1
00:00:00,151 --> 00:00:02,051
Perché non ci ho mai fatto caso prima?
2
00:00:00,163 --> 00:00:02,364
{\an7}Negli episodi precedenti
3
00:00:02,061 --> 00:00:04,281
Non è l'immagine sputata dello zio Ross?
4
00:00:04,291 --> 00:00:05,959
Mio figlio dovrebbe nascere a dicembre.
5
00:00:05,969 --> 00:00:08,216
Preferirei che venisse dato
alla luce in novembre.
6
00:00:08,226 --> 00:00:10,300
Preparerò una medicina con cui
darete alla luce un bambino vivo
7
00:00:10,310 --> 00:00:11,817
proprio come desiderate.
8
00:00:11,827 --> 00:00:14,819
- Ti farò espellere dal Parlamento!
- Davvero, George?
9
00:00:15,289 --> 00:00:17,038
E come lo farai?
10
00:00:17,048 --> 00:00:18,825
Promettimi che non attaccherai George.
11
00:00:18,835 --> 00:00:21,721
Non sopporterei che la faida
venga alimentata, di nuovo.
12
00:00:21,731 --> 00:00:24,805
Entrambi siamo stati colpiti
dalla perdita di nostra figlia.
13
00:00:25,291 --> 00:00:28,389
Il nostro amore duraturo può
riparare ciò che è stato rotto.
14
00:00:30,765 --> 00:00:32,226
Avete una figlia.
15
00:00:32,236 --> 00:00:35,528
Non credi ci sia altro nella
vita oltre all'amore carnale?
16
00:00:35,538 --> 00:00:36,710
Diventa mia moglie...
17
00:00:36,720 --> 00:00:39,835
Solo di nome e io non
ti chiederò mai altro.
18
00:00:39,845 --> 00:00:41,542
Perché è così buio, George?
19
00:00:41,552 --> 00:00:42,815
Ho paura del buio.
20
00:00:42,825 --> 00:00:44,434
Non avere paura, amore mio.
21
00:00:45,282 --> 00:00:46,529
Elizabeth è morta.
22
00:00:46,539 --> 00:00:48,835
Vai ! Guarda a cosa l'abbiamo spinta!
23
00:00:50,813 --> 00:00:53,283
Perché avrei dovuto volere tutto ciò...
24
00:00:53,293 --> 00:00:55,647
Se lei ora non è più qui
a condividerlo con me?
25
00:00:56,250 --> 00:00:58,307
Elizabeth è stato il tuo primo amore.
26
00:00:58,317 --> 00:00:59,624
Ma non l'ultimo.
27
00:01:00,110 --> 00:01:02,263
Ho fatto quella scelta molto tempo fa.
28
00:01:02,682 --> 00:01:03,684
Anch'io.
29
00:01:40,192 --> 00:01:41,835
Non avevano alcuna possibilità.
30
00:01:41,845 --> 00:01:44,629
- Quando siamo arrivati era tutto finito.
- Ci sono altri sopravvissuti?
31
00:01:44,639 --> 00:01:45,951
Nessuno.
32
00:01:45,961 --> 00:01:48,302
E se perdete anche questo,
ne risponderete a me.
33
00:01:48,312 --> 00:01:50,156
Farò del mio meglio, Colonnello.
34
00:01:51,458 --> 00:01:52,890
Restate con noi, amico.
35
00:01:52,900 --> 00:01:56,824
Siete decisamente un pazzo,
ma qui abbiamo bisogno di pazzi.
36
00:01:56,834 --> 00:01:58,286
Colonnello Despard...
37
00:01:58,296 --> 00:01:59,372
Alfiere Poldark.
38
00:01:59,382 --> 00:02:02,343
Credo scoprirete di essere il
capitano Poldark adesso.
39
00:02:02,896 --> 00:02:04,020
Ricucitelo, Enys.
40
00:02:04,030 --> 00:02:06,024
La sua guerra non è ancora terminata.
41
00:02:10,550 --> 00:02:13,338
Londra, 1800
42
00:02:43,342 --> 00:02:44,465
Avete un'ora.
43
00:02:45,181 --> 00:02:46,190
Grazie.
44
00:02:53,533 --> 00:02:56,288
Coloro che avrebbero potuto
aiutare, non possono farlo.
45
00:02:56,298 --> 00:02:58,608
Coloro che potrebbero
aiutare, non lo faranno.
46
00:03:13,177 --> 00:03:14,719
Forse lui lo farà.
47
00:03:17,795 --> 00:03:19,857
Capitano Poldark
48
00:03:22,128 --> 00:03:23,385
Si ricorderà?
49
00:03:25,532 --> 00:03:26,705
Certo, ricorderà.
50
00:04:03,680 --> 00:04:06,722
Poldark
Stagione 5 - Episodio 1
51
00:05:03,605 --> 00:05:04,611
Valentine?
52
00:05:12,188 --> 00:05:14,307
Bessie, va a prendere il ragazzo.
53
00:05:14,317 --> 00:05:15,514
Non ci vado.
54
00:05:15,524 --> 00:05:16,738
Non voglio.
55
00:05:16,748 --> 00:05:18,089
Non voglio.
56
00:05:18,099 --> 00:05:20,670
- Non voglio andare a Truro.
- Ora basta.
57
00:05:27,999 --> 00:05:29,004
Parti!
58
00:05:48,993 --> 00:05:50,854
C'è qualcuno che ti sta aspettando.
59
00:05:52,602 --> 00:05:53,990
Geoffrey Charles.
60
00:05:54,000 --> 00:05:56,186
Geoffrey Charles, dove sei stato?
61
00:05:56,196 --> 00:05:57,332
Ci sei mancato.
62
00:05:58,535 --> 00:05:59,775
Zia Demelza!
63
00:06:03,560 --> 00:06:04,749
È così tedioso,
64
00:06:04,759 --> 00:06:05,907
essere orfani.
65
00:06:07,080 --> 00:06:09,394
Non ho una casa, né
fondi, né una tenuta.
66
00:06:10,182 --> 00:06:12,051
Nessuna madre con cui lamentarsi.
67
00:06:13,695 --> 00:06:14,767
Hai noi.
68
00:06:16,125 --> 00:06:18,029
Non pensate che non sia riconoscente.
69
00:06:18,448 --> 00:06:19,526
Ma...
70
00:06:19,536 --> 00:06:21,874
Adesso, che ho solo
me stesso da soddisfare...
71
00:06:22,846 --> 00:06:25,159
Credo che non dovrei
fare ritorno a Harrow
72
00:06:25,169 --> 00:06:26,992
e neanche andare ad Oxford.
73
00:06:27,002 --> 00:06:29,317
Dovrei cercare di farmi
strada da solo nel mondo.
74
00:06:29,327 --> 00:06:30,579
E dove vorresti andare?
75
00:06:30,589 --> 00:06:32,976
La nuova Accademia
Militare a Great Marlow.
76
00:06:33,361 --> 00:06:35,458
Pensavo di arruolarmi come cadetto.
77
00:06:35,468 --> 00:06:37,968
Cosa che richiederebbe
considerevoli fondi.
78
00:06:38,890 --> 00:06:43,169
No! Giuro che preferisco morire di fame
prima di accettare un soldo da quell'uomo.
79
00:06:43,179 --> 00:06:44,235
Vedremo.
80
00:06:47,051 --> 00:06:48,308
Wheal Plenty.
81
00:06:49,230 --> 00:06:50,232
Sì?
82
00:06:50,752 --> 00:06:53,899
Rinominata Wheal Scarcity dopo il tuo...
83
00:06:53,909 --> 00:06:55,621
Drastico taglio alle paghe.
84
00:06:57,936 --> 00:06:59,300
È stato saggio?
85
00:06:59,310 --> 00:07:02,850
Perché pagare di più il lavoro quando
possiamo averlo più economicamente?
86
00:07:03,889 --> 00:07:06,613
Quando è stata l'ultima volta
che hai invitato qualcuno?
87
00:07:07,640 --> 00:07:09,517
Non sono in vena di compagnia.
88
00:07:11,889 --> 00:07:15,149
Il capitano Ross Poldark e il
signor Geoffrey Charles Poldark.
89
00:07:22,639 --> 00:07:23,879
Come stai, George?
90
00:07:24,332 --> 00:07:25,878
Decisamente gioioso.
91
00:07:25,888 --> 00:07:29,290
Come si confà ad un uomo che
sta per essere nobilitato dal Re.
92
00:07:30,514 --> 00:07:32,824
Quindi è la verità,
hai lasciato Trenwith?
93
00:07:32,834 --> 00:07:34,023
Senza guardare indietro.
94
00:07:34,033 --> 00:07:35,962
Per quanto mi importa,
può restare lì a marcire.
95
00:07:35,972 --> 00:07:38,374
- Bene, in questo caso...
- Può tollerare di essere trascurata
96
00:07:38,384 --> 00:07:40,611
finché Geoffrey Charles sarà adulto.
97
00:07:40,621 --> 00:07:44,330
A tal proposito, il tuo figliastro
ha deciso di lasciare Harrow
98
00:07:44,340 --> 00:07:45,648
e diventare militare.
99
00:07:46,017 --> 00:07:48,019
Bene, gli auguro una pallottola rapidissima!
100
00:07:48,029 --> 00:07:51,148
- E io vi auguro...
- Come ben sai, suo padre...
101
00:07:51,158 --> 00:07:53,111
L'ha lasciato senza patrimonio.
102
00:07:53,121 --> 00:07:54,667
C'era, credo,
103
00:07:54,677 --> 00:07:56,711
un impegno da parte tua
104
00:07:56,721 --> 00:07:59,657
di provvedere a lui, fino a che
non avesse raggiunto la maggiore età.
105
00:08:00,117 --> 00:08:01,411
Un ragazzino viziato
106
00:08:01,421 --> 00:08:03,864
che non fa alcuno sforzo
per nascondere il suo odio?
107
00:08:03,874 --> 00:08:06,137
Perché dovrei tirar fuori
un solo centesimo per lui?
108
00:08:06,493 --> 00:08:08,128
Perché amavi sua madre.
109
00:08:12,074 --> 00:08:13,175
Fuori di qua.
110
00:08:13,185 --> 00:08:14,269
George.
111
00:08:15,130 --> 00:08:17,048
Ti capisco più di quanto immagini.
112
00:08:18,310 --> 00:08:21,273
Se non ti piace l'idea dell'esercito,
ho un altro suggerimento.
113
00:08:22,146 --> 00:08:23,314
Wheal Leisure.
114
00:08:24,642 --> 00:08:25,650
Wheal Leisure?
115
00:08:25,660 --> 00:08:27,986
Il ragazzo in passato ha mostrato
interesse per la miniera..
116
00:08:27,996 --> 00:08:29,321
Forse potrebbe...
117
00:08:29,331 --> 00:08:30,991
Riportarla ai vecchi splendori?
118
00:08:32,485 --> 00:08:34,864
Sappiamo entrambi che poi
non ha mai funzionato bene.
119
00:08:42,637 --> 00:08:44,432
Considerale le mie ultime parole.
120
00:08:45,415 --> 00:08:46,676
Wheal Leisure...
121
00:08:47,364 --> 00:08:48,876
Non sarà mai più...
122
00:08:48,886 --> 00:08:50,751
Una miniera dei Poldark.
123
00:08:59,422 --> 00:09:01,476
Porta fuori queste persone da casa mia.
124
00:10:35,326 --> 00:10:36,347
Un brindisi.
125
00:10:37,262 --> 00:10:38,516
A questa casa.
126
00:10:40,020 --> 00:10:41,311
E a mia madre.
127
00:10:42,627 --> 00:10:43,647
Elizabeth.
128
00:10:44,803 --> 00:10:45,885
Ad Elizabeth.
129
00:10:45,895 --> 00:10:47,250
Ad Elizabeth.
130
00:10:47,717 --> 00:10:48,725
Ad Elizabeth.
131
00:10:52,856 --> 00:10:54,024
E a mio padre.
132
00:10:54,750 --> 00:10:56,166
E a zia Agatha.
133
00:10:56,176 --> 00:10:58,060
E a tutti coloro
che portano il nome Poldark.
134
00:10:58,070 --> 00:10:59,279
In passato e nel presente.
135
00:10:59,289 --> 00:11:01,417
Ai Poldark, del passato e del presente.
136
00:11:05,384 --> 00:11:07,019
E al Re.
137
00:11:07,029 --> 00:11:09,810
Che presto verrà onorato
dell'incontro con sir George.
138
00:11:09,820 --> 00:11:11,679
Cosa ha fatto il Re per meritarselo?
139
00:11:14,621 --> 00:11:16,268
Un brindisi al nuovo secolo.
140
00:11:17,006 --> 00:11:18,531
Che cosa ci riserverà?
141
00:11:21,088 --> 00:11:24,383
Il Collegio Reale dei Chirurghi
mi ha invitato ad entrare nell'ordine.
142
00:11:24,393 --> 00:11:26,178
E alla loro cena inaugurale a Londra.
143
00:11:26,188 --> 00:11:28,022
Alla quale Caroline ha rinunciato.
144
00:11:28,032 --> 00:11:29,871
Horace preferisce
la Cornovaglia d'estate.
145
00:11:29,881 --> 00:11:31,789
Bene, mi unirò a voi.
146
00:11:31,799 --> 00:11:33,660
Ho degli amici a Londra.
147
00:11:33,670 --> 00:11:36,648
E devo cercare di convincere
l'Accademia Militare a tenermi il posto,
148
00:11:36,658 --> 00:11:39,682
finché non riuscirò ad ottenere i fondi
pregando, rubando o tramite prestito.
149
00:11:40,378 --> 00:11:41,984
A proposito di pregare,
150
00:11:41,994 --> 00:11:43,595
posso chiedervi un favore?
151
00:11:43,605 --> 00:11:45,486
Verreste qui di tanto in tanto?
152
00:11:46,138 --> 00:11:47,490
Ad accendere un fuoco?
153
00:11:48,560 --> 00:11:50,970
E a mettere le primule
invernali alla finestra?
154
00:11:50,980 --> 00:11:52,138
Se lo desiderate.
155
00:11:52,148 --> 00:11:53,207
Lo voglio.
156
00:11:53,711 --> 00:11:55,592
Questa è una casa dei Poldark.
157
00:11:56,354 --> 00:11:57,663
Mantenetela al sicuro.
158
00:11:58,475 --> 00:11:59,495
Per favore.
159
00:12:04,519 --> 00:12:06,634
Così forte e piena di vita.
160
00:12:07,175 --> 00:12:08,195
Elizabeth.
161
00:12:15,518 --> 00:12:17,707
È così ingiusto
che ce l'abbiano portata vita.
162
00:12:20,006 --> 00:12:21,740
Il parto può essere pericoloso.
163
00:12:22,563 --> 00:12:23,891
Anche la maternità.
164
00:12:25,403 --> 00:12:27,258
Posso garantirti una cosa.
165
00:12:29,028 --> 00:12:30,885
Non farai la sua stessa fine.
166
00:12:37,733 --> 00:12:39,817
Mi dispiace per Geoffrey Charles.
167
00:12:41,550 --> 00:12:43,136
Per la perdita di sua madre.
168
00:12:45,317 --> 00:12:46,411
Si riprenderà.
169
00:12:47,640 --> 00:12:49,583
Ora ha trovato un motivo
per andare avanti.
170
00:12:51,145 --> 00:12:52,509
O almeno...
171
00:12:53,530 --> 00:12:54,950
Una distrazione.
172
00:12:56,421 --> 00:12:58,241
La vita deve andare avanti.
173
00:12:59,188 --> 00:13:00,725
Niente dura per sempre.
174
00:13:02,618 --> 00:13:03,675
Tranne me.
175
00:13:06,933 --> 00:13:08,040
Tranne te.
176
00:13:11,421 --> 00:13:13,826
E a volte, forse, lo do per scontato.
177
00:13:13,836 --> 00:13:15,244
Forse lo fai.
178
00:13:15,254 --> 00:13:18,483
- A volte mi dai il tormento.
- A volte lo dai tu a me!
179
00:13:21,113 --> 00:13:22,133
Ma...
180
00:13:23,510 --> 00:13:24,887
Nel bene o...
181
00:13:25,723 --> 00:13:27,064
O nel male...
182
00:13:28,010 --> 00:13:30,321
Nella... nella gioia...
183
00:13:31,895 --> 00:13:33,198
O nel dolore...
184
00:13:34,784 --> 00:13:37,636
Nulla nella mia vita
ha senso senza di te.
185
00:13:41,226 --> 00:13:42,271
Né la mia...
186
00:13:42,714 --> 00:13:45,161
- Senza di te.
- E non importa...
187
00:13:45,171 --> 00:13:46,747
Cosa ci riserverà il futuro.
188
00:13:47,976 --> 00:13:50,016
E qualunque cosa si metterà fra di noi.
189
00:13:52,217 --> 00:13:53,766
Su questo ci puoi contare.
190
00:14:30,324 --> 00:14:33,459
Scusatemi, la carrozza da Londra era
in anticipo, sono venuta direttamente.
191
00:14:33,907 --> 00:14:36,373
Mio marito mi ha pregato
di portarvi questa lettera.
192
00:14:37,434 --> 00:14:38,922
Mi ha detto di avvertirvi.
193
00:14:39,647 --> 00:14:41,322
Se accettate questo caso,
194
00:14:41,332 --> 00:14:43,588
sarà la cosa più temeraria
che abbiate mai fatto.
195
00:14:45,162 --> 00:14:47,375
Il mio nome è Catherine Despard.
196
00:14:48,638 --> 00:14:49,966
La moglie di Ned?
197
00:14:50,824 --> 00:14:52,253
Diceva che vi sareste ricordato.
198
00:14:52,263 --> 00:14:53,839
Mostratemi la lettera.
199
00:14:56,531 --> 00:14:57,675
Caro amico,
200
00:14:58,180 --> 00:15:00,327
ho esitato a rivolgermi a te.
201
00:15:00,676 --> 00:15:03,118
L'impresa è rischiosa e incerta.
202
00:15:04,487 --> 00:15:07,438
Ma sono disperato
e tu sei la mia ultima speranza.
203
00:15:14,657 --> 00:15:15,838
Quindi...
204
00:15:16,317 --> 00:15:18,262
Vostro marito ha conosciuto il mio...
205
00:15:18,272 --> 00:15:19,465
In America.
206
00:15:23,166 --> 00:15:24,487
Quando il vostro è tornato,
207
00:15:24,497 --> 00:15:26,983
il mio è andato a combattere
nel centro della Spagna.
208
00:15:27,357 --> 00:15:28,881
Venne pluridecorato...
209
00:15:29,358 --> 00:15:30,735
E poi nominato governatore.
210
00:15:32,050 --> 00:15:34,584
- Come... come siete...
- Diventata sua moglie?
211
00:15:36,042 --> 00:15:37,521
Ero la sua domestica.
212
00:15:40,146 --> 00:15:41,587
No, non fraintendetemi.
213
00:15:41,597 --> 00:15:43,129
No, lo ero anch'io...
214
00:15:43,139 --> 00:15:44,512
Del capitano Poldark.
215
00:15:55,621 --> 00:15:57,675
Quanto tempo resteremo
qui in Cornovaglia?
216
00:15:58,455 --> 00:16:00,570
Finché i miei affari qui
non saranno conclusi.
217
00:16:00,580 --> 00:16:02,418
Perché è richiesta la
mia presenza, padre?
218
00:16:02,428 --> 00:16:04,418
Non ho nulla a che fare con tali affari.
219
00:16:04,792 --> 00:16:07,861
Siamo stati degli estranei per
gran parte della tua vita, mia cara.
220
00:16:08,795 --> 00:16:11,051
Voglio semplicemente
recuperare il tempo perduto.
221
00:16:12,103 --> 00:16:13,493
Tra l'altro,
222
00:16:13,503 --> 00:16:15,654
quest'oggi ho delle visite da fare...
223
00:16:16,190 --> 00:16:18,369
Per cui non sarà
necessaria la tua presenza.
224
00:16:19,149 --> 00:16:20,171
Andiamo?
225
00:16:21,977 --> 00:16:23,828
Perché ha atteso così a lungo?
226
00:16:23,838 --> 00:16:26,024
Inizialmente pensavamo
si trattasse di un errore.
227
00:16:26,034 --> 00:16:28,532
Essere accusato ingiustamente,
incarcerato senza processo?
228
00:16:28,542 --> 00:16:29,802
Come poteva essere?
229
00:16:30,371 --> 00:16:34,114
Ultimamente, sembra che
ci siano forze oscure all'opera.
230
00:16:35,250 --> 00:16:36,565
Ma Ned...
231
00:16:36,575 --> 00:16:39,106
Detesta chiedere aiuto o un favore.
232
00:16:39,116 --> 00:16:41,104
Sì, lo ricordo.
233
00:16:41,591 --> 00:16:42,725
Dunque...
234
00:16:43,412 --> 00:16:45,488
Se non vado errato, mi...
235
00:16:45,498 --> 00:16:47,268
Sta chiedendo di affrontare...
236
00:16:47,675 --> 00:16:49,084
Il Governo, la...
237
00:16:49,757 --> 00:16:51,964
La Corona, l'Impero...
238
00:16:51,974 --> 00:16:53,555
Il commercio degli schiavi.
239
00:16:54,020 --> 00:16:55,444
Ho tralasciato qualcosa?
240
00:16:57,273 --> 00:16:58,567
Qual è il tuo pensiero?
241
00:16:59,562 --> 00:17:01,542
Credo tu abbia già preso una decisione.
242
00:17:01,873 --> 00:17:03,049
Ma tu sei d'accordo?
243
00:17:04,399 --> 00:17:06,043
Santo cielo, Ross.
244
00:17:07,182 --> 00:17:10,050
Perché non ho sposato
un uomo come tutti gli altri?
245
00:17:12,956 --> 00:17:14,011
Quando partiamo?
246
00:17:17,136 --> 00:17:18,827
Lascia che ti introduca
247
00:17:18,837 --> 00:17:21,263
il signor Ralph Hanson della Compagnia
248
00:17:21,273 --> 00:17:23,909
del mogano della Costa dei Mosquito?
249
00:17:23,919 --> 00:17:25,424
La Costa dei Mosquito...
250
00:17:25,807 --> 00:17:27,519
Baia dell'Honduras, signore.
251
00:17:28,401 --> 00:17:29,712
Nelle Indie Occidentali.
252
00:17:30,587 --> 00:17:31,661
Naturalmente.
253
00:17:32,735 --> 00:17:33,890
Mia figlia,
254
00:17:33,900 --> 00:17:34,913
Cecily.
255
00:17:35,891 --> 00:17:36,916
Incantato.
256
00:17:42,012 --> 00:17:43,758
Come posso esservi d'aiuto, signore?
257
00:17:45,568 --> 00:17:46,907
Allora...
258
00:17:46,917 --> 00:17:48,668
Rinuncerai al posto nel Parlamento?
259
00:17:48,678 --> 00:17:50,236
Sono ancora combattuto.
260
00:17:50,996 --> 00:17:52,365
E nel frattempo...
261
00:17:52,375 --> 00:17:53,846
Tu e i bambini verrete con me,
262
00:17:54,667 --> 00:17:57,196
se prometto di non affrontare
nessuno, questa volta?
263
00:17:57,896 --> 00:17:59,988
E quanto dovrebbe valere
una tale promessa...
264
00:18:00,583 --> 00:18:03,929
Giacché dovrai sempre batterti
per una causa o l'altra?
265
00:18:03,939 --> 00:18:05,723
- Quest'ultima...
- È per un amico.
266
00:18:06,410 --> 00:18:09,458
Il che rende più o meno probabile
il fatto che combatterai?
267
00:18:14,845 --> 00:18:16,053
Buongiorno, signore.
268
00:18:18,270 --> 00:18:20,281
- Dobbiamo mangiare.
- Procuraci del denaro.
269
00:18:20,291 --> 00:18:21,536
Non è tanto difficile.
270
00:18:24,218 --> 00:18:25,750
Quei Warleggan sono una piaga!
271
00:18:25,760 --> 00:18:27,430
Salari dimezzati alla Wheal Plenty.
272
00:18:27,440 --> 00:18:29,616
Hanno reclamato in sei,
ma hanno mandato tutti a casa.
273
00:18:29,626 --> 00:18:31,103
E vengono qui in cerca di lavoro.
274
00:18:31,113 --> 00:18:33,330
Se dico loro che non ce n'è,
non mi crederanno.
275
00:18:34,323 --> 00:18:36,413
Questa gente continuerà
a insistere, in mia assenza.
276
00:18:36,423 --> 00:18:37,830
Devono sapere chi comanda.
277
00:18:50,729 --> 00:18:52,707
Per quanto vorremmo aiutarvi,
278
00:18:53,297 --> 00:18:55,367
siamo una piccola impresa e...
279
00:18:55,377 --> 00:18:58,190
Riusciamo a malapena a trovare
terreni per coloro che già ci lavorano.
280
00:18:58,527 --> 00:19:01,093
Questo non significa che non
ci addolori la vostra situazione...
281
00:19:01,103 --> 00:19:02,914
Questo ci sfamerà sicuramente.
282
00:19:06,743 --> 00:19:10,275
Ma chiederò qui in giro, vedremo
cosa possiamo fare per voi.
283
00:19:12,064 --> 00:19:13,337
Avete la mia parola.
284
00:19:23,349 --> 00:19:25,089
Perdonatemi, signora...
285
00:19:25,099 --> 00:19:27,058
Ma è sbagliato fare delle promesse.
286
00:19:27,068 --> 00:19:29,844
Se c'è qualcuno che vi prende in parola,
quella persona è Tess Tregidden.
287
00:19:31,209 --> 00:19:33,166
Ho intenzione di onorare
la promessa fatta.
288
00:19:34,883 --> 00:19:36,173
Integralmente.
289
00:19:36,183 --> 00:19:38,636
Ho saputo che sarete nominato
cavaliere, il mese prossimo.
290
00:19:40,014 --> 00:19:43,461
Deve essere gratificante vedere gli
sforzi in Parlamento ricompensati.
291
00:19:44,017 --> 00:19:45,046
Ebbene...
292
00:19:45,056 --> 00:19:46,538
Naturalmente, simili onori...
293
00:19:46,548 --> 00:19:48,146
Non si ricercano.
294
00:19:48,950 --> 00:19:51,841
Io stesso non sono altro
che un umile uomo d'affari.
295
00:19:52,187 --> 00:19:54,750
Aye, però che affari!
296
00:19:54,760 --> 00:19:55,780
Il mogano!
297
00:19:56,767 --> 00:19:59,093
Vale tanto oro quanto pesa, dicono.
298
00:19:59,901 --> 00:20:03,207
Esatto, e l'aspetto positivo
è che, a differenza dell'oro...
299
00:20:03,217 --> 00:20:04,448
Si può far crescere,
300
00:20:04,458 --> 00:20:06,544
a un costo molto basso.
301
00:20:07,124 --> 00:20:09,699
Tuttavia, a caro prezzo per coloro
che lavorano per ottenerlo.
302
00:20:10,165 --> 00:20:12,864
Mia figlia ha una concezione alquanto...
303
00:20:12,874 --> 00:20:15,056
Ingenua riguardo
alle questioni d'affari.
304
00:20:16,712 --> 00:20:18,732
Quando tornerete a Westminster?
305
00:20:18,742 --> 00:20:20,994
Dicono abbiate una considerevole
influenza alla Camera.
306
00:20:21,550 --> 00:20:24,093
Credo di avere un qualche
ascendente, certo.
307
00:20:24,529 --> 00:20:27,144
Riguardo alla questione
irlandese, dove vi schierate?
308
00:20:27,154 --> 00:20:28,978
Da parte dell'autorità di Westminster,
309
00:20:28,988 --> 00:20:30,729
adottando il pugno di ferro.
310
00:20:31,319 --> 00:20:32,726
Su questo...
311
00:20:32,736 --> 00:20:34,139
Ci troviamo d'accordo.
312
00:20:34,149 --> 00:20:37,178
Il Signore mi scampi
dagli arrivisti irlandesi.
313
00:20:37,188 --> 00:20:39,256
In Honduras ero...
314
00:20:39,945 --> 00:20:43,531
Tormentato da un esemplare
ancora più seccante.
315
00:20:54,937 --> 00:20:58,655
Se vi interessa il commercio del mogano,
dovremmo discuterne ancora.
316
00:21:00,526 --> 00:21:03,058
Magari vi andrebbe di cenare con noi?
317
00:21:03,068 --> 00:21:04,854
E anche alla signorina Cecily.
318
00:21:04,864 --> 00:21:06,891
La signorina Cecily
farà ritorno a Londra.
319
00:21:06,901 --> 00:21:07,934
È così?
320
00:21:08,849 --> 00:21:10,542
Per la stagione, padre.
321
00:21:10,552 --> 00:21:12,000
Mi occorrono degli abiti nuovi.
322
00:21:12,431 --> 00:21:14,541
Ah, bene, in quel caso...
323
00:21:14,551 --> 00:21:15,724
È proprio un peccato.
324
00:21:16,112 --> 00:21:17,215
Un peccato, davvero.
325
00:21:26,320 --> 00:21:28,366
Il vantaggio è ovvio.
326
00:21:29,132 --> 00:21:30,866
Un uomo nella tua posizione...
327
00:21:31,475 --> 00:21:33,326
Non dovrebbe rimanere da solo.
328
00:21:48,350 --> 00:21:50,931
Vi presento il mio salvatore
sul campo di battaglia...
329
00:21:50,941 --> 00:21:53,950
E il chirurgo più stimato da vostro
marito, il dottor Dwight Enys.
330
00:21:53,960 --> 00:21:55,450
La signora Catherine Despard.
331
00:21:55,460 --> 00:21:57,929
- Onorata di conoscervi, signore.
- L'onore è senz'altro mio, signora.
332
00:21:57,939 --> 00:22:00,513
Conoscendo vostro marito, vi siete
già assicurata la mia stima.
333
00:22:06,510 --> 00:22:09,881
Sei sicuro che sia prudente farsi
coinvolgere ancora da Ned?
334
00:22:09,891 --> 00:22:12,302
Quando mai è stato prudente
farsi coinvolgere da Ned?
335
00:22:14,981 --> 00:22:16,170
Arriverderci, mia cara.
336
00:22:16,180 --> 00:22:18,451
Non posso ringraziarvi abbastanza
per avermi prestato vostro marito.
337
00:22:18,461 --> 00:22:21,743
Quando lo conoscerete meglio, scoprirete
che non fa mai ciò che non vuole fare.
338
00:22:21,753 --> 00:22:24,128
Nemmeno il mio, seccante, non trovate?
339
00:22:28,441 --> 00:22:29,941
Occupatevi della mamma per me.
340
00:22:29,951 --> 00:22:31,394
- Certo, padre.
- Certo, padre.
341
00:22:31,760 --> 00:22:32,958
Vieni a trovarmi presto.
342
00:22:33,392 --> 00:22:36,297
Prometto che non aspetterò un
attimo più del necessario.
343
00:22:44,614 --> 00:22:45,614
Andiamo.
344
00:22:54,662 --> 00:22:56,289
E Lui verrà di nuovo.
345
00:22:56,299 --> 00:22:59,269
Verrà in tutta la sua gloria...
346
00:22:59,279 --> 00:23:01,220
Per giudicare i vivi...
347
00:23:01,230 --> 00:23:02,366
E i morti...
348
00:23:02,692 --> 00:23:04,201
E il Suo regno...
349
00:23:04,211 --> 00:23:05,675
Non avrà fine.
350
00:23:06,091 --> 00:23:07,212
Non avrà fine.
351
00:23:07,222 --> 00:23:08,913
Il Signore dice...
352
00:23:08,923 --> 00:23:10,969
Che questa è la condanna.
353
00:23:12,052 --> 00:23:14,981
Gli assalti alle nostre libertà...
354
00:23:14,991 --> 00:23:17,747
Le leggi per eliminare
la libertà di parola.
355
00:23:37,061 --> 00:23:38,872
In piedi, traditore.
356
00:23:41,780 --> 00:23:43,119
Riposo, alfiere!
357
00:23:47,742 --> 00:23:49,568
E saluta, quando vedi un superiore.
358
00:23:49,578 --> 00:23:51,213
Quando ne vedrò uno, lo farò.
359
00:23:56,871 --> 00:23:59,079
Quel fastidioso irlandese
a cui ho accennato...
360
00:24:00,521 --> 00:24:02,561
Ho combattuto gli spagnoli
a Black River.
361
00:24:02,571 --> 00:24:05,474
Ho combattuto innumerevoli scontri
sulla strada per l'Honduras.
362
00:24:05,900 --> 00:24:08,760
Sono stato governatore della nuova
colonia di Mosquito Shore.
363
00:24:08,770 --> 00:24:10,463
Come punizione o ricompensa?
364
00:24:11,751 --> 00:24:13,700
Allora avevo il compito di
assegnare le terre...
365
00:24:13,710 --> 00:24:15,310
Ai nuovi coloni.
366
00:24:15,320 --> 00:24:17,732
Galeotti, pirati, disertori.
367
00:24:18,840 --> 00:24:20,227
Schiavi liberati.
368
00:24:21,122 --> 00:24:23,387
Per quanto sia giusto dare una
seconda possibilità a tutti.
369
00:24:23,811 --> 00:24:25,499
I miei collaboratori...
370
00:24:25,892 --> 00:24:27,051
I vecchi coloni...
371
00:24:27,061 --> 00:24:30,030
Avevano occupato le terre e usato
il legname per generazioni.
372
00:24:30,661 --> 00:24:31,962
E sebbene...
373
00:24:31,972 --> 00:24:33,945
Non fossero propriamente loro...
374
00:24:34,719 --> 00:24:36,401
Sentivano il diritto di definirle così.
375
00:24:36,411 --> 00:24:37,413
Giusto.
376
00:24:37,423 --> 00:24:41,901
Quando quell'arrivista ha iniziato a
distribuirle alla feccia della società
377
00:24:41,911 --> 00:24:45,070
ha messo in pericolo
tutti i nostri affari.
378
00:24:45,080 --> 00:24:46,509
Adesso, la Corona...
379
00:24:47,220 --> 00:24:48,844
Prende una parte dei profitti.
380
00:24:48,854 --> 00:24:51,030
Quindi, tutto ciò che
minaccia i profitti è...
381
00:24:51,040 --> 00:24:53,253
Ipso facto, nemico della Corona.
382
00:24:53,263 --> 00:24:55,192
O, almeno, così ho sostenuto...
383
00:24:55,202 --> 00:24:56,696
Quando l'ho denunciato.
384
00:24:58,250 --> 00:24:59,750
Sono stato richiamato a Londra,
385
00:24:59,760 --> 00:25:02,369
accusato di agire contro gli
interessi della Corona.
386
00:25:02,678 --> 00:25:04,870
Interferendo con i suoi profitti.
Sei un traditore.
387
00:25:04,880 --> 00:25:06,351
Colpevole di tutte le accuse.
388
00:25:06,712 --> 00:25:10,360
Da allora sono rimasto, senza processo,
in questa deliziosa dimora.
389
00:25:10,370 --> 00:25:13,792
Dove può riflettere sui suoi errori...
390
00:25:14,481 --> 00:25:16,065
Con comodo.
391
00:25:16,429 --> 00:25:19,080
E voi potete continuare
a far crescere i vostri profitti.
392
00:25:21,466 --> 00:25:22,915
La mia amata Kitty...
393
00:25:23,530 --> 00:25:25,873
È senza mezzi, senza amici.
394
00:25:27,020 --> 00:25:28,522
Prendila sotto la tua ala.
395
00:25:30,561 --> 00:25:32,156
È una donna straordinaria.
396
00:25:32,562 --> 00:25:34,000
Si vede, Ned.
397
00:25:38,251 --> 00:25:39,251
Allora...
398
00:25:39,702 --> 00:25:40,895
Inutile dirlo...
399
00:25:41,224 --> 00:25:42,374
Hai un piano?
400
00:25:43,899 --> 00:25:46,330
Nuove leggi per impedire
la libertà di parola
401
00:25:46,340 --> 00:25:49,071
e proibire incontri politici?
402
00:25:49,081 --> 00:25:52,001
E se la legge ci impedisce
di sporgere denuncia,
403
00:25:52,011 --> 00:25:53,959
qualcuno si sorprenderebbe,
404
00:25:53,969 --> 00:25:55,881
se invece di spegnare il fuoco,
405
00:25:55,891 --> 00:25:58,173
questo lo alimentasse?
406
00:25:58,183 --> 00:26:02,132
Allora, malediciamo la legge
o la gestiamo noi stessi?
407
00:26:04,711 --> 00:26:06,118
Cosa avete in mente?
408
00:26:07,133 --> 00:26:08,870
Quello che hanno fatto in Francia.
409
00:26:08,880 --> 00:26:10,393
Insegnare ai ricchi...
410
00:26:10,403 --> 00:26:12,080
Cosa significa essere poveri.
411
00:26:12,090 --> 00:26:14,860
Radere al suolo le loro case lussuose.
412
00:26:14,870 --> 00:26:16,400
E in che modo questo servirà?
413
00:26:16,410 --> 00:26:18,370
Servirà a spaventarli.
414
00:26:19,480 --> 00:26:22,481
Conoscete un modo migliore per farli
fermare e prendere atto delle cose?
415
00:26:31,900 --> 00:26:34,130
Stai lontano da quella.
416
00:26:34,140 --> 00:26:36,028
E se il Signore ordina di salvarla...
417
00:26:36,940 --> 00:26:37,940
Allora, cosa?
418
00:26:38,389 --> 00:26:40,932
Più è grande il peccatore,
più dolce è la vittoria.
419
00:26:53,149 --> 00:26:54,423
Padre,
420
00:26:54,433 --> 00:26:56,183
guardate cosa ho trovato.
421
00:26:58,251 --> 00:26:59,274
Portalo via.
422
00:26:59,639 --> 00:27:01,309
- Ma, padre...
- Portalo via!
423
00:27:22,200 --> 00:27:23,620
In giro da sola, signora?
424
00:27:25,712 --> 00:27:28,414
Non sareste più al sicuro in
casa, sorseggiando del tè?
425
00:27:29,816 --> 00:27:32,727
Ho scoperto di avere poco tempo
per questi intrattenimenti.
426
00:27:33,332 --> 00:27:34,997
Ho il mio gran daffare con...
427
00:27:35,442 --> 00:27:37,869
Una fattoria, una miniera
e una famiglia.
428
00:27:38,239 --> 00:27:39,569
So chi siete.
429
00:27:40,498 --> 00:27:42,170
Una sguattera di Luggan
430
00:27:42,180 --> 00:27:43,611
che ha sposato il suo padrone.
431
00:27:43,621 --> 00:27:46,800
Che ha avuto tanto e ha dimenticato cosa
vuol dire ammalarsi e morire di fame.
432
00:27:48,729 --> 00:27:51,124
No, rammento bene cosa
voglia dire avere fame.
433
00:27:51,497 --> 00:27:53,172
E non lo augurerei a nessuno.
434
00:27:55,284 --> 00:27:57,331
Ed è per questo che il mio
obiettivo è trovare...
435
00:27:57,341 --> 00:27:59,454
Un lavoro onesto per tutti voi.
436
00:28:01,159 --> 00:28:02,358
Dio vi benedica...
437
00:28:02,890 --> 00:28:04,226
Lady benefattrice.
438
00:28:05,484 --> 00:28:08,696
Offerte per i poveri,
per alleviare le loro coscienze.
439
00:28:09,908 --> 00:28:11,669
E se non volessimo la carità?
440
00:28:13,742 --> 00:28:15,220
Che cosa volete, dunque?
441
00:28:19,272 --> 00:28:20,272
Sorella?
442
00:28:43,345 --> 00:28:44,510
Cosa volevano?
443
00:28:45,871 --> 00:28:48,311
Mi stavano esprimendo
la loro gratitudine
444
00:28:48,821 --> 00:28:51,256
per il fatto che gli
stiamo cercando un lavoro.
445
00:28:51,964 --> 00:28:54,390
In realtà, Capitano,
ero il giudice che presiedeva
446
00:28:54,400 --> 00:28:57,304
quando Despard fu imprigionato
con l'accusa di sedizione.
447
00:28:58,258 --> 00:28:59,785
È un vostro amico?
448
00:28:59,795 --> 00:29:01,528
Abbiamo combattuto insieme in America.
449
00:29:02,071 --> 00:29:04,597
Per come... lo conosco io...
450
00:29:05,664 --> 00:29:07,971
Credo che sia stato fatto
un errore giudiziario.
451
00:29:07,981 --> 00:29:09,359
Involontario, certamente.
452
00:29:10,642 --> 00:29:12,599
Questo genere di cose succede.
453
00:29:13,128 --> 00:29:15,963
E ricordo di aver parlato
in suo favore allora.
454
00:29:16,404 --> 00:29:18,600
Ma l'altro giudice mi sopraffece.
455
00:29:18,610 --> 00:29:20,701
Cosa possiamo fare per
assicurargli il rilascio?
456
00:29:21,751 --> 00:29:25,904
Il caso finirà in tribunale, nonostante
le accuse siano prive di fondamento?
457
00:29:26,258 --> 00:29:28,103
- Siete certo di questo?
- Sì.
458
00:29:28,812 --> 00:29:30,560
E ho intenzione di usare
tutta la mia influenza
459
00:29:30,570 --> 00:29:32,536
per scoprire chi lo accusa falsamente.
460
00:29:32,546 --> 00:29:33,546
Influenza?
461
00:29:34,257 --> 00:29:35,497
Come parlamentare.
462
00:29:40,175 --> 00:29:43,057
Avete detto che il Colonello
Despard temeva una cospirazione?
463
00:29:44,022 --> 00:29:47,225
È vero. Il governo di Sua Maestà,
in realtà la corona stessa,
464
00:29:47,235 --> 00:29:51,154
lavora in modi che finché siamo meri
mortali, non potremo comprendere.
465
00:29:52,141 --> 00:29:53,144
Ma...
466
00:29:55,088 --> 00:29:58,622
- Lasciatemi vedere cosa si può fare.
- Sono in debito con voi, signor Merceron.
467
00:30:04,311 --> 00:30:06,708
La ragazza sarebbe una
scelta eccellente.
468
00:30:07,435 --> 00:30:08,435
Ragazza?
469
00:30:09,445 --> 00:30:10,995
La figlia di Hanson.
470
00:30:11,631 --> 00:30:12,910
Lignaggio di prima scelta.
471
00:30:12,920 --> 00:30:14,705
Patrimonio ragguardevole.
472
00:30:16,085 --> 00:30:17,759
Elizabeth dovrebbe essere qui.
473
00:30:18,210 --> 00:30:19,210
Cosa?
474
00:30:20,826 --> 00:30:22,153
Il suo ritratto...
475
00:30:22,904 --> 00:30:25,712
Non dovrebbe rimanere a Trenwith.
476
00:30:26,426 --> 00:30:28,392
Ho ammesso di averlo rotto,
dovevo ripararlo.
477
00:30:28,402 --> 00:30:30,033
Valentine vorrebbe darvi
la buonanotte, signore.
478
00:30:30,043 --> 00:30:34,448
Voglio che Opie la ridipinga di
nuovo... con Ursula e Valentine.
479
00:30:35,342 --> 00:30:36,342
George?
480
00:30:37,392 --> 00:30:39,540
Non dai la buonanotte a tuo figlio?
481
00:30:40,940 --> 00:30:42,090
Elizabeth?
482
00:30:42,745 --> 00:30:43,745
Signore?
483
00:30:55,244 --> 00:30:56,399
Grazie, Bessie.
484
00:30:57,505 --> 00:30:58,929
Buonanotte, ragazzo.
485
00:30:58,939 --> 00:31:00,226
Buonanotte, padre.
486
00:31:44,775 --> 00:31:46,210
Buonanotte, amor mio.
487
00:31:47,177 --> 00:31:48,177
Buonanotte.
488
00:32:05,382 --> 00:32:06,556
Allontanatevi!
489
00:32:11,296 --> 00:32:12,800
È sempre così chiassoso?
490
00:32:12,810 --> 00:32:14,802
- No.
- Cosa è cambiato?
491
00:32:15,694 --> 00:32:17,164
Londra è cambiata.
492
00:32:17,174 --> 00:32:18,452
Lo dite anche voi?
493
00:32:18,789 --> 00:32:21,148
Quando Kitty parlò di cospirazione,
494
00:32:22,062 --> 00:32:23,569
pensavo avesse frainteso.
495
00:32:26,211 --> 00:32:28,438
C'è una strana atmosfera all'estero
496
00:32:28,448 --> 00:32:29,950
una concitazione.
497
00:32:29,960 --> 00:32:32,356
A volte mi chiedo di
chi possiamo fidarci.
498
00:32:32,366 --> 00:32:33,806
In Dio e il Re?
499
00:32:34,471 --> 00:32:38,233
- Dicono che il Re sia un idiota.
- Ned concorderebbe di certo.
500
00:32:38,243 --> 00:32:39,878
Come lo avete trovato?
501
00:32:39,888 --> 00:32:41,039
Sta tenendo duro?
502
00:32:41,049 --> 00:32:43,026
In maniera notevole, considerando...
503
00:32:43,036 --> 00:32:45,931
Considerando che ha il temperamento
di un barile di polvere da sparo?
504
00:32:45,941 --> 00:32:48,325
- Quando l'abbiamo conosciuto era...
- Caparbio?
505
00:32:48,335 --> 00:32:49,335
Temerario?
506
00:32:49,991 --> 00:32:52,470
Impaziente di rimediare
ai mali del mondo.
507
00:32:52,480 --> 00:32:54,504
Qualsiasi cosa voglia dire.
508
00:32:54,887 --> 00:32:58,050
Ora lo trovereste più grande e saggio.
509
00:33:13,517 --> 00:33:15,413
ABOLIZIONE DELLA SCHIAVITÙ
510
00:33:15,423 --> 00:33:16,712
Parteciperete?
511
00:33:17,959 --> 00:33:21,034
La vostra presenza sarebbe molto
importante per la linea d'azione.
512
00:33:21,044 --> 00:33:23,452
Il vostro racconto personale,
dal vostro cuore.
513
00:33:23,462 --> 00:33:25,509
Un cuore che è così afflitto.
514
00:33:26,557 --> 00:33:30,125
Il rimedio certo per un cuore
afflitto è avere una missione.
515
00:33:30,659 --> 00:33:31,659
Sempre.
516
00:34:33,336 --> 00:34:34,384
Garrick!
517
00:34:40,665 --> 00:34:42,399
Forse mi sono confusa.
518
00:34:42,409 --> 00:34:44,425
Pensavo che Garrick stesse abbaiando,
519
00:34:44,435 --> 00:34:46,289
ma sembrava più come un sogno.
520
00:34:46,299 --> 00:34:47,700
O forse no.
521
00:34:47,710 --> 00:34:50,640
La scorsa notte sono state rotte
due finestre a Werry House.
522
00:34:50,650 --> 00:34:52,233
E altre a Mingoose Lodge.
523
00:34:52,243 --> 00:34:56,291
Forse avrei dovuto ascoltare Geoffrey
Charles e dormire alcune notti a Trenwith?
524
00:34:56,301 --> 00:35:00,367
Dovrei stare con voi e vostra sorella fino
a quando i tumulti non si placheranno.
525
00:35:01,400 --> 00:35:03,318
No, no posso cavarmela da sola.
526
00:35:04,103 --> 00:35:05,503
Inoltre,
527
00:35:05,513 --> 00:35:06,905
ho un rimedio.
528
00:35:15,272 --> 00:35:16,313
Tess?
529
00:35:22,341 --> 00:35:24,498
Ho bisogno di un aiuto per la fattoria.
530
00:35:25,376 --> 00:35:26,749
Qual è la trappola?
531
00:35:28,596 --> 00:35:30,966
Nessuna trappola.
Perché dobrebbe esserci?
532
00:35:37,874 --> 00:35:39,023
Tess...
533
00:35:39,397 --> 00:35:41,562
Voi e io proveniamo dalla plebe
534
00:35:41,572 --> 00:35:43,997
e condividiamo la
stessa speranza, credo.
535
00:35:47,720 --> 00:35:49,456
Vedere tempi migliori dinanzi a noi.
536
00:35:53,642 --> 00:35:54,831
Domani, allora.
537
00:35:56,852 --> 00:35:58,431
Sarebbe davvero opportuno.
538
00:36:15,942 --> 00:36:18,240
Ricordami di comprare dei nastri,
539
00:36:18,250 --> 00:36:22,088
così mio padre penserà che ci siamo
dedicate ad adeguate attività femminili.
540
00:36:28,741 --> 00:36:30,309
Siamo abolizionisti, adesso?
541
00:36:30,319 --> 00:36:31,553
A quanto pare, sì!
542
00:36:31,563 --> 00:36:34,559
Ma oggi, la nostra presenza sarà
a supporto della signora Despard.
543
00:36:34,569 --> 00:36:37,502
- Durerà molto?
- Ti stiamo allontanando dalle tue bevute?
544
00:36:37,512 --> 00:36:39,163
Bevo per dimenticare.
545
00:36:39,173 --> 00:36:41,244
- Non riesco ancora a pagarmi gli studi.
- E non ci riuscirai,
546
00:36:41,254 --> 00:36:43,790
se continui a trangugiare per
la gola quel poco che ti resta!
547
00:36:46,143 --> 00:36:48,050
{\an2}ABOLIZIONE DELLA SCHIAVITU'
DOMINIO BRITANNICO
548
00:37:08,600 --> 00:37:11,496
So che la donna che
parla era una schiava,
549
00:37:11,506 --> 00:37:14,391
- dall'Honduras.
- Che luogo orribile!
550
00:37:14,401 --> 00:37:15,467
Lo conoscete?
551
00:37:17,325 --> 00:37:19,468
Ho vissuto là fino ai dieci anni.
552
00:37:19,478 --> 00:37:22,389
Poi a mia madre venne la
febbre e tornammo a Londra.
553
00:37:23,496 --> 00:37:26,195
Francamente, morirei piuttosto
che rimettervi piede.
554
00:37:31,658 --> 00:37:34,469
I conti della Mosquito Shore
555
00:37:34,972 --> 00:37:36,465
Mahogany Company.
556
00:37:38,201 --> 00:37:41,616
Come noterete, il rendimento è...
557
00:37:41,626 --> 00:37:42,887
Considerevole.
558
00:37:44,118 --> 00:37:45,165
Oh, mia cara,
559
00:37:45,175 --> 00:37:47,273
vorresti cortesemente
darci la tua opinione?
560
00:37:47,714 --> 00:37:49,714
Vieni, ti presento il signor Hanson.
561
00:37:49,724 --> 00:37:51,576
- Posso presentarvi...
- Nipote!
562
00:37:51,586 --> 00:37:54,173
Bessie deve necessariamente
essere coinvolta
563
00:37:54,183 --> 00:37:56,897
- nelle nostre discussioni?
- Deve essere sempre consultata.
564
00:37:57,615 --> 00:37:59,475
È una regola imposta da me.
565
00:37:59,485 --> 00:38:00,915
Sono certo che capirete.
566
00:38:02,782 --> 00:38:04,566
Signor Hanson, potrebbe...
567
00:38:04,576 --> 00:38:08,520
Permetterci di controllare questi
conti nei prossimi giorni?
568
00:38:08,530 --> 00:38:10,368
Ci sono molti aspetti da valutare.
569
00:38:12,064 --> 00:38:13,271
Naturalmente.
570
00:38:14,912 --> 00:38:16,122
Come preferite.
571
00:38:23,582 --> 00:38:25,044
Prepara i bagagli per Trenwith.
572
00:38:29,921 --> 00:38:31,224
Chiedetevi...
573
00:38:31,234 --> 00:38:36,179
Che cos'è che corrompe il
seme della gentilezza umana,
574
00:38:36,189 --> 00:38:39,044
che trasforma i cuori
giusti e amorevoli in vili
575
00:38:39,054 --> 00:38:40,234
ed ingordi
576
00:38:40,244 --> 00:38:41,296
bruti?
577
00:38:41,306 --> 00:38:42,870
Altro non è
578
00:38:42,880 --> 00:38:44,855
che la determinata
579
00:38:44,865 --> 00:38:46,792
ricerca del profitto!
580
00:38:49,520 --> 00:38:51,978
Quanto ancora potrà continuare?
581
00:38:52,409 --> 00:38:55,145
Il nostro buonsenso
non chiede a gran voce
582
00:38:55,155 --> 00:38:56,680
libertà,
583
00:38:57,099 --> 00:38:58,366
uguaglianza,
584
00:38:58,877 --> 00:39:00,272
fraternità?
585
00:39:03,206 --> 00:39:04,383
Davvero eloquente.
586
00:39:04,393 --> 00:39:07,376
E pericolosa. La prossima volta,
verrà ritenuta una giacobina.
587
00:39:07,386 --> 00:39:09,358
Prima di liberarmi,
588
00:39:10,024 --> 00:39:12,266
mio marito mi ha innanzitutto comprata.
589
00:39:12,636 --> 00:39:14,805
Ero un pezzo di carne?
590
00:39:14,815 --> 00:39:16,461
Una merce di scambio?
591
00:39:16,892 --> 00:39:19,581
Un oggetto senza razionalità
592
00:39:19,591 --> 00:39:21,027
o umanità?
593
00:39:21,755 --> 00:39:24,037
Il mio precedente padrone
riteneva fosse così,
594
00:39:24,047 --> 00:39:25,563
mi usava...
595
00:39:25,573 --> 00:39:26,706
Crudelmente.
596
00:39:27,259 --> 00:39:29,888
Ma mio marito mi ha insegnato che...
597
00:39:29,898 --> 00:39:32,480
Se davvero cerchiamo un mondo migliore,
598
00:39:32,490 --> 00:39:35,276
non dobbiamo attendere
la vita nell'aldilà,
599
00:39:35,286 --> 00:39:37,030
ma dovremmo costruirla qui,
600
00:39:37,040 --> 00:39:38,635
sulla Terra!
601
00:39:39,912 --> 00:39:41,779
E come facciamo?
602
00:39:43,419 --> 00:39:45,035
- Come?
- State calmo!
603
00:39:45,045 --> 00:39:47,798
Preparandoci per la seconda
venuta di nostro Signore!
604
00:39:47,808 --> 00:39:49,665
Dai, smettetela!
605
00:39:49,675 --> 00:39:51,063
Lasciatelo parlare!
606
00:39:51,073 --> 00:39:53,951
Non speriamo forse arrivino tempi
in cui tutti vengano ascoltati
607
00:39:53,961 --> 00:39:55,492
e nessuno oppresso?
608
00:40:01,086 --> 00:40:03,578
- Ebbene, amici...
- Una forza da fronteggiare!
609
00:40:03,588 --> 00:40:05,516
Chiediamoci tutti...
610
00:40:20,116 --> 00:40:21,593
Che pace!
611
00:40:29,485 --> 00:40:30,604
Non toccarmi!
612
00:40:30,614 --> 00:40:31,845
Perdonami.
613
00:40:35,705 --> 00:40:36,936
Perdonami.
614
00:40:48,421 --> 00:40:50,147
Vuoi che accenda il fuoco?
615
00:41:09,493 --> 00:41:11,516
Dunque, la conoscete davvero?
616
00:41:14,812 --> 00:41:16,515
Desiderate che ve la presenti?
617
00:41:21,663 --> 00:41:24,074
Sì, è davvero una sobillatrice.
618
00:41:24,084 --> 00:41:25,276
Come suo marito.
619
00:41:26,188 --> 00:41:27,234
Davvero.
620
00:41:28,684 --> 00:41:31,525
Scusami, Ross, devo
chiedertelo ancora: è saggio
621
00:41:31,535 --> 00:41:33,072
farti invischiare con Ned?
622
00:41:33,605 --> 00:41:37,090
Ha sempre seguito regole proprie. E si è
chiaramente procurato nemici potenti.
623
00:41:37,100 --> 00:41:39,295
Per affrontare tali nemici,
624
00:41:39,305 --> 00:41:41,340
bisogna possedere
qualcosa con cui trattare.
625
00:41:41,350 --> 00:41:42,385
Tu cos'hai?
626
00:41:42,733 --> 00:41:43,759
Niente.
627
00:41:44,703 --> 00:41:47,171
Tranne il debito verso colui
che mi ha salvato la vita.
628
00:41:48,211 --> 00:41:50,768
Colley Cibber fa uno
spettacolo a Drury Lane.
629
00:41:50,778 --> 00:41:52,452
Il Re l'ha visto quattro volte.
630
00:41:52,462 --> 00:41:55,323
- Davvero?
- Vi propongo di andarci insieme.
631
00:41:57,743 --> 00:41:58,872
Assolutamente.
632
00:42:28,423 --> 00:42:29,448
Ma è...
633
00:42:30,905 --> 00:42:32,074
È Valentine.
634
00:42:45,305 --> 00:42:46,393
Valentine!
635
00:42:48,649 --> 00:42:50,242
Come sei venuto fin qui?
636
00:42:51,617 --> 00:42:53,613
Non alloggiate a Truro?
637
00:42:57,410 --> 00:42:59,287
Ti porto a casa da tuo padre?
638
00:42:59,297 --> 00:43:00,982
Signorino Valentine!
639
00:43:06,468 --> 00:43:07,784
Cos'è peggio?
640
00:43:09,865 --> 00:43:12,191
Seppellire un figlio
o lasciarne uno qui?
641
00:43:15,931 --> 00:43:17,804
Non si meritava quel destino.
642
00:43:19,131 --> 00:43:20,655
E nemmeno i suoi figli.
643
00:43:43,437 --> 00:43:45,131
Non volevo spaventarti.
644
00:43:46,136 --> 00:43:48,085
Pensi che non lo sappia?
645
00:43:51,282 --> 00:43:53,754
Drake, tu sei il più gentile
646
00:43:53,764 --> 00:43:55,985
e paziente degli uomini.
647
00:44:00,259 --> 00:44:01,611
Quando ci siamo sposati...
648
00:44:03,615 --> 00:44:04,615
Pensavo...
649
00:44:08,085 --> 00:44:09,085
Speravo...
650
00:44:10,623 --> 00:44:13,313
Che sarei stata una buona moglie per te.
651
00:44:13,323 --> 00:44:14,323
Tu sei...
652
00:44:14,643 --> 00:44:15,938
Una buona moglie.
653
00:44:16,694 --> 00:44:17,912
Di giorno...
654
00:44:17,922 --> 00:44:19,155
Sì.
655
00:44:19,165 --> 00:44:20,284
Ma a letto...
656
00:44:22,724 --> 00:44:23,724
Non ci riesco...
657
00:44:26,805 --> 00:44:28,615
Non riesco a lasciarmi andare...
658
00:44:28,625 --> 00:44:29,764
Non ce la faccio.
659
00:44:31,812 --> 00:44:34,151
Ed è crudele privarti
così di questa cosa.
660
00:44:35,633 --> 00:44:37,428
Non ne sono privato.
661
00:44:37,438 --> 00:44:38,745
Mi piacerebbe...
662
00:44:40,097 --> 00:44:41,243
Un giorno...
663
00:44:42,315 --> 00:44:43,839
Essere per te una moglie...
664
00:44:44,215 --> 00:44:45,596
In tutti i sensi.
665
00:44:45,606 --> 00:44:47,011
Quel giorno arriverà.
666
00:44:50,150 --> 00:44:51,150
O forse no.
667
00:44:52,947 --> 00:44:55,032
Ma questo non cambierà
l'amore che provo per te.
668
00:45:13,745 --> 00:45:14,852
Avete sentito?
669
00:45:14,862 --> 00:45:17,465
Il Re è stato vittima di un
tentato omicidio a Hyde Park.
670
00:45:17,475 --> 00:45:19,035
Tentato? Quindi, è fallito?
671
00:45:19,045 --> 00:45:20,160
È stato arrestato?
672
00:45:20,170 --> 00:45:22,545
- A quanto pare sì.
- Conosci il presunto assassino?
673
00:45:22,555 --> 00:45:24,677
No, ma un testimone che era
lì vicino ha dichiarato
674
00:45:24,687 --> 00:45:27,335
che se il colpo fosse stato poco
più alto, sarebbe stato mortale.
675
00:45:28,384 --> 00:45:31,810
Maledetto! Non era il suo destino.
Non ne aveva il diritto! No.
676
00:45:31,820 --> 00:45:32,820
No.
677
00:45:32,830 --> 00:45:35,137
Il sacrificio sarà mio.
678
00:45:35,765 --> 00:45:36,765
Ora...
679
00:45:37,265 --> 00:45:40,837
Devo immolarmi ed essere giustiziato
680
00:45:40,847 --> 00:45:42,852
per liberare il mondo dal Tiranno.
681
00:45:44,175 --> 00:45:45,641
E che ne pensate dell'opera?
682
00:45:45,651 --> 00:45:47,928
Pensate che sarà una
commedia o una tragedia?
683
00:45:47,938 --> 00:45:49,996
L'anticristo che porta
la corona siederà...
684
00:45:50,625 --> 00:45:52,616
Non veniamo tutti per
osservare il pubblico?
685
00:45:52,626 --> 00:45:55,070
- Parlate per voi, suppongo.
- Certamente.
686
00:45:55,671 --> 00:45:56,671
Signorina Hanson.
687
00:46:00,935 --> 00:46:04,062
Quello di stasera dev'essere un
atto di ribellione pubblica.
688
00:46:35,894 --> 00:46:36,945
Voi?
689
00:46:36,955 --> 00:46:39,288
Fuori da casa mia. Fuori da casa mia!
690
00:46:40,946 --> 00:46:43,390
È George. È George.
691
00:46:43,794 --> 00:46:47,988
Drake Carne era qui, in questa stanza!
Voglio che venga punito! Sparategli!
692
00:46:47,998 --> 00:46:49,874
Sarà fatto, stanne certo.
693
00:46:49,884 --> 00:46:52,626
Era qui, vicino a me tanto
quanto lo sei tu adesso!
694
00:46:53,110 --> 00:46:54,208
Certo che sì.
695
00:46:56,304 --> 00:46:57,598
Grazie, fratello.
696
00:46:58,207 --> 00:47:00,365
Ora, ci vorrà meno di un secondo...
697
00:47:00,375 --> 00:47:02,261
Mentre avanzerà impettito e...
698
00:47:02,971 --> 00:47:05,513
- Andiamo a sederci?
- Vi raggiungo subito!
699
00:47:05,523 --> 00:47:06,890
Devo occuparmi di una cosa.
700
00:47:24,724 --> 00:47:26,869
- Ci sono novità?
- Ancora niente...
701
00:47:27,205 --> 00:47:28,205
Signore.
702
00:47:42,362 --> 00:47:43,362
Scusate.
703
00:47:43,895 --> 00:47:44,895
Permesso.
704
00:48:01,960 --> 00:48:03,004
Scusatemi, signore.
705
00:48:24,248 --> 00:48:25,248
Prudie!
706
00:48:25,657 --> 00:48:26,945
Prudie, c'è un incendio!
707
00:48:26,955 --> 00:48:29,088
C'è un incendio! Via di qui, Prudie!
708
00:48:32,366 --> 00:48:33,366
Svegliatevi!
709
00:48:35,974 --> 00:48:37,255
Cosa succede?
710
00:48:37,265 --> 00:48:38,509
Prendete.
711
00:48:38,519 --> 00:48:40,171
Tenete questi sulla faccia.
712
00:48:41,844 --> 00:48:43,384
Signore e signori,
713
00:48:43,394 --> 00:48:46,408
in piedi per Sua Maestà, il Re!
714
00:49:36,297 --> 00:49:37,684
Siamo tutti nelle mani di Dio!
715
00:49:37,694 --> 00:49:39,677
L'agnello che libera il
mondo dal peccato.
716
00:49:41,145 --> 00:49:42,942
Siete al sicuro ora, miei cari.
717
00:49:44,874 --> 00:49:46,053
Io sono la luce...
718
00:49:46,495 --> 00:49:47,589
Io sono la luce.
719
00:49:47,599 --> 00:49:50,618
Ecco l'agnello che toglie
i peccati del mondo.
720
00:49:51,584 --> 00:49:53,238
Ecco il Messia...
721
00:49:55,222 --> 00:49:56,222
Kitty.
722
00:49:56,844 --> 00:49:57,844
Grazie.
723
00:49:59,999 --> 00:50:01,715
Dio salvi il Re!
724
00:50:01,725 --> 00:50:04,257
Nel caso in cui ve lo stavate chiedendo,
quello... non era il prologo.
725
00:50:05,095 --> 00:50:06,394
Che cosa?
726
00:50:06,404 --> 00:50:07,554
Non ci sarà il bis?
727
00:50:08,603 --> 00:50:10,037
Che delusione.
728
00:50:10,695 --> 00:50:12,437
La mira di quel uomo era vergognosa.
729
00:50:13,180 --> 00:50:16,432
E l'esibizione del Re del
tutto priva di emozioni.
730
00:50:29,624 --> 00:50:31,040
Mi chiamo Wickham.
731
00:50:32,040 --> 00:50:33,542
Forse avete sentito parlare di me.
732
00:50:35,893 --> 00:50:36,893
Avrei dovuto?
733
00:50:40,475 --> 00:50:43,544
È mio dovere informarmi su chi potrebbe
essere d'interesse per la corona
734
00:50:43,554 --> 00:50:46,111
prestando, o no, i propri servigi.
735
00:50:49,145 --> 00:50:51,348
Come siete venuto a sapere
del tentato omicidio?
736
00:50:52,067 --> 00:50:53,067
Quale?
737
00:50:53,447 --> 00:50:54,893
Credo ce ne siano stati due oggi.
738
00:50:55,404 --> 00:50:56,505
L'ultimo.
739
00:50:58,314 --> 00:51:02,468
Pura coincidenza, sono arrivato a teatro in
tempo per prestare servizio a Sua Maestà.
740
00:51:03,877 --> 00:51:06,570
Ma per essere sincero, è stato solo
un fastidioso inconveniente.
741
00:51:07,846 --> 00:51:10,969
Spero che ora mi permettiate di
raggiungere i miei amici.
742
00:51:11,788 --> 00:51:13,947
Catherine Despard è vostra amica?
743
00:51:16,268 --> 00:51:17,561
Lo è suo marito.
744
00:51:18,272 --> 00:51:21,018
Motivo per cui lei mi ha chiesto aiuto.
745
00:51:21,028 --> 00:51:22,040
Riguardo?
746
00:51:23,151 --> 00:51:25,216
Il suo arresto sotto false accuse.
747
00:51:25,226 --> 00:51:27,187
Questi sono tempi difficili, capitano.
748
00:51:28,652 --> 00:51:30,356
È saggio essere...
749
00:51:30,738 --> 00:51:31,784
Selettivi.
750
00:51:33,882 --> 00:51:35,089
Riguardo?
751
00:51:35,099 --> 00:51:37,564
Riguardo coloro con cui ci si allea.
752
00:51:37,910 --> 00:51:39,630
Ned Despard, per esempio,
753
00:51:39,640 --> 00:51:43,376
ha avuto dei legami poco saggi
mentre era nelle indie occidentali.
754
00:51:44,154 --> 00:51:46,812
Ha sempre pensato di star migliorando
le condizioni della gente.
755
00:51:46,822 --> 00:51:49,510
E siete certo di sapere
da che parte stia la vostra lealtà?
756
00:51:49,520 --> 00:51:53,637
Direi che il mio comportamento di
stasera l'ha dimostrato chiaramente.
757
00:51:57,911 --> 00:52:01,441
In effetti, stasera avete reso
alla Corona un servizio prezioso.
758
00:52:03,162 --> 00:52:05,699
E potrebbe essere utile in futuro.
759
00:52:07,386 --> 00:52:08,687
Utile in che modo?
760
00:52:10,501 --> 00:52:13,108
Il governo di Sua Maestà può
sempre trovare un incarico segreto
761
00:52:13,118 --> 00:52:15,226
per una persona con i vostri...
762
00:52:15,236 --> 00:52:16,236
Talenti.
763
00:52:22,028 --> 00:52:23,028
Se...
764
00:52:24,224 --> 00:52:26,626
Fossi disposto a considerare
un compito simile,
765
00:52:27,323 --> 00:52:29,779
il governo cosa potrebbe fare in cambio?
766
00:52:31,925 --> 00:52:33,262
Fate attenzione, capitano.
767
00:52:34,965 --> 00:52:37,523
Sarebbe avventato tirare troppo la corda
768
00:52:37,533 --> 00:52:40,037
essendo all'inizio
della nostra conoscenza.
769
00:52:52,824 --> 00:52:54,146
Mi sono perso qualcosa?
770
00:53:02,772 --> 00:53:05,487
Qualcuno potrebbe aver lasciato
una candela accesa?
771
00:53:05,947 --> 00:53:07,710
Non guardarmi con sospetto, ragazza!
772
00:53:07,720 --> 00:53:09,690
È stato intenzionale, mi sembra chiaro!
773
00:53:10,422 --> 00:53:12,092
Ma chi farebbe una cosa del genere?
774
00:53:12,618 --> 00:53:14,204
È quello che tutti vorremmo sapere.
775
00:53:15,663 --> 00:53:16,663
Tess.
776
00:53:20,233 --> 00:53:21,414
Voi potreste sistemare.
777
00:53:21,424 --> 00:53:23,790
Se lavori per me, ci dev'essere fiducia.
778
00:53:23,800 --> 00:53:25,539
E deve essere reciproca. Capito?
779
00:53:26,207 --> 00:53:27,207
Capito.
780
00:53:28,936 --> 00:53:30,297
Sei stata tu?
781
00:53:32,100 --> 00:53:33,205
Non sono stata io.
782
00:53:50,886 --> 00:53:53,035
Immagino che tu non voglia
lasciare la tua poltrona.
783
00:53:54,052 --> 00:53:57,919
Se conservandola, puoi prestare
un diverso tipo di servizio?
784
00:53:59,320 --> 00:54:01,455
Hai capito cosa mi è stato chiesto?
785
00:54:01,908 --> 00:54:03,857
So cosa significa "segreto".
786
00:54:04,572 --> 00:54:07,310
Ricordo pure come mi hai tirato fuori
da Quimper senza pensarci troppo.
787
00:54:07,320 --> 00:54:08,359
Era diverso.
788
00:54:08,780 --> 00:54:10,825
- Eri mio amico. Wickham lo è?
- Eppure...
789
00:54:10,835 --> 00:54:14,423
Il ruolo può darti la possibilità di
servire le cause che ti stanno a cuore.
790
00:54:20,110 --> 00:54:21,760
Siete libero di andare.
791
00:54:30,798 --> 00:54:34,598
Dovremmo organizzarci
per la tua partenza per Londra.
792
00:54:35,013 --> 00:54:36,301
A che scopo?
793
00:54:37,997 --> 00:54:39,794
La tua investitura.
794
00:54:40,292 --> 00:54:43,070
Al St James, dal Re in persona.
795
00:54:43,520 --> 00:54:44,705
Ah, sì.
796
00:54:45,481 --> 00:54:46,560
Certo.
797
00:54:48,511 --> 00:54:50,888
Lo ricorderò a Elizabeth.
Dev'esserle sfuggito di mente.
798
00:54:52,559 --> 00:54:54,187
Elizabeth è già lì...
799
00:54:54,911 --> 00:54:55,964
Ad aspettarci.
800
00:54:57,355 --> 00:54:59,650
Ti senti bene, zio? Elizabeth è qua.
801
00:55:16,038 --> 00:55:17,242
Oh, amore mio...
802
00:55:25,425 --> 00:55:26,881
Come diavolo hai fatto?
803
00:55:26,891 --> 00:55:28,361
Non ne sono del tutto sicuro.
804
00:55:29,583 --> 00:55:31,950
Felice di essere utile. Ma ora...
805
00:55:31,960 --> 00:55:33,910
Cosa suggerisci? Una vita tranquilla?
806
00:55:33,920 --> 00:55:35,664
- Testa bassa e bocca cucita?
- Sì.
807
00:55:35,674 --> 00:55:37,553
- Ebbene...
- Oh, potrei farlo.
808
00:55:37,563 --> 00:55:40,182
E potresti farlo anche tu.
Stare tranquilli.
809
00:55:40,192 --> 00:55:41,866
Senza ripulire la mia reputazione.
810
00:55:42,200 --> 00:55:45,276
Ignorando il livello di corruzione che,
innanzitutto, mi ha portato qui.
811
00:55:46,171 --> 00:55:47,171
Però?
812
00:55:47,569 --> 00:55:49,295
Dove sarebbe il divertimento?
813
00:55:50,306 --> 00:55:51,636
Andiamo!
814
00:55:53,536 --> 00:55:55,710
Non è giusto, non è corretto.
815
00:55:55,720 --> 00:55:58,070
Dovrei essere io in quella carrozza,
diretta a Londra.
816
00:55:58,080 --> 00:56:00,996
E invece mi tocca di nuovo
tenere la casa in ordine.
817
00:56:01,006 --> 00:56:02,470
Non te l'ho detto?
818
00:56:02,480 --> 00:56:04,944
Con tutto quello che è successo,
gli incendi e cose simili,
819
00:56:04,954 --> 00:56:07,233
come potrei dormire tranquilla,
se tu non fossi qui?
820
00:56:07,243 --> 00:56:10,151
Infatti, chi vorrebbe essere
una comune domestica...
821
00:56:10,161 --> 00:56:11,645
Quando si può essere
822
00:56:11,655 --> 00:56:13,248
la regina di Nampara?
823
00:56:13,980 --> 00:56:15,756
Regina di Nampara?
824
00:56:19,634 --> 00:56:22,085
A presto. Buon viaggio.
825
00:57:08,041 --> 00:57:10,275
{\an7}Nel prossimo episodio...
826
00:57:08,353 --> 00:57:11,004
- Eccolo qui. La radice di ogni male.
- Il diavolo in persona.
827
00:57:11,014 --> 00:57:13,310
Ti darei uno schiaffo,
se fossi io la padrona qui.
828
00:57:13,320 --> 00:57:16,068
- Tu? Padrona, qui?
- Sono successe cose strane.
829
00:57:16,078 --> 00:57:19,212
Sono arrivato a ritenere la pazzia
non come un fallimento morale,
830
00:57:19,222 --> 00:57:21,670
ma come una malattia, che potrebbe
colpire anche i migliori di noi.
831
00:57:21,680 --> 00:57:24,457
- Non lo direte in giro?
- In realtà, mi sento un po' a disagio.
832
00:57:24,467 --> 00:57:26,595
Non mi importa cosa pensa mio padre.
833
00:57:27,760 --> 00:57:29,347
Smaschererò i vostri complici.
834
00:57:29,357 --> 00:57:31,246
Statene certo la pagherete.
835
00:57:31,256 --> 00:57:34,185
Questa cospirazione ha macchiato
il mio nome e la mia posizione
836
00:57:34,195 --> 00:57:35,866
e voglio che siano riabilitati.
837
00:57:37,041 --> 00:57:40,007
#NoSpoiler