokaz.
238
00:20:06,030 --> 00:20:09,789
Zapravo, šta si očekivao?
Da te shvate ozbiljno?
239
00:20:09,790 --> 00:20:11,629
Od Vikama, jesam.
240
00:20:11,630 --> 00:20:14,309
Osim što sam otkrio da
je u savezu s Merseronom.
241
00:20:14,310 --> 00:20:16,109
Od Merseronu, nisam.
242
00:20:16,110 --> 00:20:18,910
Ne mogu prijetiti, laskati ili
243
00:20:18,935 --> 00:20:21,625
apelovati na njegovu
čovječnost kad to ne postoji.
244
00:20:21,660 --> 00:20:24,797
U stvari, možda
postoji bolji način da ga srušiš.
245
00:20:25,870 --> 00:20:28,824
Prvo, "ne nanesi štetu"
je doktorska zakletva,
246
00:20:28,825 --> 00:20:34,069
ali doktori iz zatvora Koldbat
Fields su instrumenti osvete.
247
00:20:34,070 --> 00:20:37,109
Kako možemo sebe
nazvati civilizovanim
248
00:20:37,110 --> 00:20:41,474
ako zatvoramo oči
pred takvim varvarstvom?
249
00:20:42,849 --> 00:20:45,643
Ser Rodžere, Lorde
Emptidž, jeste li svjesni da
250
00:20:45,668 --> 00:20:48,032
upravnik zatvora Koldbat Field,
Džozef Merseron,
251
00:20:48,057 --> 00:20:51,736
dopušta mučenje zatvorenika
u ime naučnih istraživanja?
252
00:20:51,790 --> 00:20:54,389
Pozivamo vladu da
istraži ove zloupotrebe.
253
00:20:54,390 --> 00:20:57,309
Možemo li računati na vašu podršku?
-Sasvim sigurno.
254
00:20:57,310 --> 00:20:59,060
Imate našu riječ.
255
00:21:01,750 --> 00:21:05,142
Pitam se jesi li me
jednostavno prepustio mojoj sudbini.
256
00:21:06,110 --> 00:21:10,330
Ako uskoro nešto ne preduzmeš,
sumnjam da ću preživjeti.
257
00:21:19,390 --> 00:21:21,060
Ser Džordže.
258
00:21:21,660 --> 00:21:23,460
Iznenađeni ste što me vidite živog?
259
00:21:23,910 --> 00:21:27,700
Možda tijelom. Ali po reputaciji...
260
00:21:42,670 --> 00:21:45,309
Vojnik mora znati
kad da se povuče.
261
00:21:45,310 --> 00:21:49,550
Ti si sve što sam
težio da budem, ali bolji.
262
00:21:50,710 --> 00:21:57,389
Ta će nacija jednog dana biti
svjetionik demokratije, slobode,
263
00:21:57,800 --> 00:22:02,300
pravde i humanosti.
264
00:22:09,590 --> 00:22:12,910
Klovens, večera je spremna.
-Dolazim.
265
00:22:20,710 --> 00:22:23,140
Imamo radosne vijesti.
266
00:22:24,150 --> 00:22:26,350
Uskoro bi mogao
doći blagoslovljeni dan
267
00:22:29,030 --> 00:22:30,950
za Drejka i mene.
268
00:22:32,030 --> 00:22:34,540
Očekujemo bebu.
-Šta?
269
00:22:35,230 --> 00:22:36,860
Dijete?
270
00:22:37,710 --> 00:22:39,820
O, to su divne vijesti!
271
00:22:41,070 --> 00:22:44,589
Bogu hvala, brate.
-Drago mi je zbog vas.
272
00:22:44,590 --> 00:22:46,630
Dođite. Dođite.
273
00:22:49,110 --> 00:22:51,309
Šta mislite, kako će nazvati bebu?
274
00:22:51,310 --> 00:22:54,863
Meni će biti drago kad
gazda Sem dođe pameti.
275
00:22:57,510 --> 00:23:00,709
Podignemo čašu i nazdravimo,
276
00:23:00,710 --> 00:23:03,309
za nadu, zdravlje
277
00:23:03,310 --> 00:23:05,540
i malo sreće.
278
00:23:05,950 --> 00:23:07,540
Malo sreće.
279
00:23:09,535 --> 00:23:11,575
Malo sreće.
280
00:23:21,230 --> 00:23:24,430
Dijele ih po Hajd Parku
Poldark i njegove prijateljice.
281
00:23:25,630 --> 00:23:27,943
Ozbiljno? U parku?
282
00:23:27,944 --> 00:23:32,546
Drsko prilaze svima i dijele
im te apsurdne izmišljotine!
283
00:23:32,581 --> 00:23:34,710
Brate, među prijateljima smo.
284
00:23:36,270 --> 00:23:40,070
Jedina greška po ovom pitanju
je što nismo otišli dovoljno daleko.
285
00:23:41,870 --> 00:23:46,842
Dakle, istina je? Ovi
eksperimenti su se stvarno dogodili?
286
00:23:46,910 --> 00:23:53,309
Nad najgorim kriminalcima,
jakobincima, podstrekačima, agitatorima.
287
00:23:53,310 --> 00:23:56,269
Ali, poslanici osjetljivijeg stomaka
mogu smatrati prikladnim da se pobune
288
00:23:56,270 --> 00:23:59,949
ako ovi ljudi nastave da
dižu buku. I ovaj dokument...
289
00:23:59,950 --> 00:24:01,790
Mora biti zaustavljen.
290
00:24:03,630 --> 00:24:05,670
Moraju da budu zaustavljeni
291
00:24:08,870 --> 00:24:10,990
prije nego što
naprave veću štetu.
292
00:24:13,710 --> 00:24:15,812
Kako će to biti sređeno?
293
00:24:48,190 --> 00:24:50,429
Produži dalje.
294
00:24:50,430 --> 00:24:52,395
Još pisama?
-Premijeru,
295
00:24:52,420 --> 00:24:55,429
gospodinu Kaningu,
gospodinu Pitu, kraljici.
296
00:24:55,430 --> 00:24:57,710
Ako se iko od njih
zauzme za naš slučaj...
297
00:25:02,430 --> 00:25:04,709
Karolina?
-Nije ništa.
298
00:25:04,710 --> 00:25:07,654
Čovjek je slučajno
iskoračio pred moju kobilu.
299
00:25:07,655 --> 00:25:09,810
Propela se, ali kao
što vidiš, nema štete.
300
00:25:09,835 --> 00:25:10,830
Nema štete?
301
00:25:10,831 --> 00:25:14,207
Zar ne jašem u lovu?
Jesam li ikad ispala iz sjedla?
302
00:25:14,242 --> 00:25:16,164
Jesi li sigurna da
je to bila nesreća?
303
00:25:17,190 --> 00:25:21,925
Karolina, insistirala
si da dođeš u London,
304
00:25:21,926 --> 00:25:24,656
zalažući se za Kiti,
mogu li da pitam zašto?
305
00:25:24,980 --> 00:25:27,469
Mogu li ja tebe da pitam isto?
306
00:25:27,470 --> 00:25:29,795
Tražim da se pravda zadovolji.
-I ja.
307
00:25:29,820 --> 00:25:31,719
Ali ja mogu malo šta da izgubim.
308
00:25:31,754 --> 00:25:35,317
Ti, ostavljajući na stranu ovaj
incident, ako je to zaista bio,
309
00:25:35,352 --> 00:25:36,820
treba da uzmeš u obzir svoj ugled.
310
00:25:37,190 --> 00:25:39,149
Trebam li? -Da.
311
00:25:39,150 --> 00:25:40,800
I ko zna koliko može da pretrpi
312
00:25:40,825 --> 00:25:43,293
ako se previše
zbližiš sa ženom izdajnika.
313
00:25:43,294 --> 00:25:45,349
Možda moja reputacija glupače.
314
00:25:45,350 --> 00:25:48,506
Praznoglave nasljednice.
Da li tako gledaš na mene?
315
00:25:48,541 --> 00:25:51,069
Samo upozoravam na
preveliko zbližavanje.
316
00:25:51,070 --> 00:25:53,898
Jesi li razmotrio da si možda
ti taj koji se previše zbližava?
317
00:25:53,899 --> 00:25:57,189
U kom pogledu? Zar nisam obavezan
da pomognem prijateljevoj ženi?
318
00:25:57,224 --> 00:25:59,148
Sada prijateljevoj udovici.
319
00:26:12,670 --> 00:26:14,620
Mislim da ne možemo više
ništa da postignemo ovdje.
320
00:26:15,820 --> 00:26:17,430
Hoćeš li se
vratiti sa mnom u Kornvol?
321
00:26:20,140 --> 00:26:22,180
Povedi, doktore Enise.
322
00:26:33,830 --> 00:26:37,149
I njegova četiri sina
sakrili su se s njim...
323
00:26:37,150 --> 00:26:38,869
Tvoja brzina postaje sve bolja.
324
00:26:38,870 --> 00:26:40,550
Mogu li razgovarati s tobom, brate?
325
00:26:54,070 --> 00:26:56,372
Zar ti nije palo na pamet da Tesin
326
00:26:56,407 --> 00:26:59,922
iznenadni poriv da se okrene
Bogu nije onakav kakvim se čini?
327
00:27:00,036 --> 00:27:03,180
Pozvan sam od Boga da
dovedem duše do spasenja.
328
00:27:04,110 --> 00:27:06,029
Tes je takva duša.
Zašto je ne bih spasio?
329
00:27:06,030 --> 00:27:09,993
Postoje određene stvari
koje ne mogu da razotkrijem sada
330
00:27:12,550 --> 00:27:14,909
ali koje nas jako povređuju.
331
00:27:14,910 --> 00:27:16,310
Kao što je?
332
00:27:21,190 --> 00:27:22,949
Pronesi glas, Tes.
333
00:27:22,950 --> 00:27:24,230
Rado, gospođo.
334
00:27:34,830 --> 00:27:37,797
Znam vrlo dobro
da je sumnjao u mene
335
00:27:37,957 --> 00:27:40,549
i neću braniti
ono što sam nekad bila.
336
00:27:40,550 --> 00:27:43,226
Otkako mi je tvoj brat
pokazao bolji način...
337
00:27:43,326 --> 00:27:47,430
Ne troši riječi uzalud, Tes.
Znam šta spremaš
338
00:27:47,530 --> 00:27:48,890
i znam zašto.
339
00:27:49,830 --> 00:27:50,990
Šta znaš?
340
00:27:53,056 --> 00:27:55,500
Misliš da ti je
život podijelio loše karte
341
00:27:56,710 --> 00:27:59,220
i da ti to daje pravo
da uzmeš šta god želiš,
342
00:27:59,550 --> 00:28:02,029
ali i ja sam nekada bila bez šanse.
343
00:28:02,030 --> 00:28:05,140
I gledala sam druge sa zavišću
i pitala: "Zašto ne ja?"
344
00:28:07,430 --> 00:28:09,714
Ali nikada se nisam
345
00:28:11,030 --> 00:28:14,824
priklonila zlu niti krađi.
346
00:28:16,910 --> 00:28:18,540
Kao što rekoh, gazdarice,
347
00:28:19,230 --> 00:28:21,060
tvoje je pravo da mi ne vjeruješ
348
00:28:23,030 --> 00:28:27,520
ali nastaviću da služim
Gospodu i pazim na tvog brata.
349
00:28:41,510 --> 00:28:42,820
Striče Rose!
350
00:28:43,390 --> 00:28:45,349
Nadao sam se da ćeš još biti ovdje.
351
00:28:45,350 --> 00:28:47,149
Molim te da nam pomogneš.
352
00:28:47,150 --> 00:28:48,430
"Nama"?
353
00:28:54,470 --> 00:28:56,829
Raspoloženje počinje da
se okreće protiv Merserona.
354
00:28:56,830 --> 00:28:59,709
Čujem da je bio ignorisan u
Parku, preslišavan u Voksholu,
355
00:28:59,710 --> 00:29:03,029
a sada se šuška da je
kraljici podnesena peticija.
356
00:29:03,150 --> 00:29:07,438
A još se nije slegao smrad
oko afere "Šuma smrti".
357
00:29:08,030 --> 00:29:10,149
Možda, uzevši sve u obzir,
358
00:29:10,150 --> 00:29:12,220
malo udaljavanje može biti korisno.
359
00:29:13,710 --> 00:29:15,310
Povratak u Kornvol?
360
00:29:16,270 --> 00:29:17,550
Danas?
361
00:29:24,030 --> 00:29:26,389
Njena pratilja i
stražar su takođe nestali.
362
00:29:27,150 --> 00:29:29,269
Nesumnjivo su
podmićeni da joj omoguće bijeg.
363
00:29:29,270 --> 00:29:32,360
Kad je posljednji put viđena?
-Danas na doručku.
364
00:29:32,630 --> 00:29:34,469
Do sad može da bude bilo gdje.
365
00:29:34,470 --> 00:29:38,446
Iako mislim da možemo da
pogodimo kuda je krenula i s kim.
366
00:30:17,830 --> 00:30:19,910
A kako je moja mala medvjedica?
367
00:30:25,910 --> 00:30:27,070
Da.
368
00:30:36,510 --> 00:30:38,070
Tata!
-Tata!
369
00:30:41,710 --> 00:30:42,909
Izvini.
370
00:30:42,910 --> 00:30:44,149
Za šta?
371
00:30:44,150 --> 00:30:45,749
Džefri Čarls!
372
00:30:45,750 --> 00:30:46,900
Zdravo.
373
00:30:47,790 --> 00:30:51,069
Možeš li se igrati s nama?
-Da. Odmah ću. Dođi.
374
00:30:51,070 --> 00:30:52,910
Pomozi tati s njegovim torbama.
-Da, tata.
375
00:31:22,790 --> 00:31:24,349
Ne mogu vjerovati da si uspio.
376
00:31:24,350 --> 00:31:26,069
Još nisu sigurni.
377
00:31:26,070 --> 00:31:27,989
Moramo da ih izvedemo
iz Kornvola bez odlaganja.
378
00:31:27,990 --> 00:31:29,709
Kako? Gdje?
379
00:31:29,710 --> 00:31:31,189
Sutra ću biti kod Trenkroma.
380
00:31:31,190 --> 00:31:33,420
U međuvremenu,
postavićemo straže oko farme.
381
00:31:33,830 --> 00:31:35,912
Postaraj se da
ne izlaze iz kuće.
382
00:31:36,503 --> 00:31:38,702
Zar ne misliš da je
to malo pretjerano?
383
00:31:38,910 --> 00:31:41,252
Ne za ono s čim imamo posla.
384
00:31:50,150 --> 00:31:51,349
Seme, pazi na livadu.
385
00:31:51,350 --> 00:31:53,149
Zaki, Drejče, Dugo polje.
386
00:31:53,150 --> 00:31:54,989
Prudi, baštu.
387
00:31:54,990 --> 00:31:57,147
Demelza, ostaješ ovdje s
Džefrijem Čarlsom i Sesilijom.
388
00:31:57,148 --> 00:31:59,110
Ako iko priđe, upotrijebi ovo.
389
00:32:00,390 --> 00:32:01,589
Gdje ćeš ti biti?
390
00:32:01,590 --> 00:32:03,116
Osmišljavaću vaš bijeg.
391
00:32:12,870 --> 00:32:14,550
Ko je to dođavola?
392
00:32:25,830 --> 00:32:28,269
Moja bratanica ponovno
je uspjela da pobjegne.
393
00:32:28,270 --> 00:32:29,429
Šta? Kako?
394
00:32:29,430 --> 00:32:31,469
Podržana od Poldarka i Enisa,
395
00:32:31,470 --> 00:32:34,909
čija podrška Despardovoj
drolji i njenoj kužnoj kampanji
396
00:32:34,910 --> 00:32:37,629
sad izaziva postavljanje
nezgodnih pitanja u skupštini.
397
00:32:37,630 --> 00:32:39,349
Tako...
398
00:32:39,350 --> 00:32:41,550
incident u Hajd
Parku nije bio dovoljan.
399
00:32:42,543 --> 00:32:45,086
Moram smisliti još
gore sredstvo odvraćanja.
400
00:32:58,041 --> 00:33:00,269
Zabilješke o tretmanu
ludila i melanholije
401
00:33:02,970 --> 00:33:07,195
Džordž Vorlegan
Dijagnoza: ludilo
402
00:33:10,910 --> 00:33:12,789
Šta radiš?
403
00:33:12,790 --> 00:33:14,949
Ništa. Ja...
-Čitaš moje privatne dokumente?
404
00:33:14,950 --> 00:33:17,149
Žao mi je. Samo sam
naišla na tvoje bilješke.
405
00:33:17,150 --> 00:33:19,110
I tvoj apetit za skandalom
nisam mogao da odoli?
406
00:33:20,830 --> 00:33:22,229
Tako me vidiš?
407
00:33:22,230 --> 00:33:24,429
Kao lakomisleno njuškalo?
-Ove bilješke su povjerljive.
408
00:33:24,430 --> 00:33:26,149
Ljubazno ćeš zaboraviti
da si ih ikada vidjela.
409
00:33:26,150 --> 00:33:27,270
Naravno.
410
00:33:49,030 --> 00:33:52,312
Brod "Jedan i svi" isplovljava
sa Trurskog keja večeras i ide za Sili.
411
00:33:53,510 --> 00:33:55,594
Vi se nećete ukrcati.
412
00:33:56,030 --> 00:33:58,309
U deset će se
usidriti u uvali Nampara,
413
00:33:58,310 --> 00:34:01,345
a ja lično ću vas čamcem
odvesti da joj se pridružite.
414
00:34:01,380 --> 00:34:03,971
Kad pristane u Sv. Mariji
ukrcaćete se na Kalisto,
415
00:34:04,006 --> 00:34:06,057
za Ameriku.
Trenkrom će sve srediti.
416
00:34:06,092 --> 00:34:07,150
Večeras?
417
00:34:08,230 --> 00:34:10,100
Kako da vam se zahvalimo?
418
00:34:10,590 --> 00:34:12,550
Pismom iz Njujorka, nadam se!
419
00:34:13,750 --> 00:34:15,590
Do tada, niko ne napušta ovu kuću.
420
00:34:21,670 --> 00:34:22,860
Horase?
421
00:34:23,710 --> 00:34:25,030
Gdje si, dušo moja?
422
00:34:28,030 --> 00:34:29,430
Jeste li vidjeli Horasa?
423
00:34:31,990 --> 00:34:33,350
Boune?
424
00:34:34,430 --> 00:34:35,550
Pinere?
425
00:34:42,870 --> 00:34:44,150
Dvajte!
426
00:34:54,870 --> 00:34:56,149
Horas se mora suzdržati
427
00:34:56,150 --> 00:34:58,149
od proždiranja svakog
zalogaja na koji naiđe.
428
00:34:58,150 --> 00:35:00,229
Ne, Dvajte, ne razumiješ,
429
00:35:00,230 --> 00:35:03,069
ovo nije bio Horas,
ovo je bilo namjerno.
430
00:35:03,070 --> 00:35:04,589
Kako možeš da znaš to?
431
00:35:04,590 --> 00:35:05,870
Znam to.
432
00:35:19,270 --> 00:35:20,830
Gospođa Karolina Enis, gospodine.
433
00:35:24,310 --> 00:35:26,349
Moj mali pas, Horas je otrovan,
434
00:35:26,350 --> 00:35:30,229
a odgovorna osoba takođe je
uplašila moju kobilu u Hajde Parku.
435
00:35:30,230 --> 00:35:32,900
Uz dužno poštovanje, gospođo,
436
00:35:33,430 --> 00:35:35,189
kako se to tiče nas?
437
00:35:35,190 --> 00:35:38,269
Poznajete osobu i nadam
se da imaju neki uticaj.
438
00:35:38,270 --> 00:35:40,698
U to veoma sumnjam.
439
00:35:43,390 --> 00:35:46,830
Nedavno sam naišla na neke bilješke
koji se odnose na pacijenta dr Enisa.
440
00:35:48,310 --> 00:35:50,100
Vlasnik zemlje, vlasnik rudnika.
441
00:35:51,030 --> 00:35:52,270
Bankar.
442
00:35:54,116 --> 00:35:56,420
Osoba sjajne
eminencije u ovim krajevima,
443
00:35:57,870 --> 00:36:00,698
koja je liječena od ludila.
444
00:36:02,430 --> 00:36:03,909
Posavjetujte me.
445
00:36:03,910 --> 00:36:06,916
Treba li nevolju
ove osobe javno objaviti?
446
00:36:07,510 --> 00:36:09,771
Ako je kraljeva bolest
ikakav pokazatelj,
447
00:36:09,806 --> 00:36:12,509
niko ga više nikad
ne bi uzimao zaozbiljno.
448
00:36:12,510 --> 00:36:14,749
Zašto biste želili da to objavite?
449
00:36:14,750 --> 00:36:19,737
Bitnije, šta bi vas
navelo da to ne učinite?
450
00:36:20,496 --> 00:36:24,500
Jednostavno obećanje da nam vaš
"prijatelj" neće ponovo smetati.
451
00:36:25,216 --> 00:36:28,095
A pod "nama" ubrajam i Poldarke i Desparde.
452
00:36:28,120 --> 00:36:29,799
Mogu li prepustiti stvar u vaše ruke?
453
00:36:29,824 --> 00:36:31,144
Prepustite, molim.
454
00:36:44,430 --> 00:36:47,340
Zašto štitimo neke lokalne luđake?
455
00:36:48,856 --> 00:36:50,276
Ne štitimo.
456
00:36:51,790 --> 00:36:53,364
Štitimo tebe.
457
00:37:07,350 --> 00:37:08,590
Seme.
458
00:37:11,310 --> 00:37:14,740
Donijela sam svoju Bibliju
tako da možemo zajedno da učimo.
459
00:37:15,222 --> 00:37:19,995
Snažnu žudim da naučim
više o hljebovima i ribama.
460
00:37:20,509 --> 00:37:22,308
I hoćeš, djevojko, ali ne danas.
461
00:37:22,333 --> 00:37:24,420
Obećao sam sestri da ću pripaziti.
462
00:37:24,990 --> 00:37:26,509
Na šta?
463
00:37:26,510 --> 00:37:29,340
Na ljude koji
neovlašteno vrebaju ovuda.
464
00:37:30,310 --> 00:37:34,268
Ali, ko bi vrebao bez razloga?
465
00:37:40,070 --> 00:37:42,202
Možemo li barem izgovoriti molitvu?
466
00:37:44,110 --> 00:37:45,350
Naravno.
467
00:37:54,270 --> 00:37:55,590
Sveti oče...
468
00:37:57,150 --> 00:38:00,208
Pripremiću čamac, a zatim se
vratiti da ih odvedem na plažu.
469
00:38:00,243 --> 00:38:03,535
Ja ću da njih spremim.
Brod neće čekati.
470
00:38:04,150 --> 00:38:06,829
Gazda Rose, čuvaj se, ne rizikuj.
471
00:38:06,830 --> 00:38:07,990
Da li bih?
472
00:38:26,610 --> 00:38:28,584
Horas će se potpuno oporaviti.
473
00:38:30,230 --> 00:38:34,074
Hvala što si ga prekršio
pravilo da nikad ne liječiš pse.
474
00:38:34,109 --> 00:38:35,389
Nužno pravilo.
475
00:38:35,390 --> 00:38:37,533
Horas je izuzetak.
476
00:38:42,110 --> 00:38:44,581
Moji prijatelji,
vaša ljubaznost prema meni
477
00:38:44,582 --> 00:38:46,300
je više nego što zaslužujem.
478
00:38:48,630 --> 00:38:53,015
Ali mislim da moje prisustvo ovdje
nanosi više štete nego koristi
479
00:38:53,849 --> 00:38:57,380
pa vas moram moliti
za pomoć posljednji put.
480
00:39:29,570 --> 00:39:31,689
Ros će biti ovdje svakog trenutka.
481
00:39:31,714 --> 00:39:35,181
Onda ćemo biti spremni da krenemo.
-Dragi Bože.
482
00:39:36,110 --> 00:39:38,140
Ne mogu da podnesem pomisao da odlazite.
483
00:39:41,022 --> 00:39:43,111
Hoćemo li vas ikada više vidjeti?
484
00:40:04,910 --> 00:40:08,919
Ne ide u korist Francuske da
špijunima omogući izlazak na obalu.
485
00:40:11,910 --> 00:40:13,340
Roskof?
486
00:40:14,350 --> 00:40:16,469
Opet se srećemo.
487
00:40:16,470 --> 00:40:18,829
Izričito se sjećam da
sam naredio tvoju egzekuciju.
488
00:40:18,830 --> 00:40:21,029
Žalim što nisam
mogao da ti udovoljim.
489
00:40:21,670 --> 00:40:22,909
Nema veze.
490
00:40:22,910 --> 00:40:26,230
Sada možemo završiti zadatak.
-Baš kao u stara vremena.
491
00:40:28,950 --> 00:40:30,629
Nešto nije u redu.
492
00:40:30,630 --> 00:40:32,310
Ros nikad ne bi toliko kasnio.
493
00:40:33,430 --> 00:40:35,069
Mislim da moram otići do uvale.
494
00:40:35,070 --> 00:40:36,574
Idem i ja.
-Ne.
495
00:40:37,670 --> 00:40:40,549
Ros mi je rekao da vas
držim unutra dok ne bude sigurno.
496
00:40:40,550 --> 00:40:41,870
Neću dugo.
497
00:40:46,590 --> 00:40:47,830
Sve će biti u redu.
498
00:40:57,229 --> 00:40:59,789
Možda imaš neku posljednju
poruku za svoju ženu?
499
00:41:02,390 --> 00:41:04,030
Ne, gospodine.
500
00:41:07,182 --> 00:41:08,550
Ali imam jednu za tebe.
501
00:41:10,742 --> 00:41:13,734
Ili bolje rečeno, pitanje.
502
00:41:16,630 --> 00:41:19,618
Zašto pretpostavljate da
sam neprijatelj Francuske?
503
00:41:26,802 --> 00:41:28,122
Ja lično sam
504
00:41:29,630 --> 00:41:31,710
prognan iz Londona.
505
00:41:33,270 --> 00:41:36,669
Ja sam persona non grata
i za vladu i Krunu.
506
00:41:36,670 --> 00:41:40,343
Ko ima više razloga nego ja
da preispita svoju odanost?
507
00:42:04,270 --> 00:42:06,709
Sigurno ne misliš
da sama izvučeš stvar.
508
00:42:06,710 --> 00:42:08,589
Radila sam to više puta!
509
00:42:08,590 --> 00:42:09,709
Gdje je Ros?
510
00:42:09,710 --> 00:42:11,229
Trebao bi biti ovdje.
511
00:42:11,230 --> 00:42:13,509
Sigurno je zapao u neku nevolju.
512
00:42:13,510 --> 00:42:15,709
Brod neće čekati.
513
00:42:15,710 --> 00:42:17,309
Idi, dovedi zaljubljeni par.
514
00:42:17,310 --> 00:42:20,229
Zgrabiću vesla i sam ih odvesti.
515
00:42:20,230 --> 00:42:23,989
Pretpostavljate da odan
Englez ne bi izdao svoju zemlju.
516
00:42:23,990 --> 00:42:27,510
Ali šta ako je ta zemlja
krezuba i korumpirana
517
00:42:29,310 --> 00:42:31,860
a odanost plaća izdajom
518
00:42:34,030 --> 00:42:35,549
kao moja meni?
519
00:42:35,550 --> 00:42:40,540
Kad bi vidio drugog vođu
u čijoj službi bi mogao naći čast
520
00:42:43,696 --> 00:42:45,736
zar ne bi bio u
pravu da promijeni stranu?
521
00:42:59,190 --> 00:43:00,780
Nema traga od Rosa,
522
00:43:01,470 --> 00:43:02,949
ali "Jedan i svi" je u zalivu.
523
00:43:02,950 --> 00:43:05,109
Moramo se spustiti do uvale
prije nego što otplovi.
524
00:43:05,110 --> 00:43:06,989
Pazite jedno na drugo,
pacovčići moji.
525
00:43:06,990 --> 00:43:08,389
Požurite!
526
00:43:08,390 --> 00:43:09,629
More je nemirno,
527
00:43:09,630 --> 00:43:12,078
ali vjerujem da vas
možemo odvesti do tamo.
528
00:43:21,150 --> 00:43:22,309
Bježite!
-Sesili!
529
00:43:52,509 --> 00:43:53,989
Imaš čvrste živce.
530
00:43:56,110 --> 00:43:57,590
Ti imaš mirnu ruku.
531
00:44:01,870 --> 00:44:04,349
Možeš, na kraju krajeva,
532
00:44:04,350 --> 00:44:06,726
biti od koristi Republici.
533
00:44:11,150 --> 00:44:12,989
Prudi! Prudi!
534
00:44:14,790 --> 00:44:15,990
Prudi!
535
00:44:24,030 --> 00:44:25,430
Ponovo.
536
00:44:29,270 --> 00:44:30,510
Podigni ga.
537
00:44:32,830 --> 00:44:36,909
Zastrašivanje Enisa i Desparda
538
00:44:36,910 --> 00:44:38,543
mora prestati.
539
00:44:40,670 --> 00:44:43,225
Kao i svaki pokušaj da
se povrijedi moj pastorak.
540
00:44:45,270 --> 00:44:47,756
Razlozi ne treba da vas se tiču
541
00:44:48,710 --> 00:44:52,727
samo vaše podsticanje na odustajanje.
542
00:44:53,830 --> 00:44:55,070
Podsticaj?
543
00:44:58,870 --> 00:45:01,860
Kad podesim kurs,
ne volim da ga napuštam.
544
00:45:14,550 --> 00:45:15,750
Udvostručite.
545
00:45:24,630 --> 00:45:25,910
Učinjeno.
546
00:45:28,349 --> 00:45:30,948
Koliko god uživam u podsticanjima,
547
00:45:30,973 --> 00:45:35,325
održavanje nadmoći
je dugoročno korisnije.
548
00:45:35,630 --> 00:45:37,706
Vi, vjerujem, cijenite to.
549
00:45:38,670 --> 00:45:41,509
Enisi, Despardi i Poldarkovi
550
00:45:41,510 --> 00:45:42,790
još moraju da nauče.
551
00:45:44,230 --> 00:45:45,750
Počevši od dječaka.
552
00:46:05,990 --> 00:46:07,670
Dječak je živ.
553
00:46:09,936 --> 00:46:11,296
Šta?
554
00:46:13,950 --> 00:46:15,270
Živ je?
555
00:46:21,550 --> 00:46:23,789
Sada za mene imaš malo vrijednosti,
556
00:46:23,790 --> 00:46:25,190
ali nikad nećeš biti njegova.
557
00:46:27,630 --> 00:46:31,220
Ako želiš da
izbjegneš sljedeći put,
558
00:46:32,122 --> 00:46:34,360
da te posavjetujem
šta se mora uraditi.
559
00:46:35,569 --> 00:46:37,220
Pokušaj ponovno
da pobjegneš s njim
560
00:46:38,550 --> 00:46:39,990
i on je gotov.
561
00:46:57,230 --> 00:46:59,060
Znaš gdje živim,
562
00:46:59,710 --> 00:47:01,589
i znaš koliko
cijenim svoju porodicu.
563
00:47:01,590 --> 00:47:04,797
Ništa što si rekao nije
me ubijedilo da ti vjerujem.
564
00:47:04,990 --> 00:47:06,909
To moraš da zaradiš.
565
00:47:06,910 --> 00:47:08,230
Znaš da hoću.
566
00:47:23,830 --> 00:47:25,190
Rose!
567
00:47:52,390 --> 00:47:54,593
Ako misli da nas odvrati,
jako je pogriješio.
568
00:47:55,910 --> 00:47:58,186
Ako ništa drugo,
to me čini odlučnijim.
569
00:47:59,070 --> 00:48:01,403
Misli uskoro da ide u Honduras.
570
00:48:05,790 --> 00:48:08,022
Tada ćemo biti slobodni od njega!
571
00:48:09,030 --> 00:48:10,430
Da.
572
00:48:12,910 --> 00:48:14,110
Hoćeš.
573
00:48:19,289 --> 00:48:21,074
Ali ti nećeš?
574
00:48:23,529 --> 00:48:25,009
Moja ljubavi,
575
00:48:26,936 --> 00:48:28,692
nemoj me mrziti.
576
00:48:32,510 --> 00:48:34,500
Zadnjih nekoliko sedmica
577
00:48:35,630 --> 00:48:38,864
dovelo me do boljeg
razumijevanja sebe.
578
00:48:39,430 --> 00:48:41,963
Ne volim stvorenje koje sam postala.
579
00:48:43,190 --> 00:48:45,940
Nepromišljena, histerična,
580
00:48:46,216 --> 00:48:49,391
sposobna da rizikujem svoj život, i tvoj.
581
00:48:49,950 --> 00:48:51,470
Ako nismo zajedno,
582
00:48:52,670 --> 00:48:54,110
želiš li da živiš?
-Da!
583
00:48:55,310 --> 00:48:58,061
Svim srcem volim ovaj život.
584
00:48:59,430 --> 00:49:01,949
Ima toliko toga da se ospori,
585
00:49:01,950 --> 00:49:04,335
postigne, učini boljim.
586
00:49:06,830 --> 00:49:09,150
Ali svijet mi to ne bi dopustio
da uradim išta od toga
587
00:49:11,470 --> 00:49:13,362
kad bih postala supruga.
588
00:49:15,716 --> 00:49:17,615
Ne želiš da budeš moja žena?
589
00:49:20,270 --> 00:49:22,803
Ne želim da budem ničija supruga.
590
00:49:29,070 --> 00:49:31,129
Onda me ne voliš?
591
00:49:32,990 --> 00:49:34,460
Ja sam dijete.
592
00:49:35,550 --> 00:49:37,109
Ti si dijete.
593
00:49:37,110 --> 00:49:39,669
Šta možemo znati
o stvarnoj, dubokoj,
594
00:49:39,670 --> 00:49:42,933
nepopustljivoj,
nepokolebljivoj, trajnoj ljubavi?
595
00:49:50,082 --> 00:49:52,928
Pronaći ćeš nekoga boljeg od mene.
596
00:49:58,590 --> 00:50:01,433
A ja sam sama sebi dovoljna.
597
00:50:07,910 --> 00:50:09,684
Oprosti mi.
598
00:50:13,910 --> 00:50:15,310
Dakle, odlučila si
599
00:50:16,870 --> 00:50:19,353
i ničim to ne mogu da promijenim?
600
00:50:22,550 --> 00:50:23,710
Ničim.
601
00:50:29,870 --> 00:50:32,253
Ali postoji nešto što
možeš da uradiš za mene.
602
00:50:34,030 --> 00:50:35,549
Ali nisi povrijeđena?
603
00:50:35,550 --> 00:50:38,853
Samo šokirana i uplašena.
604
00:50:39,870 --> 00:50:41,100
Ti?
605
00:50:41,870 --> 00:50:43,869
Francuz je bio pomalo nepristojan
606
00:50:43,880 --> 00:50:47,488
dok ga nisam uvjerio da
sam slučajno zalutao u rudnik.
607
00:50:47,523 --> 00:50:50,880
Jasno da me je smatrao idiotom.
Otjerao me je.
608
00:50:51,790 --> 00:50:53,590
Ali nisi spomenuo oružje?
609
00:50:56,030 --> 00:50:57,270
Misliš da sam idiot?
610
00:50:59,350 --> 00:51:00,510
Da,
611
00:51:01,776 --> 00:51:03,860
ali idiot kojeg
volim izvan svake mjere.
612
00:51:06,230 --> 00:51:08,322
Dragi Bože, Rose,
je li svijet poludio?
613
00:51:08,323 --> 00:51:11,700
Pročešljali smo svaku plažu,
uvala, svaku livadu u okolini.
614
00:51:12,229 --> 00:51:14,498
Još uvijek ni traga od njih.
615
00:51:15,510 --> 00:51:19,589
Hoćemo li ikada samo mirno
sjediti, piti čaj, gledati djecu
616
00:51:19,590 --> 00:51:22,814
kako se igraju, bez imalo
straha u našim srcima?
617
00:51:22,849 --> 00:51:27,188
Da. Opet ćemo raditi
sve te stvari bez straha.
618
00:51:34,430 --> 00:51:36,949
Judo! Tvoje lice!
619
00:51:36,950 --> 00:51:38,900
Merceron!
-Ne! Čekaj!
620
00:51:40,990 --> 00:51:43,010
Došao sam da
vas molim za pomoć.
621
00:51:49,249 --> 00:51:51,048
Jesi li sasvim sigurna da ovo želiš?
622
00:51:51,073 --> 00:51:53,667
Znaš da bi Ros položio
njegov život da te zaštiti.
623
00:51:53,702 --> 00:51:56,709
Molim! Ne želim više polaganja života!
624
00:51:56,710 --> 00:51:59,859
Ako Merseron bude izveden pred sud...
-Što se Ros zakleo da će uraditi.
625
00:51:59,894 --> 00:52:02,911
onda Ned nije umro
uzalud, a ja mogu otići
626
00:52:02,946 --> 00:52:06,066
na Jamajku s olakšanjem u srcu.
-Ali kako ćeš živiti?
627
00:52:09,230 --> 00:52:10,589
Srećno.
628
00:52:10,590 --> 00:52:13,189
Ned me nije ostavio bez sredstava.
629
00:52:13,190 --> 00:52:16,189
Mogu kupiti zemlju, sagraditi kuću,
630
00:52:16,190 --> 00:52:18,149
odgajati moje dijete,
631
00:52:18,150 --> 00:52:19,980
i mogu govoriti o njegovoj viziji.
632
00:52:21,310 --> 00:52:23,612
Raditi dok se ona ne ostvari.
633
00:52:24,550 --> 00:52:26,150
Neću biti sama.
634
00:52:30,550 --> 00:52:32,340
Oh hvala.
635
00:52:50,351 --> 00:52:53,387
Ima li ikakvog traga
Merseronovim razbojnicima?
636
00:53:01,870 --> 00:53:03,589
Mogu li da ti pišem?
637
00:53:03,590 --> 00:53:04,710
Ne.
638
00:53:06,390 --> 00:53:09,839
Da se dogovorimo da
ćeš, kad zakoračim na brod
639
00:53:10,190 --> 00:53:15,209
otići i zaboravićeš
da si me ikad upoznao.
640
00:53:16,670 --> 00:53:18,723
Kao što ćeš ti mene zaboraviti.
641
00:53:21,590 --> 00:53:23,751
Pred nama je hrabri novi svijet.
642
00:53:25,302 --> 00:53:28,437
Potrčimo mu u susret, bez osvrtanja.
643
00:53:43,230 --> 00:53:44,909
Merseron te sada ne može dodirnuti,
644
00:53:44,910 --> 00:53:49,316
i imamo sve dokaze da ga srušimo.
-Onda učinite to. Zbog mene i zbog Neda.
645
00:53:49,390 --> 00:53:50,510
Hoćemo.
646
00:53:58,670 --> 00:53:59,950
Ukrcavajte se!
647
00:54:01,030 --> 00:54:02,230
Ukrcavajte se!
648
00:54:03,750 --> 00:54:05,260
Je li vrijeme?
649
00:54:05,790 --> 00:54:07,310
Vrijeme je.
650
00:55:33,710 --> 00:55:35,909
Dvije izvanredne žene.
651
00:55:35,910 --> 00:55:38,917
Obe, na svoj način,
prilično očaravajuće.
652
00:55:39,422 --> 00:55:40,662
Zaista.
653
00:55:43,430 --> 00:55:44,710
Prva ljubav.
654
00:55:46,350 --> 00:55:47,950
Najdublji rez.
655
00:55:53,110 --> 00:55:55,020
Biće i drugih ljubavi.
656
00:55:56,350 --> 00:55:57,830
Većih ljubavi.
657
00:56:06,590 --> 00:56:08,110
Hoćeš li učiniti nešto za mene?
658
00:56:09,996 --> 00:56:11,740
Sljedećih nekoliko mjeseci,
659
00:56:12,270 --> 00:56:15,149
pobrini se za Demelzu.
660
00:56:15,150 --> 00:56:16,509
Gdje ćeš ti biti?
661
00:56:16,510 --> 00:56:17,630
Ovdje, ali
662
00:56:19,070 --> 00:56:22,420
moji postupci mogu joj se činiti čudnim
663
00:56:23,870 --> 00:56:26,174
a i tebi.
-Šta namjeravaš?
664
00:56:27,910 --> 00:56:30,073
Ne mogu da ti kažem.
-Ne želiš da mi kažeš.
665
00:56:30,390 --> 00:56:31,910
Ali mogu da ti kažem ovo,
666
00:56:33,230 --> 00:56:35,460
to je najveće kockanje
koje sam ikad preduzeo.
667
00:56:36,590 --> 00:56:37,910
Kako stvari stoje
668
00:56:39,949 --> 00:56:41,149
ne vidim drugog načina.
669
00:57:06,910 --> 00:57:10,444
S pozitivne strane, uštedjeli
smo sebi malo bogatstvo.
670
00:57:11,910 --> 00:57:14,189
Sa manje ugodne
671
00:57:14,190 --> 00:57:18,626
Karolina Enis možda neće ćutati.
672
00:57:19,830 --> 00:57:21,429
I još gore od toga,
673
00:57:21,430 --> 00:57:25,180
oni Merseronovi đavoli još su ovdje.
674
00:57:27,190 --> 00:57:29,057
Možda nam još budu od koristi.
675
00:57:47,376 --> 00:57:49,215
Zamišljaš li to?
676
00:57:49,240 --> 00:57:50,920
Francusku flotu na horizontu?
677
00:57:52,590 --> 00:57:54,100
S Božjom pomoći!
678
00:57:56,830 --> 00:57:57,990
Amen.
679
00:57:57,991 --> 00:58:07,991
Fixed by: BOTANICMAN
680
00:58:11,470 --> 00:58:13,749
U SLJEDEĆOJ EPIZODI:
Ako vas izda sopstvena država,
681
00:58:13,750 --> 00:58:15,629
kome onda dugujete odanost?
682
00:58:15,630 --> 00:58:17,909
Mogu li predstaviti
generala Žula Tusanta.
683
00:58:17,910 --> 00:58:19,709
Ova država ne zaslužuje slobodu.
684
00:58:19,710 --> 00:58:21,989
Kažnjava odanost
i nagrađuje korupciju.
685
00:58:21,990 --> 00:58:24,229
U dosluhu sa
Francuzima na najvišem nivou?
686
00:58:24,230 --> 00:58:27,509
Njegovo vješanje bi trebalo biti
spektakularnije nego njegovog prijatelja.
687
00:58:27,510 --> 00:58:30,709
Nađimo pogodnije mjesto,
da se na miru opustimo.
688
00:58:30,710 --> 00:58:33,389
Kada te pogledam u lice,
vidim stranca. Moram otići.
689
00:58:33,390 --> 00:58:35,549
Više je ne voliš?
-Ne, više je ne volim.
690
00:58:35,550 --> 00:58:37,189
On je lažljivac i nasilnik.
691
00:58:37,190 --> 00:58:38,700
Takođe je izdajnik.