1 00:00:00,087 --> 00:00:01,646 Kako to nisam ranije primijetio? 2 00:00:01,647 --> 00:00:04,592 Nije li pljunuta slika ujaka Rosa? 3 00:00:04,627 --> 00:00:08,110 Termin mi je u decembru. Radije bih da rodim u novembru. 4 00:00:08,135 --> 00:00:10,490 Napraviću lijek da se rodi živo dijete 5 00:00:10,525 --> 00:00:12,023 na način kako vi želite. 6 00:00:12,058 --> 00:00:13,360 Izbaciću te iz parlamenta! 7 00:00:13,361 --> 00:00:15,094 Hoćeš li, Džordže? 8 00:00:15,095 --> 00:00:16,894 Kako ćeš to da postigneš? 9 00:00:16,895 --> 00:00:18,774 Obećaj mi da nećeš sukobiti sa Džordžom. 10 00:00:18,775 --> 00:00:21,574 Ne bih mogla da podnesem novu zavadu. 11 00:00:21,575 --> 00:00:25,094 Oboje smo pogođeni gubitkom naše kćerke. 12 00:00:25,095 --> 00:00:28,334 Naša uzajamna ljubav će zacijeliti ono što je slomljeno. 13 00:00:30,605 --> 00:00:32,054 Dobili ste kćer. 14 00:00:32,055 --> 00:00:35,414 Misliš li da u životu nema ništa osim tjelesne ljubavi? 15 00:00:35,415 --> 00:00:39,778 Samo se nazovi mojom suprugom i neću tražiti ništa više. 16 00:00:39,813 --> 00:00:42,654 Zašto je tako mračno, Džordže? Bojim se mraka. 17 00:00:42,655 --> 00:00:45,297 Ne plaši se, moja ljubavi. 18 00:00:45,332 --> 00:00:46,494 Elizabeta je mrtva. 19 00:00:46,495 --> 00:00:48,660 Idi! Vidi do čega smo je doveli! 20 00:00:50,575 --> 00:00:53,054 Zašto bih želio bilo šta od ovoga 21 00:00:53,055 --> 00:00:56,054 ako ona nije ovdje da to dijeli sa mnom? 22 00:00:56,055 --> 00:00:58,134 Elizabeta je bila tvoja prva ljubav. 23 00:00:58,135 --> 00:00:59,974 Ali nije zadnja. 24 00:00:59,975 --> 00:01:02,334 Tako sam davno odlučio. 25 00:01:02,335 --> 00:01:03,375 I ja. 26 00:01:21,840 --> 00:01:27,244 Virdžinija, Amerika, 1781. godine 27 00:01:40,015 --> 00:01:41,534 Nisu imali šanse. 28 00:01:41,535 --> 00:01:43,254 Dok smo stigli, sve je bilo gotovo. 29 00:01:43,255 --> 00:01:44,414 Ima li drugih preživjelih? 30 00:01:44,415 --> 00:01:45,974 Nijednoga. 31 00:01:45,975 --> 00:01:48,214 A ako njega izgubiš, moraćeš meni da odgovaraš. 32 00:01:48,215 --> 00:01:49,495 Daću sve od sebe, pukovniče. 33 00:01:51,255 --> 00:01:52,894 Ostani s nama, prijatelju. 34 00:01:52,895 --> 00:01:56,574 Ti si bijesna budala, a takvi nam ovdje trebaju! 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,054 Pukovniče Despard, 36 00:01:58,055 --> 00:01:59,534 zastavnik Poldark. 37 00:01:59,535 --> 00:02:02,574 Od sada si kapetan Poldark. 38 00:02:02,575 --> 00:02:04,014 Zakrpi ga, Enise. 39 00:02:04,015 --> 00:02:06,093 Njegov rat još nije završen. 40 00:02:12,312 --> 00:02:14,210 London, 1800. godine 41 00:02:42,775 --> 00:02:44,974 Imaš sat vremena. 42 00:02:44,975 --> 00:02:46,252 Hvala vam. 43 00:02:53,335 --> 00:02:55,300 Oni koji bi pomogli, ne mogu. 44 00:02:55,975 --> 00:02:58,319 Oni koji bi mogli, neće. 45 00:03:13,095 --> 00:03:14,716 Možda ovaj hoće. 46 00:03:17,905 --> 00:03:19,747 Kapetan Poldark 47 00:03:21,855 --> 00:03:23,140 Hoće li se sjetiti? 48 00:03:25,175 --> 00:03:26,894 Sjetiće se. 49 00:04:53,214 --> 00:05:03,214 Fixed by: BOTANICMAN 50 00:05:03,215 --> 00:05:04,500 Valentine? 51 00:05:11,895 --> 00:05:13,814 Besi, idi i dovedi dječaka. 52 00:05:13,815 --> 00:05:17,670 Neću da idem. Neću, neću. 53 00:05:17,815 --> 00:05:19,414 Neću da idem u Truro. 54 00:05:19,415 --> 00:05:20,698 Sad je dosta. 55 00:05:27,755 --> 00:05:29,120 Vozi! 56 00:05:48,615 --> 00:05:50,540 Neko te čeka. 57 00:05:52,495 --> 00:05:53,774 Džefri Čarls. 58 00:05:53,775 --> 00:05:55,814 Džefri Čarlse, gdje si bio? 59 00:05:55,815 --> 00:05:57,180 Nedostajao si nam. 60 00:05:58,255 --> 00:05:59,740 Tetka Demelza! 61 00:06:03,455 --> 00:06:05,620 Tako je dosadno, biti siroče. 62 00:06:06,695 --> 00:06:09,460 Bez kuće, sredstava, imanja. 63 00:06:10,055 --> 00:06:12,100 Nemam mame da joj se požalim. 64 00:06:13,455 --> 00:06:14,660 Imaš nas. 65 00:06:15,940 --> 00:06:18,054 Nemojte misliti da sam nezahvalan. 66 00:06:18,055 --> 00:06:21,500 Ali sada, kad samo sebi moram da ugađam, 67 00:06:22,655 --> 00:06:24,774 mislim da se neću vratiti u Harou 68 00:06:24,775 --> 00:06:26,540 niti ići na Oksford. 69 00:06:26,975 --> 00:06:28,934 Naći ću svoj put. 70 00:06:28,935 --> 00:06:30,374 I, gdje ćeš? 71 00:06:30,375 --> 00:06:33,014 U novu Vojnu akademiju u G. Marlovu. 72 00:06:33,015 --> 00:06:35,574 Mislio sam da se upišem kao kadet. 73 00:06:35,575 --> 00:06:38,454 Za šta trebaju znatna sredstva. 74 00:06:38,455 --> 00:06:39,734 Ne! 75 00:06:39,735 --> 00:06:43,060 Kunem se, gladovaću radije nego da uzmem dinar od tog čovjeka. 76 00:06:43,095 --> 00:06:44,220 Vidjećemo. 77 00:06:46,655 --> 00:06:48,814 Rudnik "Plenti" (izobilje). 78 00:06:48,815 --> 00:06:50,494 Da? 79 00:06:50,495 --> 00:06:55,780 Sa nadimkom "rudnik oskudica" otkad si im skresao nadnice. 80 00:06:57,735 --> 00:06:59,134 Je li to bilo pametno? 81 00:06:59,135 --> 00:07:02,560 Zašto bismo više plaćali radnicima ako možemo manje? 82 00:07:03,535 --> 00:07:06,380 Kad si se poslednji put zabavljao? 83 00:07:07,255 --> 00:07:09,460 Nije mi do druženja. 84 00:07:11,775 --> 00:07:14,940 Kapetan Ros Poldark i g-din Džefri Čarls Poldark. 85 00:07:22,415 --> 00:07:23,894 Kako si, Džordže? 86 00:07:23,895 --> 00:07:25,934 Izuzetno radostan. 87 00:07:25,935 --> 00:07:29,340 Kao što priliči čovjeku kojeg će kralj uskoro proglasiti plemićem. 88 00:07:30,335 --> 00:07:32,294 Dakle, istina je da si napustio Trenvit? 89 00:07:32,295 --> 00:07:33,894 Bez osvrtanja. 90 00:07:33,895 --> 00:07:35,974 Što se mene tiče, može da istrune. 91 00:07:35,975 --> 00:07:37,134 Pa, u tom slučaju... 92 00:07:37,135 --> 00:07:40,750 Može da bude donekle zapušten do Džefrijevog punoljetstva. 93 00:07:40,785 --> 00:07:44,394 Kad smo već kod toga, tvoj pastorak je odlučio da napusti Harou 94 00:07:44,429 --> 00:07:46,014 i da se obučava za vojsku. 95 00:07:46,015 --> 00:07:47,955 Pa, želim mu brzi metak! 96 00:07:47,990 --> 00:07:49,014 A ja tebi želim... 97 00:07:49,015 --> 00:07:52,774 Kao što znaš, njegov otac ga je ostavio bez kapitala. 98 00:07:52,775 --> 00:07:57,334 Vjerujem da si trebao da ga izdržavaš 99 00:07:57,335 --> 00:07:58,820 do njegovog punoljetstva. 100 00:08:00,135 --> 00:08:04,134 Razmaženo derište koje se ne trudi ni da prikrije svoje gađenje? 101 00:08:04,169 --> 00:08:06,294 Zašto bih mu dao i prebijenu paru? 102 00:08:06,295 --> 00:08:08,188 Zato što si volio njegovu majku. 103 00:08:11,775 --> 00:08:13,054 Odlazi! 104 00:08:13,055 --> 00:08:17,020 Džordže, saosjećam više nego što znaš. 105 00:08:18,295 --> 00:08:21,300 Ako ti se ne sviđa vojska, imam drugi prijedlog: 106 00:08:22,028 --> 00:08:23,068 rudnik Ležer. 107 00:08:24,615 --> 00:08:25,854 Rudnik Ležer? 108 00:08:25,855 --> 00:08:27,934 Dječak je jednom pokazao zanimanje za rudarstvo. 109 00:08:27,935 --> 00:08:31,298 Možda bi mogao da oživi njegova bogatstva? 110 00:08:32,328 --> 00:08:35,084 Obojica znamo da nikad nije proradio. 111 00:08:42,415 --> 00:08:44,220 Primi ovo kao moju završnu riječ. 112 00:08:45,375 --> 00:08:47,384 Rudnik Ležer 113 00:08:47,385 --> 00:08:51,310 više nikada neće biti rudnik Poldarka. 114 00:08:59,215 --> 00:09:01,055 Ukloni ove osobe iz moje kuće. 115 00:10:34,895 --> 00:10:36,220 Zdravica, 116 00:10:37,015 --> 00:10:38,340 za ovu kuću. 117 00:10:39,815 --> 00:10:41,420 I moju majku 118 00:10:42,594 --> 00:10:43,634 Elizabetu. 119 00:10:52,695 --> 00:10:55,854 I mog oca i tetku Agatu 120 00:10:55,855 --> 00:11:00,165 i sve vas koji nosite ime Poldarka, u prošlosti i sadašnjosti. 121 00:11:05,255 --> 00:11:07,054 I za kralja. 122 00:11:07,055 --> 00:11:09,854 Uskoro će biti počastvovan sastankom ser Džordžom. 123 00:11:09,855 --> 00:11:12,062 Šta je kralj uradio da to zasluži? 124 00:11:14,295 --> 00:11:16,614 Za novi vijek. 125 00:11:16,615 --> 00:11:19,218 Šta li nam donosi? 126 00:11:20,895 --> 00:11:24,174 Kraljevski fakultet hirurga me je pozvao da im se pridružim. 127 00:11:24,175 --> 00:11:27,957 I njihovoj večeri u Londonu. -Koja je Karolina odbila. 128 00:11:27,992 --> 00:11:29,654 Horas više voli ljeto u Kornvolu. 129 00:11:29,655 --> 00:11:31,574 Ja ću ti se pridružiti. 130 00:11:31,575 --> 00:11:33,334 Imam prijatelje u Londonu. 131 00:11:33,335 --> 00:11:36,614 I moram pokušati da ubijedim Akademiju da mi čuva mjesto 132 00:11:36,615 --> 00:11:39,527 dok ne izmolim, ukradem ili pozajmim sredstva. 133 00:11:40,375 --> 00:11:43,494 Govoreći o moljenju, mogu li da zatražim uslugu? 134 00:11:43,495 --> 00:11:46,944 Hoćete li povremeno da navratite ovdje? Zapalite vatru? 135 00:11:48,375 --> 00:11:50,814 Stavimo zimsku jagorčevinu na prozor? 136 00:11:50,815 --> 00:11:51,934 Ako želite tako. 137 00:11:51,935 --> 00:11:53,380 Želim to. 138 00:11:53,895 --> 00:11:55,460 Ovo je kuća Poldarka. 139 00:11:56,215 --> 00:11:59,260 Čuvajte je za nas, molim vas. 140 00:12:04,335 --> 00:12:06,774 Tako snažna i puna života. 141 00:12:06,775 --> 00:12:08,100 Elizabeta. 142 00:12:15,655 --> 00:12:17,415 Okrutno je što je tako otrgnuta (umrla). 143 00:12:19,775 --> 00:12:21,500 Porođaji mogu biti rizični. 144 00:12:22,455 --> 00:12:23,620 Može i majčinstvo. 145 00:12:25,135 --> 00:12:27,060 Jedno garantujem, 146 00:12:28,935 --> 00:12:31,382 nećeš podijeliti njenu sudbinu. 147 00:12:37,775 --> 00:12:39,700 Žalim Džefrija Čarlsa. 148 00:12:41,255 --> 00:12:42,900 Ostao je bez majke... 149 00:12:45,128 --> 00:12:46,608 Oporaviće se. 150 00:12:47,455 --> 00:12:49,806 Sad je pronašao put prema naprijed. 151 00:12:50,855 --> 00:12:55,781 Ili bar, nešto za odvraćanje pažnje. 152 00:12:56,320 --> 00:12:58,300 Život mora da ide naprijed. 153 00:12:59,135 --> 00:13:00,620 Ništa nije stalno. 154 00:13:02,415 --> 00:13:03,660 Osim mene. 155 00:13:06,788 --> 00:13:08,060 Osim tebe. 156 00:13:11,295 --> 00:13:13,694 A ponekad, možda, uzimam to zdravo za gotovo. 157 00:13:13,695 --> 00:13:15,454 Možda i uzimaš. 158 00:13:15,455 --> 00:13:16,485 Ponekad me rastužiš. 159 00:13:16,486 --> 00:13:18,495 Ponekad i ti mene! 160 00:13:20,982 --> 00:13:22,022 Ali, 161 00:13:23,375 --> 00:13:27,020 i u dobru i u zlu 162 00:13:27,961 --> 00:13:30,140 u zadovoljstvu, 163 00:13:31,775 --> 00:13:32,980 ili u svađi, 164 00:13:34,535 --> 00:13:37,540 ništa u mom životu nema smisla bez tebe. 165 00:13:40,895 --> 00:13:43,374 Ni u mom bez tebe. 166 00:13:43,375 --> 00:13:46,500 I bez obzira šta budućnost donosi 167 00:13:47,781 --> 00:13:49,301 i šta se može desiti među nama, 168 00:13:52,061 --> 00:13:53,580 na to se možeš osloniti. 169 00:14:30,095 --> 00:14:31,934 Oprostite mi, kočija iz Londona je stigla ranije. 170 00:14:31,935 --> 00:14:33,774 Došla sam direktno ovdje. 171 00:14:33,775 --> 00:14:36,180 Muž mi je naredio da donesem ovo pismo. 172 00:14:37,055 --> 00:14:40,722 Rekao je da vas upozorim, da će, ako preuzmete njegov slučaj, 173 00:14:40,757 --> 00:14:44,190 to biti najnepromišljenija stvar koju ste uradili. 174 00:14:44,855 --> 00:14:47,180 Moje ime je Katarina Despard. 175 00:14:48,295 --> 00:14:49,660 Nedova žena? 176 00:14:50,495 --> 00:14:52,534 Rekao je da ćete se sjetiti. 177 00:14:52,535 --> 00:14:53,780 Pokažite mi pismo. 178 00:14:56,215 --> 00:15:00,134 "Dragi prijatelju, oklijevam da te zamolim, 179 00:15:00,495 --> 00:15:02,980 jer je zadatak opasan i neizvjestan. 180 00:15:04,255 --> 00:15:07,140 Ali ja sam očajan i ti su moja posljednja nada." 181 00:15:16,095 --> 00:15:18,014 Tvoj muž, zna mog muža... 182 00:15:18,015 --> 00:15:19,340 Iz Amerike. 183 00:15:22,895 --> 00:15:27,493 Kad je tvoj došao kući, moj je otišao da se bori na španskom Mejnu (Karibi). 184 00:15:27,528 --> 00:15:30,500 Bio je mnogo odlikovan i postao je guverner. 185 00:15:31,775 --> 00:15:34,140 Kako, kako si postala...? -Njegova supruga? 186 00:15:35,808 --> 00:15:37,448 Bila sam mu sluškinja u kuhinji. 187 00:15:39,895 --> 00:15:41,294 Ne, ne... 188 00:15:41,295 --> 00:15:44,380 Ne, i ja sam bila! Kapetanu Poldarku. 189 00:15:55,455 --> 00:15:57,295 Koliko dugo ostajemo ovdje u Kornvolu? 190 00:15:58,295 --> 00:16:00,592 Dok se moj posao ovdje ne završi. 191 00:16:00,627 --> 00:16:04,568 Zašto sam ti ja potrebna, tata? Nemam nikakve veze s tim poslom. 192 00:16:04,603 --> 00:16:08,374 Bili smo stranci veći dio tvog života, draga moja. 193 00:16:08,375 --> 00:16:10,900 Jednostavno nadoknađujem izgubljeno vrijeme. 194 00:16:11,975 --> 00:16:15,814 Osim toga, danas moram da obavim pozive 195 00:16:15,815 --> 00:16:18,140 koji ne zahtijevaju tvoje prisustvo. 196 00:16:19,041 --> 00:16:20,219 Hoćemo li? 197 00:16:21,695 --> 00:16:23,534 Zašto je čekao tako dugo? 198 00:16:23,535 --> 00:16:25,934 U početku smo mislili da je to greška. 199 00:16:25,935 --> 00:16:28,174 Da bude lažno optužen, zatvoren bez suđenja? 200 00:16:28,175 --> 00:16:30,134 Kako je to moguće? 201 00:16:30,135 --> 00:16:34,533 U poslednje vrijeme kao da su mračne sile na djelu. 202 00:16:34,815 --> 00:16:39,574 Ali Ned, ne voli da traži pomoć ili uslugu. 203 00:16:39,575 --> 00:16:40,900 Sjećam se! 204 00:16:41,855 --> 00:16:48,315 Dakle, ako ne griješim, traži da napadnem vladu, 205 00:16:48,455 --> 00:16:53,814 Krunu, Carstvo, trgovinu robovima. 206 00:16:53,815 --> 00:16:55,220 Jesam li nešto izostavio? 207 00:16:56,975 --> 00:16:58,260 Šta ti misliš? 208 00:16:59,375 --> 00:17:01,454 Da si već odlučio. 209 00:17:01,455 --> 00:17:02,700 Ali slažeš se? 210 00:17:04,175 --> 00:17:06,774 Dragi Bože, Rose. 211 00:17:06,775 --> 00:17:09,820 Zašto se nisam udala za običnog čovjeka? 212 00:17:12,695 --> 00:17:13,940 Kada polazimo? 213 00:17:17,015 --> 00:17:23,694 Mogu li predstaviti g-dina Ralfa Hansona iz Kompanije mahagonija, Obala komaraca? 214 00:17:23,695 --> 00:17:25,414 Obala komaraca...? 215 00:17:25,415 --> 00:17:27,260 Zaliv Hondurasa, gospodine. 216 00:17:28,135 --> 00:17:29,654 U Zapadnoj Indiji. 217 00:17:29,655 --> 00:17:31,260 Ah, naravno. 218 00:17:32,455 --> 00:17:34,700 Moja kćerka Sesilija. 219 00:17:35,702 --> 00:17:36,822 Drago mi je. 220 00:17:41,895 --> 00:17:43,993 Kako mogu da vam pomognem, gospodine? 221 00:17:45,335 --> 00:17:48,294 Hoćeš li dati ostavku na svoje mesto? 222 00:17:48,295 --> 00:17:50,060 Još se dvoumim. 223 00:17:50,615 --> 00:17:52,054 U međuvremenu, 224 00:17:52,055 --> 00:17:54,534 hoćete li mi se pridružiti ti i djeca? 225 00:17:54,535 --> 00:17:56,780 Ako obećam da se neću boriti protiv bilo koga ovaj put? 226 00:17:57,735 --> 00:17:59,849 Koliko bi takvo obećanje vrijedilo? 227 00:18:00,295 --> 00:18:03,654 Budući da uvijek nađeš neki razlog da se boriš? 228 00:18:03,655 --> 00:18:06,054 Ovaj najnoviji... -Zbog prijatelja. 229 00:18:06,055 --> 00:18:10,903 Što čini manje ili više vjerovatnim da ćeš se boriti? 230 00:18:14,575 --> 00:18:15,780 Dobro jutro! 231 00:18:17,935 --> 00:18:19,174 Moramo jesti... 232 00:18:19,175 --> 00:18:20,415 Donesi nam nešto novca. 233 00:18:23,815 --> 00:18:25,614 Prokleti Vorlegani! 234 00:18:25,615 --> 00:18:27,334 Prepolovili su nadnice u rudniku Plenti. 235 00:18:27,335 --> 00:18:29,454 Šest žalbi je podnešeno, sve su odbijene. 236 00:18:29,455 --> 00:18:31,168 A sad dolaze kod nas zbog posla. 237 00:18:31,203 --> 00:18:33,700 Kažem im - nema, ali mi ne vjeruju. 238 00:18:34,175 --> 00:18:36,174 Ovi ljudi će biti uporni kad odem. 239 00:18:36,175 --> 00:18:38,055 Moraju znati ko je glavni. 240 00:18:50,615 --> 00:18:55,134 Koliko god želimo da pomognemo, mi smo mala firma. 241 00:18:55,135 --> 00:18:58,214 I jedva nalazimo mjesta za oni koji su već zaposleni. 242 00:18:58,215 --> 00:19:00,854 To ne znači da ne saosjećamo duboko sa vama... 243 00:19:00,855 --> 00:19:02,820 To će nas "nahraniti". 244 00:19:06,415 --> 00:19:08,814 Ali raspitaću se u okolini, 245 00:19:08,815 --> 00:19:10,215 da vidim šta se možete uraditi za vas. 246 00:19:11,815 --> 00:19:13,220 Imate moju riječ. 247 00:19:23,175 --> 00:19:24,854 Oprostite, gazdarice. 248 00:19:24,855 --> 00:19:26,814 Greška je obećati. 249 00:19:26,815 --> 00:19:29,380 Ako vas iko bude držao za riječ, Tes Tregiden hoće. 250 00:19:30,935 --> 00:19:32,775 Namjeravam da ispunim svoje obećanje. 251 00:19:34,495 --> 00:19:36,054 U potpunosti. 252 00:19:36,055 --> 00:19:38,780 Shvatam da postajete vitez narednog mjeseca. 253 00:19:39,735 --> 00:19:43,854 Sigurno predstavlja zadovoljstvo što je vaš trud u parlamentu nagrađen. 254 00:19:43,855 --> 00:19:48,218 Pa, naravno, čovjek ne traže takve počasti. 255 00:19:48,815 --> 00:19:52,134 Ja sam samo skromni poslovni čovjek. 256 00:19:52,135 --> 00:19:54,494 Da, ali kakav posao! 257 00:19:54,495 --> 00:19:56,494 Mahagonij! 258 00:19:56,495 --> 00:19:59,654 Vrijedi svoje težine u zlatu, kažu. 259 00:19:59,655 --> 00:20:02,889 Da, i ljepota je u tome što ga, za razliku od zlata 260 00:20:03,053 --> 00:20:06,894 možete uzgajati, po vrlo niskoj cijeni za sebe. 261 00:20:06,895 --> 00:20:10,014 Mada, uz veliku cijenu za one koji rade za to. 262 00:20:10,015 --> 00:20:14,962 Moja kćerka ima pomalo naivna shvatanja poslovnih stvari. 263 00:20:16,415 --> 00:20:18,614 Kada se vraćate u Vestminster? 264 00:20:18,615 --> 00:20:21,054 Rečeno mi je imate znatan uticaj u skupštini. 265 00:20:21,055 --> 00:20:24,134 Vjerujem da imam neki uticaj, da. 266 00:20:24,135 --> 00:20:26,814 Kakvi su vaši stavovi po pitanju Irske? 267 00:20:26,815 --> 00:20:30,334 Treba upravljati iz Vestminstera, najčvršćom mogućom rukom. 268 00:20:30,335 --> 00:20:33,854 Tu se slažemo. 269 00:20:33,855 --> 00:20:37,014 Sačuvaj me bože Iraca skorojevića. 270 00:20:37,015 --> 00:20:43,340 U Hondurasu su mi dosađivali njihovi najgrđi primjerci. 271 00:20:54,855 --> 00:20:58,904 Ako vas zanima posao sa mahagonijem, trebali bismo još da razgovaramo. 272 00:21:00,215 --> 00:21:02,854 Možda biste želili da večerate s nama? 273 00:21:02,855 --> 00:21:04,574 I gospođica Sesili? 274 00:21:04,575 --> 00:21:06,734 Gospodica Sesili se vraća u London. 275 00:21:06,735 --> 00:21:08,260 Zaista? 276 00:21:08,575 --> 00:21:10,254 Za narednu sezonu, tata. 277 00:21:10,255 --> 00:21:12,353 Moram da nabavim nove haljine. 278 00:21:12,375 --> 00:21:14,214 U tom slučaju... 279 00:21:14,215 --> 00:21:15,654 Šteta. 280 00:21:15,655 --> 00:21:16,980 Zar nije? 281 00:21:26,135 --> 00:21:28,340 Prednost mora da je očigledna. 282 00:21:28,975 --> 00:21:33,300 Muškarac tvog položaja ne treba da ostane samac. 283 00:21:48,095 --> 00:21:50,734 Mogu li predstaviti svog spasioca sa bojnog polja, 284 00:21:50,735 --> 00:21:52,614 a najcjenjenijeg hirurga vašeg supruga, 285 00:21:52,615 --> 00:21:53,774 doktora Dvajta Enisa. 286 00:21:53,775 --> 00:21:55,134 Katarina Despard. 287 00:21:55,135 --> 00:21:56,534 Čast mi je što sam vas upoznala, gospodine. 288 00:21:56,535 --> 00:21:57,974 Čast je u potpunosti moja, gospođo. 289 00:21:57,975 --> 00:22:00,780 Znajući vašeg muža, već ste uvjereni u moje divljenje. 290 00:22:06,215 --> 00:22:10,254 Jesi li siguran da je pametno ponovo se uplitati s Nedom? 291 00:22:10,289 --> 00:22:12,694 Je li ikad bilo pametno uplitati se sa Nedom? 292 00:22:14,975 --> 00:22:16,214 Zbogom, draga moja. 293 00:22:16,215 --> 00:22:18,374 Ne mogu ti se dovoljno zahvaliti što mi pozajmljuješ svog muža. 294 00:22:18,375 --> 00:22:19,734 Kad bolje upoznaš mog muža, 295 00:22:19,735 --> 00:22:22,094 otkrićeš da nikad ne radi ono što on ne želi! 296 00:22:22,095 --> 00:22:24,353 Ni moj! Uznemirujuće, zar ne? 297 00:22:28,575 --> 00:22:31,060 Čuvajte mamu za mene. -Hoću, tata! 298 00:22:31,815 --> 00:22:33,174 Dođi uskoro. 299 00:22:33,175 --> 00:22:36,802 Obećavam da neću ostati ni trena duže nego što moram. 300 00:22:44,488 --> 00:22:45,568 Hajde. 301 00:22:54,895 --> 00:22:59,734 I doći ce ponovo, doći ce opet u svoj svojoj slavi da sudi 302 00:22:59,735 --> 00:23:05,734 i živim i mrtvim i Njegovo kraljevstvo neće imati kraja! 303 00:23:05,735 --> 00:23:07,094 Nema kraja! 304 00:23:07,095 --> 00:23:10,695 Gospod kaže da je to osuda... 305 00:23:11,895 --> 00:23:17,580 Njegovi napadi na naše slobode, zakoni za ukidanje slobode govora! 306 00:23:36,895 --> 00:23:38,860 Na noge, odmetniče. 307 00:23:41,655 --> 00:23:43,180 Na mjestu voljno, zastavniče. 308 00:23:47,535 --> 00:23:49,454 I kad vidiš višeg po činu, salutiraj mu. 309 00:23:49,455 --> 00:23:50,980 I hoću, kad ga vidim. 310 00:23:56,935 --> 00:23:59,620 Taj problematični Irac kojeg sam spomenuo... 311 00:24:00,335 --> 00:24:02,494 Rasturio sam Špance kod Crne Rijeke. 312 00:24:02,495 --> 00:24:05,574 Vodio bezbrojne okršaje sve do Hondurasa. 313 00:24:05,575 --> 00:24:08,694 Postavljen za guvernera nove kolonije kod Obale komaraca. 314 00:24:08,695 --> 00:24:10,380 Za kaznu ili nagradu? 315 00:24:11,575 --> 00:24:15,094 Zatim sam dobio zadatak da dodijelim zemlju novim kolonistima, 316 00:24:15,095 --> 00:24:17,660 osuđenicima, gusarima, dezerterima, 317 00:24:18,855 --> 00:24:20,734 oslobođenim robovima, 318 00:24:20,735 --> 00:24:23,534 svima koji su imali pravo na drugu priliku. 319 00:24:23,535 --> 00:24:27,934 Moje kolege, stare kolonisti, zauzeli su zemlju, 320 00:24:27,935 --> 00:24:30,374 i sjekli drvenu građu, generacijama. 321 00:24:30,375 --> 00:24:34,454 I iako to, strogo uzevši, nije bilo njihovo, 322 00:24:34,455 --> 00:24:37,474 osjećali su da su stekl pravo na to. -Imaju pravo. 323 00:24:37,509 --> 00:24:41,542 I kad je taj skorojević počeo da dijeli posjede svakoj šugi, 324 00:24:41,577 --> 00:24:45,094 ugrozio je čitav naš posao. 325 00:24:45,095 --> 00:24:48,654 Sada, Kruna, uzima dio profita. 326 00:24:48,655 --> 00:24:50,854 Dakle, sve što ugrožava profit je, 327 00:24:50,855 --> 00:24:53,214 samim tim (ipso facto), neprijatelj Krune. 328 00:24:53,215 --> 00:24:57,184 Bar sam tako tvrdio kad sam ga optužio! 329 00:24:58,215 --> 00:24:59,694 I tako sam opozvan u London, 330 00:24:59,695 --> 00:25:02,454 optužen da sam postupao protiv interese Krune. 331 00:25:02,455 --> 00:25:06,609 Miješajući se u njen profit. Ti si izdajnik. -Kriv sam. 332 00:25:06,644 --> 00:25:10,796 I od tada ležim, bez suđenja, u ovoj divnoj rezidenciji. 333 00:25:10,831 --> 00:25:15,983 Gdje može da razmišlja o svojim greškama, u dokolici. 334 00:25:16,415 --> 00:25:19,922 A vi možete da nastavite da "uzgajate" zlato. 335 00:25:21,335 --> 00:25:25,860 Moja draga Kiti je bez sredstava, bez prijatelja. 336 00:25:26,855 --> 00:25:28,455 Uzmi je pod svoje krilo. 337 00:25:30,455 --> 00:25:32,254 Ona je izvanredna žena. 338 00:25:32,255 --> 00:25:34,100 Vidim to, Nede. 339 00:25:37,935 --> 00:25:43,249 Dakle, nepotrebno je da kažem, imaš li plan? 340 00:25:43,815 --> 00:25:48,854 Novi zakoni za ukidanje slobode govora i zabranu političkih sastanaka? 341 00:25:48,855 --> 00:25:51,894 A ako nam zakon sad zabranjuje podnošenje žalbe, 342 00:25:51,895 --> 00:25:54,637 hoće li iko biti iznenađen što će 343 00:25:54,672 --> 00:25:58,014 umjesto da ugasi, tako samo rasplamsati vatru. 344 00:25:58,015 --> 00:26:02,838 Onda, da li da batalimo zakon ili ga uzmemo u naše ruke? 345 00:26:04,615 --> 00:26:06,008 Šta imaš na umu? 346 00:26:06,855 --> 00:26:08,694 Kao što su uradili u Francuskoj. 347 00:26:08,695 --> 00:26:11,974 Podučavajući imućne šta znači "nemati"! 348 00:26:11,975 --> 00:26:14,734 Sravnjujući njihove kitnjaste kuće sa zemljom! 349 00:26:14,735 --> 00:26:18,137 I čemu će to poslužiti? -Služiće da ih uplaši! 350 00:26:19,095 --> 00:26:23,458 Znamo li bolji način da ih natjeramo da sjednu i prime k znanju? 351 00:26:31,895 --> 00:26:34,174 Drži se dobrano podalje od nje. 352 00:26:34,175 --> 00:26:36,694 Ali ako Gospod naređuje da je spasim... 353 00:26:36,695 --> 00:26:38,454 Šta onda? 354 00:26:38,455 --> 00:26:41,015 Što je grešnik veći, slađa je pobjeda. 355 00:26:52,895 --> 00:26:55,420 Tata, pogledaj šta sam našao. 356 00:26:57,775 --> 00:26:59,694 Odnesi to. 357 00:26:59,695 --> 00:27:01,100 Ali tata... -Odnesi to! 358 00:27:22,135 --> 00:27:23,580 Sami ste napolju, gospođo? 359 00:27:25,495 --> 00:27:28,920 A ne kod kuće, na sigurnom, pijuckajući čaj? 360 00:27:29,695 --> 00:27:33,214 Imam premalo vremena za takvu razbibrigu. 361 00:27:33,215 --> 00:27:37,774 Imam posla oko farme, rudnika, moje porodice. 362 00:27:37,775 --> 00:27:39,974 Znam koja si. 363 00:27:39,975 --> 00:27:43,783 Kuhinjska pomoćnica iz Lugana koja se udala za svog gazdu, 364 00:27:43,818 --> 00:27:47,354 postala gazdarica i zaboravila šta znači biti bolestan i gladan. 365 00:27:48,880 --> 00:27:51,666 Ne, sjećam se dobro šta znači gladovati. 366 00:27:51,701 --> 00:27:54,088 I nikom to ne bih poželila. 367 00:27:55,100 --> 00:27:59,545 Zato mi je cilj da nađem pošten posao za sve vas. 368 00:28:00,935 --> 00:28:04,020 Blagoslovljena bila, darežljiva damo. 369 00:28:05,295 --> 00:28:08,460 Milostinja za siromašne, da umiri svoju savjest. 370 00:28:09,655 --> 00:28:11,340 Šta ako ne želimo milostinju? 371 00:28:13,535 --> 00:28:15,180 Šta onda želiš? 372 00:28:19,095 --> 00:28:20,135 Sestro? 373 00:28:43,135 --> 00:28:44,454 Šta su htjeli? 374 00:28:45,775 --> 00:28:50,768 Samo su govorili kako su zahvalni što tražimo posao za njih. 375 00:28:51,775 --> 00:28:54,294 Da, kapetane, ja sam bio predsjedavajući sudija 376 00:28:54,295 --> 00:28:56,855 kad je Despard pritvoren po optužbi za pobunu. 377 00:28:57,975 --> 00:28:59,694 Da li je on vaš prijatelj? 378 00:28:59,695 --> 00:29:01,854 Zajedno smo se borili u Americi. 379 00:29:01,855 --> 00:29:07,836 Poznajući njega, osjećam da je došlo do pogrešne presude. 380 00:29:07,902 --> 00:29:09,222 Nenamjerne, bez sumnje. 381 00:29:10,655 --> 00:29:12,574 Takve stvari se dešavaju. 382 00:29:12,575 --> 00:29:16,174 I sjećam se da sam tada govorio u njegovu korist. 383 00:29:16,175 --> 00:29:18,614 Ali ostale sudije su me nadglasale. 384 00:29:18,615 --> 00:29:21,160 Šta bi moglo da dovede do njegovog oslobađanja? 385 00:29:21,495 --> 00:29:23,534 Ili bar da predmet dođe na sud 386 00:29:23,535 --> 00:29:25,854 pošto nema osnova za optužbe. 387 00:29:25,855 --> 00:29:28,094 Znate to sa sigurnošću? -Da. 388 00:29:28,620 --> 00:29:31,088 I namjeravam da iskoristim uticaj koji imam 389 00:29:31,123 --> 00:29:35,624 da otkrijem ko ga je lažno optužio. -Uticaj? -Kao poslanik. 390 00:29:39,975 --> 00:29:42,516 Kažete da pukovnik Despard sumnja na zavjeru? 391 00:29:43,975 --> 00:29:48,263 To je istina. Vlada Njegovog Veličanstva i sama Kruna, rade na 392 00:29:48,298 --> 00:29:52,057 načine koje mi, obični smrtnici teško možemo da shvatimo. 393 00:29:52,094 --> 00:29:53,300 Ali, 394 00:29:54,775 --> 00:29:56,414 da vidim šta se može uraditi. 395 00:29:56,415 --> 00:29:58,837 Dužan sam vam, gospodine Merseron. 396 00:30:04,255 --> 00:30:07,094 Djevojka bi bila odličan izbor. 397 00:30:07,095 --> 00:30:08,135 Djevojka? 398 00:30:09,255 --> 00:30:11,254 Hansonova kćerka. 399 00:30:11,255 --> 00:30:12,814 Prvoklasni stočni fond, 400 00:30:12,815 --> 00:30:14,500 impresivno bogatstvo. 401 00:30:15,895 --> 00:30:17,894 Elizabeta bi trebala biti ovdje. 402 00:30:17,895 --> 00:30:18,935 Šta? 403 00:30:20,655 --> 00:30:21,815 Njen portret 404 00:30:22,815 --> 00:30:25,340 ne bi trebalo da ostane u Trenvitu. 405 00:30:26,455 --> 00:30:28,334 Propustio sam da ga donesemo, moram to ispraviti. 406 00:30:28,335 --> 00:30:30,366 Valentin bi da vam zaželi laku noć, gospodine. 407 00:30:30,401 --> 00:30:34,428 Htio sam da je Opie naslika ponovo, sa Ursulom i Valentinom. 408 00:30:35,215 --> 00:30:39,340 Džordže, zar nećeš reći "laku noć" svom sinu? 409 00:30:40,735 --> 00:30:42,414 Elizabeta? 410 00:30:42,415 --> 00:30:43,455 Gospodine? 411 00:30:54,895 --> 00:30:56,694 Hvala, Besi. 412 00:30:57,060 --> 00:30:58,814 Laku noć, dječače. 413 00:30:58,815 --> 00:30:59,855 Laku noć, tata. 414 00:31:44,495 --> 00:31:48,140 Laku noć, ljubavi moja. -Laku noć. 415 00:32:05,262 --> 00:32:06,462 Ostavite me. 416 00:32:11,015 --> 00:32:12,574 Da li je obično ovako bučno? 417 00:32:12,575 --> 00:32:15,534 Nije. -Šta se promijenilo? 418 00:32:15,535 --> 00:32:18,253 London se promenio. -I ti si primijetio? 419 00:32:18,695 --> 00:32:21,500 Kad je Kiti prvi put govorila o zavjeri, 420 00:32:21,935 --> 00:32:23,843 mislio sam da nije u pravu. 421 00:32:25,975 --> 00:32:29,774 Čudno je raspoloženje, na ivici. 422 00:32:29,775 --> 00:32:32,214 Ponekad se pitam kome se može vjerovati. 423 00:32:32,215 --> 00:32:34,174 Bogu i kralju? 424 00:32:34,175 --> 00:32:35,854 Kažu da je kralj guzica. 425 00:32:35,855 --> 00:32:38,054 Ned bi se nesumnjivo složio. 426 00:32:38,055 --> 00:32:39,694 Kako ste ga pronašli? 427 00:32:39,695 --> 00:32:40,974 Da li dobro podnosi? 428 00:32:40,975 --> 00:32:43,094 Izuzetno dobro, imajući u vidu ... 429 00:32:43,095 --> 00:32:45,774 Da ima temperament bureta baruta? 430 00:32:45,775 --> 00:32:47,374 Kad smo ga prvi put upoznali bio je... 431 00:32:47,375 --> 00:32:49,534 Tvrdoglav? Bezobziran? 432 00:32:49,535 --> 00:32:52,705 ...nestrpljiv da ispravi svjetske nepravde. 433 00:32:52,740 --> 00:32:54,609 Svim mogućim sredstvima. 434 00:32:54,644 --> 00:32:58,333 Vidjećeš da je sada stariji i mudriji. 435 00:33:13,454 --> 00:33:15,933 Društvo za ukidanje trgovine robljem traži sastanak i UKIDANJE ROPSTVA 436 00:33:15,968 --> 00:33:17,189 Hoćete li prisustvovati ovome? 437 00:33:17,775 --> 00:33:20,774 Vaše prisustvo bi mnogo doprinijelo postupku. 438 00:33:20,775 --> 00:33:25,753 Vaše svjedočenje, izgovoreno iz srca. -Srca koje mnogo pati. 439 00:33:26,535 --> 00:33:31,450 Siguran lijek za ranjeno srce je misija. Uvijek. 440 00:34:32,887 --> 00:34:34,119 Tiho, Garik. 441 00:34:40,695 --> 00:34:44,294 Možda sam pogriješila, mada Garik jeste lajao. 442 00:34:44,295 --> 00:34:46,214 Ali vjerovatnije je to bio san. 443 00:34:46,215 --> 00:34:47,654 Možda nije. 444 00:34:47,655 --> 00:34:50,454 Prošle noći su razbijena dva prozorska okna na kući u pristaništu. 445 00:34:50,455 --> 00:34:51,934 I nekoliko na kolibi u Mingusu. 446 00:34:51,935 --> 00:34:54,294 Razmišljam, možda bih trebao da pripazim na Džefrija Čarlsa 447 00:34:54,295 --> 00:34:56,214 i ostanem nekoliko noći u Trenvitu? 448 00:34:56,215 --> 00:34:59,775 A možda da ja ostanem sa tobom, sestro, dok se gungula ne smiri. 449 00:35:01,175 --> 00:35:03,414 Ne. Ja se mogu starati za sebe. 450 00:35:04,017 --> 00:35:06,820 Pored toga, imam lijek. 451 00:35:15,108 --> 00:35:16,148 Tes. 452 00:35:22,261 --> 00:35:23,861 Treba mi pomoć na farmi. 453 00:35:25,188 --> 00:35:26,508 U čemu je caka? 454 00:35:28,348 --> 00:35:30,468 Nema cake. Zašto bi bilo? 455 00:35:37,575 --> 00:35:39,134 Tes. 456 00:35:39,135 --> 00:35:43,689 Ti i ja imamo isto porijeklo i dijelimo zajedničku nadu, mislim. 457 00:35:47,615 --> 00:35:49,647 Da vidimo bolje vrijeme pred nama. 458 00:35:53,421 --> 00:35:54,621 Onda, sutra? 459 00:35:56,561 --> 00:35:58,953 To bi bilo najprikladnije. 460 00:36:15,775 --> 00:36:18,054 Podsjeti me da kupim neke trake, 461 00:36:18,055 --> 00:36:21,575 kako bi otac mislio da smo bili u potrazi prikladnoj za djevojke! 462 00:36:28,575 --> 00:36:30,174 Jesmo li sada abolicionisti? 463 00:36:30,175 --> 00:36:31,494 Ispada da jesmo. 464 00:36:31,495 --> 00:36:34,374 Ali naše prisustvo danas je znak podrške g-đi Despard. 465 00:36:34,375 --> 00:36:35,654 Hoće li trajati dugo? 466 00:36:35,655 --> 00:36:37,294 Da li te prekidamo u piću? 467 00:36:37,295 --> 00:36:38,934 Pijem da zaboravim. 468 00:36:38,935 --> 00:36:40,633 Nisam nimalo bliži finansiranju mojih studija. 469 00:36:40,634 --> 00:36:43,820 Nećeš ni biti, ako propiješ i to malo što sakupiš. 470 00:37:08,495 --> 00:37:11,334 Shvatio sam da je govornica bivša robinja, 471 00:37:11,335 --> 00:37:14,054 iz Hondurasa. -Odvratno mjesto. 472 00:37:14,055 --> 00:37:15,220 Znate ga? 473 00:37:17,175 --> 00:37:19,214 Živjela sam tamo do desete godine. 474 00:37:19,215 --> 00:37:22,015 Tada je moju majku uhvatila groznica pa smo se vratili u London. 475 00:37:23,255 --> 00:37:26,318 Iskreno, radije bih umrla nego ponovo otišla tamo. 476 00:37:31,495 --> 00:37:36,060 Računi Kompanije mahagonija iz Obale komaraca. 477 00:37:38,055 --> 00:37:42,956 Kao što ćete vidjeti, prinos je znatan. 478 00:37:43,935 --> 00:37:47,134 Ah, draga moja, da li bi nam iznijela svoje mišljenje? 479 00:37:47,135 --> 00:37:49,542 Da te upoznam sa gospodinom Hansonom. 480 00:37:49,577 --> 00:37:50,534 Mogu li predstaviti... 481 00:37:50,535 --> 00:37:55,290 Nećače, moramo li i Besi uključiti u naše diskusije? 482 00:37:55,325 --> 00:37:56,974 Uvijek se moram konsultovati sa njom. 483 00:37:57,320 --> 00:38:00,695 To je moje lično pravilo. Siguran sam da ćete shvatiti. 484 00:38:02,495 --> 00:38:04,974 Gospodine Hanson, da li biste nam dozvolili 485 00:38:04,975 --> 00:38:08,201 da pregledamo ove račune nekoliko dana? 486 00:38:08,236 --> 00:38:10,280 Ima mnogo toga za razmatranje. 487 00:38:12,014 --> 00:38:13,180 Da, naravno. 488 00:38:14,761 --> 00:38:15,841 Svakako. 489 00:38:23,288 --> 00:38:25,206 Pakuj se za Trenvit. 490 00:38:29,695 --> 00:38:35,974 Zapitajte se, šta to iskvari ljudsku dobrotu, 491 00:38:35,975 --> 00:38:41,294 preokrene pravedne i one nježna srca u odvratne, halapljive grubijane? 492 00:38:41,295 --> 00:38:46,134 To je jednoumna potraga za profitom. 493 00:38:49,415 --> 00:38:51,974 Koliko dugo ovo može da potraje? 494 00:38:51,975 --> 00:39:00,300 Zar naša osjećanja ne zazivaju slobodu, jednakost, bratstvo? 495 00:39:03,015 --> 00:39:05,414 Vrlo rječito. -I opasno. 496 00:39:05,415 --> 00:39:07,414 Uskoro će je prozvati "jakobinka". 497 00:39:07,415 --> 00:39:12,374 Prije nego što me je muž oslobodio, prvo me je kupio. 498 00:39:12,375 --> 00:39:14,614 Da li sam ja komad mesa? 499 00:39:14,615 --> 00:39:16,654 Vlasništvo kojim se trguje? 500 00:39:16,655 --> 00:39:21,494 Predmet bez razuma ili ljudskosti? 501 00:39:21,495 --> 00:39:26,894 Moj bivši gospodar je tako mislio i divljački me iskorištavao. 502 00:39:26,895 --> 00:39:32,414 Ali moj muž me je naučio da, ako zaista tražimo bolji svijet, 503 00:39:32,415 --> 00:39:35,374 ne bi trebalo da čekamo zagrobni život, 504 00:39:35,375 --> 00:39:38,460 već treba da ga gradimo ovdje na Zemlji! 505 00:39:39,855 --> 00:39:41,740 I kako da to uradimo? 506 00:39:43,135 --> 00:39:45,214 Kako? -Ućuti. 507 00:39:45,215 --> 00:39:48,294 Pripremajući se za drugi dolazak našeg Gospoda! 508 00:39:48,295 --> 00:39:51,014 Daj, prestani! -Neka govori! 509 00:39:51,015 --> 00:39:54,469 Zar se ne nadamo vremenu kad će se moći čuti svi glasovi, 510 00:39:54,504 --> 00:39:56,044 a nijedan neće biti zabranjen? 511 00:40:00,775 --> 00:40:02,306 Pa, moji prijatelji... 512 00:40:02,307 --> 00:40:05,575 Sila koju treba uzeti u obzir. -...zapitajmo se... 513 00:40:19,935 --> 00:40:21,460 Kako je mirno! 514 00:40:29,215 --> 00:40:31,455 Ne diraj me. -Oprosti mi. 515 00:40:35,628 --> 00:40:37,028 Oprosti mi. 516 00:40:48,194 --> 00:40:49,834 Da nam zapalim vatru? 517 00:41:09,335 --> 00:41:11,815 Znači, zapravo je poznajete? 518 00:41:14,535 --> 00:41:16,663 Želite li da vas predstavim? 519 00:41:21,535 --> 00:41:23,854 Da, ona je pravi podstrekač. 520 00:41:23,855 --> 00:41:27,020 Kao i njen muž. -Zaista. 521 00:41:28,415 --> 00:41:30,774 Oprosti mi, Rose. Moram te ponovo pitati, 522 00:41:30,775 --> 00:41:33,214 da li je pametno da se uplićeš s Nedom? 523 00:41:33,215 --> 00:41:37,177 Oduvijek je živio po svojim zakonima i očigledno je stekao moćne neprijatelje. 524 00:41:37,212 --> 00:41:40,934 Kad se boriš sa takvim neprijateljima, moraš imati nešto za pogodbu. 525 00:41:40,935 --> 00:41:43,375 Šta ti imaš? - Ništa. 526 00:41:44,695 --> 00:41:47,461 Osim duga prema čovjeku koji mi je spasio život. 527 00:41:47,895 --> 00:41:50,334 Predstava Kolija Sibera igra u Druri Lejnu. 528 00:41:50,335 --> 00:41:52,094 Kralj ju je gledao četiri puta. 529 00:41:52,095 --> 00:41:55,880 Je li? -Predlažem da svi odemo večeras. 530 00:41:57,621 --> 00:41:58,820 Svakako. 531 00:42:11,882 --> 00:42:17,477 U spomen na Saru Karolinu Enis kćer Dvajta i Karoline Enis 532 00:42:28,015 --> 00:42:29,215 Je li to...? 533 00:42:30,735 --> 00:42:31,980 To je Valentin. 534 00:42:45,055 --> 00:42:46,180 Valentine. 535 00:42:48,547 --> 00:42:49,947 Otkud ti ovdje? 536 00:42:51,335 --> 00:42:53,780 Zar nisi sada u Trurou? 537 00:42:57,255 --> 00:42:59,174 Da te odvedem kući do tvog tate? -Ne. 538 00:42:59,175 --> 00:43:00,900 Gospodaru Valentine! 539 00:43:06,254 --> 00:43:07,654 Šta je gore? 540 00:43:09,735 --> 00:43:12,488 Sahraniti dijete ili ga ostaviti iza sebe? 541 00:43:15,855 --> 00:43:18,020 Nije zaslužila svoju sudbinu. 542 00:43:18,655 --> 00:43:21,136 Nisu ni njena djeca. 543 00:43:43,255 --> 00:43:44,855 Nisam namjeravao da te uplašim. 544 00:43:46,188 --> 00:43:47,668 Misliš da to ne znam? 545 00:43:50,735 --> 00:43:55,700 Drejk, ti si najsrdačniji, najstrpljiviji muškarac. 546 00:44:00,015 --> 00:44:01,895 Kad smo se vjenčali, 547 00:44:03,461 --> 00:44:04,660 mislila sam, 548 00:44:07,935 --> 00:44:08,975 nadala se, 549 00:44:10,255 --> 00:44:12,854 da bih mogla da ti budem prava žena. 550 00:44:13,155 --> 00:44:15,620 Ti jesi prava žena. 551 00:44:16,255 --> 00:44:18,654 Budna, da. 552 00:44:18,994 --> 00:44:20,274 Ipak, u krevetu... 553 00:44:22,408 --> 00:44:23,728 Ne mogu... 554 00:44:26,655 --> 00:44:28,374 Ne mogu da se opustim... 555 00:44:28,375 --> 00:44:30,135 Ne mogu. 556 00:44:31,655 --> 00:44:34,671 A okrutno je da tebi tako uskraćujem. 557 00:44:35,335 --> 00:44:37,214 Nisam uskraćen. 558 00:44:37,215 --> 00:44:38,580 Volila bih 559 00:44:39,935 --> 00:44:41,500 jednog dana 560 00:44:42,100 --> 00:44:45,214 da ti budem supruga u svakom pogledu. 561 00:44:45,215 --> 00:44:46,935 Taj dan će možda doći. 562 00:44:50,021 --> 00:44:51,381 Ili neće. 563 00:44:52,735 --> 00:44:55,298 To neće uticati na moju ljubav. 564 00:45:13,615 --> 00:45:14,814 Čuli ste novost? 565 00:45:14,815 --> 00:45:17,174 Pokušan je atentat na kralja danas u Hajd Parku. 566 00:45:17,175 --> 00:45:21,005 Pokušan? Dakle, nije uspio? Je li uhvaćen? -Tako izgleda. 567 00:45:21,040 --> 00:45:22,513 Znaš li ko je atentator? 568 00:45:22,514 --> 00:45:25,825 Ne, ali momak koji je bio u blizini tvrdi, da je hitac bio 569 00:45:25,860 --> 00:45:28,334 dva centimetra više, bio bi smrtonosan. 570 00:45:28,335 --> 00:45:29,854 Proklet bio! To nije njegova sudbina. 571 00:45:29,855 --> 00:45:32,654 Nije imao pravo! Ne, ne. 572 00:45:32,655 --> 00:45:35,572 Ali ja se moram žrtvovati. 573 00:45:35,895 --> 00:45:40,734 Sada se moram ponuditi da budem pogubljen 574 00:45:40,735 --> 00:45:42,660 da bismo svijet oslobodili od tiranina. 575 00:45:43,855 --> 00:45:45,374 A šta je sa predstavom? 576 00:45:45,375 --> 00:45:47,814 Je li komična ili tragična? 577 00:45:47,815 --> 00:45:50,654 Antihrist koji nosi krunu. 578 00:45:50,655 --> 00:45:52,734 Zar ne dolazimo svi da gledamo publiku? 579 00:45:52,735 --> 00:45:55,374 Pretpostavljam da govorite o sebi. -Naravno. 580 00:45:55,375 --> 00:45:56,620 G-đice Hanson. 581 00:46:00,815 --> 00:46:04,564 Večeras mu treba javno pokazati prkos. 582 00:46:35,655 --> 00:46:37,014 Ti? 583 00:46:37,015 --> 00:46:39,580 Napolje iz moje kuće. Napolje iz moje kuće! 584 00:46:40,695 --> 00:46:43,374 To je Džordž. To je Džordž. 585 00:46:43,375 --> 00:46:45,987 Drejk Karn je bio ovdje, u ovoj sobi! 586 00:46:45,988 --> 00:46:47,874 Želim da bude uništen! Upucan! 587 00:46:47,899 --> 00:46:49,694 I biće, budi uvjeren. 588 00:46:49,695 --> 00:46:52,734 Bio je ovde, uz mene, kao ti sada! 589 00:46:52,735 --> 00:46:54,055 Naravno da jeste. 590 00:46:56,055 --> 00:46:58,054 Hvala, brate moj. 591 00:46:58,055 --> 00:47:00,614 Trebaće samo sekund, dok se on bude šepurio... 592 00:47:02,775 --> 00:47:05,534 Da sjednemo? -Pridružiću se kasnije. 593 00:47:05,535 --> 00:47:07,375 Moram da prisustvujem nečemu. 594 00:47:24,415 --> 00:47:25,974 Ima li kakvih vijesti? 595 00:47:25,975 --> 00:47:27,134 Još uvijek ništa. 596 00:47:27,135 --> 00:47:28,380 Gospodine. 597 00:47:42,095 --> 00:47:43,534 Izvinite. 598 00:48:01,855 --> 00:48:02,895 Izvinite, gospodine. 599 00:48:23,775 --> 00:48:25,334 Prudi! 600 00:48:25,335 --> 00:48:26,774 Prudi, požar! 601 00:48:26,775 --> 00:48:28,908 Požar! Prudi, izlazi! 602 00:48:32,247 --> 00:48:34,127 Probudi se! 603 00:48:35,535 --> 00:48:37,014 Šta se dešava? 604 00:48:37,015 --> 00:48:38,294 Evo. 605 00:48:38,295 --> 00:48:40,335 Držite ih preko lica. 606 00:48:41,855 --> 00:48:46,677 Dame i gospodo, molim, ustanite za Njegovo Veličanstvo Kralja! 607 00:48:51,695 --> 00:48:54,495 „Bože, čuvaj našeg milostivog“ 608 00:48:58,335 --> 00:49:02,655 "Živio naš plemeniti kralj..." 609 00:49:36,215 --> 00:49:37,654 Sve je u Božjim rukama! 610 00:49:37,655 --> 00:49:39,620 Jagnje koje razriješi svijet grijeha. 611 00:49:40,935 --> 00:49:42,780 Sada ste na sigurnom, dragi moji. 612 00:49:44,575 --> 00:49:46,174 Ja sam svjetlost... 613 00:49:46,175 --> 00:49:47,774 Ja sam svjetlost. 614 00:49:47,775 --> 00:49:51,534 Evo jagnjeta koje odnosi grijehove svijeta. 615 00:49:51,535 --> 00:49:53,380 Evo Mesije. 616 00:49:54,535 --> 00:49:56,540 Kiti. -Hvala vam. 617 00:50:00,055 --> 00:50:01,534 Bože, čuvaj kralja! 618 00:50:01,535 --> 00:50:04,854 U slučaju da se pitate, to nije bio prolog. 619 00:50:04,855 --> 00:50:08,146 Šta? Nema bisa? 620 00:50:08,455 --> 00:50:10,494 Kako razočaravajuće. 621 00:50:10,495 --> 00:50:12,894 Čovjek je sramotno loše gađao. 622 00:50:12,895 --> 00:50:16,436 A kraljev nastup - vrlo nedramatičan. 623 00:50:29,375 --> 00:50:30,900 Moje ime je Vikam. 624 00:50:31,855 --> 00:50:33,420 Možda ste čuli za mene. 625 00:50:35,801 --> 00:50:36,980 Da li bi trebalo? 626 00:50:40,175 --> 00:50:42,414 Posao mi je da znam ljude koji mogu 627 00:50:42,415 --> 00:50:43,694 biti od interesa za Krunu, 628 00:50:43,695 --> 00:50:46,580 bilo pružanjem pomoći ili obrnuto. 629 00:50:48,895 --> 00:50:51,654 Kako ste saznali za pokušaj atentata? 630 00:50:51,655 --> 00:50:53,214 Koji? 631 00:50:53,215 --> 00:50:55,014 Vjerujem da su danas bila dva. 632 00:50:55,315 --> 00:50:56,460 Drugi. 633 00:50:57,975 --> 00:51:00,934 Srećnom slučajnošću, stigao sam u pozorište na vrijeme 634 00:51:00,935 --> 00:51:02,335 da učinim Njegovom Veličanstvu uslugu. 635 00:51:03,895 --> 00:51:06,540 Ali da budem iskren, to je bio zamorni prekid. 636 00:51:07,961 --> 00:51:11,160 Nadam se da ćete mi dozvoliti da se pridružim mojim prijateljima. 637 00:51:11,540 --> 00:51:13,660 Je li Katarina Despard vaša prijateljica? 638 00:51:16,015 --> 00:51:17,734 Njen muž jeste. 639 00:51:18,140 --> 00:51:21,090 U njegovo ime mi se obratila za pomoć. 640 00:51:21,125 --> 00:51:21,940 U vezi? 641 00:51:22,975 --> 00:51:25,332 Njegovog utamničenja po lažnim optužbama. 642 00:51:25,367 --> 00:51:27,380 Ovo su teška vremena, kapetane. 643 00:51:28,375 --> 00:51:31,740 Mudro je dobro odabrati. 644 00:51:33,727 --> 00:51:34,934 Šta? 645 00:51:34,935 --> 00:51:37,374 One uz koje se svrstavate. 646 00:51:37,375 --> 00:51:39,534 Ned Despard je, na primjer, 647 00:51:39,535 --> 00:51:44,014 uspostavio neke nemudre veze tokom boravka u Zapadnoj Indiji. 648 00:51:44,015 --> 00:51:46,919 A on je mislio da poboljšava život običnom narodu. 649 00:51:46,954 --> 00:51:49,414 Sasvim ste sigurni da znate kome ste vi odani? 650 00:51:49,415 --> 00:51:53,801 Pretpostavljam da je to potpuno jasno iz mojih djela večeras. 651 00:51:57,735 --> 00:52:01,618 Vi ste zaista učinili Kruni neprocjenjivu uslugu večeras. 652 00:52:02,975 --> 00:52:06,332 A možda ćete i dalje biti od koristi. 653 00:52:07,347 --> 00:52:09,278 Na koji način? 654 00:52:10,415 --> 00:52:13,899 Vlada Njegovog Veličanstva uvijek može da nađe prikrivenu ulogu 655 00:52:13,934 --> 00:52:16,220 za osobu vaših talenata. 656 00:52:21,895 --> 00:52:22,975 Ako 657 00:52:24,135 --> 00:52:27,094 budem voljan da razmotrim takvu ulogu, 658 00:52:27,095 --> 00:52:30,016 šta bi mogla vlada mogla da uradi zauzvrat? 659 00:52:31,781 --> 00:52:33,993 Pazite, kapetane. 660 00:52:34,895 --> 00:52:37,294 Bilo bi nepromišljeno da se preigrate 661 00:52:37,295 --> 00:52:40,557 tako rano u našem poznanstvu. 662 00:52:52,588 --> 00:52:53,900 Jesam li šta propustio? 663 00:53:02,855 --> 00:53:05,774 Da li je neko mogao da ostavi upaljenu svijeću? 664 00:53:05,775 --> 00:53:07,614 Nemoj da mi pametuješ, sluškinjo! 665 00:53:07,615 --> 00:53:10,214 To je bilo namjerno, a ne greška! 666 00:53:10,215 --> 00:53:12,374 Ali ko bi to uradio? 667 00:53:12,375 --> 00:53:14,091 To bismo svi htjeli da znamo. 668 00:53:15,548 --> 00:53:16,700 Tes. 669 00:53:20,095 --> 00:53:21,374 Vi možete da ovo sredite. 670 00:53:21,375 --> 00:53:23,694 Ako radiš za mene, mora da postoji povjerenje. 671 00:53:23,695 --> 00:53:25,854 Uzajamno. Razumiješ? 672 00:53:25,855 --> 00:53:27,380 Razumijem. 673 00:53:28,655 --> 00:53:30,020 Jesi li ti to uradila? 674 00:53:31,988 --> 00:53:33,237 Nisam. 675 00:53:50,935 --> 00:53:54,227 Pretpostavljam da se nećeš odreći svog mandata 676 00:53:54,360 --> 00:53:58,652 ako, zadržavši ga, možeš da vršiš drugačije usluge? 677 00:53:59,215 --> 00:54:01,734 Shvataš li šta se traži od mene? 678 00:54:01,735 --> 00:54:03,934 Razumijem šta znači "prikriveno". 679 00:54:04,340 --> 00:54:07,829 Sjećam se i kako si me izvukao iz Kempera bez premišljanja. 680 00:54:07,864 --> 00:54:10,130 To je bilo drugačije. Ti si mi prijatelj. Je li Vikam? 681 00:54:10,224 --> 00:54:13,712 Opet, uloga može da ti omogući da služiš stvarima 682 00:54:13,747 --> 00:54:15,386 koje ti leže na srcu. 683 00:54:20,075 --> 00:54:22,188 Slobodni ste. 684 00:54:30,655 --> 00:54:34,494 Trebali bismo da se spremimo za tvoj odlazak u London. 685 00:54:34,815 --> 00:54:36,140 U koju svrhu? 686 00:54:38,135 --> 00:54:39,974 Tvog imenovanja. 687 00:54:39,975 --> 00:54:42,860 U Sv. Džejmsu, od strane kralja lično. 688 00:54:43,415 --> 00:54:45,254 O, da. 689 00:54:45,255 --> 00:54:46,295 Naravno. 690 00:54:48,255 --> 00:54:50,975 Podsjetiću Elizabetu. Mora da je smetnula to s uma. 691 00:54:52,415 --> 00:54:55,740 Elizabeta je već tamo, čeka nas. 692 00:54:57,135 --> 00:54:59,455 Jesi li ti dobro, ujače? Elizabeta je ovdje. 693 00:55:15,695 --> 00:55:17,375 O, moja ljubavi. 694 00:55:25,215 --> 00:55:28,652 Kako si to, dođavola, uspio? -Nisam sasvim siguran. 695 00:55:29,615 --> 00:55:31,854 Drago mi je što sam bio od koristi. Ali sada... 696 00:55:31,855 --> 00:55:33,814 Šta preporučuješ? Miran život? 697 00:55:33,815 --> 00:55:35,494 Da držim glavu dolje i usta zatvorena? 698 00:55:35,495 --> 00:55:37,334 Da! -Mogao bih tako. 699 00:55:37,335 --> 00:55:39,894 A i ti bi mogao. Da se ponašamo pristojno, 700 00:55:39,895 --> 00:55:42,094 da ne pokušavam da očistim svoje ime, 701 00:55:42,095 --> 00:55:45,774 zanemarim korupciju činovnika koja me je i dovela dovde. 702 00:55:45,775 --> 00:55:47,414 Ali? 703 00:55:47,415 --> 00:55:49,500 Gdje bi bila zabava u tome? 704 00:55:50,135 --> 00:55:51,580 Hajde! 705 00:55:53,375 --> 00:55:55,614 Nije pošteno, nije u redu. 706 00:55:55,615 --> 00:55:57,974 Ja bih trebala da budem u toj kočiji za London. 707 00:55:57,975 --> 00:56:00,974 Umjesto toga, meni je ostalo da dovedem kuću ponovo u red. 708 00:56:00,975 --> 00:56:02,374 Zar ti nisam rekla? 709 00:56:02,375 --> 00:56:05,014 Sa svim tim događajima, požarom i slično, 710 00:56:05,015 --> 00:56:07,294 kako bih mogla da se opustim bez tebe ovdje? 711 00:56:07,295 --> 00:56:09,934 Zapravo, ko bi htio da bude obična sobarica... 712 00:56:09,935 --> 00:56:13,060 Kad može da bude kraljica Nampare? 713 00:56:13,735 --> 00:56:15,700 Kraljica Nampare? 714 00:56:19,415 --> 00:56:22,060 Zbogom. Putujte bezbjedno. 715 00:56:56,004 --> 00:57:06,704 Fixed by: BOTANICMAN 716 00:57:07,855 --> 00:57:09,814 U sljedećoj epizodi: Evo ga, korijena svih zala! 717 00:57:09,815 --> 00:57:10,974 Utjelovljeni đavo. 718 00:57:10,975 --> 00:57:13,214 Išibala bih te, da sam ja gazdarica ovdje. 719 00:57:13,215 --> 00:57:15,894 Ti? Gospodarica, ovdje? -I čudnije stvari su se dešavale. 720 00:57:15,895 --> 00:57:19,014 Smatram da ludilo nije moralni propust, 721 00:57:19,015 --> 00:57:21,574 već nevolja koja može da zadesi i najbolje od nas. 722 00:57:21,575 --> 00:57:22,814 Nećete nas odati? 723 00:57:22,815 --> 00:57:24,454 Iskreno, osjećam se malo nelagodno. 724 00:57:24,455 --> 00:57:26,260 Baš me briga šta moj otac misli. 725 00:57:27,655 --> 00:57:29,214 Otkriću vaše saučesnike! 726 00:57:29,215 --> 00:57:31,094 Budite uvjereni, platićete! 727 00:57:31,095 --> 00:57:34,463 Ova zavjera me je koštala dobrog imena i položaja 728 00:57:34,498 --> 00:57:36,019 i želim da ih povratim!