1 00:00:48,181 --> 00:00:51,184 Được thôi em yêu. Vậy, em muốn chọn chiếc dù đi biển của em màu gì? 2 00:00:51,268 --> 00:00:54,605 Anh chọn màu chàm. Chết tiệt, anh thậm chí còn không biết chàm là gì. 3 00:00:54,688 --> 00:00:57,709 Nhìn này. Em muốn nữ hay nam mát xa cho chúng ta? 4 00:00:57,733 --> 00:01:00,902 Ồ. Em không thực sự nghĩ muốn mát xa cặp đôi với anh. 5 00:01:00,986 --> 00:01:01,820 Tại sao không? 6 00:01:01,903 --> 00:01:05,407 Anh yêu, vì anh luôn rên rỉ và nói những thứ như, 7 00:01:05,490 --> 00:01:07,993 "Ồ, vâng. Ngay đó. Ngay đó. Ồ, được. Đừng dừng lại." 8 00:01:08,076 --> 00:01:09,202 Vâng. Anh thích vậy mà. 9 00:01:09,286 --> 00:01:12,390 Khi họ chạm vào đúng chỗ, hãy cho họ biết nó sướng như thế nào. 10 00:01:12,414 --> 00:01:13,915 Người đấm bóp thích như vậy. 11 00:01:13,999 --> 00:01:15,959 Và thêm nữa, căng thẳng quá, em yêu. 12 00:01:16,043 --> 00:01:19,147 Có lẽ anh sẽ không căng thẳng như vậy nếu không thường xuyên sử dụng điện thoại. 13 00:01:19,171 --> 00:01:21,423 Em yêu, anh đang làm đồng thời bốn dự án. 14 00:01:21,506 --> 00:01:23,484 Bọn anh phải sử dụng các nhà xây dựng khác nhau trên toàn thành phố. 15 00:01:23,508 --> 00:01:24,508 Em biết... 16 00:01:25,218 --> 00:01:27,137 - Nhưng em biết không? Em đúng. - Hừ! 17 00:01:27,220 --> 00:01:30,366 Anh cất cái này đi và không dùng điện thoại nữa cho phần còn lại của kỳ nghỉ này. 18 00:01:30,390 --> 00:01:31,767 Ồ, khoan đã. 19 00:01:32,309 --> 00:01:35,854 Chào bố. Không, không sao. Tụi con vừa đáp xuống. 20 00:01:36,438 --> 00:01:38,231 Vâng. Marcus, anh ấy đây. 21 00:01:43,570 --> 00:01:47,532 Vâng, bố. Chuyến bay diễn ra tốt đẹp. Ừ, con ở đây với Marcus. 22 00:01:48,825 --> 00:01:51,411 Vẫn còn. Chúng ta đã nói về điều này rồi. 23 00:01:51,495 --> 00:01:54,790 Bố à, con biết. Con yêu anh ấy. 24 00:01:58,210 --> 00:01:59,210 Quầy lễ tân. 25 00:01:59,252 --> 00:02:00,754 Có thể kết nối tôi với Maurillio? 26 00:02:02,172 --> 00:02:03,799 Nói đi, ông Parker. 27 00:02:03,882 --> 00:02:05,008 Làm sao anh biết đó là tôi? 28 00:02:05,092 --> 00:02:07,135 Uh, hãy cứ nói sau tám hoặc chín cuộc gọi, 29 00:02:07,219 --> 00:02:10,097 Tôi trở nên quen thuộc rất nhiều với âm sắc của giọng nói của anh. 30 00:02:10,180 --> 00:02:12,825 Tôi chỉ gọi cho anh để xác nhận anh đã sắp xếp mọi thứ như chúng ta đã thảo luận. 31 00:02:12,849 --> 00:02:14,935 Đúng. Vâng vâng. Cá nhân tôi đã nhìn thấy nó. 32 00:02:15,018 --> 00:02:17,521 Dom Pérignon, những cánh hoa hồng trên giường, 33 00:02:17,604 --> 00:02:21,400 danh sách phát Bill Withers "Greatest Hits: No Deep Cuts." 34 00:02:21,483 --> 00:02:24,363 Thưa ngài, nếu cô ấy nói không sau tất cả những việc này, tôi sẽ cưới anh. 35 00:02:24,444 --> 00:02:26,988 Được rồi, Maurillio. Không... Không phải anh cũng... 36 00:02:32,369 --> 00:02:33,870 Thưa ông? Ông nói nhỏ thôi. 37 00:02:33,954 --> 00:02:35,580 Được rồi. Cám ơn. 38 00:02:36,081 --> 00:02:37,916 Ôi, anh yêu, nhìn hai người đó kìa. 39 00:02:38,625 --> 00:02:40,335 - Gì? Những kẻ mất trí này? - Gì? Không. 40 00:02:40,419 --> 00:02:43,046 Trông giống như họ đang vui vẻ. Chúng ta nên thử giống vậy. 41 00:02:43,130 --> 00:02:44,840 - Như vậy có vẻ vui với em sao? - Đúng. 42 00:02:44,923 --> 00:02:47,735 Đó là lý do tại sao em không nhìn thấy nhiều người da đen liệt nửa người. Em biết tại sao không? 43 00:02:47,759 --> 00:02:49,278 Vì chúng ta không làm những điều ngu ngốc như thế. 44 00:02:49,302 --> 00:02:51,942 Nhìn họ xem. Họ lái xung quanh giống như họ không có bảo hiểm. 45 00:02:54,891 --> 00:02:58,937 Ôi chúa ơi. Đây là khách sạn sao? 46 00:02:59,020 --> 00:03:02,983 Có lẽ chúng ta tìm phòng ở Best Western cạnh sân bay cũng chưa quá muộn đâu. 47 00:03:06,737 --> 00:03:11,032 Ông Parker! Và cô chắc phải là Emily. Tôi là Maurillio, người quản lý. 48 00:03:11,116 --> 00:03:13,952 Hãy tự phục vụ với paleta đu đủ 49 00:03:14,035 --> 00:03:16,747 bột được rang tại nhà của chúng tôi với guajillo-cacao bột. 50 00:03:16,830 --> 00:03:18,957 Ồ. Em không biết đây là gì, nhưng xin mời! 51 00:03:19,040 --> 00:03:21,001 Chắc cô rất háo hức đến phòng của mình 52 00:03:21,084 --> 00:03:24,129 nơi có thể có hoặc không thể có điều bất ngờ đang chờ. 53 00:03:24,713 --> 00:03:26,047 - Một điều bất ngờ? - Hừ! 54 00:03:26,131 --> 00:03:28,300 Tôi không biết. Hãy tìm hiểu. 55 00:03:28,383 --> 00:03:30,761 - Hừ! - Được rồi. 56 00:03:30,844 --> 00:03:33,180 Bây giờ, Emily, Tôi muốn cô biết một điều. 57 00:03:33,263 --> 00:03:36,141 Người đàn ông này ở ngay đây, anh ấy yêu cô rất, rất nhiều. 58 00:03:36,224 --> 00:03:37,434 Vâng, đúng vậy. 59 00:03:37,517 --> 00:03:39,311 Nhưng làm thế nào để anh biết điều đó? 60 00:03:39,394 --> 00:03:41,563 Hãy cứ nói rằng tôi có cảm giác. 61 00:03:43,523 --> 00:03:44,524 Ưu tiên phụ nữ. 62 00:03:44,608 --> 00:03:48,278 Vì vậy, cô có thể là người đầu tiên để xem điều gì đang chờ đợi, nếu có. 63 00:03:48,361 --> 00:03:49,488 Có thể không có gì cả. 64 00:03:50,071 --> 00:03:51,951 - Vấn đề của anh là cái quái gì vậy? - Nó là gì? 65 00:03:51,990 --> 00:03:53,843 - Cái quái gì vậy? Anh đưa ra gợi ý. - Ổn mà. 66 00:03:53,867 --> 00:03:54,868 - Không ổn đâu! - Tốt rồi. 67 00:03:54,951 --> 00:03:56,111 - Không, không phải! - Coi nào. 68 00:03:59,831 --> 00:04:03,335 - Cuối cùng thì chúng ta cũng đã đến nơi. - Cảm ơn. 69 00:04:04,461 --> 00:04:05,462 - Ahhh. - Được rồi. 70 00:04:06,838 --> 00:04:09,549 Thưa ngài, có thể ngài luôn nhớ khoảnh khắc này. 71 00:04:09,633 --> 00:04:11,353 Đến hết phần còn lại của cuộc đời. 72 00:04:11,968 --> 00:04:14,448 - Được rồi. - Ồ. Chúng ta có thể chụp hình chỗ này. 73 00:04:20,101 --> 00:04:22,354 Ồ. 74 00:04:28,819 --> 00:04:30,904 Tôi thành thật xin lỗi. 75 00:04:30,987 --> 00:04:33,031 Có vẻ như những vị khách trong Phòng Tổng thống 76 00:04:33,114 --> 00:04:34,991 phía trên phòng của anh đã làm tràn bể sục. 77 00:04:35,075 --> 00:04:37,386 Vì vậy, có nghĩa là anh sẽ đưa chúng tôi vào một phòng khác, phải không? 78 00:04:37,410 --> 00:04:38,537 Ồ, vâng, tất nhiên rồi. 79 00:04:38,620 --> 00:04:40,747 Nếu còn chỗ, nó sẽ là của anh. 80 00:04:40,831 --> 00:04:43,583 Đáng buồn là khách sạn đã kín chỗ. 81 00:04:43,667 --> 00:04:46,503 Tại sao anh lại nói "tất nhiên" nếu bạn biết không còn phòng khác? 82 00:04:46,586 --> 00:04:47,897 Anh biết điều đó gây hiểu lầm như thế nào không? 83 00:04:47,921 --> 00:04:50,274 Anh có thể xem giúp còn khách sạn nào khác gần đây? 84 00:04:50,298 --> 00:04:54,553 Tất nhiên. Chúng tôi có mối quan hệ với tất cả các khách sạn năm sao. Không vấn đề gì. 85 00:04:54,636 --> 00:04:56,054 Chỉ một giây thôi. 86 00:04:56,137 --> 00:04:57,347 Hừ! 87 00:04:57,430 --> 00:05:00,559 Vâng, hãy để tôi tiếp tục và kiểm tra cho các khách sạn bốn sao. 88 00:05:01,268 --> 00:05:04,229 Anh biết đấy, rất nhiều người có vấn đề với các khách sạn ba sao, 89 00:05:04,312 --> 00:05:07,065 nhưng ở đó cũng tốt như các khách sạn năm sao. 90 00:05:07,148 --> 00:05:10,610 Vâng, sau ba lần, nó, giống như, quá nhiều, anh biết không? 91 00:05:12,696 --> 00:05:14,948 Và anh có nó rồi đấy! 92 00:05:15,031 --> 00:05:19,244 Khách sạn một sao với một căn phòng tuyệt vời tại Sân bay Best Western. 93 00:05:19,327 --> 00:05:20,662 Đùa tôi à? 94 00:05:20,745 --> 00:05:23,707 Vâng, theo chỗ này, thưa ông, nó là phía Tây tốt nhất trong khu vực. 95 00:05:23,790 --> 00:05:26,602 Nói cho anh biết nhé? Tôi đã lên kế hoạch hành trình. 96 00:05:26,626 --> 00:05:29,087 Chúng tôi sẽ đi xem cá voi, chúng tôi sẽ đi nếm rượu tequila. 97 00:05:29,170 --> 00:05:32,591 - Tôi đã đặt bữa tối vào lúc hoàng hôn trên bãi biển! - Maurillio! 98 00:05:32,674 --> 00:05:34,175 - Thằng chó đẻ đó đâu? - Đúng! 99 00:05:34,259 --> 00:05:37,470 Maurillio! Anh bạn của tôi. 100 00:05:37,554 --> 00:05:39,681 Cảm ơn nhiều vì kết nối chiếc Jet Ski đó. 101 00:05:39,764 --> 00:05:41,659 Trời ạ, chúng tôi cảm nhận được làn sóng chết người vào giờ nghỉ thứ hai. 102 00:05:41,683 --> 00:05:44,287 - Ôi trời ơi. Sau đó, chúng tôi đã sướng muốn chết. - Đúng vậy. 103 00:05:44,311 --> 00:05:46,873 Vì vậy, chúng tôi thực sự phải bỏ nó để đi lướt sóng. 104 00:05:46,897 --> 00:05:48,958 Vâng, nhưng khi chúng tôi quay lại thì chiếc Jet Ski đã biến mất. 105 00:05:48,982 --> 00:05:53,028 Nhưng đừng lo vì tôi đã chụp một bức ảnh chính xác nơi chúng tôi đã để nó. 106 00:05:53,111 --> 00:05:54,672 Anh sẽ không gặp vấn đề gì khi tìm ra nó. 107 00:05:54,696 --> 00:05:56,072 Cô ấy bị thần kinh. 108 00:05:56,156 --> 00:05:58,158 Được rồi được rồi. Cảm ơn cô, señora. 109 00:05:58,241 --> 00:05:59,242 Không có gì. 110 00:05:59,326 --> 00:06:02,662 Xin lỗi, quý cô với cái điện thoại trong túi đựng bánh sandwich chết tiệt. 111 00:06:02,746 --> 00:06:04,080 Chào. Các bạn có khỏe không? 112 00:06:04,164 --> 00:06:05,999 Có phải mấy người đang trò chuyện? 113 00:06:06,082 --> 00:06:10,003 Vì các người cho rằng Maurillio đã không nói chuyện với ai đó. 114 00:06:10,086 --> 00:06:12,486 Các người vừa mới lê cái mông vào đây và cắt đứt cuộc nói chuyện của tôi. 115 00:06:12,547 --> 00:06:14,859 Này. Tôi không có ý định cắt đột ngột. Nhưng ngay bây giờ có nhiều chuyện đang xảy ra. 116 00:06:14,883 --> 00:06:16,319 - Tôi hơi căng thẳng. - Không sao đâu. 117 00:06:16,343 --> 00:06:18,279 Tôi chỉ muốn anh ấy làm nhanh chóng. Được chứ? 118 00:06:18,303 --> 00:06:19,822 - Vâng. Hãy tận hưởng ngày của bạn. - Cảm ơn. 119 00:06:19,846 --> 00:06:21,366 Hãy tận hưởng thời tiết tuyệt đẹp này. 120 00:06:24,893 --> 00:06:28,313 Maurillio. Anh biết tầm quan trọng chuyến đi này của chúng tôi. 121 00:06:28,396 --> 00:06:30,916 Vâng tất nhiên. Chúng tôi muốn đề xuất của anh trở nên hoàn hảo. 122 00:06:31,858 --> 00:06:33,818 - Đề xuất? - Ồ chết tiệt. 123 00:06:33,902 --> 00:06:36,279 - Anh yêu. - Không không. Tôi sẽ sửa lỗi này. 124 00:06:36,780 --> 00:06:37,822 Emily. 125 00:06:42,869 --> 00:06:44,889 - Tôi xin lỗi. Tôi không thể sửa lỗi được. - Mẹ kiếp, Maurillio! 126 00:06:44,913 --> 00:06:45,956 Đó là công bằng. 127 00:06:47,165 --> 00:06:49,042 Em yêu, lại đây. Hãy để anh nói chuyện với em. 128 00:06:49,125 --> 00:06:52,379 - Được chứ. Đúng. Được. - Các bạn có phòng tốt đấy. 129 00:06:53,380 --> 00:06:55,066 - Cô ấy có nhắn tin lại cho anh không? - Chưa, chưa. 130 00:06:55,090 --> 00:06:57,690 Anh xin lỗi vì điều này đã không diễn ra như đã lên kế hoạch. 131 00:06:58,927 --> 00:06:59,928 Này, ừm… 132 00:07:00,428 --> 00:07:01,596 Ôi chúa ơi. 133 00:07:01,680 --> 00:07:03,181 Anh có thể làm điều đó. 134 00:07:03,264 --> 00:07:04,474 Được rồi, anh chỉ cố... 135 00:07:04,557 --> 00:07:06,911 - Nước mắt của anh cứ tuôn ra. - Không sao đâu. Cứ tiếp tục. 136 00:07:06,935 --> 00:07:08,311 Làm ơn, hãy tiếp tục. 137 00:07:08,395 --> 00:07:09,396 Em yêu, ừm… 138 00:07:10,981 --> 00:07:13,042 - Im đi! - Em có ý nghĩa với anh rất nhiều. 139 00:07:13,066 --> 00:07:15,360 Cưng à, anh yêu em nhiều lắm. 140 00:07:15,443 --> 00:07:17,904 Và anh biết hôm nay đã khắp nơi… 141 00:07:19,155 --> 00:07:20,532 … Và anh có thể hơi khó kiểm soát, 142 00:07:20,615 --> 00:07:22,575 và khi mọi thứ không theo ý anh, anh đã cố hết sức, 143 00:07:22,659 --> 00:07:24,512 - và anh đã suy nghĩ quá nhiều về mọi thứ… - Ôi, anh yêu. 144 00:07:24,536 --> 00:07:26,913 … Nhưng một điều Anh không bao giờ có thể nghĩ hai lần về… 145 00:07:28,915 --> 00:07:30,555 chuyện anh thực sự yêu em nhiều như thế nào. 146 00:07:34,671 --> 00:07:36,923 Em yêu, em sẽ lấy anh chứ? 147 00:07:39,426 --> 00:07:40,719 Vâng! 148 00:07:40,802 --> 00:07:42,971 - Ồ, được đấy! - Ôi chúa ơi. 149 00:07:43,054 --> 00:07:45,765 - Đúng! Vâng! Chết tiệt A, Maurillio. Đúng! - Đúng! 150 00:07:45,849 --> 00:07:47,767 - Anh đã có được tôi! Anh giống như… - Thật là đẹp! 151 00:07:47,851 --> 00:07:50,186 "Điều duy nhất tôi không cần phải nghĩ đến là các bạn." 152 00:07:50,270 --> 00:07:51,855 Các bạn ơi! Đó là các bạn. 153 00:07:51,938 --> 00:07:54,524 Đó là... anh yêu, em yêu anh! Em yêu anh rất nhiều. 154 00:07:54,607 --> 00:07:57,068 Cưng à, yêu anh nhiều lắm. Em yêu anh. 155 00:07:57,152 --> 00:07:59,547 Anh biết gì không, em không quan tâm chúng ta đã mất phòng. 156 00:07:59,571 --> 00:08:02,049 Em biết. Em biết anh đã làm việc chăm chỉ như thế nào. Em không quan tâm. 157 00:08:02,073 --> 00:08:05,011 Chúng ta có thể cắm trại trên bãi biển. Em chỉ muốn là người phụ nữ của anh! 158 00:08:05,035 --> 00:08:07,245 Không! Không Không ai được cắm trại trên bãi biển. 159 00:08:07,328 --> 00:08:09,724 - Hãy loại chuyện đó ra khỏi đầu ngay. - Tôi yêu các bạn. 160 00:08:09,748 --> 00:08:12,417 - Như là, các bạn phải ở lại với chúng tôi. - Với chúng tôi. 161 00:08:12,500 --> 00:08:15,187 Hãy quyết định đi, như món quà đính hôn của chúng tôi cho tâm hồn đẹp đẽ của các bạn. 162 00:08:15,211 --> 00:08:16,046 Đúng. 163 00:08:16,129 --> 00:08:18,524 - Không. Vâng. Vâng. Chúng tôi ổn. - Không, chúng tôi ổn. Vâng. Không sao. 164 00:08:18,548 --> 00:08:20,884 Các bạn định nói không đến Phòng Tổng thống? 165 00:08:20,967 --> 00:08:22,969 Nó có một bể sục và mọi thứ. 166 00:08:28,558 --> 00:08:32,621 Anh biết chúng ta đã bị cái bồn tắm làm khó, nhưng chất lượng ai mà biết được, phải không? 167 00:08:32,645 --> 00:08:33,980 Ê. 168 00:08:34,564 --> 00:08:37,251 Được rồi. Tôi đã yêu cầu họ chuyển túi của các bạn đến phòng chính. 169 00:08:37,275 --> 00:08:39,319 Ôi, cô gái. Như thế là quá nhiều. 170 00:08:39,402 --> 00:08:40,403 Gì? Không không không. 171 00:08:40,487 --> 00:08:42,655 Hãy tự mình thoải mái. Bạn là khách của chúng tôi. 172 00:08:42,739 --> 00:08:44,425 Đó thực sự là điều ít nhất chúng tôi có thể làm 173 00:08:44,449 --> 00:08:48,203 sau khi bồn sục của chúng tôi phá hỏng lời cầu hôn hoàn toàn đẹp đẽ của bạn. 174 00:08:48,286 --> 00:08:49,662 Này. Có lẽ… 175 00:08:51,247 --> 00:08:52,487 Có thể cho tối nay, được không? 176 00:08:52,540 --> 00:08:53,976 - Cho đến khi chúng tôi kiếm được khách sạn khác. - Đúng! 177 00:08:54,000 --> 00:08:56,544 - Đúng! Oh Boy! - Cứ ở. Ai khát? 178 00:08:56,628 --> 00:08:58,004 Ngồi, ngồi, ngồi. Hãy thoải mái. 179 00:08:58,088 --> 00:09:01,841 Ồ, nếu các bạn lo lắng về sự riêng tư và muốn thực sự vui nhộn vào tối nay... 180 00:09:01,925 --> 00:09:02,967 Chúng tôi cực kỳ ồn ào. 181 00:09:03,009 --> 00:09:07,364 Tôi không biết bức tường này làm bằng gì, nhưng bạn sẽ không thể nghe thấy bất cứ gì! 182 00:09:07,388 --> 00:09:08,515 Được rồi. Nghe này. 183 00:09:15,105 --> 00:09:18,483 Bạn sẽ không tin điều này. Tôi vừa mới hét lên trong đó. 184 00:09:19,067 --> 00:09:23,029 - Ờ… - Ừ, chúng tôi, chúng tôi đã nghe thấy cô. 185 00:09:23,113 --> 00:09:24,531 Anh có chắc đó là tôi chứ? 186 00:09:24,614 --> 00:09:26,449 Vâng. Chắc chắn rất tuyệt. 187 00:09:27,283 --> 00:09:29,577 Yo! Ồ, không, chúng tôi ổn. 188 00:09:29,661 --> 00:09:32,247 Không, chỉ là cô gái của tôi hét lên thôi. Vâng, chắc chắn. 189 00:09:32,997 --> 00:09:36,417 Này các cậu. Tôi không có ý tọc mạch hay bất cứ điều gì, 190 00:09:36,501 --> 00:09:39,879 nhưng các bạn như là, tỷ phú giấu mặt hay gì đó phải không? 191 00:09:39,963 --> 00:09:42,215 - Tại sao lại hỏi vậy? - Vì nơi này trông rất đắt. 192 00:09:42,298 --> 00:09:45,027 Ồ, siêu đắt. Chúng tôi đã chi tiêu, giống như, từng xu chúng tôi có ở nơi này. 193 00:09:45,051 --> 00:09:46,052 Vâng. 194 00:09:46,136 --> 00:09:47,363 Đợi đã. Tại sao anh lại làm vậy? 195 00:09:47,387 --> 00:09:50,032 Charlie, bạn thân của tôi đã đến đây rồi về nói say mê nó. 196 00:09:50,056 --> 00:09:52,767 Nếu chúng ta đi nghỉ, phải đi chơi cho vui, đúng không? 197 00:09:52,851 --> 00:09:54,477 Và đi đến phá sản? 198 00:09:54,561 --> 00:09:55,830 Ồ, chúng tôi sẽ kiếm được nhiều tiền hơn. 199 00:09:55,854 --> 00:09:58,857 Tôi làm việc trong một văn phòng bác sĩ. Ron đây là kiểm lâm viên. 200 00:09:58,940 --> 00:10:01,192 Và không phải là khoe khoang, chúng tôi khá ổn. 201 00:10:01,276 --> 00:10:04,028 Kyla và tôi luôn nói nếu thấy mình có quá nhiều tiền, 202 00:10:04,112 --> 00:10:05,989 hãy tiêu xài cho thật nhanh. 203 00:10:06,072 --> 00:10:07,532 Đó... Đó là một cách để sống. 204 00:10:07,615 --> 00:10:09,534 Anh biết đấy, họ nói tiền mua cho bạn sự tự do, 205 00:10:09,617 --> 00:10:12,388 nhưng làm thế nào anh có thể thực sự tự do nếu lúc nào cũng nghĩ về việc kiếm tiền? 206 00:10:12,412 --> 00:10:15,790 Chà, tôi đoán anh có nhiều tiền phúc lợi. 207 00:10:15,874 --> 00:10:18,001 Có khả năng. Có thể, Marcus. 208 00:10:18,084 --> 00:10:21,212 - Dù sao cũng chúc hạnh phúc lứa đôi. - Chúc cặp đôi hạnh phúc, tuyệt! 209 00:10:21,296 --> 00:10:22,797 - Được rồi. - Ừ, hai người đã đính hôn! 210 00:10:24,632 --> 00:10:25,633 Ồ, ngon thật đấy. 211 00:10:25,717 --> 00:10:28,445 Ron làm Maragitas ngon nhất, cô phải biết đấy, cô gái. 212 00:10:28,469 --> 00:10:29,864 - Em yêu. - Đó là hoàn thành công việc. 213 00:10:29,888 --> 00:10:30,805 Đúng vậy. 214 00:10:30,889 --> 00:10:32,599 Vậy, Ron. Anh làm việc ở công viên nào? 215 00:10:32,682 --> 00:10:35,351 Ồ. Đài tưởng niệm Hang động Quốc gia Oregon. Nó ở Oregon. 216 00:10:35,435 --> 00:10:36,978 Ái chà. Anh làm việc trong hang động? 217 00:10:37,061 --> 00:10:40,416 Tôi giống như Người dơi. Công việc của Batman là để giữ cho trẻ em không bị rơi vào măng đá. 218 00:10:40,440 --> 00:10:41,357 Hoàn toàn đúng. 219 00:10:41,441 --> 00:10:42,525 Còn các bạn thì sao? 220 00:10:42,609 --> 00:10:44,402 Uh, thực ra chúng tôi đến từ Chicago. 221 00:10:44,485 --> 00:10:47,590 Tôi làm việc trong lĩnh vực tài chính và Marcus sở hữu công ty xây dựng của riêng mình. 222 00:10:47,614 --> 00:10:51,659 Câu hỏi nhanh. Ừm, tại sao muối không có vị mặn? 223 00:10:51,743 --> 00:10:53,620 - Ồ, vì đó là cocaine mà. - Gì? 224 00:10:54,746 --> 00:10:56,664 - Anh cho chúng tôi dùng ma túy? - Vâng. 225 00:10:56,748 --> 00:10:59,560 Tôi tưởng đã đã rõ ràng khi tôi nói với cô ấy... như là, 226 00:10:59,584 --> 00:11:01,520 - "Hãy hoàn thành công việc." - "Hãy hoàn thành công việc." 227 00:11:01,544 --> 00:11:04,881 Hoàn thành công việc? Điều đó không rõ ràng. Nó rất mơ hồ, phải không? 228 00:11:04,964 --> 00:11:08,509 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? Tại sao lại cho cocaine vào Margaritas? 229 00:11:09,260 --> 00:11:11,512 Bởi vì chúng ta đang đi nghỉ. 230 00:11:11,596 --> 00:11:12,764 Tôi không dùng ma túy. 231 00:11:14,641 --> 00:11:16,684 - Ngay cả trong kỳ nghỉ? - Không. 232 00:11:21,940 --> 00:11:23,459 - Suýt chút nữa đã lật tẩy được anh! - Ôi chúa ơi. 233 00:11:23,483 --> 00:11:25,944 - Anh ấy gần như... - Nó rất tốt! 234 00:11:26,027 --> 00:11:28,947 - Anh bạn! Đây là... Anh chàng này! - Ôi chúa ơi. Tôi chỉ.. 235 00:11:29,030 --> 00:11:30,633 Nó sẽ rất tốt nếu anh cho chúng tôi biết 236 00:11:30,657 --> 00:11:32,468 sẽ bỏ cocaine vào đồ uống của chúng tôi. 237 00:11:32,492 --> 00:11:33,928 Vậy mua cocaine ở đâu? 238 00:11:33,952 --> 00:11:36,872 Chúng tôi thực sự đã mang nó từ nhà. Rất, rất dễ dàng nếu bạn muốn đem nó. 239 00:11:36,913 --> 00:11:38,724 Bỏ nó vào bọc rồi nhét vào một chai dầu gội đầu. 240 00:11:38,748 --> 00:11:41,018 Máy quét không thể nhìn thấy nó, chó không thể ngửi thấy nó, 241 00:11:41,042 --> 00:11:43,604 và sẽ thoải mái hơn rất nhiều so với hồi tôi nhét nó trong đít của tôi. 242 00:11:43,628 --> 00:11:44,629 Các bạn muốn nhấm nháp? 243 00:11:44,712 --> 00:11:46,089 Ừm. 244 00:11:46,172 --> 00:11:47,298 Ồ. 245 00:11:47,382 --> 00:11:48,383 Đợi tí. 246 00:11:48,466 --> 00:11:49,968 Bây giờ gì nữa đây, cưng? 247 00:11:50,009 --> 00:11:53,137 Xem cá voi.Anh quên mất đã đặt tour xem cá voi lúc 4:30. 248 00:11:53,221 --> 00:11:54,514 Gì? Các bạn mới vừa đến đây mà. 249 00:11:54,597 --> 00:11:56,307 Marcus thích lên kế hoạch. 250 00:11:57,016 --> 00:11:58,893 Anh biết gì không? Tốt cho anh. 251 00:11:59,811 --> 00:12:01,688 Vì không có kế hoạch, thế giới tan rã. 252 00:12:01,771 --> 00:12:03,398 Ý tôi là, rác không được thu gom. 253 00:12:03,481 --> 00:12:06,361 Các đường nước không được xây dựng. Máy bay từ trên trời rơi xuống. 254 00:12:06,818 --> 00:12:08,418 Lập kế hoạch làm cho thế giới hoạt động. 255 00:12:08,945 --> 00:12:12,699 Ừ, chỉ là, uh... chỉ là xem cá voi thôi. 256 00:12:12,782 --> 00:12:15,034 Đợi đã. Tôi có ý này. Chúng tôi thực sự sẽ xuống nước. 257 00:12:15,118 --> 00:12:18,013 Chúng tôi có thể đưa các bạn xuống, tất cả trò chuyện và tìm hiểu nhau nhiều hơn một chút. 258 00:12:18,037 --> 00:12:20,081 - Nghĩ sao? - Được rồi. Hãy đi thay đồ. 259 00:12:20,164 --> 00:12:21,249 Yay! 260 00:12:21,332 --> 00:12:23,251 Nhân tiện, tôi yêu tất cả mọi thứ của cô. 261 00:12:27,380 --> 00:12:28,965 Họ nói rằng điều này là duy nhất. 262 00:12:29,966 --> 00:12:33,094 "Một trải nghiệm duy nhất, sang trọng." Đó là những gì trang web nói. 263 00:12:33,177 --> 00:12:34,905 Như thế này thực sự sẽ làm con cá voi chết hết. 264 00:12:34,929 --> 00:12:36,431 Anh yêu, điều này thật là thô thiển. 265 00:12:36,514 --> 00:12:38,951 Em sẽ không thể ngủ vào ban đêm nếu biết họ đi trên con thuyền này. 266 00:12:38,975 --> 00:12:41,203 Các bạn, bạn chỉ nên đến với chúng tôi trên thuyền của chúng tôi. 267 00:12:41,227 --> 00:12:43,622 - Đó là một ý tưởng tuyệt vời. - Đợi tí. Chiếc thuyền đó là của anh? 268 00:12:43,646 --> 00:12:46,542 Miễn là chúng tôi ở đây, nó đấy. Chúng tôi đã thuê nó. Nghĩ sao? Chúng tôi tiếp đãi. 269 00:12:46,566 --> 00:12:49,694 Ý em là, em sẽ xuống nếu anh cùng xuống. 270 00:12:49,777 --> 00:12:51,154 - Yay! - Ồ. 271 00:12:51,237 --> 00:12:52,673 ANh có thể cho chúng tôi một giây không? 272 00:12:52,697 --> 00:12:55,092 - Phải nói chuyện với phu nhân của tôi thật nhanh. - Không vấn đề gì. Không thành vấn đề. 273 00:12:55,116 --> 00:12:56,302 - Quay lại ngay. - Hẹn gặp lát nữa. 274 00:12:56,326 --> 00:12:57,493 - Anh yêu. - Ừ, cưng? 275 00:12:58,995 --> 00:13:00,913 Có người chẩn bị nôn phải không? 276 00:13:00,997 --> 00:13:03,624 Này, này, này, này. Em không thấy kỳ lạ sao? 277 00:13:03,708 --> 00:13:05,144 - Ý em là... - Đừng nhìn. Họ không lạ sao? 278 00:13:05,168 --> 00:13:09,380 Họ là những người buôn lậu ma túy vào Mexico. 279 00:13:09,464 --> 00:13:13,009 - Em không biết, anh yêu. Thôi đi. - Gì? 280 00:13:13,092 --> 00:13:15,219 Chúng ta chỉ có thể đi một lần trong đời, 281 00:13:15,303 --> 00:13:19,015 chỉ cần nói "thôi đi" cho mọi kế hoạch và lên một chiếc thuyền chết tiệt? 282 00:13:19,515 --> 00:13:23,061 Nhìn nó kìa. Thật là tuyệt vời. 283 00:13:25,313 --> 00:13:27,940 Này. Lý do duy nhất anh làm điều này là vì anh yêu em. 284 00:13:28,024 --> 00:13:29,067 Mm-hmm. 285 00:13:29,150 --> 00:13:30,711 Và đó là vì bây giờ em là vợ sắp cưới của anh. 286 00:13:30,735 --> 00:13:31,986 - Vợ sắp cưới? - Đúng. 287 00:13:32,070 --> 00:13:34,072 - À, nghe hay đấy. - Vâng. 288 00:13:34,155 --> 00:13:35,155 Ừm. 289 00:13:35,907 --> 00:13:37,450 - Chúng tôi cũng vậy. - Chúa ơi! 290 00:13:37,533 --> 00:13:39,327 Vợ chưa cưới. 291 00:13:39,410 --> 00:13:42,306 Cảm ơn vì lời đề nghị, được chứ? Chúng tôi... chúng tôi lên thuyền. 292 00:13:42,330 --> 00:13:44,624 - Mẹ kiếp! Vâng! - Yay! Các bạn... 293 00:13:49,629 --> 00:13:53,216 Chết tiệt, bơi thuyền làm cho con cặc của tôi cứng lên gần bằng nửa cột buồm. 294 00:13:53,299 --> 00:13:55,635 Được rồi. Anh học lái thuyền như thế này ở đâu vậy? 295 00:13:55,718 --> 00:13:57,446 Tôi đã làm công việc dọn dẹp ngoài khơi Malaysia vào một mùa hè. 296 00:13:57,470 --> 00:13:59,590 Học tất cả mọi thứ khi bạn ở trên biển. 297 00:13:59,639 --> 00:14:03,142 Hãy nhìn con chim đó. Tôi có thể biết từ đây con chim đó sắp xả hàng. 298 00:14:04,310 --> 00:14:05,311 Xem kìa. 299 00:14:08,856 --> 00:14:09,856 Ồ. 300 00:14:10,983 --> 00:14:14,570 Chắc anh phải có loại kỹ năng nào để dự đoán khi nào một con chim sẽ đi tiêu? 301 00:14:15,571 --> 00:14:16,864 Kỳ lạ, nhưng nó rất ấn tượng. 302 00:14:16,948 --> 00:14:18,199 Tôi biết. 303 00:14:18,282 --> 00:14:20,201 Vì vậy, cô nói mình là y tá, phải không? 304 00:14:20,284 --> 00:14:21,786 Không. 305 00:14:21,869 --> 00:14:26,582 Tôi giống như, trợ lý cho Bác sĩ Adolphus. 306 00:14:26,666 --> 00:14:28,751 - Cá tên thú vị. - Tôi biết, phải không? 307 00:14:28,835 --> 00:14:30,687 Anh ấy phải đổi tên hàng triệu lần 308 00:14:30,711 --> 00:14:32,672 bởi vì FBI luôn theo đuổi anh ta. 309 00:14:32,755 --> 00:14:35,508 Nhưng tôi có thể nói gì? Lợi ích thực sự đáng giá. 310 00:14:36,592 --> 00:14:39,637 Như thế nào? Bảo hiểm tốt? 311 00:14:39,720 --> 00:14:42,098 Thuốc miễn phí. 312 00:14:42,181 --> 00:14:43,941 Này, Marcus. Muốn đưa cô ấy đi dạo một vòng? 313 00:14:44,016 --> 00:14:47,145 Không, tôi không... Tôi không lái thuyền. Tôi không biết lái thuyền. 314 00:14:47,228 --> 00:14:49,647 Vậy thì ai sẽ lái thuyền? Vì tôi không lái. 315 00:14:49,730 --> 00:14:52,275 - Không có ai lái thuyền cả. - Anh bạn, anh có mất trí không? 316 00:14:52,358 --> 00:14:54,420 - Này anh bạn! Anh bị sao vậy? - Nhìn anh kìa. 317 00:14:54,444 --> 00:14:56,237 - Nhìn tôi làm gì? - Anh đang lái thuyền đấy. 318 00:14:56,320 --> 00:14:57,631 - Ai là người lái thuyền? - Anh đấy. 319 00:14:57,655 --> 00:14:59,407 - Tôi đang lái thuyền? - Lướt qua. Lướt qua. 320 00:14:59,991 --> 00:15:01,075 Ở đây. 321 00:15:01,659 --> 00:15:02,660 Bỏ tay ra. 322 00:15:02,743 --> 00:15:04,662 Ái chà. 323 00:15:04,745 --> 00:15:06,539 Như thế mượt mà hơn hơn tôi nghĩ rất nhiều. 324 00:15:06,622 --> 00:15:07,707 Ừ, anh bạn, thư giãn đi. 325 00:15:08,458 --> 00:15:10,042 Cảm nhận làn gió trên mái tóc của mình. 326 00:15:10,626 --> 00:15:11,961 Chúng ta có mái tóc khác nhau. 327 00:15:12,044 --> 00:15:14,044 Không, Không sao. Tôi vẫn có thể cảm thấy gió… 328 00:15:14,881 --> 00:15:15,965 trên mặt của tôi. 329 00:15:17,967 --> 00:15:18,967 Dành cho thuyền trưởng. 330 00:15:21,637 --> 00:15:22,638 Cảm ơn, anh bạn. 331 00:15:29,145 --> 00:15:30,563 Thế mới là sống. 332 00:15:31,230 --> 00:15:32,565 Mẹ kiếp, tôi cần một ly tequila. 333 00:15:32,648 --> 00:15:33,750 Anh muốn một ly chứ? Tôi rót. 334 00:15:33,774 --> 00:15:35,919 - Ướp lạnh hay nguyên chất? - Ừ, cho tôi một ly tequila. 335 00:15:35,943 --> 00:15:38,821 Tốt. Chỉ là, uh, hãy chú ý đến những tảng đá. 336 00:15:38,905 --> 00:15:41,073 Vâng, tôi cũng sẽ uống nó với đá. Cảm ơn anh. 337 00:15:42,617 --> 00:15:44,994 Ồ, vâng. Tôi sẽ uống nó với đá. 338 00:15:45,077 --> 00:15:46,996 Trời sẽ rất lạnh. 339 00:15:48,122 --> 00:15:49,122 Này cưng. 340 00:15:50,625 --> 00:15:52,335 Em cảm thấy chứ? 341 00:15:52,418 --> 00:15:54,545 Anh đang lái, chồng sắp cưới của em đấy. 342 00:15:54,629 --> 00:15:57,215 Thuyền trưởng Marcus. 343 00:16:12,230 --> 00:16:14,232 - Marcus! Marcus! - Ôi chúa ơi! 344 00:16:31,374 --> 00:16:34,502 Ôi, Chúa ơi, anh yêu. Anh yêu, em rất vui vì anh không sao. 345 00:16:34,585 --> 00:16:38,297 Nhìn... này, các bạn. Tôi rất... Tôi... tôi thành thật xin lỗi, được không? 346 00:16:38,381 --> 00:16:41,652 Tôi không... tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. Tôi thường là một người cẩn thận. 347 00:16:41,676 --> 00:16:44,156 - Tôi... tôi thậm chí không biết phải nói sao. - Tôi biết. 348 00:16:46,639 --> 00:16:49,475 Điều đó thật tuyệt vời! 349 00:16:49,559 --> 00:16:50,685 - Ồ! - Ái chà. 350 00:16:50,768 --> 00:16:52,979 Anh không giận tôi vì làm đắm thuyền? 351 00:16:53,062 --> 00:16:55,499 Điên thật? Anh đang đùa tôi đấy à? Coi nào. Không ai chết, phải không? 352 00:16:55,523 --> 00:16:57,543 Thêm nữa, các bạn, câu chuyện của chúng ta sẽ khập khiễng làm sao 353 00:16:57,567 --> 00:16:59,902 nếu nó chỉ là, giống như, "một ngày bình thường đi thuyền"? 354 00:16:59,986 --> 00:17:01,320 Anh đã làm lật một con Catamaran! 355 00:17:01,404 --> 00:17:03,632 Này. Tôi biết rằng con thuyền đó đã tiêu tốn của anh cả tấn tiền. 356 00:17:03,656 --> 00:17:04,657 - Không, anh bạn. - Không. 357 00:17:04,740 --> 00:17:06,969 Người cho thuê đã bắt chúng tôi ký, như là, một tỷ loại giấy tờ. 358 00:17:06,993 --> 00:17:09,203 Anh bạn, bảo hiểm đấy. Anh ta có lẽ đã kiếm được tiền. 359 00:17:09,287 --> 00:17:11,080 Không có gì sai khi trả lại. 360 00:17:11,163 --> 00:17:14,000 Không không không! Vui lòng, phải có một cái gì đó tôi có thể làm. 361 00:17:14,083 --> 00:17:17,461 Đúng vậy. Anh đãi vòng đầu tiên. 362 00:17:17,545 --> 00:17:18,629 - Chà! - Đúng! 363 00:17:31,267 --> 00:17:33,060 Móc tôi lên. Móc tôi lên. 364 00:17:41,861 --> 00:17:43,821 Cụng ly nào. Vâng! 365 00:17:44,822 --> 00:17:47,366 - Coi nào! Tới đi. - Chà! 366 00:17:47,450 --> 00:17:48,451 Uống! 367 00:17:49,493 --> 00:17:50,703 Wahoo! 368 00:17:50,786 --> 00:17:53,664 Cách mạng muôn năm! 369 00:17:54,582 --> 00:17:56,208 Uống hết đi! Hãy làm nào! 370 00:17:56,292 --> 00:17:58,794 Ồ. Một ly nữa? 371 00:18:02,840 --> 00:18:07,970 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu. 372 00:18:08,054 --> 00:18:10,514 Hai mươi bốn, hai mươi lăm! 373 00:18:10,598 --> 00:18:14,685 Năm mươi lăm! Cố lên nào! Một trăm! Một trăm! Yeah! 374 00:18:14,769 --> 00:18:16,062 Chà! 375 00:18:21,233 --> 00:18:23,277 Yo, bạn định không bước vào và giúp đỡ? 376 00:18:23,361 --> 00:18:24,362 Cô ấy hay anh ấy? 377 00:18:25,363 --> 00:18:27,907 Mẹ kiếp, đồ khốn con nít! 378 00:18:27,990 --> 00:18:29,384 - Cho mọi kẻ khốn nạn ở đây! - Kiểm tra. 379 00:18:29,408 --> 00:18:31,911 Tao không quan tâm nếu tao giết mày! 380 00:18:31,994 --> 00:18:32,912 Mẹ kiếp! 381 00:18:32,995 --> 00:18:36,123 - Cố lên! - Đi nào, Marcus! Vâng! Cố lên! 382 00:18:36,207 --> 00:18:37,208 Chà! 383 00:18:39,043 --> 00:18:40,836 Chà! 384 00:18:44,882 --> 00:18:46,467 - Đang đùa à? Cố lên. - Này! 385 00:18:46,550 --> 00:18:47,950 Ai cũng có thể làm được chuyện này. 386 00:18:48,010 --> 00:18:50,596 Này, Bố. Lên sàn đấu tốn bao nhiêu? 387 00:18:50,680 --> 00:18:51,680 Ôi! 388 00:18:52,098 --> 00:18:56,644 Không không không. Không không không không không. Không không không. 389 00:19:01,774 --> 00:19:03,651 Vâng! 390 00:19:12,743 --> 00:19:15,413 Đúng! 391 00:19:15,496 --> 00:19:19,542 Sẽ thực sự khó khăn khi trở lại thế giới thực vào ngày mai. 392 00:19:19,625 --> 00:19:21,544 Tôi biết. 393 00:19:21,627 --> 00:19:23,897 Ý tôi là, tôi đang mong chờ lên kế hoạch cho đám cưới của tôi, 394 00:19:23,921 --> 00:19:25,565 - nhưng nó sẽ là một buổi diễn chết tiệt. - Ừm. 395 00:19:25,589 --> 00:19:28,318 Cô biết đấy, đó chính xác là lý do tại sao Ron và tôi chưa bao giờ kết hôn. 396 00:19:28,342 --> 00:19:31,554 Ồ. Tôi đoán... tôi nghĩ hai người đã kết hôn rồi. 397 00:19:31,637 --> 00:19:35,099 Không. Về mặt tinh thần, chúng tôi có thể đã kết hôn sáu hoặc bảy lần, 398 00:19:35,182 --> 00:19:37,369 nhưng giống như "vần đề chính phủ", cô biết đấy, với giấy phép, 399 00:19:37,393 --> 00:19:39,287 chúng tôi chưa bao giờ thực sự nhìn thấy vấn đề. 400 00:19:39,311 --> 00:19:40,539 Thậm chí không muốn có con? 401 00:19:40,563 --> 00:19:42,189 Chúng tôi không muốn có con. 402 00:19:42,273 --> 00:19:46,902 Ý tôi là, rõ ràng chúng tôi đã là cha mẹ, nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra. 403 00:19:49,488 --> 00:19:51,073 Cô có thấy hai người đó không? 404 00:19:51,157 --> 00:19:56,120 Ý tôi là, vì tôi chưa bao giờ thấy Marcus thoải mái như vậy. Ngạc nhiên. 405 00:19:56,203 --> 00:19:58,330 - Emily. - Gì? 406 00:19:59,665 --> 00:20:01,208 Tôi là tù nhân của Ron. 407 00:20:01,959 --> 00:20:03,039 Cô đang nói về cái gì vậy? 408 00:20:03,085 --> 00:20:06,125 Tôi đã cố gắng tìm thời gian để ở một mình với cô, nhưng tôi không thể. 409 00:20:06,172 --> 00:20:09,234 Emily, anh ta bắt cóc tôi từ trung tâm mua sắm khi tôi 12 tuổi. 410 00:20:09,258 --> 00:20:11,761 Được chứ? Anh ấy hoàn toàn điên. Anh ta có súng. 411 00:20:11,844 --> 00:20:13,179 - Một khẩu súng? - Vâng. Suỵt. 412 00:20:13,262 --> 00:20:16,658 Anh ấy... anh ấy đã bắt tôi sống trong một tầng hầm. Anh ấy bắt tôi ăn thức ăn cho mèo. 413 00:20:16,682 --> 00:20:19,619 Và anh ấy bắt tôi đi vệ sinh trên một chiếc ghế xếp nhỏ với một cái lỗ trên đó. 414 00:20:19,643 --> 00:20:22,122 - Cái quái gì thế? Tại sao? - Tôi cần tìm cách lấy súng của anh ta. 415 00:20:22,146 --> 00:20:23,957 - Chúng ta không thể... - Chúng ta không an toàn! 416 00:20:23,981 --> 00:20:25,983 Cái quái gì thế? 417 00:20:26,066 --> 00:20:28,128 - Lừa được cô rồi. - Cô đã nói đùa... thật là... 418 00:20:28,152 --> 00:20:29,987 - Cô tệ nhất. - Tôi vừa lừa được cô. 419 00:20:30,070 --> 00:20:32,114 - Không vui đâu. - Vui thật đấy. 420 00:20:32,198 --> 00:20:34,509 - Tôi không thể tin được… - Không, anh bạn, tôi xin lỗi. Tôi lại quên. 421 00:20:34,533 --> 00:20:37,745 Không, anh biết gì không? Mẹ kiếp. Coi nào. Đưa nó cho tôi. 422 00:20:37,828 --> 00:20:39,668 Chúng ta đang có khoảng thời gian vui vẻ. 423 00:20:42,666 --> 00:20:44,335 Vâng. 424 00:20:46,754 --> 00:20:51,568 Anh biết đấy, thoạt đầu thấy các bạn trong chuyến đi này, chúng tôi nghĩ các bạn điên. 425 00:20:51,592 --> 00:20:54,678 Ý tôi là, tôi đã đúng. Ý tôi là, tất cả các người đều giống như lũ điên chết tiệt. 426 00:20:54,762 --> 00:20:57,014 Nhưng... Nhưng theo một cách tốt, anh bạn. 427 00:20:58,098 --> 00:20:59,498 Tôi rất vui vì đã gặp anh, Ron. 428 00:21:00,976 --> 00:21:01,977 Giống như thật. 429 00:21:04,230 --> 00:21:05,481 Bỏ chuyện đó đi. 430 00:21:06,273 --> 00:21:08,484 Bỏ cái gì đi? Chúng ta đang làm gì vậy? 431 00:21:10,194 --> 00:21:11,195 Salaam. 432 00:21:14,448 --> 00:21:16,909 Một nụ hôn trên trán là dấu hiệu cuối cùng của sự tôn trọng. 433 00:21:16,992 --> 00:21:18,553 Tôi đã học được điều đó từ một tù trưởng ở Kuwait. 434 00:21:18,577 --> 00:21:20,806 Một nụ hôn trán thực sự rất thân mật. Anh biết điều đó, phải không? 435 00:21:20,830 --> 00:21:22,350 Giống như, tôi sắp cầu hôn anh. 436 00:21:25,459 --> 00:21:27,503 - Hay thật. - Ừm. 437 00:21:28,212 --> 00:21:30,857 - Vậy thì tôi nên giải quyết chuyện này ở đâu? - Tôi sẽ chỉ cho anh. 438 00:21:30,881 --> 00:21:34,093 Này, các quý cô. Đến đây. Kiểm tra này. 439 00:21:35,302 --> 00:21:38,681 - Ôi, chết tiệt. Cái quái gì vậy? - Ôi chúa ơi. Anh ta thực sự có súng. 440 00:21:39,765 --> 00:21:41,767 Vâng, cưng à. Tôi đâu có nói dối. 441 00:21:41,851 --> 00:21:44,621 Đó là một món quà từ Charlie, bạn thân của tôi. Tôi mang nó đi khắp mọi nơi. 442 00:21:44,645 --> 00:21:46,814 Anh bạn, làm tôi sợ muốn chết. 443 00:21:46,897 --> 00:21:47,898 Chữ đó có nghĩa là gì? 444 00:21:47,982 --> 00:21:49,733 De Oppresso Liber. 445 00:21:49,817 --> 00:21:52,937 Đó là một cụm từ có ý nghĩa đặc biệt cho những người như tôi, Marcus. 446 00:21:53,320 --> 00:21:55,048 Một lời nhắc nhở đó là một vũ khí mạnh mẽ như thế này 447 00:21:55,072 --> 00:21:57,199 chỉ nên được sử dụng khi thực sự cần thiết. 448 00:21:59,910 --> 00:22:02,705 Bây giờ, hãy đội cái chai đó lên đầu. Tôi sẽ bắn cái chai đó. 449 00:22:02,788 --> 00:22:05,082 - Đúng! - Chà! 450 00:22:05,165 --> 00:22:08,311 Không, chờ chút. Chờ chút. Nghiêm túc đấy, đừng chơi. 451 00:22:08,335 --> 00:22:10,337 Không sao đâu. Chúng tôi chơi trò này ở nhà mọi lúc. 452 00:22:10,421 --> 00:22:12,691 Em yêu, anh ấy không nghiêm túc. Chúng tôi đã uống rượu và chúng tôi đang hút. 453 00:22:12,715 --> 00:22:14,717 Tôi không... Không, không, không. 454 00:22:14,800 --> 00:22:15,885 Đếm đi! 455 00:22:16,594 --> 00:22:19,430 Cái quái gì vậy? 456 00:22:19,513 --> 00:22:20,681 Lần này anh đã bắn trúng chai rồi! 457 00:22:21,640 --> 00:22:23,100 Ôi chúa ơi. 458 00:22:27,813 --> 00:22:30,024 Được đấy! 459 00:22:33,694 --> 00:22:35,237 Ôi chúa ơi! 460 00:22:35,738 --> 00:22:37,448 - Bắn tôi! - Chà, đợi đã, cái gì? 461 00:22:37,531 --> 00:22:38,532 Vâng. Đến lượt anh, làm đi. 462 00:22:42,536 --> 00:22:44,136 Này, anh bạn, có chắc anh ổn chứ? 463 00:22:44,163 --> 00:22:47,499 Viên đạn vừa sượt qua tôi. tôi không sẽ để vết xước nhỏ làm hỏng đêm của tôi. 464 00:22:47,583 --> 00:22:50,437 Ý tôi là, hãy nhìn bốn người chúng ta. Điều này thật kỳ diệu, phải không? 465 00:22:50,461 --> 00:22:51,503 Ừm. 466 00:22:51,587 --> 00:22:53,339 Các bạn biết điên rồ là gì không? 467 00:22:54,048 --> 00:22:58,427 Ron và tôi là hai người duy nhất trên hành tinh biết được hai bạn đã đính hôn. 468 00:22:58,510 --> 00:23:00,304 Ah, tôi ước nó có thể tiếp tục như vậy. 469 00:23:00,971 --> 00:23:02,139 Ý tôi là, thành thật mà nói, 470 00:23:02,222 --> 00:23:04,826 có nhiều người thực sự không vui với chúng tôi. 471 00:23:04,850 --> 00:23:05,851 Gì? 472 00:23:06,352 --> 00:23:08,371 - Ai? - Đấy, bố cô ấy ghét tôi. Chó thật. 473 00:23:08,395 --> 00:23:10,522 - Được rồi, không phải ghét. - Gì? 474 00:23:10,606 --> 00:23:13,793 Ông ấy nghĩ anh không đủ tốt để cưới cô con gái có cặp mông hoàn hảo của mình. 475 00:23:13,817 --> 00:23:15,861 - Hoàn hảo... Ai? Em à? - Vâng, em đấy. 476 00:23:15,945 --> 00:23:18,197 Được rồi, nghe này, không. Đúng vậy, bố em hơi khó tính. 477 00:23:18,280 --> 00:23:21,575 Ý em, ông ấy là trưởng khoa của Trường Kinh doanh Emory, 478 00:23:21,659 --> 00:23:23,452 vì vậy ông ấy hơi truyền thống. 479 00:23:23,535 --> 00:23:25,829 Anh thực sự không hiểu lúc này em đang nói cái gì. 480 00:23:25,913 --> 00:23:27,473 Đây là Marcus mà chúng ta đang nói đến! 481 00:23:27,539 --> 00:23:32,169 Em biết. Thật điên rồ! Làm thế nào có thể có người không hoàn toàn yêu anh? 482 00:23:32,252 --> 00:23:33,087 Anh là nhất mà. 483 00:23:33,170 --> 00:23:34,731 Cha cô ấy giữ tất cả những điều này chống lại tôi. 484 00:23:34,755 --> 00:23:36,215 Như, thứ nhất, các bạn biết đấy, 485 00:23:36,298 --> 00:23:39,235 ông ấy coi thường tôi bởi vì tôi đã có một cuộc hôn nhân thất bại trước đây, phải không? 486 00:23:39,259 --> 00:23:41,220 Mọi thứ không diễn ra. Là như thế đấy. 487 00:23:41,303 --> 00:23:44,640 Thứ hai, ông ấy đối xử với tôi như tôi là một công nhân xây dựng. 488 00:23:44,723 --> 00:23:47,494 Tôi sở hữu công ty xây dựng của riêng tôi. Tôi là ông chủ của chính tôi. 489 00:23:47,518 --> 00:23:48,852 Điều này có vẻ không hợp lý. 490 00:23:48,936 --> 00:23:50,813 Vâng, nhưng cú thứ ba, tôi thành thật. 491 00:23:50,896 --> 00:23:53,166 Tôi đã đấm vào mặt anh trai cô ấy tại bữa tiệc sinh nhật của mẹ cô ấy. 492 00:23:53,190 --> 00:23:54,191 - Hiểu rồi. - Ra thế đấy. 493 00:23:54,274 --> 00:23:57,027 À, bố tôi chưa bao giờ được gặp Ron. 494 00:23:57,111 --> 00:23:58,404 Ôi không! 495 00:23:58,487 --> 00:23:59,687 Xin lỗi, ông ấy chết rồi à? 496 00:23:59,738 --> 00:24:01,782 Không. Ở San Quentin cho đến nay. 497 00:24:01,865 --> 00:24:04,618 Anh biết rồi. Chờ đã, anh hiểu rồi. Anh hiểu rồi. Anh đã hiểu. 498 00:24:04,702 --> 00:24:06,537 - Gì? - Làm ngay tối nay. 499 00:24:06,620 --> 00:24:07,830 Đợi đã. Làm gì tối nay? 500 00:24:07,913 --> 00:24:10,082 - Cưới ngay tối nay! Ở đây! - Kết hôn! Đêm nay! 501 00:24:10,165 --> 00:24:11,583 Đúng! Đúng! Tối nay, các bạn! 502 00:24:11,667 --> 00:24:13,335 Chờ đã, tại sao chúng ta lại làm vậy? 503 00:24:13,419 --> 00:24:15,021 Bạn đã nói gia đình bạn sẽ không chấp thuận. 504 00:24:15,045 --> 00:24:17,339 Bạn sẽ được bao quanh bởi bạn bè tình yêu và hỗ trợ bạn. 505 00:24:17,423 --> 00:24:19,091 - Vâng. - Bạn bè! 506 00:24:19,174 --> 00:24:20,774 Đó là một đám cưới chỉ dành cho các bạn. 507 00:24:21,218 --> 00:24:22,845 Nhanh nào. Tôi biết anh chàng rất tuyệt này. 508 00:24:28,350 --> 00:24:30,245 Em à, em có nghĩ rằng điều này là ràng buộc pháp lý? 509 00:24:30,269 --> 00:24:33,397 Không hiểu sao em không nghĩ vậy. Nhưng hãy cứ theo nó. 510 00:24:33,480 --> 00:24:35,065 Anh đã làm tốt, cưng. 511 00:24:36,150 --> 00:24:37,401 Chúng ta đã làm tốt. 512 00:24:39,153 --> 00:24:41,172 Anh ấy hỏi các bạn có mang theo suku'un của mình không. 513 00:24:41,196 --> 00:24:42,114 Là cái gì vậy? 514 00:24:42,197 --> 00:24:44,837 Trong nghi lễ của người Maya, suku'un giống như anh trai của bạn. 515 00:24:45,075 --> 00:24:47,828 - Như một người phù rể tinh thần. - Ừm. 516 00:24:49,038 --> 00:24:52,374 Chà, tôi đoán anh là s... su-suk...suku'un? Đó có phải là cách anh nói không? 517 00:24:52,458 --> 00:24:56,086 Marcus. Anh không nói như vậy nếu anh không cố ý. 518 00:24:56,837 --> 00:24:58,547 Tôi-tôi-tôi có nghĩa là vậy đấy. 519 00:24:58,630 --> 00:25:02,051 Và, uh, anh không cần phải căng thẳng về chuyên đó. Hãy bình tĩnh. 520 00:25:02,634 --> 00:25:04,261 Ồ! 521 00:25:12,978 --> 00:25:14,730 Tôi bị nổi da gà. 522 00:25:33,916 --> 00:25:37,002 Chà, có vẻ như lũ khốn kiếp này đã kết hôn! 523 00:25:37,086 --> 00:25:39,588 Đúng! Xin chúc mừng! 524 00:25:39,671 --> 00:25:42,108 - Chúng ta làm được rồi! Anh yêu em! - Chúng tôi yêu các bạn! 525 00:25:42,132 --> 00:25:43,842 - Anh yêu em. - Chúng tôi yêu các bạn! 526 00:25:44,301 --> 00:25:45,928 Này. Yo, yo. 527 00:25:46,011 --> 00:25:47,262 Chụp hình, chụp hình. 528 00:25:49,223 --> 00:25:52,601 - Đúng! Đúng! Xin chúc mừng! - Chà! 529 00:25:52,684 --> 00:25:53,852 Chúng ta làm được rồi! 530 00:25:53,936 --> 00:25:55,270 Xin chúc mừng các bạn! 531 00:25:58,148 --> 00:26:02,111 Ah! Ôi chúa ơi. Chà! 532 00:26:02,194 --> 00:26:03,612 Ồ, quá đẹp. 533 00:26:04,947 --> 00:26:06,156 Hãy lắng nghe, thế giới. 534 00:26:06,240 --> 00:26:10,160 Cho phép tôi giới thiệu với bạn, lần đầu tiên trong hôn nhân thiêng liêng, 535 00:26:10,244 --> 00:26:11,954 Marcus và Emily Parker! 536 00:26:12,037 --> 00:26:13,122 - Vâng! - Chà! 537 00:26:13,205 --> 00:26:17,793 Có thể đây là ngày tồi tệ nhất trong phần còn lại cuộc đời chết tiệt của các bạn! 538 00:26:18,502 --> 00:26:19,503 Gì? 539 00:26:20,003 --> 00:26:21,213 Hãy suy nghĩ về nó. 540 00:26:24,550 --> 00:26:27,219 Ái chà. Anh... anh đang làm gì vậy? 541 00:26:27,803 --> 00:26:29,138 Che hòn bi của tôi. 542 00:26:29,221 --> 00:26:30,221 Anh chàng này. 543 00:26:31,473 --> 00:26:37,187 Anh biết gì không, Marcus? Anh đúng. Đã đến lúc phải sống. 544 00:26:37,271 --> 00:26:38,605 Gì? 545 00:26:38,689 --> 00:26:39,857 Chà! 546 00:26:44,570 --> 00:26:45,779 Anh ấy còn sống. 547 00:26:45,863 --> 00:26:47,072 Gì? 548 00:26:47,156 --> 00:26:52,703 Điều đó thật không thể tin được! Nhưng, Marcus, hãy che bi của anh! 549 00:26:53,328 --> 00:26:55,768 - Tôi sẽ làm được nếu cô nhảy. - Ôi, cô gái, không! 550 00:27:00,169 --> 00:27:01,170 Mẹ kiếp. 551 00:27:09,678 --> 00:27:10,679 Pfft. 552 00:27:12,306 --> 00:27:14,641 Tôi không làm chuyện chết tiệt đó đâu. 553 00:27:18,228 --> 00:27:19,229 Mày biết gì không? 554 00:27:20,981 --> 00:27:23,400 Tao sẽ làm. 555 00:27:29,823 --> 00:27:30,824 Ái chà! 556 00:27:30,908 --> 00:27:33,827 Mẹ kiếp! 557 00:27:40,876 --> 00:27:43,712 - Điều đó thật tuyệt! - Ôi chúa ơi. Ôi Chúa ơi! 558 00:27:44,213 --> 00:27:46,131 Các bạn, chúng ta hãy sống ở đây mãi mãi! 559 00:27:46,215 --> 00:27:48,217 - Chà! - Anh là gì... 560 00:27:49,218 --> 00:27:51,487 Anh ấy đang dùng một cái vặn nút chai trên một chai thông thường. 561 00:27:51,511 --> 00:27:55,182 Đó không phải chai rượu, anh bạn. Thậm chí không phải cái nút chai! 562 00:27:55,265 --> 00:27:56,725 Ái chà! 563 00:27:56,808 --> 00:27:58,268 Anh yêu ngọt ngào của em. 564 00:27:58,352 --> 00:27:59,603 - Vâng đúng! - Chuẩn rồi. 565 00:27:59,686 --> 00:28:00,812 Vâng! Vâng! 566 00:28:00,896 --> 00:28:02,373 - Con cặc của tôi cần một thời gian để đối mặt! - Tốt. 567 00:28:02,397 --> 00:28:03,398 Căn phòng quay cuồng. 568 00:28:03,482 --> 00:28:04,566 Chà! 569 00:28:04,650 --> 00:28:07,903 Tôi cảm thấy bất khả chiến bại! 570 00:28:18,163 --> 00:28:20,791 Chà! Vâng! 571 00:28:23,877 --> 00:28:24,877 Vâng. 572 00:28:35,430 --> 00:28:37,641 Bây giờ anh là chồng của em. 573 00:28:41,019 --> 00:28:43,063 Marcus, nhìn này. 574 00:28:43,146 --> 00:28:45,023 Con chim đó sắp xả hàng kìa. 575 00:28:50,237 --> 00:28:51,822 Anh thật tệ. 576 00:28:54,741 --> 00:28:56,952 Này... Cái gì... 577 00:28:57,035 --> 00:29:02,040 Suỵt. 578 00:29:08,255 --> 00:29:09,256 Dọn phòng! 579 00:29:21,893 --> 00:29:22,894 Trời ơi. 580 00:29:23,979 --> 00:29:25,564 Emily! Ồ. 581 00:29:28,317 --> 00:29:32,237 Chúng ta sẽ lỡ chuyến bay mất. Chúng ta phải đến sân bay! Emily? 582 00:29:33,322 --> 00:29:34,531 Gì? Chúa Trời. 583 00:29:35,490 --> 00:29:36,992 Làm nó dừng lại. 584 00:29:38,785 --> 00:29:41,330 Được thôi anh yêu. B8, nó ở ngay đằng kia. 585 00:29:41,413 --> 00:29:42,247 Anh không sao chứ? 586 00:29:42,331 --> 00:29:43,165 Anh không biết. 587 00:29:43,248 --> 00:29:45,709 Được rồi. Chúng ta rất thân thiết. 588 00:29:47,210 --> 00:29:48,420 Này! Cặp đó đứng lại! 589 00:29:48,503 --> 00:29:50,005 Tôi nghĩ rằng họ có bom đấy! 590 00:29:52,215 --> 00:29:53,425 Gì...Không, không, không. 591 00:29:55,719 --> 00:29:57,179 Này, này, này, này, này! 592 00:29:57,262 --> 00:30:00,098 Hai người bị sao vậy? Điên à? Chúng ta đang phi trường! 593 00:30:00,182 --> 00:30:03,560 Không, tôi sẽ không bỏ ma túy bất hợp pháp của anh vào hậu môn của tôi đâu! 594 00:30:03,643 --> 00:30:04,644 Gì? 595 00:30:05,354 --> 00:30:07,064 Nhìn xung quanh đi. Chẳng ai thèm để ý. 596 00:30:07,147 --> 00:30:10,442 Và các bạn thật dễ thương và bình yên sáng nay. Chúng tôi không muốn đánh thức bạn. 597 00:30:10,525 --> 00:30:11,860 Rượu chứ? 598 00:30:11,943 --> 00:30:13,863 Ồ, tôi thậm chí không dám nhìn vào đồ uống nữa. 599 00:30:13,945 --> 00:30:16,782 Ngồi đi. Nào. Chúng ta có nachos tôm đang tới. Ngồi xuống đây đi. 600 00:30:16,865 --> 00:30:18,909 - Ôi Chúa ơi. - Coi nào. Làm ơn ngồi xuống. 601 00:30:18,992 --> 00:30:20,112 Được rồi, anh biết gì không? 602 00:30:20,160 --> 00:30:22,454 - Chúng tôi sẽ đi đến cổng. - Chúng tôi sẽ đi. Vâng. 603 00:30:22,537 --> 00:30:24,539 - Không! Chà, chà. - Không không không. Chà, chà. 604 00:30:24,623 --> 00:30:28,144 Các bạn. Chúng ta phải làm điều này một lần nữa. Không phải 4 người chúng ta quá tốt với nhau sao! 605 00:30:28,168 --> 00:30:31,630 Đúng! Ôi chúa ơi. Các bạn nên đến tham dự Hội chợ Bang Oregon vào tháng tới! 606 00:30:31,713 --> 00:30:35,509 Vâng! Nó ở Oregon. Chúng tôi đi hàng năm. Năm ngoái, chúng tôi đã dùng gấp đôi liều DMT. 607 00:30:35,592 --> 00:30:37,636 Vâng, đừng lo lắng. Tất cả đều bình thường. 608 00:30:37,719 --> 00:30:40,138 Nó chỉ là chất hóa học mà não của bạn tiết ra khi bạn chết. 609 00:30:40,222 --> 00:30:41,848 - Ồ, vâng. - Được rồi. 610 00:30:41,932 --> 00:30:42,849 Nghe có vẻ vui. 611 00:30:42,933 --> 00:30:44,733 Tuyệt vời. Cho chúng tôi số của bạn. 612 00:30:45,977 --> 00:30:48,647 Ồ, đợi đã... Anh ơi, anh... Anh cầm điện thoại của em? 613 00:30:48,730 --> 00:30:50,148 Anh không... 614 00:30:50,232 --> 00:30:51,066 Điện thoại của em bị vỡ rồi. 615 00:30:51,149 --> 00:30:52,710 - Điện thoại của cô ấy bị vỡ và sau đó... - Ôi chúa ơi. 616 00:30:52,734 --> 00:30:55,380 Tôi còn một cái, nhưng chúng tôi sẽ lấy thông tin của bạn. Như thế nào đây? 617 00:30:55,404 --> 00:30:57,090 - Ôi chúa ơi. Đúng! Đúng. - Vâng! Tất nhiên. 618 00:30:57,114 --> 00:30:58,424 - Anh yêu. Đưa cho họ danh thiếp. - Anh có một cái. 619 00:30:58,448 --> 00:30:59,991 Anh ấy có danh thiếp rất đẹp. 620 00:31:00,075 --> 00:31:01,201 - Vâng. Của bạn đây! - Ồ. 621 00:31:01,284 --> 00:31:03,513 Vì vậy, khi anh gọi số đó, nó sẽ đổ chuông trong trạm kiểm lâm. 622 00:31:03,537 --> 00:31:05,098 Sau đó có người đến để đưa tôi ra khỏi hang động. 623 00:31:05,122 --> 00:31:07,374 Ồ, trước khi tôi quên, để tôi trả lại kính cho anh. 624 00:31:07,457 --> 00:31:08,792 Không, anh bạn. Giữ đi. 625 00:31:09,918 --> 00:31:11,687 Tại sao anh muốn tôi giữ nó? Nó là của anh mà. 626 00:31:11,711 --> 00:31:12,963 Không, nó là của chúng ta. 627 00:31:14,339 --> 00:31:17,939 Các bạn đang ở trong cuộc sống của chúng tôi. Sẽ không có gì thay đổi được điều đó. 628 00:31:17,968 --> 00:31:19,261 Vâng. Anh biết đấy... 629 00:31:19,344 --> 00:31:21,930 Sẽ thật tuyệt nếu anh biết giữ những gì... 630 00:31:22,013 --> 00:31:25,475 những chuyện đã xảy ra ở đây… ở đây. 631 00:31:25,559 --> 00:31:26,560 Marcus, 632 00:31:26,643 --> 00:31:29,646 nếu anh lo lắng về Catamaran, đừng lo lắng về nó. Tôi hiểu rồi, anh bạn. 633 00:31:29,729 --> 00:31:32,542 Quan tâm đến con thuyền? Tôi đang nói về mọi thứ... tôi đang nói về tất cả. 634 00:31:32,566 --> 00:31:34,985 Anh đang giỡn hả? Tôi sẽ nhớ mãi tuần này. 635 00:31:35,068 --> 00:31:36,153 Gì? Ồ. 636 00:31:37,112 --> 00:31:40,907 Nó rất đặc biệt. Tôi yêu, yêu, yêu, yêu, yêu, yêu cô. 637 00:31:45,871 --> 00:31:47,664 - Lại đây. - Ồ. Ừm. 638 00:31:47,747 --> 00:31:49,082 Lại đây. 639 00:31:49,791 --> 00:31:52,294 - Được rồi. - Ồ. 640 00:31:52,377 --> 00:31:55,964 Marcus. Cảm ơn rất nhiều về mọi thứ. 641 00:31:57,382 --> 00:31:58,550 Về cái gì? 642 00:31:59,092 --> 00:32:00,302 Tối hôm qua đấy. 643 00:32:01,970 --> 00:32:06,725 Marcus, nó đã thay đổi cuộc đời. 644 00:32:09,436 --> 00:32:12,856 Được rồi. Em yêu, chúng ta nên đi. Vĩnh biệt. Bảo trọng. 645 00:32:12,939 --> 00:32:14,399 - Ôi không. - Đi nào. 646 00:32:14,483 --> 00:32:16,193 Gặp các bạn sau. 647 00:32:16,276 --> 00:32:18,904 - Chúng tôi yêu các bạn. - Này, ai đó chặn hai người đó lại! 648 00:32:18,987 --> 00:32:22,240 Tôi nghĩ mình thấy một số vụ buôn người! 649 00:32:22,324 --> 00:32:25,410 Này. Tại sao em lại nói hẹn gặp lại? Điều đó khiến cánh cửa mở ra. 650 00:32:25,494 --> 00:32:27,704 Em không biết. Em đã cố tỏ ra mơ hồ. 651 00:32:28,246 --> 00:32:30,665 Và ai là người nói lời "vĩnh biệt"? Anh là gì? Othello? 652 00:32:30,749 --> 00:32:33,084 Lời chia tay nghe có vẻ cuối cùng, hiểu không? 653 00:32:33,168 --> 00:32:35,146 Anh không muốn gặp lại những kẻ quái dị đó. Em biết không? 654 00:32:35,170 --> 00:32:36,963 Em không biết. Họ rất vui. 655 00:32:37,047 --> 00:32:39,257 Vâng, đang đi nghỉ. Không phải trong thế giới thực. 656 00:32:39,341 --> 00:32:41,885 Nhưng họ đã làm chúng ta thoải mái một chút. 657 00:32:41,968 --> 00:32:44,721 Đúng, họ có thể đã làm chúng ta thoải mái một chút, 658 00:32:44,804 --> 00:32:46,264 nhưng nói về chuyện thoải mái. 659 00:32:47,349 --> 00:32:49,309 Em có nhớ đêm qua đã xảy ra gì không? 660 00:32:51,645 --> 00:32:54,773 Mm-mmm. Sau buổi lễ, tất cả chỉ là một màn mờ ảo. 661 00:32:55,273 --> 00:32:57,901 Nhưng... Nhưng chính kiểu mờ đó, ừm... 662 00:32:57,984 --> 00:33:01,238 Đó là một khoảnh khắc, giống như... điên dại? 663 00:33:01,321 --> 00:33:02,614 Hừ! 664 00:33:03,615 --> 00:33:05,215 Anh biết đấy, bây giờ anh đề cập đến nó. 665 00:33:07,035 --> 00:33:09,204 Không, tất cả đều mờ mịt. 666 00:33:11,081 --> 00:33:15,335 Ồ. Chà, đó là một... Đối với anh, tất cả đều là mờ mịt. 667 00:33:15,418 --> 00:33:17,629 Không có gì rõ ràng để anh nhớ cả. 668 00:33:19,047 --> 00:33:20,215 Vì anh đang hỏi em. 669 00:33:21,216 --> 00:33:24,496 Có lẽ đó là điều tốt nhất. Lấy vé ra. Chúng ta lên máy bay. 669 00:33:33,216 --> 00:33:35,696 BẢY THÁNG SAU 670 00:33:40,527 --> 00:33:42,797 Bây giờ hãy nhìn đi. Bất cứ khi nào chúng ta bỏ vật liệu xuống công trường, 671 00:33:42,821 --> 00:33:45,258 chuyện chúng ta làm là, chúng tôi đăng nhập ở đây và đưa nó vào bảng tính này. 672 00:33:45,282 --> 00:33:47,218 Đây là cách chúng ta theo dõi hàng tồn kho. 673 00:33:47,242 --> 00:33:49,929 Vâng, nhưng tại sao chúng ta không viết nó vào sổ như chúng ta đã từng? 674 00:33:49,953 --> 00:33:52,932 Vấn đề là tôi không thể đăng nhập vào một cuốn sổ khi tôi ở Atlanta, phải không? 675 00:33:52,956 --> 00:33:55,601 Tôi cần ở trên đám mây để tôi có thể thấy những gì bọn hề các người đang làm. 676 00:33:55,625 --> 00:33:57,225 Có vẻ như anh không tin tưởng chúng tôi. 677 00:33:57,294 --> 00:33:59,754 Nó giống như tôi không còn tin tưởng các anh nữa? 678 00:33:59,838 --> 00:34:02,048 Đoán xem nào? Tôi tin tất cả các bạn. 679 00:34:02,132 --> 00:34:03,776 Đó là lý do tại sao tôi chỉ đi có một tuần. 680 00:34:03,800 --> 00:34:05,736 Ồ, tôi có thể làm rất nhiều chuyện trong một tuần. 681 00:34:05,760 --> 00:34:07,220 Tôi tin điều đó 100%. Anh... 682 00:34:07,304 --> 00:34:09,598 Marcus. Fred và Enzo lại đánh nhau. 683 00:34:09,681 --> 00:34:11,224 Gì? Chết tiệt. 684 00:34:12,058 --> 00:34:14,561 - Đánh đi nào. Giơ tay lên. Đánh nào. - Anh nghĩ tôi sợ anh hả? 685 00:34:14,644 --> 00:34:17,731 Tôi không sợ anh. Nghĩ rằng tôi đùa với anh? Tôi không đùa với anh. 686 00:34:17,814 --> 00:34:18,648 Dẹp đi! 687 00:34:18,732 --> 00:34:20,650 Dừng lại! Được rồi, tất cả về chuyện gì? 688 00:34:20,734 --> 00:34:21,836 Anh ta đang cố ăn cắp đồ của tôi. 689 00:34:21,860 --> 00:34:23,403 Mẹ kiếp anh. Tôi đã chọn cần cẩu này. 690 00:34:23,486 --> 00:34:25,113 Anh nên ghi lại nó trong bảng tính. 691 00:34:25,196 --> 00:34:27,240 Anh vừa mới học về bảng tính, đúng không? Bình tĩnh. 692 00:34:27,324 --> 00:34:30,261 Tại sao lại tranh cãi về cái cần cẩu chết tiệt? Người còn lại có thể sử dụng máy nâng mà. 693 00:34:30,285 --> 00:34:31,286 Cái này đặc biệt. 694 00:34:33,538 --> 00:34:35,332 Ý anh là cái này là... 695 00:34:37,167 --> 00:34:38,835 Đùa với tôi chắc. Nào, bây giờ. 696 00:34:38,918 --> 00:34:40,337 Đó là Hugo Boss đấy. 697 00:34:40,420 --> 00:34:44,108 Chúng tôi đã suy nghĩ về Vera Wang, nhưng đã quyết định cái này tốt hơn cho việc xây dựng của anh. 698 00:34:44,132 --> 00:34:45,050 Này, anh bạn. 699 00:34:45,133 --> 00:34:46,468 Wow, nhìn này. 700 00:34:46,551 --> 00:34:47,886 Yo, đẹp đấy, anh bạn. 701 00:34:47,969 --> 00:34:50,823 Thành thật mà nói, cảm ơn tất cả các bạn. Tôi thực sự cám ơn chuyện này. 702 00:34:50,847 --> 00:34:53,576 Và hãy nhìn xem, các bạn... Tất cả các bạn đều hiểu tại sao bạn không thể đến dự đám cưới, phải không? 703 00:34:53,600 --> 00:34:55,852 Vâng. Anh đang ngượng trước chúng tôi. 704 00:34:55,935 --> 00:34:58,664 - Không. Anh đã gặp bố mẹ cô ấy chưa? - Không, vì anh có cho chúng tôi biết đâu. 705 00:34:58,688 --> 00:35:00,249 Được rồi, nhìn này, nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, 706 00:35:00,273 --> 00:35:03,127 tôi sẽ mời tất cả các bạn đến dự đám cưới, nhưng tôi không thể. 707 00:35:03,151 --> 00:35:04,837 Cha mẹ cô ấy nói họ chỉ muốn có gia đình ở đó. 708 00:35:04,861 --> 00:35:06,404 Họ muốn nó thực sự thân mật. 709 00:35:09,616 --> 00:35:11,076 Em yêu, cái gì thế này? 710 00:35:11,159 --> 00:35:13,559 Điều gì đã xảy ra với thân mật? Tất cả những người này là ai? 711 00:35:13,828 --> 00:35:17,457 Theo như em biết, chúng ta đã kết hôn trong một hang động Mexico. 712 00:35:18,166 --> 00:35:19,727 Vì vậy, nếu anh muốn tại ngoại, em thất vọng. 713 00:35:19,751 --> 00:35:21,854 Có thật không? Chúng ta có thể... Chúng ta có thể làm điều đó? 714 00:35:21,878 --> 00:35:23,546 Mm-mmm. Không, chúng ta không thể. 715 00:35:28,802 --> 00:35:31,096 Ồ, họ đây rồi. 716 00:35:31,179 --> 00:35:34,557 Marcus, Tôi rất vui vì cuối cùng cậu đã ở đây. 717 00:35:34,641 --> 00:35:36,017 Này. Rất vui khi gặp bà. 718 00:35:36,101 --> 00:35:39,396 Và hãy nhìn cô gái của tôi. Ồ. 719 00:35:39,479 --> 00:35:41,874 Xin vui lòng cho con biết mẹ đã mặc chiếc váy mà con đã gửi cho mẹ. 720 00:35:41,898 --> 00:35:44,567 Con đã nhắn tin cho mẹ về chuyện đó cả triệu lần rồi. Vâng, mẹ, con đã làm. 721 00:35:44,651 --> 00:35:45,527 - Ồ tốt. - Đúng. 722 00:35:45,610 --> 00:35:49,489 Vâng, mẹ muốn tất cả các con nhớ rằng cuối tuần này là của các con. 723 00:35:49,572 --> 00:35:52,200 Vì vậy, mẹ muốn các con vui vẻ. 724 00:35:52,283 --> 00:35:53,743 Hãy tự mình tận hưởng. 725 00:35:53,827 --> 00:35:56,454 Chỉ cần nhớ làm việc trong phòng trong khi mọi người ở đây 726 00:35:56,538 --> 00:35:58,415 bắt đầu với ngoại Phyllis. 727 00:36:03,044 --> 00:36:06,256 Em yêu, bà ấy đang ngủ mà mở mắt sao? 728 00:36:07,382 --> 00:36:08,382 Bà ngoại. 729 00:36:08,842 --> 00:36:09,842 Bà ngoại. 730 00:36:10,385 --> 00:36:11,845 Bà ngoại. 731 00:36:11,928 --> 00:36:15,306 Ôi, Emily. Có phải cháu đó không? 732 00:36:15,390 --> 00:36:16,683 Vâng, thưa bà. 733 00:36:16,766 --> 00:36:18,101 Marcus, chào. 734 00:36:19,686 --> 00:36:20,520 Chào. 735 00:36:20,603 --> 00:36:23,606 Được rồi. Này, bà, để cháu đi lấy cho bà tách trà nhé? 736 00:36:24,357 --> 00:36:25,876 Cháu... cháu là Marcus chồng chưa cưới của cô ấy. 737 00:36:25,900 --> 00:36:27,318 Bà ấy không bị điếc, Marcus. 738 00:36:27,402 --> 00:36:30,196 Bà ấy không tỉnh dậy. Em đã gọi tên bà ấy năm lần. Anh không... 739 00:36:31,781 --> 00:36:33,992 - Này cô gái. - Ôi, công chúa của tôi. 740 00:36:34,075 --> 00:36:35,785 - Ồ. - Này. 741 00:36:35,869 --> 00:36:37,162 - Bố có khỏe không? - Bố ổn. 742 00:36:37,245 --> 00:36:38,246 Được rồi được rồi. 743 00:36:44,335 --> 00:36:45,670 Marcus. 744 00:36:49,924 --> 00:36:50,985 Gặp gỡ các đồng nghiệp của ta. 745 00:36:51,009 --> 00:36:53,863 Đây là Albert Kim. Ông ấy là chủ tịch của chương trình Chính sách Công của chúng ta. 746 00:36:53,887 --> 00:36:57,515 Và đây là Tiến sĩ Gloria Alvarez. Cô ấy là trưởng phòng Luật Kinh doanh. 747 00:36:58,266 --> 00:37:02,479 Và đây là, uh, Marcus. Anh ấy là một công nhân xây dựng. 748 00:37:03,313 --> 00:37:04,522 Thật vui được gặp cậu. 749 00:37:06,357 --> 00:37:10,153 Chà, Marcus, uh… chào mừng đến với đám cưới của con. 750 00:37:10,236 --> 00:37:12,882 Cảm ơn vì đã kết hợp mọi thứ lại với nhau. Con thực sự đánh giá cao chuyện này. 751 00:37:12,906 --> 00:37:14,574 Ta chỉ ký vào tấm séc. 752 00:37:16,242 --> 00:37:20,038 À, Ta cho rằng mình đã giữ thứ này đủ lâu rồi. 753 00:37:22,165 --> 00:37:26,252 Bây giờ, những chiếc nhẫn này đã được ông bà của ta truyền cho ta, 754 00:37:26,336 --> 00:37:31,132 vì vậy hãy tha thứ cho ta vì ta hơi khó chịu khi giao chúng cho… 755 00:37:33,760 --> 00:37:35,345 … à, con. 756 00:37:37,222 --> 00:37:38,473 Chà, cái này, ừm... 757 00:37:38,556 --> 00:37:40,058 Chiếc nhẫn này thực sự có ý nghĩa rất lớn. 758 00:37:40,141 --> 00:37:42,828 Và bố có thể tin tưởng ở con. Con hứa với bố sẽ chăm sóc những thứ này. 759 00:37:42,852 --> 00:37:46,439 Ta cũng mong là như vậy. Những nhẫn đó đại diện cho một cam kết với con gái ta. 760 00:37:46,523 --> 00:37:50,586 Và ta mong con giữ nhẫn này lâu hơn nữa so với cuộc hôn nhân cuối cùng của con. 761 00:37:50,610 --> 00:37:53,005 Điều gì khiến bố nghĩ con đã không nghiêm túc trong cuộc hôn nhân cuối cùng? 762 00:37:53,029 --> 00:37:54,948 Con trai chết tiệt. Điều này thật quái lạ. 763 00:37:55,031 --> 00:37:58,844 Con đã đi một chặng đường dài từ năm 40 tuổi uống rượu trên sân khấu với Jay và Reggie nhỏ. 764 00:37:58,868 --> 00:38:01,496 - Ồ, dừng lại. - Này. 765 00:38:01,579 --> 00:38:05,708 Ồ, mẹ rất vui khi được ra khỏi chiếc xe đó. Cha con đánh rắm suốt trên đường. 766 00:38:05,792 --> 00:38:08,211 Con biết đấy, bố bị viêm túi thừa mà. 767 00:38:08,294 --> 00:38:11,965 Dù sao, rất vui được gặp anh, Harry. Chúng tôi đã mang đến cho anh một chút gì đó. 768 00:38:12,048 --> 00:38:13,091 Ồ, cảm ơn anh. 769 00:38:13,174 --> 00:38:17,262 Vâng, đó không phải là Hennessy thông thường. Đó là V.S.O.P, giá 71$. 770 00:38:17,345 --> 00:38:18,680 Yeah, nó đi với cả bộ. 771 00:38:18,763 --> 00:38:20,265 Nó đi kèm với hai cái ly, 772 00:38:20,348 --> 00:38:23,726 nhưng chúng tôi đã giữ chúng vì chúng tôi nghĩ anh đã có ly rồi. 773 00:38:23,810 --> 00:38:27,522 Tôi nghĩ mình nên đi gặp Ủy viên hội đồng. Xin chào. 774 00:38:27,605 --> 00:38:28,749 - Ồ. Vâng. - Tôi thích cái áo khoác đó. 775 00:38:28,773 --> 00:38:29,607 Vâng. 776 00:38:29,691 --> 00:38:31,731 Và nói với ủy viên hội đồng, cho con gửi lời chào. 777 00:38:33,862 --> 00:38:35,965 Này! Nhìn kìa. Bố mẹ có thể đàng hoàng hơn một chút được không? 778 00:38:35,989 --> 00:38:37,341 - Con đã nói với bố... - Vấn đề của con là gì? 779 00:38:37,365 --> 00:38:39,468 Chúng tôi chỉ là hai người đàn ông nói chuyện về rượu cognac. 780 00:38:39,492 --> 00:38:41,661 Không, tôi đã bảo ông bỏ hai cái ly vào trong đó rồi mà. 781 00:38:41,744 --> 00:38:42,954 - Không. - Này. 782 00:38:43,037 --> 00:38:44,956 Này. Đó không phải về cái ly. 783 00:38:45,039 --> 00:38:48,251 Mẹ đã nói về chuyện đánh rắm. Không ai quan tâm đến chuyện đó. 784 00:38:48,334 --> 00:38:50,729 Còn bố, bố không thể nói với ai mình đã chi ra bao nhiêu tiền cho món quà. 785 00:38:50,753 --> 00:38:52,439 Vậy điều quan trọng trong là gì khi chi ra rất nhiều tiền? 786 00:38:52,463 --> 00:38:55,341 - Như thế này. Đi... Đi kiếm đồ ăn đi. - Ừm. 787 00:38:55,425 --> 00:38:57,844 Có rất nhiều thức ăn ở đó. Bố mẹ nên đi ăn. 788 00:38:57,927 --> 00:38:59,470 - Thôi, để mẹ nói thế này. - Ồ. 789 00:38:59,554 --> 00:39:04,100 Chúng tôi sẽ không nói chuyện với bất kỳ ai khác cả cuối tuần nếu đó là những gì con muốn. 790 00:39:04,183 --> 00:39:05,995 Nếu đó là những gì con muốn. Mẹ sẽ không làm con xấu hổ đâu. 791 00:39:06,019 --> 00:39:07,395 - Mẹ, không. - Xem con đã làm gì? 792 00:39:07,478 --> 00:39:10,291 Tin mẹ đi. Chúng tôi không đói. Chúng tôi sẽ không ăn bất kỳ thức ăn nào của con. 793 00:39:10,315 --> 00:39:12,692 - Mẹ. Con biết bố mẹ đang đói. - Con làm loạn lên rồi. 794 00:39:12,775 --> 00:39:15,212 - Bố có thể nói với mẹ giúp con được không? - Không, thưa ngài. 795 00:39:15,236 --> 00:39:16,237 Mẹ. 796 00:39:20,283 --> 00:39:22,076 …không phải chúng tôi. 797 00:39:22,160 --> 00:39:24,704 - Anh sẵn sàng chưa? Chúng ta bắt đầu. - Kính thưa quý vị, 798 00:39:24,787 --> 00:39:31,294 tôi xin giới thiệu với quý vị cô dâu và chú rể, Emily và Marcus! 799 00:39:35,840 --> 00:39:37,216 - Ồ tốt. Ồ. - Bạn… 800 00:39:39,594 --> 00:39:41,447 Khỏe không? Cho tôi một ly scotch gấp đôi được không? 801 00:39:41,471 --> 00:39:43,282 - Tất nhiên. - Hy vọng anh không gọi cú đấm. 802 00:39:43,306 --> 00:39:45,934 Hiểu chứ? Vì anh đã đấm tôi. 803 00:39:50,521 --> 00:39:52,523 Anh rể. Chào, Gabe. 804 00:39:52,607 --> 00:39:54,943 Chào. Anh thấy cái này không? 805 00:39:55,026 --> 00:39:58,905 Chỉ cần biết rằng cái thứ này ngay đây có thể giết anh theo 32 cách khác nhau, 806 00:39:58,988 --> 00:40:01,240 và không có cách chết tiệt nào anh có thể đỡ được nó. 807 00:40:01,324 --> 00:40:04,577 Được rồi. Cái gì... cái gì? Anh đang tập thể dục hay gì vậy? 808 00:40:04,661 --> 00:40:05,661 Không. 809 00:40:06,996 --> 00:40:08,081 Đúng. Một chút... 810 00:40:08,164 --> 00:40:09,165 Sao cũng được. Nghe này. 811 00:40:09,248 --> 00:40:12,043 Chỉ cần biết rằng nếu anh đến với tôi với một cú đấm chết tiệt khác, 812 00:40:12,126 --> 00:40:13,544 Lần này tôi đã chuẩn bị sẵn rồi. 813 00:40:13,628 --> 00:40:15,755 Gabe...Tôi không đấm anh. 814 00:40:15,838 --> 00:40:18,358 Anh đã hành động như một người điên qua một trò chơi bóng đá cờ. 815 00:40:18,383 --> 00:40:19,217 Vâng. Đúng. 816 00:40:19,300 --> 00:40:22,804 Anh đã đến trước mặt tôi, và tiếp tục nói, "Hãy đấm tôi." 817 00:40:22,887 --> 00:40:25,491 - Đúng, vì tôi không nghĩ rằng anh sẽ làm vậy. - Tôi đã làm, được chứ? 818 00:40:25,515 --> 00:40:29,894 Và tôi xin lỗi. Tôi đã xin lỗi anh cả ngàn lần. Chúng ta không thể tiếp tục sao? 819 00:40:29,978 --> 00:40:31,705 - Bỏ quá khứ vào dĩ vãng, phải không? - Đúng. 820 00:40:31,729 --> 00:40:32,981 - Quên đi. - Quên nó đi. 821 00:40:33,064 --> 00:40:35,918 Vâng. Ồ, nhưng đề phòng anh có được ý tưởng nào, tôi đã dẫn một người bạn. 822 00:40:35,942 --> 00:40:38,295 Anh ấy là chủ một võ đường nơi tôi học võ. Tên anh ấy là Bennett. 823 00:40:38,319 --> 00:40:40,405 Bennett! Đến đây. Gặp anh chàng này. 824 00:40:40,488 --> 00:40:44,367 Oh chết tiệt. Anh ấy đây rồi. 825 00:40:44,450 --> 00:40:46,452 - Marcus. - Hân hạnh được biết anh. 826 00:40:47,412 --> 00:40:49,288 - Vâng. - Tại sao anh ta ở đây? 827 00:40:49,372 --> 00:40:52,333 Một số người thích có bạn bè tại các sự kiện thay đổi cuộc sống. 828 00:40:52,417 --> 00:40:53,876 - Thế đấy. - Thế đấy. 829 00:40:53,960 --> 00:40:56,504 Anh sẽ biết nếu anh có bất kỳ người bạn nào. 830 00:40:56,587 --> 00:40:59,358 Nếu anh có, bố mẹ tôi sẽ không bắt tôi làm phù rể của anh. 831 00:40:59,382 --> 00:41:01,009 Trước hết, tôi không thích anh. 832 00:41:01,092 --> 00:41:03,570 Và tôi không muốn anh trở thành phù rể của tôi, hiểu chứ? 833 00:41:03,594 --> 00:41:06,490 Tôi có những người bạn tuyệt vời... Tôi có những người bạn tuyệt vời, được chứ? 834 00:41:06,514 --> 00:41:09,275 Anh thậm chí không thể xử lý được những người bạn tôi. Hiểu chứ? 835 00:41:15,356 --> 00:41:16,733 Cái quái gì thế? 836 00:41:23,364 --> 00:41:24,782 Ồ, ờ… 837 00:41:29,495 --> 00:41:30,788 Đừng lo... 838 00:41:30,872 --> 00:41:32,266 - Này. - Chào, vâng! Chỉ là một chuyện. 839 00:41:32,290 --> 00:41:35,168 Đồ khốn nạn! Anh đã nói chúng ta là bạn thân mà. 840 00:41:35,251 --> 00:41:39,088 Ừ, cái quái gì vậy? Đồ khốn nạn. Sao lại không mời chúng tôi đến dự đám cưới hả? 841 00:41:39,172 --> 00:41:40,590 Đó là, giống như, chết tiệt! 842 00:41:44,802 --> 00:41:47,722 - Ôi chúa ơi! Cô nhìn tuyệt vời. - Rất vui được gặp anh, anh bạn. 843 00:41:47,805 --> 00:41:51,035 - Cô trông tuyệt đẹp. Háo hức phải không? - Đang tập thể dục à? Nhìn anh kìa. 844 00:41:51,059 --> 00:41:53,287 - Ý tôi là... Và anh. Anh nhìn… - Ôi, người yêu của tôi! 845 00:41:53,311 --> 00:41:57,106 Các bạn đều có mùi giống nhau. Ngửi như nhau. Ồ! Tôi muốn hôn cô quá! 846 00:41:57,190 --> 00:41:58,709 Chuyện gì... Chuyện gì... Chuyện gì xảy ra ở đây? 847 00:41:58,733 --> 00:42:00,234 Ồ, ờ… 848 00:42:00,318 --> 00:42:02,171 - Chúng tôi bị mất thắng gần Marietta. - Vâng. 849 00:42:02,195 --> 00:42:04,548 Cho đến bây giờ thắng mới hoạt động lại. 850 00:42:04,572 --> 00:42:06,925 Yo, cảnh sát trưởng! Phòng trong trường hợp anh cần dời nó. 851 00:42:06,949 --> 00:42:08,826 Cảm ơn. 852 00:42:08,910 --> 00:42:13,915 Vì vậy, tôi nghĩ Marcus đang cố hỏi ... Hai người đang làm gì ở đây? 853 00:42:13,998 --> 00:42:18,086 Ồ! Chà, các bạn, chúng tôi đã rất bối rối tại sao bạn không gọi sau vụ México. 854 00:42:18,169 --> 00:42:19,170 Ý tôi là, thôi nào. 855 00:42:19,253 --> 00:42:22,548 Chúng tôi chờ bên điện thoại cả tuần một tuần, "Cái gì?" 856 00:42:22,632 --> 00:42:26,052 Nhưng đó là điều tồi tệ của tôi. Vì thẻ tôi đã đưa cho anh. Thẻ cũ. 857 00:42:26,135 --> 00:42:28,614 - Không có cách nào để gọi. - Chúng tôi đã lên Internet. 858 00:42:28,638 --> 00:42:32,391 Sau đó, chúng tôi phát hiện ra các bạn đã đăng ký tại Williams-Sonoma ở Atlanta xinh đẹp. 859 00:42:32,475 --> 00:42:33,535 Từ đó, mọi việc thật dễ dàng. 860 00:42:33,559 --> 00:42:35,746 Đánh bại mọi đám cưới ở Atlanta, bắt đầu với trung tâm thành phố, 861 00:42:35,770 --> 00:42:37,414 làm việc theo cách của chúng tôi trong các vòng tròn đồng tâm. 862 00:42:37,438 --> 00:42:40,793 Cơ động quét vòng tròn cổ điển. Giống điều tôi sử dụng để tìm trẻ con bị lạc trong hang động. 863 00:42:40,817 --> 00:42:42,527 Lần này vẫn chưa muộn, anh yêu. 864 00:42:42,610 --> 00:42:45,255 Này anh bạn. Giúp tôi tăng tốc. Anh cần gì ở người bạn thân nhất của mình? 865 00:42:45,279 --> 00:42:46,279 Yay! 866 00:42:46,322 --> 00:42:47,549 Tốt nhất... Người bạn thân nhất? 867 00:42:47,573 --> 00:42:50,493 Vâng. Ý tôi là, có nhớ thầy cúng không? 868 00:42:51,327 --> 00:42:52,327 Tôi là phù rể của anh mà. 869 00:42:54,080 --> 00:42:55,081 Ah! 870 00:42:55,164 --> 00:42:57,083 Tôi nhớ rồi, và anh biết đấy, 871 00:42:57,750 --> 00:42:59,168 và tôi không thể... 872 00:42:59,252 --> 00:43:00,646 Bởi vì chúng tôi không thể liên lạc với anh. 873 00:43:00,670 --> 00:43:02,022 Chúng tôi không thể liên lạc với anh. Tôi không thể gọi cho anh. 874 00:43:02,046 --> 00:43:03,982 - Chúng tôi đã cố gắng, nhưng giống như… - Chúng tôi đã cố gắng... Chúng tôi cố gắng. 875 00:43:04,006 --> 00:43:06,287 … "Nếu bạn muốn gọi điện ..." Giống như, tôi đang cố gắng! 876 00:43:06,342 --> 00:43:08,594 - Ồ, được. - Vì vậy tôi phải kiếm một phù rể khác. 877 00:43:08,678 --> 00:43:09,595 - Vâng. - Xin lỗi. 878 00:43:09,679 --> 00:43:11,514 - Gì? - Gì? 879 00:43:11,597 --> 00:43:13,015 - Ai? - Anh trai tôi. 880 00:43:13,099 --> 00:43:14,326 - Vâng. - Cô ấy... anh trai cô ấy. 881 00:43:14,350 --> 00:43:16,578 Họ thực tế là những người bạn tốt nhất. Giống như, anh ấy yêu anh ấy. 882 00:43:16,602 --> 00:43:19,230 Và, Anh biết đấy, chúng tôi quyết định làm theo kiểu gia đình. 883 00:43:19,313 --> 00:43:21,232 - Gia đình. Giữ nó trong gia đình. - Ừm. Vì thế… 884 00:43:21,315 --> 00:43:25,736 - Hai suku'uns. - Tôi sẽ tham khảo văn bản thiêng liêng. 885 00:43:25,820 --> 00:43:27,422 Được rồi, này. Nghe này, tôi hiểu rồi, phải không? 886 00:43:27,446 --> 00:43:30,449 Các bạn đã đến tận đây, và, bạn biết đấy, phải mất một chuyến đi dài, 887 00:43:30,533 --> 00:43:33,573 và bạn... đã lái xe qua một cánh cổng, Điều đó thật điên rồ, phải không? 888 00:43:33,619 --> 00:43:36,581 Vì ai sẽ trả tiền cho điều đó? Ai? Vì điều đó không có trong bảo hiểm. 889 00:43:36,664 --> 00:43:39,458 Nhưng đó là ngoài vấn đề. Đám cưới đã đủ chỗ rồi. 890 00:43:39,542 --> 00:43:41,127 Nó không... nó không còn chỗ nữa. 891 00:43:41,210 --> 00:43:43,210 - Không. Không, như là... - Và không có chỗ để ở. 892 00:43:43,254 --> 00:43:46,424 Ồ, ai quan tâm chứ? Chúng tôi sẽ chơi theo kiểu Mexico! 893 00:43:46,507 --> 00:43:48,187 Coi nào các bạn. Bạn đã gặp chúng tôi chưa? 894 00:43:48,259 --> 00:43:50,779 Chúng tôi rất yên tĩnh. Thành thật mà nói, nếu chúng ta ở chung phòng 895 00:43:50,803 --> 00:43:53,472 và các bạn có làm chút chuyện kỳ quái, tình dục gì đó… 896 00:43:53,556 --> 00:43:55,266 … kệ mẹ nó... 897 00:43:55,349 --> 00:43:57,435 - Xin lỗi. - Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi. 898 00:43:57,518 --> 00:43:58,918 Đó có phải là xe của anh không? 899 00:43:59,395 --> 00:44:01,522 Tôi xin lỗi. Đây là một sự kiện riêng tư. 900 00:44:01,606 --> 00:44:04,775 Nó tuyệt thật. Chúng tôi biết cô dâu và chú rể. Và ông là? 901 00:44:05,359 --> 00:44:06,485 Tôi là Harold Conway. 902 00:44:06,569 --> 00:44:07,695 Đó là bố tôi. 903 00:44:07,778 --> 00:44:09,280 Ôi trời ơi! Câm miệng. 904 00:44:09,363 --> 00:44:12,926 Ông thật là một người dễ thương. Tôi cảm thấy như tôi đang gặp một người nổi tiếng theo nghĩa đen. 905 00:44:12,950 --> 00:44:14,869 Chào. Được rồi! 906 00:44:14,952 --> 00:44:16,162 Ông ấy lạnh lùng. 907 00:44:16,245 --> 00:44:19,916 Tôi là Ron. Đây là Kyla. Gặp hai con thú này ở Mexico. 908 00:44:19,999 --> 00:44:22,835 Hiểu biết nhau. Một cách thân mật. 909 00:44:22,919 --> 00:44:24,479 Anh ấy không có ý thân mật. Ý của anh ta là… 910 00:44:24,503 --> 00:44:26,797 Anh đang mặc quân phục? 911 00:44:26,881 --> 00:44:29,884 Ồ. Các nút! Các nút đã mất rồi. 912 00:44:29,967 --> 00:44:32,196 Và anh nhận thấy đó là một hành vi phạm tội liên bang 913 00:44:32,220 --> 00:44:34,222 mạo danh một thành viên của quân đội Hoa Kỳ? 914 00:44:34,305 --> 00:44:36,307 - Vâng là tôi đấy. - Vậy tại sao anh lại mặc nó? 915 00:44:39,602 --> 00:44:43,439 Nó là của tôi. Tôi đã ở trong quân đội. Tôi là lính Mũ nồi xanh. 916 00:44:43,522 --> 00:44:44,982 Mũ Nồi Xanh? 917 00:44:45,900 --> 00:44:46,901 Tiền xu thách thức. 918 00:44:51,364 --> 00:44:53,324 Tôi mãi mãi không được nhận tiền xu. 919 00:44:58,621 --> 00:45:00,164 Tôi sẽ bị nguyền rủa. 920 00:45:01,165 --> 00:45:03,042 Không đời nào! Gì vậy? 921 00:45:03,918 --> 00:45:06,629 Tốt lắm. 922 00:45:06,712 --> 00:45:09,608 - Làm ơn, đến tham gia với chúng tôi. - Được rồi. Đợi đã. Harold, họ không thể ở lại. 923 00:45:09,632 --> 00:45:11,109 - Đúng chứ? - Bố ơi, đó là những gì bố đã nói với chúng con. 924 00:45:11,133 --> 00:45:12,333 Tất cả đã đủ chỗ, phải không? 925 00:45:12,718 --> 00:45:14,929 Chúng tôi Mũ nồi xanh luôn có nhau. 926 00:45:15,012 --> 00:45:16,013 Ồ, vâng! 927 00:45:16,097 --> 00:45:18,158 - Con đã phục vụ ở đâu, con trai? - Bốn năm ở Ả-rập Xê-út. 928 00:45:18,182 --> 00:45:19,600 Chà, tôi năm tuổi ở Lào. 929 00:45:19,684 --> 00:45:21,811 Không chết tiệt. Nghe nói ông phải đeo bao cao su 930 00:45:21,894 --> 00:45:23,705 - trên những thùng đạn M16 của mình! - Chúa ơi. 931 00:45:23,729 --> 00:45:26,249 Chúng rất dễ bị hỏng, chúng tôi phải làm thế. Chúng tôi không có… 932 00:45:26,649 --> 00:45:30,194 Làm thế quái nào mà họ lại để cho tên điên đó vào quân đội? 933 00:45:30,278 --> 00:45:32,256 Anh ấy là người vô trách nhiệm nhất Tôi đã từng gặp. 934 00:45:32,280 --> 00:45:34,007 Và bằng cách nào đó, anh ấy đã quyến rũ bố tôi. 935 00:45:34,031 --> 00:45:36,659 Và rồi Charlie nói, "Bỏ nắm đấm ra khỏi đó!" 936 00:45:36,742 --> 00:45:39,078 Điều này xảy ra bởi vì em đã nói, "Hẹn gặp lại." 937 00:45:39,161 --> 00:45:41,932 Em đã nói nhưng không phải ý đó, nói giống như bất kỳ người tử tế nào thôi. 938 00:45:41,956 --> 00:45:44,268 Chết tiệt, bây giờ nhìn kìa. Anh ấy ... thậm chí đã đến với mẹ của em. 939 00:45:44,292 --> 00:45:46,794 - Ồ, không, không. - Nhìn mẹ em kìa. Bà ấy đang mỉm cười. 940 00:45:47,795 --> 00:45:49,714 Ôi chết tiệt. 941 00:45:49,797 --> 00:45:52,693 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ấy nói với họ đám cưới kiểu người Maya của chúng ta? 942 00:45:52,717 --> 00:45:56,262 Ồ, không, không, không. Nếu anh ấy nói gì về chuyến đi này thì sao? 943 00:45:56,345 --> 00:45:57,972 Ôi không. 944 00:45:58,055 --> 00:46:01,295 Được rồi, nhìn này. Được rồi, biết rồi. Chúng ta chỉ cần gói nó lại. 945 00:46:04,145 --> 00:46:06,063 Này, uh, các người đi đâu vậy? 946 00:46:06,147 --> 00:46:07,947 Ồ, tôi sẽ cho Ron và Kyla xem phòng của họ. 947 00:46:08,024 --> 00:46:10,359 Chờ đã, Harold. Tôi nghĩ ông đã nói mọi thứ đã kín hết rồi. 948 00:46:10,443 --> 00:46:13,279 Mọi chỗ đã kín. Ngoại trừ Phòng Tổng thống. 949 00:46:13,362 --> 00:46:14,423 Vì vậy, tôi đã vung tiền vào nó. 950 00:46:14,447 --> 00:46:17,283 Tôi rất phấn khích! Ông là chàng trai của tôi! 951 00:46:17,366 --> 00:46:20,012 Tại sao ông ấy không làm như vậy với chúng ta? Chúng ta là những người kết hôn mà. 952 00:46:20,036 --> 00:46:22,872 Này, nếu hai người cần bất cứ thứ gì, làm ơn cho tôi biết. 953 00:46:22,955 --> 00:46:25,499 - Chúng tôi hứa. - Và… cảm ơn một lần nữa, Đại úy. 954 00:46:25,583 --> 00:46:29,354 Ngoài ra, mong sáng bạn tham gia với chúng tôi. Chúng tôi có một cuộc săn cáo nhỏ đang chờ. 955 00:46:29,378 --> 00:46:32,214 Thật dễ dàng. Tìm thấy cô ấy. 956 00:46:35,009 --> 00:46:36,302 Ồ. 957 00:46:36,385 --> 00:46:38,387 Chết rồi, chắc tôi đã để chìa khóa tại quầy lễ tân. 958 00:46:38,471 --> 00:46:40,264 - Chờ đó. - Vâng thưa ngài. 959 00:46:40,348 --> 00:46:41,474 Tạm biệt. Thật là ngọt ngào. 960 00:46:41,557 --> 00:46:43,392 - Cảm ơn bố. - Quay lại ngay. 961 00:46:43,476 --> 00:46:47,480 - Được rồi, này. Anh giúp tôi một việc được không? - Vâng. 962 00:46:47,563 --> 00:46:49,708 Vì tôi đang cố gắng làm ấn tượng tốt đối với gia đình cô ấy. 963 00:46:49,732 --> 00:46:50,858 - Chắc rồi. - Được. 964 00:46:50,941 --> 00:46:55,404 Đó là đừng nói đến bất cứ điều gì về chuyến đi Mexico. Không gì cả. 965 00:46:55,488 --> 00:46:56,822 Không gì cả. 966 00:46:56,906 --> 00:46:58,407 Ôi, Marcus. Anh thật hài hước. 967 00:46:58,491 --> 00:47:01,051 Đó chỉ là một chiếc thuyền Catamaran. Thực sự không phải là vấn đề lớn. 968 00:47:01,077 --> 00:47:02,870 Không phải về thuyền buồm. Được chứ? 969 00:47:02,953 --> 00:47:05,081 Đó là tất cả những chuyện điên rồ khác đã xảy ra. 970 00:47:05,164 --> 00:47:08,834 Tất cả những thứ điên rồ, nó không cần phải được đề cập ở đây. 971 00:47:08,918 --> 00:47:09,919 Tất cả. 972 00:47:10,002 --> 00:47:12,242 Được rồi, chúng tôi có các bạn. Chúng tôi có các bạn. Chỉ là, ừm… 973 00:47:13,255 --> 00:47:17,259 Chà, uh... cái thứ điên rồ là lý do chúng tôi đến đây. 974 00:47:17,343 --> 00:47:21,555 Thấy đấy, có chuyện đã xảy ra, và nó là một chuyện nghiêm trọng. Tôi vừa... 975 00:47:22,139 --> 00:47:28,229 Ừm, tôi đã đến bác sĩ, và họ phát hiện thấy một khối u trong bụng tôi. 976 00:47:28,312 --> 00:47:31,482 Ôi chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. 977 00:47:31,565 --> 00:47:34,735 Vâng, và bác sĩ, ông ấy nói nó... nó sẽ trở nên lớn hơn. 978 00:47:36,278 --> 00:47:37,339 Anh ta có thể phẫu thuật nó không? 979 00:47:37,363 --> 00:47:41,367 Thật không may, họ không thể... Họ không thể. Xin lỗi. Họ không thể. 980 00:47:41,450 --> 00:47:45,663 Các... Các bác sĩ nói nó sẽ tự thoát ra. 981 00:47:47,081 --> 00:47:48,290 Qua âm đạo của cô ấy. 982 00:47:48,374 --> 00:47:49,667 Hả? 983 00:47:53,587 --> 00:47:54,839 Tôi là bà bầu! 984 00:47:56,215 --> 00:47:58,134 Đó là cách các bạn thông báo? 985 00:47:58,217 --> 00:48:00,428 Bằng cách... để chúng tôi suy nghĩ rằng cô bị ung thư? 986 00:48:00,511 --> 00:48:02,721 - Đúng! - Đúng! Các bạn ơi. 987 00:48:02,805 --> 00:48:04,932 - Ồ, xin chúc mừng, tôi đoán vậy. - Cảm ơn bạn. 988 00:48:05,015 --> 00:48:06,392 Cảm ơn bạn. 989 00:48:06,475 --> 00:48:10,771 Đoán xem, ừm… Tôi thực sự hạnh phúc cho các bạn. 990 00:48:10,855 --> 00:48:13,649 Ồ, cảm ơn, anh bạn. Này, đó không phải là toàn bộ câu chuyện. 991 00:48:13,732 --> 00:48:17,361 Có điều gì đó về đứa bé này điều đó phải giao dịch trực tiếp với anh. 992 00:48:21,031 --> 00:48:22,074 Ý anh là gì? 993 00:48:22,158 --> 00:48:23,367 Nghiêm trọng rồi! 994 00:48:24,285 --> 00:48:27,288 Nghiêm trọng. Đầu óc tôi hoàn toàn sai lầm. 995 00:48:27,371 --> 00:48:29,808 Tôi để chìa khóa trong túi khác của mình. 996 00:48:29,832 --> 00:48:30,958 Sao ngớ ngẩn thế. 997 00:48:31,041 --> 00:48:32,501 - Ôi Chúa ơi. - Đồ ngốc. 998 00:48:32,585 --> 00:48:35,463 - Đi thôi. - Vâng. 999 00:48:36,881 --> 00:48:40,092 Ôi chúa ơi! Nơi này thật điên rồ! 1000 00:48:40,176 --> 00:48:41,969 Xin phép ị trong quần của tôi, Đại úy. 1001 00:48:42,052 --> 00:48:44,430 Đã cho phép. 1002 00:48:44,513 --> 00:48:46,307 VCR! 1003 00:48:46,390 --> 00:48:48,684 - Tuyệt vời! - Ôi! Tôi cảm thấy giống như Nancy Reagan. 1004 00:48:48,767 --> 00:48:50,895 Lẽ ra nó là phòng của chúng ta. 1005 00:48:51,979 --> 00:48:53,814 Mexico là bảy tháng trước? 1006 00:48:55,274 --> 00:48:56,525 Bảy tháng? 1007 00:48:59,904 --> 00:49:00,988 Hai lần. 1008 00:49:01,614 --> 00:49:03,908 Hai lần họ được ở Phòng Tổng thống. 1009 00:49:03,991 --> 00:49:05,591 Làm thế nào điều này cứ xảy ra vậy? 1010 00:49:06,785 --> 00:49:09,305 - Cưng à, anh có thể hỏi một điều được không? - Vâng, anh yêu. 1011 00:49:09,872 --> 00:49:12,291 Nó chỉ là một câu hỏi nhanh. 1012 00:49:12,374 --> 00:49:16,253 Chỉ là, anh đã tự hỏi, Kyla đã nhìn em bao xa? 1013 00:49:17,087 --> 00:49:19,173 Em không biết. Tại sao? 1014 00:49:19,256 --> 00:49:21,425 Ý anh là, nếu em phải đoán. Em có hiểu ý anh không? 1015 00:49:21,509 --> 00:49:24,136 Chỉ là... chỉ là... phỏng đoán thôi. 1016 00:49:25,304 --> 00:49:27,806 Ồ, năm tháng? Năm tháng rưỡi? 1017 00:49:28,807 --> 00:49:29,975 - Vâng. - Vâng. 1018 00:49:30,059 --> 00:49:32,436 Vâng. Đúng. Cô ấy bầu năm tháng rưỡi. 1019 00:49:32,520 --> 00:49:35,439 Cô ấy không... Cô ấy nhìn không giống bảy tháng, phải không? 1020 00:49:35,523 --> 00:49:37,650 Nếu cô ấy bảy tháng, Vậy em là ba tháng. 1021 00:49:38,442 --> 00:49:39,485 Và nó là của anh. 1022 00:49:39,568 --> 00:49:40,611 Phải, nó là của anh. 1023 00:49:41,612 --> 00:49:43,364 - Chúc tình yêu ngủ ngon. - Ừm. 1024 00:49:43,447 --> 00:49:44,490 Ừm. 1025 00:49:52,831 --> 00:49:54,166 Ồ. 1026 00:49:54,250 --> 00:49:56,043 Ông Finnegan. 1027 00:49:56,126 --> 00:49:59,486 Bạn biết đấy, mỗi khi ông ấy làm điều này, Tôi cảm thấy như tôi đang bước vào ông ấy. 1028 00:50:00,005 --> 00:50:01,006 Thật kinh tởm. 1029 00:50:02,341 --> 00:50:05,553 Tôi muốn cảm ơn các bạn vì đã ra mắt cho truyền thống tuyệt vời này: 1030 00:50:05,636 --> 00:50:08,973 rượt đuổi cáo xám khó bắt. 1031 00:50:09,056 --> 00:50:11,767 Bây giờ có một số quy tắc mà tôi muốn các bạn ghi nhớ. 1032 00:50:11,850 --> 00:50:13,978 - Một… - Em yêu, có thấy ai trong số họ không? 1033 00:50:14,061 --> 00:50:15,437 Không, cảm ơn Chúa. 1034 00:50:15,521 --> 00:50:18,333 Này các cậu. Xin lỗi tôi tới trễ. Tôi đang cố gắng tìm phần còn lại thiết bị của mình. 1035 00:50:18,357 --> 00:50:19,608 - Cái gì... - Này người tình ơi! 1036 00:50:19,692 --> 00:50:22,319 Nhìn xem cô gái của anh tìm thấy gì này. 1037 00:50:22,403 --> 00:50:23,487 - Chà! - Suỵt. 1038 00:50:23,571 --> 00:50:26,216 Nó đã ở trong xe tải suốt thời gian qua. Nó được nhét dưới chỗ ngồi của em. 1039 00:50:26,240 --> 00:50:27,741 - Em là nhất. - Em biết. Em biết. 1040 00:50:27,825 --> 00:50:30,303 Ồ. Không không không. Không có súng. Không, không ai giết bất cứ thứ gì. 1041 00:50:30,327 --> 00:50:31,370 - Gì? - Gì? 1042 00:50:31,453 --> 00:50:33,848 Yeah, nó không phải là một cuộc săn cáo thực sự. Mà là rượt đuổi cáo. 1043 00:50:33,872 --> 00:50:36,142 Và không ai nhìn thấy con cáo nào quanh đây trong nhiều năm. 1044 00:50:36,166 --> 00:50:39,545 Nhân tiện, Kyla, cô đang mang thai. Điều đó có nghĩa là cô sẽ không đến. 1045 00:50:39,628 --> 00:50:42,464 Ôi, chết tiệt. 1046 00:50:42,548 --> 00:50:45,718 Xin lỗi! Lady in the purple. Làm cách nào để lấy một trong số đó? 1047 00:50:46,468 --> 00:50:49,322 Này, cảnh sát trưởng. Anh có thể mang cái này đến quầy lễ tân được không? 1048 00:50:49,346 --> 00:50:51,056 Được thôi em à. Hãy để anh nói thẳng. 1049 00:50:51,140 --> 00:50:54,935 Anh đã dành ba tháng qua để thức dậy lúc rạng sáng 1050 00:50:55,019 --> 00:50:57,479 học cách cưỡi ngựa cho một cuộc đi dạo thiên nhiên chết tiệt? 1051 00:50:57,563 --> 00:50:59,273 Và quy tắc quan trọng nhất của tất cả… 1052 00:51:00,608 --> 00:51:03,110 …chúc vui vẻ. 1053 00:51:22,921 --> 00:51:24,923 Bám đẹp. Phi nước kiệu. 1054 00:51:25,716 --> 00:51:27,277 Marcus, tôi không nhận ra rằng cậu biết cỡi ngựa. 1055 00:51:27,301 --> 00:51:30,554 Ồ, ông biết đấy, đây không phải là cách mà tôi đã từng làm. 1056 00:51:30,638 --> 00:51:33,766 Ông biết đấy, tôi thích dây cương phương Tây hơn. 1057 00:51:33,849 --> 00:51:36,060 Ôi, cậu mặc xấu quá sai áo khoác. 1058 00:51:37,603 --> 00:51:40,481 Năm nút hoàn toàn dành cho thợ săn. 1059 00:51:44,568 --> 00:51:48,113 Tôi có 12 nút trên quần đùi của tôi. 1060 00:51:48,906 --> 00:51:50,467 Người đó thực sự không thích anh, phải không? 1061 00:51:50,491 --> 00:51:51,492 Anh nghĩ vậy? 1062 00:51:52,326 --> 00:51:54,328 Biết gì? Chúng ta sẽ cho ông ấy thấy. 1063 00:51:55,746 --> 00:51:59,375 Cố lên, Marcus. Hãy đi tìm một con cáo chết tiệt. 1064 00:51:59,458 --> 00:52:01,293 - Chờ đã, cái gì? - Làm thôi nào! 1065 00:52:10,469 --> 00:52:14,240 Nghe này, anh bạn. Mất thời gian thôi. Chúng ta sẽ không tìm thấy một con cáo. 1066 00:52:14,264 --> 00:52:17,685 Hãy quay trở lại chuồng ngựa, kiếm chút thức ăn vì tôi đang đói. 1067 00:52:21,063 --> 00:52:23,440 Không còn đói nữa. 1068 00:52:24,358 --> 00:52:25,359 Đó là… 1069 00:52:27,277 --> 00:52:28,278 Ồ! 1070 00:52:28,362 --> 00:52:29,613 … Rêu tuần lộc. 1071 00:52:30,906 --> 00:52:32,746 Một trong những loài Cladonias có thể ăn được. 1072 00:52:34,159 --> 00:52:35,399 Anh sẽ ăn cái thứ chết tiệt đó? 1073 00:52:35,452 --> 00:52:37,204 Đúng đó anh bạn. Đó là một siêu thực phẩm. 1074 00:52:37,287 --> 00:52:40,332 Và nó chỉ phát triển trong một nơi hiếm hoi của hệ sinh thái thông đẹp đẽ. 1075 00:52:40,416 --> 00:52:41,976 Được rồi, làm thế nào anh biết tất cả những thứ tào lao kỳ lạ này? 1076 00:52:42,000 --> 00:52:45,021 Thức ăn gia súc ăn được phải có giấy phép, anh bạn. Kiểm lâm tự trọng nào cũng vậy. 1077 00:52:45,045 --> 00:52:46,046 Hãy thử một miếng? 1078 00:52:46,755 --> 00:52:48,674 Không, tôi giỏi ở phía dưới. 1079 00:52:50,968 --> 00:52:51,969 Phía dưới! 1080 00:52:52,052 --> 00:52:54,596 Tại sao lại cười tươi thế? Nó thậm chí còn không buồn cười. 1081 00:52:54,680 --> 00:52:57,015 Anh có biết rằng... đó là một trò đùa Charlie sẽ nói. 1082 00:52:57,099 --> 00:52:59,179 Đôi khi tôi thậm chí không thể nói hai người xa nhau. 1083 00:52:59,226 --> 00:53:00,644 Đây, hãy kiểm tra điều này. 1084 00:53:02,062 --> 00:53:05,149 Ở đó. Nhìn đi. Anh ấy đó. Nhìn đi. Thấy không? 1085 00:53:06,900 --> 00:53:08,569 - Đó là Charlie? - Phải, đó là Charlie. 1086 00:53:08,652 --> 00:53:12,257 Chúng tôi trông chẳng có gì giống nhau cả? Người này da trắng nhợt nhạt với mái tóc đỏ. 1087 00:53:12,281 --> 00:53:16,076 Tôi không nói về ngoại hình của anh ấy. Tôi đang nói về tinh thần của anh ấy. 1088 00:53:16,160 --> 00:53:19,163 Cả hai người đều có cái vỏ bọc cứng rắn này ở vẻ ngoài, 1089 00:53:19,246 --> 00:53:21,874 nhưng bên trong lại đa cảm quá mức. 1090 00:53:22,374 --> 00:53:24,251 Bây giờ coi nào. Ăn rêu đi. 1091 00:53:26,587 --> 00:53:28,172 Anh may mắn là tôi đói đấy. 1092 00:53:32,676 --> 00:53:35,679 Được rồi. Nó không tệ. 1093 00:53:35,763 --> 00:53:38,515 Bùm! Đầu óc cởi mở. 1094 00:53:39,933 --> 00:53:43,020 Thấy chưa, anh bạn. Nó giống như cái kho của thiên nhiên ngoài đây. 1095 00:53:43,103 --> 00:53:46,273 Ôi! Mùa xuân bắt đầu! Họ hàng hoang dã của củ hành tây. 1096 00:53:48,108 --> 00:53:49,860 Hãy thử xem. 1097 00:53:49,943 --> 00:53:51,737 Trời ơi. 1098 00:53:52,404 --> 00:53:53,614 Trúng số đấy. 1099 00:53:56,950 --> 00:53:57,951 Trời ơi. 1100 00:54:00,204 --> 00:54:02,182 Được rồi, nhìn này. Tôi biết anh không phải là người chơi ma túy, 1101 00:54:02,206 --> 00:54:05,268 nhưng nếu muốn cởi mở nhận thức, thì đây là là chìa khóa. 1102 00:54:05,292 --> 00:54:06,126 Chờ đã, cái gì? 1103 00:54:06,210 --> 00:54:09,522 Chủ yếu được tìm thấy ở Tây Ban Nha, nhưng ở đây, chúng ta gọi nó là Giái Quỷ. 1104 00:54:09,546 --> 00:54:11,381 Nấm ma thuật mạnh nhất trên Trái đất. 1105 00:54:11,465 --> 00:54:13,985 Anh ăn thứ này, anh sẽ không chỉ nói chuyện với Chúa, 1106 00:54:14,009 --> 00:54:16,279 anh sẽ thuê được một căn hộ với giá quy định và chuyển đến cùng nhau. 1107 00:54:16,303 --> 00:54:17,638 - Tôi đã ăn nó. - Gì? 1108 00:54:18,472 --> 00:54:19,848 Tôi đã ăn nó. 1109 00:54:19,932 --> 00:54:21,558 - Tại sao? - Anh nói tôi ăn mà! 1110 00:54:21,642 --> 00:54:24,102 Tôi nói, "Trúng số," chỉ thế thôi. Tôi không nói, "Ăn đi." 1111 00:54:24,186 --> 00:54:26,063 Trời đất, anh điên rồi, biết không? 1112 00:54:26,146 --> 00:54:29,358 Mọi thứ anh chạm vào đều biến thành ma túy! 1113 00:54:29,441 --> 00:54:30,881 Hiểu chứ? Điều gì sẽ xảy ra với tôi? 1114 00:54:30,943 --> 00:54:32,110 Tôi sắp chết? 1115 00:54:32,194 --> 00:54:34,154 Không không. Anh sẽ không chết. Hiểu chứ? 1116 00:54:34,238 --> 00:54:37,032 Một phần của anh sẽ chết, nhưng sẽ được tái sinh. Anh sẽ ổn thôi. 1117 00:54:37,115 --> 00:54:39,135 Có điều gì đó đang xảy ra bởi vì mọi thứ bây giờ là màu tím. 1118 00:54:39,159 --> 00:54:41,721 Không, không, không, không. Anh đang bị hoang tưởng. Phải mất 20 phút mới tác dụng. 1119 00:54:41,745 --> 00:54:42,745 Mọi thứ đều có màu tím! 1120 00:54:42,788 --> 00:54:43,789 Chết tiệt. 1121 00:54:44,665 --> 00:54:46,785 Tôi đoán chỉ tân binh mới bị nhanh như vậy. 1122 00:54:47,793 --> 00:54:49,633 Anh cần một người đu theo. 1123 00:54:50,879 --> 00:54:53,924 - Marcus, tôi theo cùng anh. - Ừm. 1124 00:54:54,007 --> 00:54:56,885 - Mỗi bước của con đường. - Hít thở sâu. 1125 00:54:56,969 --> 00:54:59,137 - Được rồi. - Ý tôi là, đây là của tôi với anh. 1126 00:54:59,221 --> 00:55:03,141 Anh là gã to xác. Tập trung vào. 1127 00:55:04,142 --> 00:55:06,728 Cơ may rằng sẽ không có gì xảy ra. 1128 00:55:29,835 --> 00:55:31,086 Emily! 1129 00:55:31,169 --> 00:55:33,797 Tôi biết mình chỉ ở đây một đêm, nhưng tôi phải nói, 1130 00:55:33,881 --> 00:55:35,299 đám cưới này thật tuyệt. 1131 00:55:35,382 --> 00:55:37,009 Chà, ít nhất ai đó đang thích nó. 1132 00:55:37,050 --> 00:55:38,152 Làm thế nào có thể không chứ? 1133 00:55:38,176 --> 00:55:39,636 Gia đình cô thật tuyệt. 1134 00:55:39,720 --> 00:55:42,806 Mọi người đều yêu tôi, và tôi thậm chí còn chưa gặp một nửa trong số họ. 1135 00:55:42,890 --> 00:55:46,685 Vâng, uh, đừng... đừng cảm thấy áp lực, khi gặp gỡ tất cả mọi người. 1136 00:55:46,768 --> 00:55:49,205 Cô thật ngọt ngào. Không, tôi hứa với cô. Tôi giữ lời. 1137 00:55:49,229 --> 00:55:52,858 Tôi sẽ có những kết nối có ý nghĩa với mọi người ở đây theo đúng nghĩa. 1138 00:55:52,941 --> 00:55:55,569 Đêm qua tôi chỉ quá bận nói chuyện với bà Phyllis 1139 00:55:55,652 --> 00:55:57,237 rằng tôi không thể vượt qua vòng. 1140 00:55:57,321 --> 00:55:59,740 Không, Phyllis hầu như không nói được. 1141 00:55:59,823 --> 00:56:02,534 Bà ấy là người nói chuyện hơi dài dòng đấy. 1142 00:56:02,618 --> 00:56:06,038 Harold, tôi không biết liệu đây có phải chỉ là Ngoại Phyllis bắt đầu dở hơi, 1143 00:56:06,121 --> 00:56:07,164 hay không nhưng… 1144 00:56:07,247 --> 00:56:10,417 … Bà ấy nói rằng đám cưới này đã vui hơn so với của ông đấy. 1145 00:56:11,126 --> 00:56:12,566 Điều đó không có gì đáng ngạc nhiên. 1146 00:56:14,046 --> 00:56:15,047 Điều đó nghĩa là gì? 1147 00:56:17,215 --> 00:56:21,094 À, ừm, có một chút căng thẳng trong đám cưới của chúng tôi. 1148 00:56:22,012 --> 00:56:24,348 Đó không phải là do Ngoại Phyllis. Đó là ông ngoại của con và bố. 1149 00:56:24,431 --> 00:56:29,394 Chúng tôi có khởi đầu tồi tệ, và ông ấy không bao giờ cho bố một cơ hội nào khác. 1150 00:56:30,145 --> 00:56:31,271 Nghe quen quen. 1151 00:56:31,355 --> 00:56:34,942 Có lẽ bây giờ là thời điểm hoàn hảo để bố cho Marcus một cơ hội khác. 1152 00:56:35,025 --> 00:56:36,944 Ồ. 1153 00:56:48,330 --> 00:56:50,207 Anh có nghe thấy không? 1154 00:56:50,290 --> 00:56:52,477 Ồ… Ồ, tôi đã nghe thấy. Anh có nghe thấy không? 1155 00:56:52,501 --> 00:56:54,562 Tôi đã nghe. Tôi không biết mình có thể nghe thấy... 1156 00:56:54,586 --> 00:56:59,466 Nó giống như, tôi biết tôi có thể thấy những thứ chết tiệt, nhưng không biết rằng tôi cũng đang nghe thấy nó. 1157 00:57:01,551 --> 00:57:02,886 Đó là gì? 1158 00:57:04,596 --> 00:57:05,597 Đó là một con cáo. 1159 00:57:07,975 --> 00:57:10,352 - Đó là một con cáo. - Nó phải là một con cáo. 1160 00:57:19,486 --> 00:57:21,113 Anh nghĩ sao? 1161 00:57:23,365 --> 00:57:24,491 Đằng sau anh kìa. 1162 00:57:33,667 --> 00:57:35,544 - Đừng cử động. - Được rồi. 1163 00:57:36,128 --> 00:57:37,546 Hoặc tạo ra tiếng động. 1164 00:57:37,629 --> 00:57:39,131 Đừng nói một lời nào. 1165 00:57:39,214 --> 00:57:40,340 Anh đang nói đấy. 1166 00:57:40,424 --> 00:57:41,425 Không, tôi không nói. 1167 00:57:43,802 --> 00:57:44,803 Vậy, chúng ta làm gì? 1168 00:57:44,886 --> 00:57:47,431 Tôi sẽ đi làm bẫy với thảo mộc đó. 1169 00:57:49,099 --> 00:57:50,100 Anh ở lại đây. 1170 00:57:50,851 --> 00:57:53,020 Ý anh "Ở lại đây" là sao hả Ron? Anh định đi đâu? 1171 00:57:53,103 --> 00:57:55,439 Ron. Ron. 1172 00:57:56,148 --> 00:57:57,149 Ron. 1173 00:57:57,733 --> 00:57:59,109 Đừng lo. 1174 00:57:59,776 --> 00:58:02,279 Cáo là một loài hoàn toàn không gây hại. 1175 00:58:04,740 --> 00:58:06,116 Gỡ nó ra khỏi tôi! 1176 00:58:07,743 --> 00:58:10,746 Đó là Finnegan. Nó đã phát hiện ra thứ gì đó! 1177 00:58:12,414 --> 00:58:13,540 Nhanh nào, mọi người! 1178 00:58:15,584 --> 00:58:17,544 - Bỏ tôi ra! - Giữ lấy nó! Khuất phục nó! 1179 00:58:17,627 --> 00:58:20,338 Mẹ kiếp! Bỏ nó ra cho tôi! 1180 00:58:20,422 --> 00:58:22,507 Mẹ kiếp! Bỏ nó ra! 1181 00:58:29,097 --> 00:58:30,432 Anh đang làm gì đấy? 1182 00:58:43,779 --> 00:58:45,447 Finnegan thích anh ta. 1183 00:58:48,784 --> 00:58:50,285 Cái quái gì vậy? 1184 00:58:50,368 --> 00:58:51,870 Finnegan. 1185 00:58:52,871 --> 00:58:54,623 Marcus, anh ổn chứ? 1186 00:58:54,706 --> 00:58:56,291 Con yêu, bố sẽ… 1187 00:58:59,086 --> 00:59:00,462 Hãy để tôi giúp cậu đứng dậy. 1188 00:59:04,382 --> 00:59:07,010 Điều này không dễ nói, Marcus, 1189 00:59:07,928 --> 00:59:10,680 nhưng tôi nghĩ chúng ta đã có khởi đầu tồi tệ. 1190 00:59:10,764 --> 00:59:13,016 Tôi nhìn mọi thứ theo cách của mình, và... 1191 00:59:15,560 --> 00:59:16,895 Có gì mà cười vậy? 1192 00:59:16,978 --> 00:59:18,480 Ông là một chú hề! 1193 00:59:19,815 --> 00:59:21,858 - Xin lỗi? - Ông là một tên hề. 1194 00:59:25,153 --> 00:59:27,906 Này, cho tôi xen vào một chút, Harold. 1195 00:59:27,989 --> 00:59:30,009 Marcus và tôi đã nói chuyện về ông tất cả các ngày cuối tuần. 1196 00:59:30,033 --> 00:59:31,952 - Gì? Về việc tôi là một chú hề? - Đúng. 1197 00:59:32,035 --> 00:59:35,330 Đúng, nhưng, ông biết đấy, một đám cưới giống như một rạp xiếc lớn, cũ kỹ. 1198 00:59:35,413 --> 00:59:38,500 Và ông, ông là ngôi sao của chương trình. 1199 00:59:38,583 --> 00:59:39,668 Ôi chết tiệt. 1200 00:59:40,961 --> 00:59:43,561 - Tôi được làm bằng kim loại. - Chuyện... Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 1201 00:59:43,880 --> 00:59:47,926 Uh, ý của Marcus là rằng cam kết của anh ấy với con gái của ông… 1202 00:59:49,094 --> 00:59:50,262 chắc như thép. 1203 00:59:51,221 --> 00:59:54,101 Đại úy, Marcus đã nói với tôi nhiều lần rằng anh ấy trông đợi ông. 1204 00:59:54,891 --> 00:59:56,560 Và anh ấy hy vọng rằng một ngày nào đó, 1205 00:59:56,643 --> 00:59:59,705 tất cả đều có thể trở thành một gia đình thực sự, đúng nghĩa bất chấp sự phân biệt của ông. 1206 00:59:59,729 --> 01:00:00,730 Không! 1207 01:00:02,440 --> 01:00:03,441 Vì họ. 1208 01:00:03,525 --> 01:00:04,525 Anh ta nói vậy sao? 1209 01:00:04,568 --> 01:00:05,694 Anh ta đã nói như vậy. Từng từ một. 1210 01:00:06,278 --> 01:00:07,279 Cậu đã nói vậy? 1211 01:00:09,447 --> 01:00:10,490 Mm-hmm. 1212 01:00:17,330 --> 01:00:18,331 Trung úy. 1213 01:00:20,584 --> 01:00:21,585 Sao cũng được. 1214 01:00:23,044 --> 01:00:25,404 Ôi, chết tiệt. Anh ấy đã đồng ý, anh bạn. Tôi không thể... 1215 01:00:25,589 --> 01:00:28,758 Cái quái gì vậy? Kim loại? Cố lên. Chết tiệt. 1216 01:00:28,842 --> 01:00:30,510 Tôi đang ở trong rạp xiếc. 1217 01:00:31,178 --> 01:00:34,014 Em có thấy anh suýt giết con chó đó không? Ron chết tiệt. 1218 01:00:34,097 --> 01:00:35,533 Này, cắt cho anh ta một chút lười biếng. 1219 01:00:35,557 --> 01:00:38,518 Anh ấy thực sự đã nói đỡ cho anh với bố em. 1220 01:00:38,602 --> 01:00:41,354 Giống như, anh ấy đã cứu cái mông của anh. 1221 01:00:41,438 --> 01:00:43,607 Đợi tí. Có phải Ngoại Phyllis ở đó đang nói chuyện không? 1222 01:00:43,690 --> 01:00:45,066 Làm thế nào có thể như vậy được? 1223 01:00:45,150 --> 01:00:47,986 Kyla gần đây đã thực sự bị ám ảnh với bà ấy. 1224 01:00:48,069 --> 01:00:50,071 Uh-uh. Điều này không tốt. 1225 01:00:52,490 --> 01:00:54,075 Mẹ kiếp, tôi có bao nhiêu anh em họ? 1226 01:00:54,159 --> 01:00:56,220 Một số anh em họ vui vẻ. Tại sao họ lại vui vẻ? 1227 01:00:56,244 --> 01:00:57,579 Em không biết. 1228 01:00:57,662 --> 01:00:59,456 Nói với họ anh nói xin chào. 1229 01:01:08,006 --> 01:01:10,735 Chào buổi sáng, anh chàng buồn ngủ. Tôi vừa làm cái này cho anh. 1230 01:01:10,759 --> 01:01:13,199 Một chút gì đó để kích hoạt đầu óc. 1231 01:01:14,179 --> 01:01:16,598 - Tại sao? Anh bỏ gì vào đây? - Đó là nước bưởi. 1232 01:01:17,599 --> 01:01:18,934 Và bạch phiến. 1233 01:01:19,768 --> 01:01:22,312 Đùa thôi. Cứ uống đi. Anh sẽ cảm thấy tốt hơn. 1234 01:01:23,063 --> 01:01:25,223 - Tôi có thể thành thật với anh không, anh bạn? - Vâng. 1235 01:01:25,815 --> 01:01:27,067 Tôi thực sự không hiểu anh. 1236 01:01:27,734 --> 01:01:29,027 Hiểu cái gì? 1237 01:01:29,110 --> 01:01:31,613 Ý tôi là, chúng ta đến đâu, hỗn loạn đến đó. Đúng không? 1238 01:01:32,239 --> 01:01:34,449 Nhưng mọi người khác đều hoảng sợ, ngoại trừ anh. 1239 01:01:34,532 --> 01:01:37,553 Anh bình tĩnh và thu thập. Giống như, anh không phải lo lắng về bất kỳ điều gì. 1240 01:01:37,577 --> 01:01:39,257 Một đêm trong khóa huấn luyện Mũ nồi xanh, 1241 01:01:39,287 --> 01:01:41,682 họ đánh thức chúng tôi, đưa chúng tôi lên chiếc thuyền rồi ra khơi xa cả dặm, 1242 01:01:41,706 --> 01:01:43,546 xong họ ném chúng tôi xuống nước và nói, "Bơi trở lại." 1243 01:01:44,167 --> 01:01:46,044 Tôi đã chứng kiến rất nhiều chàng trai đã cố gắng hết sức 1244 01:01:46,127 --> 01:01:48,088 bơi chống lại dòng chảy của thủy triều. 1245 01:01:48,171 --> 01:01:53,718 Họ đã cố gắng hết sức. Còn tôi? Tôi phát hiện ra mánh khóe chỉ là cái phao. 1246 01:01:54,469 --> 01:01:57,531 Hãy nhìn xem, tôi chưa bao giờ là loại người biết nổi, anh biết không? 1247 01:01:57,555 --> 01:01:59,015 Marcus, anh đang thiếu điểm. 1248 01:01:59,099 --> 01:02:03,162 Vâng, câu chuyện có thật, nhưng để ẩn dụ, bởi vì nó không liên quan gì đến khối lượng cơ thể của anh. 1249 01:02:03,186 --> 01:02:05,522 Tôi hiểu điều đó. Ý tôi là, Tôi biết ẩn dụ là gì. Tôi đã... 1250 01:02:05,605 --> 01:02:07,941 Vậy sao? Anh biết? 1251 01:02:08,024 --> 01:02:12,028 Không phải là Lực lượng Đặc biệt và đặc biệt… ngốc ngốc đó sao. 1252 01:02:12,112 --> 01:02:14,048 Hôm qua anh may mắn đã không làm tổn thương con chó của bố tôi, 1253 01:02:14,072 --> 01:02:15,699 vì nếu anh làm vậy, tôi sẽ làm anh đau đấy. 1254 01:02:15,782 --> 01:02:19,369 Được rồi, Gabe. Có đúng không? Đúng không? Anh định đá vào mông tôi? 1255 01:02:19,452 --> 01:02:21,555 - Anh muốn làm ngay tại đây, ngay bây giờ? - Tôi nghĩ anh ấy muốn. 1256 01:02:21,579 --> 01:02:22,859 Vì chúng ta có thể làm điều đó. 1257 01:02:22,914 --> 01:02:26,334 Nếu tôi có thể. Gabe, có vẻ như anh đang cố gắng dẫn đầu với một móc hàm. 1258 01:02:26,418 --> 01:02:28,878 Hóp cái hông đó vào đi. Làm nóng đi... 1259 01:02:28,962 --> 01:02:31,298 Này. Anh là gì... Bỏ tay ra. 1260 01:02:31,381 --> 01:02:32,507 Ái chà! Được rồi. Tôi chỉ... 1261 01:02:32,590 --> 01:02:34,193 Nghe này, dù sao tôi cũng không ở đây để đánh nhau. 1262 01:02:34,217 --> 01:02:35,945 Cha tôi đã nói tôi đến đây để lấy những chiếc nhẫn. 1263 01:02:35,969 --> 01:02:40,009 Tôi đoán người đàn ông tốt nhất phải mang theo chiếc nhẫn, vì vậy đó là lý do tại sao tôi ở đây. 1264 01:02:41,474 --> 01:02:46,688 Anh biết gì không? Tôi chỉ đưa những thứ này cho phù rể của tôi, với phù rể mới của tôi, Ron. 1265 01:02:46,771 --> 01:02:48,315 - Của anh đây anh bạn. - Anh muốn như vậy? 1266 01:02:48,398 --> 01:02:50,543 - Anh ta có thể làm được không? - Không, anh ấy không thể làm chuyện đó. 1267 01:02:50,567 --> 01:02:53,653 Nó đã được thực hiện. Đó là chuyện đúng. Đó là phù rể của tôi ở ngay đó. 1268 01:02:53,737 --> 01:02:57,407 Marcus, điều này có ý nghĩa… với tôi nhiều hơn những gì anh từng biết. 1269 01:02:58,241 --> 01:02:59,951 Trời ơi. Tốt cả thôi... 1270 01:03:02,871 --> 01:03:03,871 Salaam. 1271 01:03:07,042 --> 01:03:08,043 Sao cũng được. Được rồi. 1272 01:03:08,126 --> 01:03:09,794 Hẹn gặp lại tại chỗ phát bóng, đồ khốn. 1273 01:03:12,339 --> 01:03:14,341 Tôi không thích cách họ nói chuyện với anh. 1274 01:03:16,009 --> 01:03:18,404 Được rồi. Họ đi rồi. Anh có thể trả lại nhẫn lại cho tôi. 1275 01:03:18,428 --> 01:03:20,489 Gì? Không. Tôi... Anh... Chúng ta vừa nói... Cái gì? 1276 01:03:20,513 --> 01:03:22,766 Không không. Điều đó... Tôi đã làm như thế trước mặt họ. 1277 01:03:22,849 --> 01:03:25,328 Tôi thực sự vẫn giữ những chiếc nhẫn, vì vậy anh chỉ cần trả lại chúng cho tôi. 1278 01:03:25,352 --> 01:03:28,331 Marcus, anh đã cho tôi làm phù rể. Đó là như vậy. Phù rể giữ nhẫn. 1279 01:03:28,355 --> 01:03:30,675 Vâng, tôi biết "truyền thống" là người phù rể làm gì... 1280 01:03:30,732 --> 01:03:32,812 Anh không thể vừa nói phù rể giữ nhẫn 1281 01:03:32,859 --> 01:03:34,986 rồi sau đó không để phù rể cầm nhẫn. 1282 01:03:35,070 --> 01:03:36,154 Tôi có anh. 1283 01:03:39,741 --> 01:03:42,911 Chà, Marcus, rất vui được đưa cậu trở lại. 1284 01:03:42,994 --> 01:03:44,354 Say nắng đó không phải chuyện đùa. 1285 01:03:44,412 --> 01:03:49,667 Vì vậy mọi người, giữ nước bằng... nước. 1286 01:03:49,751 --> 01:03:54,005 Các cảnh sát rất nghiêm khắc khi nói đến rượu, cá cược và văng tục. 1287 01:03:54,631 --> 01:03:57,550 Bây giờ chúng ta đang tham gia một khóa học vô địch ở đây. 1288 01:03:57,634 --> 01:04:01,179 Vì vậy, chúng ta sẽ để giữ cho câu lạc bộ này nguyên sơ. 1289 01:04:01,262 --> 01:04:05,725 Vậy, Gabe, uh, tại sao con và Bennett không chơi với Marcus và Ron hôm nay. 1290 01:04:05,809 --> 01:04:06,976 Ron đâu rồi? 1291 01:04:07,060 --> 01:04:08,120 Hướng 6 giờ, Đại úy. 1292 01:04:08,144 --> 01:04:11,731 À, Trung úy, rất vui được gặp anh. Hy vọng anh cảm thấy thoải mái trong một bộ tứ. 1293 01:04:11,815 --> 01:04:13,775 Miễn là có ít nhất một cô gái tham gia. 1294 01:04:16,236 --> 01:04:18,613 Được rồi, đồ khốn. Chúng ta đặt cược bao nhiêu? 1295 01:04:18,696 --> 01:04:21,759 Này, này, anh bạn. Không nghe thấy gì ông ấy nói gì sao? Không uống rượu và đánh bạc. 1296 01:04:21,783 --> 01:04:24,244 Marcus. Thư giãn. Chơi vui thôi, được chứ? 1297 01:04:24,327 --> 01:04:25,745 Nghĩ sao với một trăm một lỗ? 1298 01:04:25,829 --> 01:04:26,830 Tôi theo. 1299 01:04:26,913 --> 01:04:27,789 Tôi cũng thế. 1300 01:04:27,872 --> 01:04:31,394 Cho cậu biết nhé. Không được thay đổi. Quay lại chín, chúng tôi nhân đôi số tiền đặt cược. 1301 01:04:31,418 --> 01:04:32,836 - Gấp đôi? - Có vấn đề sao? 1302 01:04:32,919 --> 01:04:35,213 Vui lòng. Có thấy tôi đang lái xe gì không? 1303 01:04:35,296 --> 01:04:36,589 Của cậu, chiếc màu đỏ? 1304 01:04:37,966 --> 01:04:39,652 Đó là gì? Một chiếc Corvette, đã có người sở hữu trước? 1305 01:04:39,676 --> 01:04:42,262 - Đó là một chiếc Ferrari, đồ ngu ngốc. - 250.000 đô la đấy. 1306 01:04:42,345 --> 01:04:43,705 - Mua xe mới tinh đấy. - Bùm. 1307 01:04:44,806 --> 01:04:47,058 Bây giờ, Marcus, Tôi hiểu một trăm đô la một lỗ 1308 01:04:47,142 --> 01:04:48,953 rất nhiều tiền đối với một công nhân làm việc tay chân đấy, 1309 01:04:48,977 --> 01:04:50,704 vì vậy nếu anh muốn rút lui, cứ việc làm điều đó ngay bây giờ. 1310 01:04:50,728 --> 01:04:51,813 - Địt mẹ anh. - Địt mẹ anh. 1311 01:04:51,896 --> 01:04:53,124 - Không, Địt mẹ anh. - Địt mẹ anh. 1312 01:04:53,148 --> 01:04:55,668 Không, hôn tôi... Anh biết không? Hãy để tôi hội ý nhanh với anh. 1313 01:04:55,692 --> 01:04:57,012 Thứ lỗi cho chúng tôi? 1314 01:04:57,944 --> 01:04:59,821 Trời ạ, tôi không nhiều tiền đâu. 1315 01:04:59,904 --> 01:05:02,341 Marcus, đừng lo. Tôi sẽ chuyển tiền cho anh. Trả lại cho tôi sau. 1316 01:05:02,365 --> 01:05:04,033 Chuyển tiền cho tôi bằng gì? 1317 01:05:04,117 --> 01:05:05,118 Còn cái này thì sao? 1318 01:05:05,994 --> 01:05:07,036 Anh lấy nó ở đâu? 1319 01:05:07,120 --> 01:05:09,873 Ai quan tâm? Chỉ cần giúp tôi với Anh em nhà Brooks ở đó. Cố lên. 1320 01:05:09,956 --> 01:05:11,600 Tôi rất thích đánh bại hai thằng khốn nạn này… 1321 01:05:11,624 --> 01:05:13,102 - Làm đi. - … nhưng tôi không biết chơi gôn! 1322 01:05:13,126 --> 01:05:15,246 Đó là lý do tại sao anh may mắn Tôi là phù rể của anh mà. 1323 01:05:23,094 --> 01:05:25,305 Đó là gì? Tưởng anh chơi giỏi lắm chứ? 1324 01:05:25,388 --> 01:05:27,015 Đúng vậy. Tôi cần phải khởi động. 1325 01:05:28,516 --> 01:05:29,851 Anh phải khởi động? 1326 01:05:29,934 --> 01:05:31,603 - Muốn làm một ngao không? - Không! 1327 01:05:37,192 --> 01:05:39,068 Tuyệt vời! 1328 01:05:39,152 --> 01:05:41,613 Ha! Ha! 1329 01:05:44,866 --> 01:05:47,702 Cảm ơn nhiều. 1330 01:05:50,288 --> 01:05:54,125 Chúa ơi, Tôi ước chúng tôi chưa bao giờ thuê người phục vụ ăn uống này. 1331 01:05:54,209 --> 01:05:56,002 Bây giờ anh ấy đang nói với tôi 1332 01:05:56,085 --> 01:05:58,647 rằng anh ấy đang gặp khó khăn khi tìm nguồn cung cấp bít tết cho tối mai. 1333 01:05:58,671 --> 01:06:00,632 Tôi thành thật xin lỗi, nhưng tôi phải cần ghi lại 1334 01:06:00,715 --> 01:06:02,555 và nói rằng tôi đã nói với cô đến Ford Fry. 1335 01:06:02,634 --> 01:06:04,445 - Cô đã không chịu nghe tôi… - Brooke, làm ơn. 1336 01:06:04,469 --> 01:06:06,971 Được rồi. Các bạn ơi cho mình xin với. 1337 01:06:07,055 --> 01:06:11,267 Mẹ à, con bảo đảm nhà cung cấp dịch vụ ăn uống sẽ tìm ra tất cả. 1338 01:06:11,351 --> 01:06:15,063 Vì vậy, trong hai giờ tới, chúng ta có thể đừng nghĩ về bít tết không? 1339 01:06:15,146 --> 01:06:17,190 - Đúng rồi. - Cảm ơn. 1340 01:06:17,273 --> 01:06:20,735 Chờ đã, các bạn, bít tết? Tôi biết một nơi có món bít tết tuyệt vời. 1341 01:06:20,818 --> 01:06:23,881 Ron và tôi vừa đến đó trên đường đi đến đây vì nó nằm ngay dưới phố. 1342 01:06:23,905 --> 01:06:27,575 Hal ở Buckhead? Họ đòi 300 đô la một đĩa đấy. 1343 01:06:27,659 --> 01:06:29,744 Ôi không. Cô gái, nơi này là dưới mười. 1344 01:06:29,827 --> 01:06:31,371 Chết tiệt, đó là một vụ ăn cắp. 1345 01:06:31,454 --> 01:06:34,165 - Đây là nhà hàng gì? - Ồ, nó tên là Waffle House. 1346 01:06:39,420 --> 01:06:41,714 Chà, ngay cả tôi cũng không thích Waffle House. 1347 01:06:41,798 --> 01:06:43,758 Tin tôi đi, các bạn. Ngạc nhiên đấy. 1348 01:06:43,841 --> 01:06:46,529 - Ôi chúa ơi. Cô ấy có nghiêm túc không? - Không, không mẹ. Cô ấy... 1349 01:06:46,553 --> 01:06:50,974 Bất cứ khi nào tôi và Ron căng thẳng hoặc nóng nảy hoặc gặp khó khăn... 1350 01:06:51,057 --> 01:06:52,642 Này, Kyla. Cô biết gì không? 1351 01:06:52,725 --> 01:06:55,687 Tôi nghĩ chúng ta ở đây vào lúc này, 1352 01:06:55,770 --> 01:06:58,731 tận hưởng spa, thư giãn. Vâng. 1353 01:06:58,815 --> 01:07:02,485 Được rồi, Em. Tôi thề là tôi sẽ ngừng nói chuyện, và chúng ta nên thư giãn, phải không? 1354 01:07:02,569 --> 01:07:04,279 Vì đó là lý do tại sao chúng ta ở spa. 1355 01:07:06,698 --> 01:07:10,298 Ôi, Brooke, cô còn nhớ khi chúng ta có ngày spa của ngay trước đám cưới của cô không? 1356 01:07:11,035 --> 01:07:12,453 Những viên đá nóng đó là... 1357 01:07:13,871 --> 01:07:16,249 Ôi chúa ơi. Đừng như vậy nữa chứ. 1358 01:07:16,332 --> 01:07:18,585 - Ôi không. - Có chuyện gì vậy? 1359 01:07:20,086 --> 01:07:21,480 Chúng ta đang bị phá hủy ở ngoài đó. 1360 01:07:21,504 --> 01:07:23,840 - Tôi tưởng anh nói anh chơi giỏi? - Tôi chơi tốt. Anh sẽ thấy. 1361 01:07:23,923 --> 01:07:25,091 Ernesto! 1362 01:07:27,135 --> 01:07:28,136 Xin lỗi. 1363 01:07:32,015 --> 01:07:33,266 Anh bạn của tôi. 1364 01:07:34,517 --> 01:07:35,517 Yêu anh chàng đó. 1365 01:07:35,560 --> 01:07:37,020 Anh vừa boa cho anh ta 100 đô la? 1366 01:07:37,604 --> 01:07:38,521 Tôi còn nhiều tiền mà. 1367 01:07:38,605 --> 01:07:40,231 Anh lấy tất cả số tiền đó từ đâu? 1368 01:07:41,441 --> 01:07:43,067 Tôi đã cầm bộ nhẫn cưới. 1369 01:07:43,651 --> 01:07:45,171 - Không, anh đã không. - Không, tôi đã cầm nó. 1370 01:07:45,903 --> 01:07:47,256 - Không, anh đã không. - Không, tôi đã. 1371 01:07:47,280 --> 01:07:49,449 - Không, anh đã không. - Tôi đã làm. Tổng cộng. Ở đây. 1372 01:07:50,283 --> 01:07:53,161 Đây là biên lai. Cửa hàng Trang sức và cho vay Northside. 1373 01:07:55,663 --> 01:07:56,998 Ồ, anh đã làm vậy. 1374 01:07:58,207 --> 01:08:01,085 Anh bị cái quái gì thế? 1375 01:08:01,169 --> 01:08:02,545 Tôi chỉ tốt với Harold. 1376 01:08:02,629 --> 01:08:04,231 Đi lấy lại chúng khi chúng ta giành chiến thắng. 1377 01:08:04,255 --> 01:08:05,733 Lấy lại chúng khi chúng ta giành chiến thắng? 1378 01:08:05,757 --> 01:08:08,509 Chúng ta đang thua mọi lỗ! 1379 01:08:08,593 --> 01:08:12,388 Coi nào, các quý ông. Người đàn ông mặc áo thun. 1380 01:08:12,889 --> 01:08:15,683 Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ không thể thở ngay bây giờ. 1381 01:08:15,767 --> 01:08:17,352 - Ồ! - Brooke. 1382 01:08:17,435 --> 01:08:19,437 Không sao đâu. Chuyện gì vậy? 1383 01:08:19,520 --> 01:08:21,856 Hồi đó lúc chúng tôi còn hẹn hò, Darren thật ngọt ngào. 1384 01:08:21,939 --> 01:08:23,274 Không, không phải vậy. 1385 01:08:23,358 --> 01:08:24,901 Một chút. Anh ấy hơi ngọt ngào. 1386 01:08:24,984 --> 01:08:27,320 Chà, Darren đã làm gì cô vậy cưng? 1387 01:08:27,403 --> 01:08:30,007 Anh ấy cực kỳ có ý nghĩa với tôi. Anh ấy nói những điều có ý nghĩa. 1388 01:08:30,031 --> 01:08:31,658 Vậy cô làm gì với nó? 1389 01:08:31,741 --> 01:08:33,493 - Kyla. - Gì? Không, tôi nghiêm túc. 1390 01:08:33,576 --> 01:08:35,846 - Ý cô là gì? Tôi... - Được rồi, các bạn. Vấn đề là như thế này. 1391 01:08:35,870 --> 01:08:39,374 Tôi đã hẹn hò với rất nhiều tên khốn kiếp trước khi tôi gặp Ron, tình yêu của đời tôi. 1392 01:08:39,457 --> 01:08:42,043 Họ giống như Darren. Đây là những kiểu con trai giống như... 1393 01:08:42,126 --> 01:08:44,962 Họ nghĩ rằng họ là alpha, nhưng trong sâu thẳm, 1394 01:08:45,046 --> 01:08:47,590 - họ biết họ chỉ là bọn khốn. - Được rồi, Kyla… 1395 01:08:47,674 --> 01:08:51,094 Lần tới Darren đi trật đường, bạn hãy bóp vỡ bóng anh ta. 1396 01:08:51,177 --> 01:08:52,177 Cô là ai? 1397 01:08:52,220 --> 01:08:53,614 - Cô có thể làm điều đó rất độc đáo. - Người này mất trí rồi. 1398 01:08:53,638 --> 01:08:56,224 Tôi có một vài lệnh cấm. Nó không phải là vấn đề lớn. 1399 01:08:56,307 --> 01:08:59,310 Làm như vậy là phạm tội. 1400 01:08:59,394 --> 01:09:01,955 - Tôi có thể nói chuyện với cô một chút được không? - Vâng. Hãy đi trò chuyện. 1401 01:09:01,979 --> 01:09:05,000 Cô có chắc chắn muốn rời khỏi họ không? Tại vì chúng ta sẽ mát-xa trong hai phút nữa, 1402 01:09:05,024 --> 01:09:07,461 - và chúng ta nhận được rất nhiều thứ miễn phí... - Cô đang làm gì vậy? 1403 01:09:07,485 --> 01:09:12,281 Gì? Tôi chỉ đang cố gắng trở nên hữu ích và cho em gái cô một lời khuyên. 1404 01:09:12,365 --> 01:09:15,034 Bằng cách gợi ý cho cô ấy bóp vỡ bi của chồng? 1405 01:09:15,118 --> 01:09:16,244 Đúng. 1406 01:09:16,828 --> 01:09:19,080 - Ôi chúa ơi. Làm ơn đi. - Gì? 1407 01:09:19,163 --> 01:09:24,043 Kyla, cuối tuần này đã căng thẳng quá rồi. 1408 01:09:24,127 --> 01:09:27,338 Tất cả những gì tôi yêu cầu là cô đừng gây thêm căng thẳng nữa. 1409 01:09:27,964 --> 01:09:30,004 Có thể vui lòng làm điều đó giúp tôi được không? 1410 01:09:30,550 --> 01:09:31,550 Được rồi. 1411 01:09:32,218 --> 01:09:33,344 Tại sao cô lại thì thầm? 1412 01:09:33,428 --> 01:09:35,930 Chà, bởi vì cô đã nghĩ tôi đã quá ồn ào trong đó. 1413 01:09:37,265 --> 01:09:39,267 Chúa ơi. 1414 01:09:39,350 --> 01:09:40,727 Hai, ba, bốn. 1415 01:09:43,229 --> 01:09:45,314 - Đó là chuyện tôi đang nói đến. - Hãy tôn trọng nó. 1416 01:09:45,398 --> 01:09:46,899 Coi chừng. 1417 01:09:46,983 --> 01:09:49,026 - Được rồi. Anh còn lại bao nhiêu? - Không nhiều. 1418 01:09:49,110 --> 01:09:51,839 - Sẽ không bao giờ lấy lại được chiếc nhẫn đó. - Được rồi, các chàng trai. Lỗ cuối cùng. 1419 01:09:51,863 --> 01:09:52,943 Hãy làm điều gì đó lớn lao. 1420 01:09:52,989 --> 01:09:55,801 Gấp đôi hoặc không gì cả. Cược hết. Tôi sẽ đánh vào lỗ 1 phát từ đây. 1421 01:09:55,825 --> 01:09:58,369 Gấp đôi hoặc không gì cả? Đó là những gì anh nói... Không! 1422 01:09:58,453 --> 01:10:00,180 Không. Không có chuyện gấp đôi hoặc không có gì. Không! 1423 01:10:00,204 --> 01:10:02,307 Anh thực sự nhận ra đã không ăn được đồng nào cả ngày nay, phải không? 1424 01:10:02,331 --> 01:10:04,208 Đợi đã. Phải không? 1425 01:10:04,292 --> 01:10:07,628 Anh biết gì không? Chúng tôi theo. Thực ra, hãy làm cho nó thú vị một chút. 1426 01:10:07,712 --> 01:10:09,672 Hãy đặt chiếc Ferrari của Bennett vào lỗ. 1427 01:10:09,756 --> 01:10:11,841 Ồ, ồ, ồ. Khoan đã. 1428 01:10:11,924 --> 01:10:13,009 Nó giống như 45 ngàn. 1429 01:10:13,050 --> 01:10:14,385 Bốn mươi lăm nghìn? 1430 01:10:16,554 --> 01:10:17,555 Xe đã có chủ trước. 1431 01:10:18,264 --> 01:10:19,744 Chúng ta có thể phù hợp với điều đó. 1432 01:10:20,558 --> 01:10:25,062 Một phát đánh. Tôi cho nó vào màu xanh lá cây thứ 18 từ đây, chúng tôi thắng. 1433 01:10:26,063 --> 01:10:28,608 Tôi hụt một inch, chúng tôi thua. 1434 01:10:28,691 --> 01:10:32,236 Ron. Ron. Tôi không thể làm điều đó. 1435 01:10:32,320 --> 01:10:34,739 Coi nào. Anh có thể, anh bạn. Hãy nhớ, phao nổi. 1436 01:10:34,822 --> 01:10:36,866 Anh muốn nói phao nổi là cái quái gì vậy? Phao nổi. 1437 01:10:36,949 --> 01:10:37,950 Tốt. 1438 01:10:38,534 --> 01:10:39,774 - Đó là một cuộc cá cược. - Tốt. 1439 01:10:42,121 --> 01:10:43,121 Được rồi, các quý ông. 1440 01:10:43,164 --> 01:10:46,417 Đối với hồ sơ, đây là Titleist 7 với hai chấm màu hồng. Chúng ta có đồng ý không? 1441 01:10:46,501 --> 01:10:49,629 Đúng. Chúng tôi đồng ý rằng anh là một thằng ngốc. 1442 01:10:49,712 --> 01:10:51,255 Lầm lỗ gôn rồi anh bạn. 1443 01:10:51,339 --> 01:10:52,548 Đó là màu xanh lá cây thứ bảy. 1444 01:10:52,632 --> 01:10:56,511 Màu xanh lá cây thứ 18... theo hướng đó kìa. 1445 01:11:05,978 --> 01:11:08,731 Ba trăm bảy mươi lăm thước. Lỗ gôn ở đó. 1446 01:11:08,815 --> 01:11:10,441 Chúc may mắn khi đánh qua cây cối. 1447 01:11:10,525 --> 01:11:11,901 Và không rút lời. 1448 01:11:12,443 --> 01:11:13,569 Chúng tôi đã thỏa thuận rồi. 1449 01:11:13,653 --> 01:11:15,154 Mm-hmm. 1450 01:11:15,738 --> 01:11:16,738 Ồ. 1451 01:11:23,830 --> 01:11:24,997 Tôi không thể xem cú đánh này. 1452 01:11:53,276 --> 01:11:54,610 Ái chà. 1453 01:12:05,413 --> 01:12:06,789 - Bạn thấy nó? - Không. 1454 01:12:06,873 --> 01:12:08,374 Anh có thấy nó... Không, không. 1455 01:12:08,457 --> 01:12:09,737 Nó không ở trên màu xanh lá cây. 1456 01:12:11,294 --> 01:12:14,046 Nó không ở trên màu xanh lá cây. Ồ. Nó không ở trên cỏ. 1457 01:12:14,630 --> 01:12:16,007 Có thể đã thề rằng tôi có tất cả. 1458 01:12:17,258 --> 01:12:18,551 Kiểm tra lỗ đi. 1459 01:12:18,634 --> 01:12:20,636 - Kiểm tra lỗ? - Kiểm tra mấy thằng điên này. 1460 01:12:29,729 --> 01:12:30,730 "Titleist 7" đấy. 1461 01:12:31,689 --> 01:12:33,149 Hai chấm màu hồng. 1462 01:12:33,733 --> 01:12:35,026 Gì? 1463 01:12:36,777 --> 01:12:37,612 Đúng. 1464 01:12:37,695 --> 01:12:40,823 Anh đã cho họ thấy hành động? Anh học cách chơi như vậy ở đâu? 1465 01:12:40,907 --> 01:12:44,952 Trong Quân đội. Anh ấy nói chơi gôn rất tốt cho hội chứng tâm lý. Tôi có một chút ám ảnh. 1466 01:12:45,036 --> 01:12:47,079 Nhưng đó là vào lỗ bằng một cú đánh Cơ hội là gì? 1467 01:12:47,163 --> 01:12:48,497 Uh, gần bằng không. 1468 01:12:48,581 --> 01:12:51,042 - Vậy là anh chơi gian lận? - Tôi không có gian lận. 1469 01:12:51,125 --> 01:12:52,728 Tôi đặt nó trên cỏ trung thực và thẳng thắn. 1470 01:12:52,752 --> 01:12:55,338 Ernesto đấy. Nhớ chàng trai của tôi chứ? 1471 01:12:55,421 --> 01:12:58,150 Tôi bảo anh ta đá nó vào lỗ để làm nó thật tuyệt vời, nó hoàn toàn là như vậy. 1472 01:12:58,174 --> 01:13:00,654 Chà, nhìn anh bây giờ đi. Anh đã sở hữu một chiếc Ferrari mới. 1473 01:13:00,718 --> 01:13:04,323 Không, anh bạn. Chúng ta sẽ tận hưởng điều này một chút, nhưng tôi... tôi đang trả lại nó. 1474 01:13:04,347 --> 01:13:05,987 Tôi chỉ làm điều đó vì một lý do, Marcus. 1475 01:13:06,724 --> 01:13:11,187 Không ai, và ý tôi là không ai nói chuyện với anh như cách họ đã làm vào bữa sáng. 1476 01:13:11,270 --> 01:13:14,416 Cảm ơn anh. Vậy, chúng ta có thể... Chúng ta có thể đi lấy chiếc nhẫn... 1477 01:13:14,440 --> 01:13:19,004 Anh đã cho tôi làm phù rể, với lời tuyên thệ trang trọng về trách nhiệm. 1478 01:13:19,028 --> 01:13:21,280 Hay đấy. Và anh đã đúng. Nó đi kèm với... 1479 01:13:21,364 --> 01:13:23,449 Trách nhiệm luôn giúp anh. 1480 01:13:24,408 --> 01:13:30,289 Tôi đã hứa với anh. Tôi sẽ không bao giờ ... không bao giờ làm anh thất vọng. 1481 01:13:30,373 --> 01:13:31,540 Ron, tôi hiểu rồi. 1482 01:13:31,624 --> 01:13:35,687 Tôi hiểu rồi. Anh đã giúp tôi. Nhưng bây giờ ta có thể đi lấy nhẫn? Như là... ngay bây giờ. 1483 01:13:35,711 --> 01:13:37,129 Chắc chắn rồi, anh bạn. Làm gì gấp vậy? 1484 01:13:37,630 --> 01:13:39,799 Hiệu cầm đồ đóng cửa lúc 6 giờ. Bây giờ mới 2:45. 1485 01:13:39,882 --> 01:13:41,610 Anh đang nói về cái gì vậy? Bây giờ là 5:45. 1486 01:13:41,634 --> 01:13:43,177 Ồ chết tiệt. 1487 01:13:43,260 --> 01:13:45,656 Đồng hồ vẫn đang chạy theo giờ Oregon. Tôi chưa bao giờ thay đổi nó. 1488 01:13:45,680 --> 01:13:49,016 Tôi đã tự hỏi tại sao trời ở đây lại mau tối như vậy. 1489 01:13:50,768 --> 01:13:51,768 Gì? 1490 01:13:53,646 --> 01:13:58,693 … bị bắt vì xâm nhập vào một ngôi nhà bên hồ Pine Valley. 1491 01:13:58,776 --> 01:14:01,779 May mắn cho anh ấy, cảnh sát nhanh chóng phát hiện ra vấn đề. 1492 01:14:01,862 --> 01:14:05,449 Anh ấy từng sở hữu ngôi nhà và họ tin rằng anh ấy chỉ đơn giản là nhầm lẫn. 1493 01:14:05,533 --> 01:14:09,161 Cảnh sát tại hiện trường nói sẽ không phải nộp khoản phạt nào. 1494 01:14:09,245 --> 01:14:12,285 Chuyến tham quan thế giới phép thuật của Matthew Sweeney đã kết thúc và... 1495 01:14:16,460 --> 01:14:17,962 - Ái chà! - Ái chà! 1496 01:14:19,630 --> 01:14:22,258 - Trời đất, anh bạn! - Ái chà! 1497 01:14:24,093 --> 01:14:25,094 Đợi đã. 1498 01:14:30,433 --> 01:14:32,685 Cảm ơn chúa! 1499 01:14:33,227 --> 01:14:35,438 Thấy chưa, anh bạn? Giống như tôi đã nói với anh. 1500 01:14:35,521 --> 01:14:38,841 Anh chỉ cần phải nổi và, bằng cách nào đó, tất cả đều diễn ra. Thấy tốt hơn rồi phải không? 1501 01:14:39,567 --> 01:14:42,194 - Anh hỏi tôi có thấy tốt không? - Vâng. 1502 01:14:42,278 --> 01:14:43,279 Anh nghiêm túc chứ? 1503 01:14:43,988 --> 01:14:46,299 Tôi có cảm thấy tốt hơn không? Anh biết nó gần như thế nào không? 1504 01:14:46,323 --> 01:14:49,443 Nếu tôi đánh mất những chiếc nhẫn này, rằng cả gia đình sẽ ở trên mông của tôi! 1505 01:15:02,173 --> 01:15:04,151 Điều gì sẽ xảy ra nếu ai đó vào và đã mua những chiếc nhẫn này? 1506 01:15:04,175 --> 01:15:05,944 Chúng ta sẽ không thể chuộc lại những chiếc nhẫn. 1507 01:15:05,968 --> 01:15:10,288 Chúng ta sẽ phải lấy nhẫn từ một số người đã chết ngón tay của người mà tôi thậm chí không biết. 1508 01:15:26,322 --> 01:15:28,759 Tôi nên cảm thấy tốt hơn về điều gì? Anh biết tôi sẽ cảm thấy tốt hơn về điều gì không? 1509 01:15:28,783 --> 01:15:30,927 Khi chúng ta trở lại câu lạc bộ đồng quê ngột ngạt đó 1510 01:15:30,951 --> 01:15:35,539 và có gia đình Conway chết tiệt này những chiếc nhẫn trên những ngón tay chết tiệt của chúng tôi. 1511 01:15:39,293 --> 01:15:43,255 Con chim đó sắp thả bom kìa. 1512 01:15:43,923 --> 01:15:45,803 Đó là điều sẽ xảy ra Nếu tôi đánh mất những chiếc nhẫn này... 1513 01:16:00,147 --> 01:16:02,650 Tôi không... tôi không muốn giày của anh bị bẩn. 1514 01:16:09,323 --> 01:16:11,367 Anh không muốn giày của tôi bẩn? 1515 01:16:11,450 --> 01:16:13,035 Tôi nghĩ rằng anh có thể giữ chúng. 1516 01:16:13,119 --> 01:16:16,747 Tôi không biết anh sẽ đánh rơi. Tôi chỉ đang cố gắng cứu anh... 1517 01:16:16,831 --> 01:16:20,876 Anh đang cố gắng cứu giày của tôi. 1518 01:16:20,960 --> 01:16:25,005 Anh không quan tâm đến đám cưới của tôi hoặc tôi hạnh phúc trong suốt quãng đời còn lại của mình... 1519 01:16:25,089 --> 01:16:27,007 Tôi chỉ không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 1520 01:16:27,091 --> 01:16:28,217 Ah! Mẹ kiếp! 1521 01:16:28,300 --> 01:16:31,387 Này. Được rồi. Anh đang làm tôi nghẹt thở, anh bạn. Anh đang... 1522 01:16:32,763 --> 01:16:34,056 Anh đang làm tôi nghẹt thở. 1523 01:16:34,140 --> 01:16:35,659 Tôi biết chính xác những gì tôi đang làm. 1524 01:16:35,683 --> 01:16:37,923 Marcus, tôi đã được huấn luyện để thoát khỏi chuyện này. 1525 01:16:38,602 --> 01:16:41,230 Nhưng tôi sẽ không làm. Anh là bạn của tôi. 1526 01:16:41,313 --> 01:16:43,315 Tôi nghĩ anh cần bày tỏ cảm xúc của mình ở đây. 1527 01:16:43,399 --> 01:16:45,192 Cảm xúc? Tôi cảm thấy rất tốt. 1528 01:16:45,276 --> 01:16:48,296 Tôi cảm thấy rất tốt. Đây là điều tốt nhất tôi đã cảm thấy trong tất cả các ngày cuối tuần chết tiệt. 1529 01:16:48,320 --> 01:16:50,924 Hiểu rồi. Trước khi anh làm tôi nghẹt thở ra, có một cái gì đó anh nên biết. 1530 01:16:50,948 --> 01:16:52,032 Câm miệng! 1531 01:16:52,116 --> 01:16:54,994 Trở lại trước Mexico, các bác sĩ nói tôi không bao giờ có thể có con. 1532 01:16:55,077 --> 01:16:57,872 Họ nói rằng tôi vô sinh. 1533 01:16:57,955 --> 01:16:59,039 Đợi chút. Gì? 1534 01:16:59,123 --> 01:17:01,041 Tôi đã đến gặp một loạt các bác sĩ chuyên khoa. 1535 01:17:01,125 --> 01:17:04,795 Chi phí tự trả quá cao với các khoản khấu trừ. Tôi cần phải có... 1536 01:17:04,879 --> 01:17:06,547 Đi vào điểm chính đi! 1537 01:17:06,630 --> 01:17:09,633 Trở lại Mexico, Kyla có thai. 1538 01:17:09,717 --> 01:17:10,926 Và… 1539 01:17:12,261 --> 01:17:14,972 đó là tại anh đấy. 1540 01:17:16,891 --> 01:17:18,893 - Ôi Chúa ơi. - Được rồi. Buông ra. 1541 01:17:22,479 --> 01:17:24,690 Ôi trời. Đừng bận tâm, tôi không sao. 1542 01:17:27,526 --> 01:17:28,527 Gì? 1543 01:17:30,654 --> 01:17:32,294 Không, không, không, không, không, không. 1544 01:17:44,752 --> 01:17:46,629 Chào mọi người. 1545 01:17:47,213 --> 01:17:48,648 Chúng ta... Chúng ta cần nói chuyện. 1546 01:17:48,672 --> 01:17:51,592 Anh đã ở đâu Anh trai em đã trở về từ sân gôn cách đây một giờ rồi. 1547 01:17:51,675 --> 01:17:54,553 Anh thực sự cần nói chuyện với em về một cái gì đó, như, ngay bây giờ. 1548 01:17:55,137 --> 01:17:56,180 - Ngay lập tức? - Đúng. 1549 01:17:56,263 --> 01:18:00,684 Vậy, Kyla không phải có thai năm tháng. Cô ấy có thai ở Mexico. 1550 01:18:00,768 --> 01:18:01,769 Vì thế? 1551 01:18:02,603 --> 01:18:03,604 Vì thế… 1552 01:18:04,480 --> 01:18:06,398 ừm… 1553 01:18:06,482 --> 01:18:09,276 … Em biết đấy đêm đó có một chút... có một chút điên rồ, 1554 01:18:09,360 --> 01:18:12,923 và chúng ta không bao giờ... chúng ta không bao giờ thực sự thảo luận về mọi thứ đã xảy ra. 1555 01:18:12,947 --> 01:18:14,240 Như thế nào? 1556 01:18:14,823 --> 01:18:18,994 Giống như, em biết đấy, chúng ta đã quan hệ tình dục trong cùng một phòng. Anh và em. 1557 01:18:19,870 --> 01:18:25,751 Nhưng ngoài ra, nó cũng giống như các đối tác trong phòng cũng quan hệ tình dục. 1558 01:18:25,834 --> 01:18:30,047 Nhưng không phải với các đối tác cụ thể của họ. 1559 01:18:33,133 --> 01:18:35,344 Em hiểu cái gì? 1560 01:18:37,388 --> 01:18:40,349 Đúng. Em biết. 1561 01:18:41,809 --> 01:18:42,810 Em biết? 1562 01:18:43,686 --> 01:18:47,314 Em biết chính xác những gì đã xảy ra. Em đã ở đó, Marcus. 1563 01:18:51,694 --> 01:18:53,279 Ờ… 1564 01:18:53,362 --> 01:18:54,682 Anh yêu, đó có phải là Zeke không? 1565 01:18:57,157 --> 01:18:59,368 Và Enzo và Fred. 1566 01:19:00,452 --> 01:19:02,037 Những người này là ai vậy? 1567 01:19:02,121 --> 01:19:03,163 Thật ngạc nhiên! 1568 01:19:03,247 --> 01:19:04,248 - Chào. - Chào. 1569 01:19:04,331 --> 01:19:06,810 Các anh đang làm cái quái gì ở đây? Thực tế là, tại sao không làm việc? 1570 01:19:06,834 --> 01:19:09,562 Chỗ đẹp đấy, ông chủ. Vâng, chúng tôi cũng không muốn đến đây. 1571 01:19:09,586 --> 01:19:11,463 Nhưng chúng tôi đánh giá cao lời mời. 1572 01:19:11,547 --> 01:19:13,674 Ý các anh là "lời mời"? Tôi không mời. Ai... 1573 01:19:14,633 --> 01:19:15,718 Ai đã mời các bạn? 1574 01:19:15,801 --> 01:19:17,344 Uh, thưa quý vị… 1575 01:19:17,428 --> 01:19:19,348 Xin chào tất cả mọi người buổi tối và chào mừng. 1576 01:19:21,056 --> 01:19:22,474 Anh ta đang làm gì trên đó? 1577 01:19:22,558 --> 01:19:25,519 Đại úy, xin phép được nói vài điều về hạnh phúc lứa đôi? 1578 01:19:26,729 --> 01:19:29,606 Chào mọi người. Tôi là Ron. Tôi là phù rể của Marcus. 1579 01:19:29,690 --> 01:19:32,544 Tất nhiên, bạn sẽ không biết lúc nãy anh ấy bóp cổ tôi trên đường phố đâu. 1580 01:19:32,568 --> 01:19:34,208 - Anh ta đang nói cái quái gì vậy? - Suỵt. 1581 01:19:34,236 --> 01:19:37,156 Marcus. Cá là anh ngạc nhiên khi gặp bạn bè làm việc của mình hả? 1582 01:19:37,239 --> 01:19:39,801 Khi tôi nghe Kyla và tôi là bạn thân duy nhất của anh ở đây, 1583 01:19:39,825 --> 01:19:41,660 Tôi đã tự gọi cho Parker Construction, 1584 01:19:41,744 --> 01:19:45,205 và tôi nói với họ, "Tốt hơn là bạn nên đưa mông lên máy bay!" 1585 01:19:45,289 --> 01:19:46,529 Vì chúng ta hãy đối mặt với nó, 1586 01:19:46,957 --> 01:19:49,769 đó là những lúc như thế này khi anh muốn những người bạn thân nhất của mình ở bên cạnh. 1587 01:19:49,793 --> 01:19:52,355 Tôi làm phù rể cho người bạn trong quân đội của tôi, Charlie Anderton. 1588 01:19:52,379 --> 01:19:54,107 Charlie và tôi rất thân thiết. 1589 01:19:54,131 --> 01:19:56,884 Giống như, tôi nói chuyện với anh ấy mỗi ngày. 1590 01:19:57,468 --> 01:20:00,304 Tôi chưa bao giờ nghĩ tôi muốn có một người bạn khác giống như Charlie. 1591 01:20:02,056 --> 01:20:05,142 Và sau đó Marcus và tôi vượt qua con đường ở Mexico, và tôi biết. Tôi biết. 1592 01:20:05,225 --> 01:20:07,019 Tôi không nên nói về Mexico. 1593 01:20:08,395 --> 01:20:12,441 Đó chỉ là khoảnh khắc nơi Emily và Marcus đã trở thành một gia đình 1594 01:20:12,524 --> 01:20:14,026 như Kyla và tôi. 1595 01:20:14,109 --> 01:20:17,863 Nhưng chúng ta ít khi biết rằng trở thành một gia đình giống như thế nào. 1596 01:20:19,323 --> 01:20:21,075 Thưa quý vị, tôi tặng bạn Kyla. 1597 01:20:21,158 --> 01:20:24,536 Cảm ơn. Anh ấy đáng yêu quá phải không các bạn? 1598 01:20:24,620 --> 01:20:29,083 Bạn không muốn nướng anh ta ở 350 độ cho đến khi da của anh ấy giòn tan? 1599 01:20:29,166 --> 01:20:30,167 Tôi làm. 1600 01:20:30,250 --> 01:20:32,461 Ừm, như bạn có thể thấy, Tôi hiện đang nuôi con, 1601 01:20:32,544 --> 01:20:36,006 đó là, giống như, thực sự điên rồ bởi vì Ron và tôi đã được bác sĩ nói rằng, 1602 01:20:36,090 --> 01:20:38,092 như là, chúng tôi sẽ không con. 1603 01:20:38,175 --> 01:20:41,553 Không đi vào quá nhiều chi tiết, đó là một vấn đề về tinh dịch. 1604 01:20:41,637 --> 01:20:44,390 Bạn có hiểu ý tôi? Vì vậy, đối với chúng tôi, anh ấy có thể bắn xa. 1605 01:20:44,473 --> 01:20:45,950 Không giống như chồng của Sue bạn tôi 1606 01:20:45,974 --> 01:20:48,268 tinh khí phun ra ra từ đầu con cặc như thác đổ. 1607 01:20:48,352 --> 01:20:50,437 Không, khi anh ấy bắn, anh ấy bắn nhanh. 1608 01:20:50,521 --> 01:20:52,856 Anh ấy bắn mạnh. Anh ấy bắn, giống như, một cú bắn thẳng vào. 1609 01:20:52,940 --> 01:20:57,152 Vì vậy, nó giống như những gì trong phát bắn đó là vấn đề. 1610 01:20:57,236 --> 01:21:00,406 Dù sao thì, Larry và Nancy, hãy yên tâm. 1611 01:21:00,489 --> 01:21:04,201 Bởi vì ngay cả khi hai người này không muốn có con của riêng họ, 1612 01:21:04,284 --> 01:21:06,286 di sản của anh vẫn còn sống và tốt 1613 01:21:06,370 --> 01:21:10,791 và đá ngay vào bên trong tử cung màu mỡ của tôi. 1614 01:21:10,874 --> 01:21:13,669 - Đây là chuyện anh đã muốn nói với em. - Anh đang nói gì vậy? 1615 01:21:13,752 --> 01:21:17,756 Nhưng một điều gì đó siêu kỳ diệu đã xảy ra khi chúng tôi ở Mexico. 1616 01:21:17,840 --> 01:21:22,469 Và, Marcus, đã đóng góp một một phần thực sự quan trọng trong cuộc sống của con chúng tôi. 1617 01:21:23,095 --> 01:21:27,766 Tôi rất vui mừng được thông báo với tất cả các bạn rằng em bé này là... 1618 01:21:27,850 --> 01:21:28,976 Của tôi! 1619 01:21:29,059 --> 01:21:30,853 Nó là của tôi. 1620 01:21:30,936 --> 01:21:36,817 Đứa bé cô ấy đang mang… Nó là của tôi... Nó là con tôi. 1621 01:21:39,153 --> 01:21:40,195 Tôi bối rối. 1622 01:21:40,279 --> 01:21:43,907 Tôi đã được dạy để bước lên và làm việc đúng, và tôi đang làm điều đó. 1623 01:21:43,991 --> 01:21:45,367 Đưa rượu cho tôi. 1624 01:21:45,451 --> 01:21:49,037 Tôi và Emily đã có một chuyến đi đến Mexico nơi chúng tôi đã gặp hai người này. 1625 01:21:49,121 --> 01:21:53,459 Và, một đêm, chúng tôi thực sự say. 1626 01:21:53,542 --> 01:21:58,714 Giống như say điên cuồng, như thực sự chết tiệt. 1627 01:21:58,797 --> 01:22:04,344 Tôi đã lên, và mọi thứ đã hơi một chút, ừm… hơi kỳ lạ. 1628 01:22:06,221 --> 01:22:09,975 Về mặt tình dục. Nó trở nên kỳ lạ về tình dục. 1629 01:22:10,058 --> 01:22:15,564 Điều đó đã dẫn đến việc tôi không cố ý, bởi vì tôi không có ý định làm điều này, 1630 01:22:15,647 --> 01:22:18,775 Tôi đã vô tình sinh con cho người phụ nữ này. 1631 01:22:19,610 --> 01:22:21,370 Vì vậy, bây giờ cô ấy đang mang con của tôi. 1632 01:22:21,904 --> 01:22:24,698 Là thế đấy. Đó là con của tôi. 1633 01:22:27,034 --> 01:22:28,577 Thực ra là không phải. 1634 01:22:30,787 --> 01:22:35,125 Chúng tôi chỉ muốn chia sẻ với bạn rằng đó là một cậu bé, 1635 01:22:36,126 --> 01:22:38,754 và chúng tôi sẽ vinh dự đặt tên cho nó là Marcus. 1636 01:22:38,837 --> 01:22:43,342 Anh không phải là cha. Anh ấy không phải là cha. Tôi mới là cha. 1637 01:22:44,593 --> 01:22:46,393 Tôi đã cố gắng để nói với anh điều đó cả tuần rồi. 1638 01:22:46,970 --> 01:22:50,766 Được rồi, ở Mexico, nhớ không? Tôi đã định chạy và nhảy khỏi vách đá xuống nước. 1639 01:22:50,849 --> 01:22:53,352 - Như là, "Đừng che bóng của bạn." - Vâng. Vì thế? 1640 01:22:53,435 --> 01:22:55,854 Vâng, vì vậy, tác động từ việc nhảy, như, 1641 01:22:56,772 --> 01:22:58,649 kích hoạt lại quả bóng. 1642 01:22:58,732 --> 01:23:01,485 'Bởi vì bây giờ... quả bóng của tôi hoạt động lại rồi, anh bạn. 1643 01:23:02,861 --> 01:23:04,488 Quả bóng của tôi hoạt động vì anh đấy. 1644 01:23:07,824 --> 01:23:09,326 Vậy, đó không phải là con tôi? 1645 01:23:09,993 --> 01:23:11,119 - Không. - Không. 1646 01:23:11,203 --> 01:23:13,497 Vâng. Không thể nào. 1647 01:23:13,580 --> 01:23:14,581 Xin lỗi. 1648 01:23:24,174 --> 01:23:29,721 Tôi tin rằng các lựa chọn thực phẩm là giữa cá 1649 01:23:30,722 --> 01:23:32,558 và... và thịt bò. 1650 01:23:32,641 --> 01:23:35,143 - Vâng. - Tôi nghe nói cả hai đều rất ngon. 1651 01:23:36,019 --> 01:23:38,855 - Anh lừa dối con gái tôi à? - Đại úy, chờ đã. 1652 01:23:38,939 --> 01:23:41,483 Trả lời tôi. Cậu đã quan hệ tình dục với người phụ nữ đó? 1653 01:23:41,567 --> 01:23:43,670 Thành thật mà nói, ngay bây giờ tôi đang rất bối rối. 1654 01:23:43,694 --> 01:23:45,779 - Không, bố, không phải đâu. - Sao con biết? 1655 01:23:46,780 --> 01:23:47,864 Tôi biết, được chứ? 1656 01:23:47,948 --> 01:23:49,533 Không! Sao con biết? 1657 01:23:49,616 --> 01:23:51,451 Bởi vì con đã làm. 1658 01:23:51,535 --> 01:23:54,830 Đúng rồi. Cô ấy đã làm. Trời nóng. 1659 01:23:54,913 --> 01:23:57,332 Tôi có thể xác nhận. Siêu nóng. 1660 01:23:57,416 --> 01:23:59,751 Đây là đám cưới tuyệt vời nhất Tôi đã từng đến. 1661 01:24:00,335 --> 01:24:01,503 Nghiêm túc? 1662 01:24:01,587 --> 01:24:04,548 Anh... Anh sẽ không bao giờ cưới con gái của tôi. 1663 01:24:04,631 --> 01:24:06,091 Anh đã làm gì với cô ấy? 1664 01:24:06,174 --> 01:24:08,302 - Anh ấy không làm gì con đâu, bố ạ. - Đủ rồi! 1665 01:24:08,385 --> 01:24:09,595 Tránh ra. 1666 01:24:09,678 --> 01:24:11,406 Chị à, chị đang không suy nghĩ thấu đáo, hiểu chứ? 1667 01:24:11,430 --> 01:24:13,390 Nhìn này, rõ ràng là mọi người ngoài chị 1668 01:24:13,473 --> 01:24:15,868 rằng chị đang kết hôn với một số kẻ thất bại người chỉ đưa chị xuống. 1669 01:24:15,892 --> 01:24:17,144 Anh đang nói về ai? 1670 01:24:17,227 --> 01:24:18,770 Tôi đang nói về anh đấy. 1671 01:24:18,854 --> 01:24:21,708 Anh hoàn toàn không xứng với cô ấy. Anh có những người bạn rác rưởi, một công việc rác rưởi. 1672 01:24:21,732 --> 01:24:23,650 Và anh muốn biết tại sao? Bởi vì anh là... 1673 01:24:23,734 --> 01:24:25,110 Gì? 1674 01:24:25,861 --> 01:24:26,695 Chết tiệt. 1675 01:24:26,778 --> 01:24:28,447 - Tốt. - Được rồi. 1676 01:24:31,116 --> 01:24:32,885 Hãy nhìn xem cậu đã bắt tôi làm một lần nữa. 1677 01:24:32,909 --> 01:24:34,870 Marcus. Cậu trả lại cho tôi những chiếc nhẫn đó. 1678 01:24:34,953 --> 01:24:37,015 - Trả lại cho tôi mấy cái nhẫn chết tiệt đó. - Ôi trời... 1679 01:24:37,039 --> 01:24:39,207 Đoán xem nào, Harold. Chuyện đó sẽ không xảy ra. 1680 01:24:39,291 --> 01:24:41,091 Ông biết tại sao mà? Bởi vì những chiếc nhẫn… 1681 01:24:42,377 --> 01:24:44,463 những chiếc nhẫn đó đang nằm trong, ừm… 1682 01:24:45,589 --> 01:24:46,840 trong cống. 1683 01:24:50,218 --> 01:24:51,219 Nhẫn của tôi? 1684 01:24:51,303 --> 01:24:53,138 Marcus. Marcus. 1685 01:24:54,431 --> 01:24:57,392 - Đây có phải là người con muốn kết hôn không? - Không phải bây giờ mẹ ạ. 1686 01:24:57,476 --> 01:24:58,769 Tôi sẽ đá vào mông anh, anh bạn. 1687 01:24:58,852 --> 01:25:00,979 Bình tĩnh nào, playboy. Không ai đá đít ai cả. 1688 01:25:02,314 --> 01:25:03,815 Yo. 1689 01:25:05,275 --> 01:25:07,653 Ron! Ôi chúa ơi! Các bạn ơi! 1690 01:25:12,699 --> 01:25:16,328 Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! 1691 01:25:16,411 --> 01:25:18,538 Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt. 1692 01:25:18,622 --> 01:25:20,290 Thành thật xin lỗi. 1693 01:25:25,962 --> 01:25:27,631 Xin lỗi. 1694 01:25:28,215 --> 01:25:30,634 - Bà nghĩ quầy bar vẫn mở chứ? - Ừm. 1695 01:25:32,344 --> 01:25:36,765 Marcus. Marcus, đợi đã. Chờ đã, cưng. 1696 01:25:36,848 --> 01:25:39,267 Em yêu, tại sao em không nói cho anh biết là em đã ngủ với Kyla? 1697 01:25:39,351 --> 01:25:42,646 Em không biết, được rồi. Mọi thứ thật kỳ lạ. 1698 01:25:42,729 --> 01:25:44,582 Và như anh đã nói, tất cả chúng ta đều rất say. 1699 01:25:44,606 --> 01:25:48,127 Đó không phải là bào chữa, nhưng không giống như anh vội vàng nói với em anh cũng đã ngủ với cô ấy. 1700 01:25:48,151 --> 01:25:50,213 - Nhưng anh không ngủ với cô ấy. - Nhưng anh đã nghĩ rằng anh đã làm vậy. 1701 01:25:50,237 --> 01:25:52,948 - Ừ, vì cô ấy ở trên người anh. - Không. Tụi em ở trên người anh. 1702 01:25:53,031 --> 01:25:54,324 Anh đã không tham gia. 1703 01:25:54,408 --> 01:25:55,885 - Gần như vậy. - Chúng ta đang làm gì vậy? 1704 01:25:55,909 --> 01:25:58,495 Không sao chứ? Điều đó thật đáng sợ, phải không? Bây giờ… 1705 01:25:58,578 --> 01:25:59,578 Cái quái gì thế? 1706 01:26:00,497 --> 01:26:03,250 Ba, hai lần một ngày. Bây giờ hãy nuốt nó xuống. 1707 01:26:03,333 --> 01:26:05,419 - Nuốt đi. - Này. Cô đang làm gì đấy? 1708 01:26:05,502 --> 01:26:06,962 - Gì? - Gì? 1709 01:26:07,629 --> 01:26:11,383 Tôi biết mà. Tiến sĩ Adolphus. Cô đã cho bà ấy uống thuốc suốt thời gian này? 1710 01:26:11,466 --> 01:26:13,569 Bà ấy đang rất đau đớn. Tôi chỉ giúp bà khỏi đau. 1711 01:26:13,593 --> 01:26:14,946 - Ôi chúa ơi. - Cái quái gì vậy Kyla? 1712 01:26:14,970 --> 01:26:17,514 - Gì? - Bà ấy già rồi. Có thể bị quá liều đấy. 1713 01:26:17,597 --> 01:26:19,808 - Bà ơi, nhổ ra đi. - Này các cậu. 1714 01:26:19,891 --> 01:26:21,977 Bà ơi bà ơi. Nhổ ra đi. Bà ngoại. 1715 01:26:22,060 --> 01:26:23,437 Nhổ ra đi ngoại! Bà ngoại. 1716 01:26:23,520 --> 01:26:24,747 Tôi cảm thấy như mình đã bỏ lỡ một cái gì đó. 1717 01:26:24,771 --> 01:26:26,290 Bạn biết gì không? Chỉ cần cố gắng và nuốt... 1718 01:26:26,314 --> 01:26:28,942 Đến đây! Cô không có quyền đưa ma túy cho bà ấy. 1719 01:26:29,025 --> 01:26:32,422 Ồ, không, không. Không, không, không. Không phải ma túy. Chúng là thảo dược. 1720 01:26:32,446 --> 01:26:34,799 Bác sĩ Adolphus... Không, anh ấy là bác sĩ vi lượng đồng căn. 1721 01:26:34,823 --> 01:26:37,159 Vớ vẩn. Cô nói anh ta gặp rắc rối với pháp luật mà. 1722 01:26:37,242 --> 01:26:38,785 Vâng, vụ bán sữa tươi thôi. 1723 01:26:38,869 --> 01:26:40,787 Oregon không tự do như mọi người nghĩ. 1724 01:26:40,871 --> 01:26:42,914 Sao cũng được. Thực tế là, đó là bà của tôi. 1725 01:26:42,998 --> 01:26:44,541 Cô không nên cho cô ấy bất cứ thứ gì. 1726 01:26:44,624 --> 01:26:46,126 Đó là vấn đề với hai người. 1727 01:26:46,209 --> 01:26:48,354 Tất cả các bạn thích chọc mũi của mình vào chuyện người khác. 1728 01:26:48,378 --> 01:26:49,504 Marcus, điều đó không đúng. 1729 01:26:49,588 --> 01:26:50,714 Ồ, nó không đúng? 1730 01:26:50,797 --> 01:26:55,135 Vì vậy, tại sao anh lại mời đồng nghiệp của tôi đến dự đám cưới mà không hỏi tôi? 1731 01:26:55,218 --> 01:26:57,989 Tại sao anh đem cầm nhẫn của tôi? Anh đã không hỏi tôi xem chúng tôi có muốn làm điều đó không. 1732 01:26:58,013 --> 01:27:02,476 Hoặc tại sao anh lại cho cocaine vào đồ uống của những người anh thậm chí không biết? 1733 01:27:02,559 --> 01:27:06,521 Bởi vì tôi muốn mọi người bỏ cocaine trong đồ uống của tôi nếu họ vừa gặp tôi. 1734 01:27:06,605 --> 01:27:08,245 Chúng tôi chỉ cố gắng để trở nên tốt đẹp. 1735 01:27:08,315 --> 01:27:11,193 "Cố gắng trở nên tốt đẹp" vừa làm nổ tung đám cưới của tôi kìa! 1736 01:27:11,276 --> 01:27:12,194 Đây là một phần điên rồ. 1737 01:27:12,277 --> 01:27:14,756 Chúng tôi không biết tại sao bạn lại ở đây bởi vì chúng tôi thậm chí không mời bạn. 1738 01:27:14,780 --> 01:27:16,591 Marcus, chúng tôi ở đây bởi vì chúng tôi là bạn của hai người. 1739 01:27:16,615 --> 01:27:19,201 Bạn? Anh nghĩ chúng ta là bạn? 1740 01:27:19,284 --> 01:27:21,036 Chúng ta không phải là bạn của nhau, okay! 1741 01:27:21,119 --> 01:27:25,248 Chúng ta chỉ là những người cùng đi nghỉ mát trong một tuần ở Mexico! 1742 01:27:25,332 --> 01:27:27,393 Chúng tôi không có kế hoạch gặp lại tất cả các người! 1743 01:27:27,417 --> 01:27:29,777 Đó là lý do tại sao tôi không cho anh số điện thoại của tôi! 1744 01:27:31,588 --> 01:27:33,799 Được rồi, nhìn này. Đó là một đêm đầy cảm xúc... 1745 01:27:33,882 --> 01:27:35,359 Cảm xúc? Hãy để tôi nói điều này với anh. 1746 01:27:35,383 --> 01:27:38,512 Anh bạn Charlie của anh có lẽ đã có thể giải quyết vấn đề nhảm nhí của anh 1747 01:27:38,595 --> 01:27:41,348 nhưng tôi nói cho anh biết nhé, chúng tôi đã có đủ chuyện rồi. 1748 01:27:41,431 --> 01:27:42,432 Chúng ta coi như đã xong. 1749 01:27:42,516 --> 01:27:45,476 Vì vậy, hãy cho chúng tôi một đặc ân là hãy rời khỏi đây ngay. 1750 01:27:51,107 --> 01:27:52,108 Kyla. 1751 01:28:06,122 --> 01:28:07,833 Anh yêu, nó phải được hoàn thành. 1752 01:28:08,917 --> 01:28:11,002 Vâng. Họ... Họ đã ... Họ đã đem chuyện đó đến. 1753 01:28:12,546 --> 01:28:13,797 - Vâng. - Đúng? 1754 01:28:14,798 --> 01:28:16,091 Vâng. 1755 01:28:16,174 --> 01:28:17,884 Bà ơi, để cháu đưa bà vào trong. 1756 01:28:25,350 --> 01:28:29,563 Ôi, Emily nói Harold vẫn mất tích. 1757 01:28:29,646 --> 01:28:31,523 Ông ấy đã đi cả đêm? 1758 01:28:31,606 --> 01:28:34,609 - Con nghĩ nhân viên của mình đã vỗ mông ông ấy? - Ồ, thôi đi. 1759 01:28:34,693 --> 01:28:37,112 Bố, không, được rồi. Nhân viên của con sẽ không… 1760 01:28:40,323 --> 01:28:42,659 Không, bố... bố thật nực cười. 1761 01:28:43,869 --> 01:28:46,079 Anh ấy đây rồi. Người đàn ông của giờ giấc. 1762 01:28:46,162 --> 01:28:47,664 Các bạn đã uống đủ chưa? 1763 01:28:47,747 --> 01:28:49,082 Chúng tôi vẫn uống từ suốt đêm qua. 1764 01:28:49,165 --> 01:28:51,185 Vâng, anh bạn. Đám cưới của anh chỉ trở nên tốt hơn và tốt hơn. 1765 01:28:51,209 --> 01:28:53,020 Chà, tôi rất vui vì các anh thích thú với chính mình, 1766 01:28:53,044 --> 01:28:56,214 nhưng, thành thật mà nói, tôi không nghĩ chúng tôi sẽ còn đám cưới nữa. 1767 01:28:56,298 --> 01:28:58,178 - Chúng ta có đòi chai Hennessy lại không? - Ừm. 1768 01:28:58,216 --> 01:29:00,051 Anh đang nói về cái gì vậy? Nó đang diễn ra mà. 1769 01:29:00,135 --> 01:29:01,386 Nói ai? 1770 01:29:02,637 --> 01:29:04,139 Nói cái thằng khốn này. 1771 01:29:06,725 --> 01:29:07,726 Harold? 1772 01:29:08,810 --> 01:29:10,930 Cậu như thế nào? Marcus. Thế nào rồi? 1773 01:29:10,979 --> 01:29:12,981 Được rồi, anh bạn. Ông đã ở đâu 1774 01:29:13,064 --> 01:29:15,984 Chà, tôi đã ở với những kẻ ngu ngốc này. 1775 01:29:16,067 --> 01:29:17,944 Đó là một truyền thống quân đội cũ. 1776 01:29:18,028 --> 01:29:21,114 Khi bạn đấm một người đàn ông, bạn phải mua cho anh ta một ly bia. 1777 01:29:21,197 --> 01:29:22,300 Và chúng tôi bắt đầu uống rượu. 1778 01:29:22,324 --> 01:29:25,327 Và uống rượu và uống và uống. 1779 01:29:26,286 --> 01:29:30,326 Và trong khi uống rượu, các chàng trai cho tôi biết cảm giác như thế nào khi làm việc cho cậu. 1780 01:29:31,374 --> 01:29:35,879 Họ nói, "Ồ, Marcus. Marcus ... đòi hỏi quá cao, 1781 01:29:35,962 --> 01:29:38,840 quá... quá cố chấp." 1782 01:29:38,924 --> 01:29:42,844 Tôi phải thừa nhận, nó giống như một người mà tôi biết. 1783 01:29:44,137 --> 01:29:49,601 Sau đó họ cho tôi biết lý do cuộc hôn nhân cuối cùng của cậu tan vỡ. 1784 01:29:50,435 --> 01:29:51,436 Có đúng không? 1785 01:29:52,020 --> 01:29:55,941 Họ nói, vợ của cậu, cô ấy không muốn đi cùng với những hy sinh 1786 01:29:56,024 --> 01:29:58,109 mà cậu đã thực hiện khi suy thoái kinh tế xảy ra. 1787 01:30:00,278 --> 01:30:01,696 Và họ nói với tôi rằng… 1788 01:30:04,449 --> 01:30:09,704 … việc cậu đã trả lương cho tất cả nhân viên của cậu, mọi người, 1789 01:30:09,788 --> 01:30:12,040 từ túi của riêng cậu. 1790 01:30:12,999 --> 01:30:14,501 Tình hình đã mạnh mẽ trở lại, mặc dù. 1791 01:30:14,584 --> 01:30:16,336 Doanh thu 35 triệu vào năm ngoái. 1792 01:30:16,419 --> 01:30:18,421 Nó ở ngay đó trên bảng tính. 1793 01:30:18,505 --> 01:30:23,385 Tôi thừa nhận, tôi đã không tôn trọng cậu. 1794 01:30:24,302 --> 01:30:26,429 Nhưng cậu là một doanh nhân giỏi, Marcus. 1795 01:30:27,097 --> 01:30:31,726 Nhưng quan trọng hơn, cậu là một người tốt. 1796 01:30:33,603 --> 01:30:36,898 Ồ. Điều này rất có ý nghĩa, Harold. Tôi thực sự đánh giá cao... 1797 01:30:40,318 --> 01:30:44,280 Đúng. Và nghĩ rằng, Tôi sẽ không bao giờ biết hết mọi chuyện 1798 01:30:44,364 --> 01:30:46,825 nếu cậu không mời những chàng trai này. 1799 01:30:47,409 --> 01:30:50,245 Nhưng không. Ý tôi là, tôi thực sự thậm chí không mời họ. 1800 01:30:51,830 --> 01:30:52,831 Ron đã mời đấy. 1801 01:30:53,540 --> 01:30:54,541 Huh. 1802 01:30:55,834 --> 01:30:57,168 Ron đâu rồi? 1803 01:30:58,169 --> 01:31:01,089 Chào cháu yêu. Rảnh không? 1804 01:31:01,172 --> 01:31:05,093 Bà ngoại. Cháu xin lỗi chuyện tối qua. 1805 01:31:05,176 --> 01:31:08,513 Ý cháu là khi cháu cho tay xuống cổ họng của bà. 1806 01:31:08,596 --> 01:31:10,849 - Nó xảy ra. - Phải không? 1807 01:31:10,932 --> 01:31:12,517 Chà, chà. 1808 01:31:12,600 --> 01:31:13,768 Bà đi được. 1809 01:31:13,852 --> 01:31:17,147 Viên thuốc Kyla đưa cho bà thực sự có tác dụng. 1810 01:31:17,230 --> 01:31:18,898 - Thật chứ? Thảo dược? - Vâng. 1811 01:31:18,982 --> 01:31:22,068 Và nó không làm bà buồn ngủ giống như viên thuốc thông thường. 1812 01:31:22,986 --> 01:31:25,530 Ồ, cô ấy là một cô gái ngọt ngào. 1813 01:31:25,613 --> 01:31:27,198 Phải, cô ấy… 1814 01:31:28,992 --> 01:31:30,452 Cô ấy là một cái gì đó. 1815 01:31:30,535 --> 01:31:32,996 Bà xin lỗi vì làm hai cháu cãi nhau. 1816 01:31:33,997 --> 01:31:36,416 Nhưng cô ấy đã để lại một món quà cưới cho cháu. 1817 01:31:40,628 --> 01:31:47,510 "Emily, chị là chị gái mà tôi chưa từng có bởi vì chị gái ruột của tôi là C-H-Ó. 1818 01:31:47,594 --> 01:31:51,181 "Tôi đoán nó cũng không khó đọc khi gặp phải người viết chữ xấu. 1819 01:31:51,264 --> 01:31:52,599 Và việc gặp gỡ Marcus…" 1820 01:31:54,976 --> 01:31:57,645 "Việc gặp gỡ Marcus đã khiến Ron sống lại. 1821 01:31:58,897 --> 01:31:59,937 "Cô sẽ không biết được đâu, 1822 01:31:59,981 --> 01:32:03,777 "anh ấy đã rất đau đớn kể từ khi mất đi Charlie, người bạn thân nhất của mình. 1823 01:32:04,944 --> 01:32:07,822 "Khi Charlie chết, một nửa của Ron đã chết với anh ấy. 1824 01:32:08,656 --> 01:32:10,909 "Hoặc ít nhất nó đã vậy cho đến khi gặp được các bạn. 1825 01:32:10,992 --> 01:32:13,661 "Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã phá hỏng toàn bộ ngày cuối tuần của bạn. 1826 01:32:13,745 --> 01:32:17,207 "Để bù đắp lại, Ron đã mất cả buổi sáng để lấy lại những chiếc nhẫn này. 1827 01:32:17,290 --> 01:32:20,960 "Tái bút: Tôi đã rửa sạch chúng trước khi hai bạn đeo chúng vào." 1828 01:32:30,512 --> 01:32:31,971 Chúng ta đã lầm, Marcus. 1829 01:32:32,055 --> 01:32:33,515 Vâng. 1830 01:32:33,598 --> 01:32:34,700 Chúng ta phải tìm họ. 1831 01:32:34,724 --> 01:32:37,870 Anh không biết sẽ làm điều đó như thế nào. chúng ta không có số điện thoại của họ. 1832 01:32:37,894 --> 01:32:40,480 Chết tiệt, anh thậm chí không biết họ đã đi đâu. 1833 01:32:46,945 --> 01:32:49,531 Lẽ ra phải gần lắm. Cô ấy nói nó ở ngay dưới khu phố. 1834 01:32:50,198 --> 01:32:52,700 Không. Chết tiệt, cưng à, em có biết ... 1835 01:32:52,784 --> 01:32:54,953 có cả trăm cửa hàng Waffle House ở Atlanta đấy. 1836 01:32:55,036 --> 01:32:59,036 Vậy chúng ta sẽ đi theo cách là chạy vòng theo các vòng tròn đồng tâm. 1837 01:32:59,082 --> 01:33:01,167 Cơ động quét vòng tròn cổ điển. 1838 01:33:26,192 --> 01:33:27,318 Anh có cảm giác đó là họ. 1839 01:33:30,071 --> 01:33:32,323 Tôi rất vui vì chúng tôi đã tìm thấy các bạn. 1840 01:33:33,032 --> 01:33:36,327 Ừm. Chà, không phải đây một sự trùng hợp không vui sao cưng? 1841 01:33:36,411 --> 01:33:38,872 Có một cửa hàng Waffle House ngay bên kia đường. 1842 01:33:40,123 --> 01:33:41,963 - Anh nên đi ăn ở quán đó. - Này, các bạn. 1843 01:33:42,041 --> 01:33:44,169 Tôi biết tối qua chúng tôi đã nói một số thứ tồi tệ. 1844 01:33:44,252 --> 01:33:47,439 - Phải, những thứ vớ vẩn, không có thật. - Và cô nói đúng, chúng tôi đã vượt quá giới hạn. 1845 01:33:47,463 --> 01:33:49,567 Vâng. Các bạn không chỉ là những người bạn cùng đi nghỉ mát. 1846 01:33:49,591 --> 01:33:52,069 Bạn là những người bạn thực sự, và lẽ ra chúng tôi phải đối xử với các bạn như vậy. 1847 01:33:52,093 --> 01:33:54,220 Vì vậy, hãy đến... quay lại dự đám cưới. 1848 01:33:55,221 --> 01:33:57,116 Tôi không thể kết hôn nếu không có phù rể của mình. 1849 01:33:57,140 --> 01:33:59,893 Nói hay đấy. Làm thế nào để chúng tôi biết anh muốn nói là 'họ'? 1850 01:34:07,567 --> 01:34:08,568 Salaam. 1851 01:34:16,284 --> 01:34:18,119 Vậy em nghĩ sao? Chúng ta quay trở lại? 1852 01:34:19,245 --> 01:34:20,830 - Mẹ kiếp. - Kyla. 1853 01:34:20,914 --> 01:34:22,373 Ron, anh đã nghe họ nói rồi mà. 1854 01:34:22,457 --> 01:34:25,293 Họ, giống như, buộc tội em đưa thuốc cho mọi người. 1855 01:34:26,544 --> 01:34:28,338 - Em... Em đã làm. - Chỉ là do tử tế thôi. 1856 01:34:28,421 --> 01:34:30,173 Đúng. Chúng là thuốc vi lượng đồng căn. 1857 01:34:30,256 --> 01:34:32,383 Không, em đang nói về cocaine. 1858 01:34:33,176 --> 01:34:35,595 Cocaine nó thực sự rất tốt. 1859 01:34:37,639 --> 01:34:38,640 Không đâu, em yêu. 1860 01:34:40,016 --> 01:34:41,017 Đó là cocaine tuyệt vời. 1861 01:34:41,643 --> 01:34:43,436 Cảm ơn anh. Em yêu anh. 1862 01:34:44,562 --> 01:34:46,481 Họ đã đi mọi con đường để xuống đây. 1863 01:34:47,690 --> 01:34:49,150 Marcus đã hôn lên trán anh… 1864 01:34:50,443 --> 01:34:51,444 trong cửa hàng Waffle House. 1865 01:34:51,527 --> 01:34:52,904 Nó thật to lớn. 1866 01:34:54,530 --> 01:34:57,033 Được rồi. Chúng tôi sẽ đến dự đám cưới của bạn, 1867 01:34:57,116 --> 01:34:58,876 nhưng bạn phải hứa làm điều gì đó cho tôi. 1868 01:34:59,619 --> 01:35:00,939 Chắc chắn. Cái gì... chuyện gì? 1869 01:35:00,995 --> 01:35:06,167 Cả hai bạn phải hứa rằng bạn sẽ đến với chúng tôi. 1870 01:35:06,834 --> 01:35:08,753 Đợi, đợi, đợi. hai người cũng kết hôn? 1871 01:35:08,836 --> 01:35:11,422 Vâng, chúng tôi đã quyết định làm điều đó. 1872 01:35:12,757 --> 01:35:13,901 Điều gì đã thay đổi suy nghĩ của bạn? 1873 01:35:13,925 --> 01:35:17,512 Vâng, Ron và tôi muốn làm những gì tốt nhất cho Marcus. 1874 01:35:17,595 --> 01:35:19,323 Tại sao các bạn muốn làm điều gì tốt nhất cho tôi? 1875 01:35:19,347 --> 01:35:21,516 Không, Marcus… Marcus. 1876 01:35:22,308 --> 01:35:24,495 Con trai của chúng tôi, đưa con chúng tôi đang đặt tên theo đúng tên của anh. 1877 01:35:24,519 --> 01:35:27,063 Vâng, đứa bé. Đứa bé tên là Marcus. 1878 01:35:28,439 --> 01:35:30,334 Và, nhìn này, các bạn. Tôi hứa chúng tôi sẽ ở đó. 1879 01:35:30,358 --> 01:35:33,361 Vâng. Vậy, các bạn nghĩ làm đám cưới ở đâu? 1880 01:35:34,612 --> 01:35:38,032 Chà, chúng tôi đã nghĩ… làm đám cưới tại địa điểm cũ. 1881 01:35:57,677 --> 01:36:01,139 - Có vẻ như bọn khốn kiếp này đã có gia đình! - Chà! 1882 01:36:01,222 --> 01:36:03,016 - Đúng! - Yay! 1883 01:36:03,099 --> 01:36:05,518 Ôi, anh yêu, em yêu anh. 1884 01:36:05,601 --> 01:36:07,478 - Họ đã làm được. - Yay! 1885 01:36:07,562 --> 01:36:10,064 Marcus, mẹ và bố đã kết hôn! 1886 01:36:10,148 --> 01:36:13,067 - Cảm ơn các bạn. - Xin chúc mừng. 1887 01:36:13,151 --> 01:36:14,944 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn, bố. 1888 01:36:15,028 --> 01:36:16,446 Này. Này mọi người. Này. Này. 1889 01:36:16,529 --> 01:36:19,490 Tôi muốn đề xuất nâng ly chúc mừng cặp đôi mới 1890 01:36:19,574 --> 01:36:22,076 đó không chỉ là cặp đôi yêu thích mới của chúng ta, 1891 01:36:22,160 --> 01:36:23,470 mà còn là những người bạn tốt nhất của chúng tôi. 1892 01:36:23,494 --> 01:36:25,955 Chúng tôi yêu bạn rất nhiều. Xin chúc mừng Ron và Kyla! 1893 01:36:27,623 --> 01:36:28,624 Chúc mừng! 1894 01:36:28,708 --> 01:36:30,335 Ừm. 1895 01:36:30,418 --> 01:36:31,419 Tươi mát. 1896 01:36:32,170 --> 01:36:34,339 Muối không có vị mặn lắm. 1897 01:36:34,422 --> 01:36:35,923 - Chào các người! - Ồ! 1898 01:36:36,007 --> 01:36:37,151 Cầm giúp. Cầm giúp ly này. 1899 01:36:37,175 --> 01:36:39,175 - Có phiền tôi ẵm bé Marcus không? - Ồ, làm ơn. 1900 01:36:42,138 --> 01:36:44,307 Ồ. 1901 01:36:45,558 --> 01:36:47,602 Được rồi. Tôi sẽ nhảy nếu cô nhảy. 1902 01:36:47,685 --> 01:36:50,897 Chúa ơi, Emily. Bây giờ tôi làm mẹ rồi. 1903 01:36:52,398 --> 01:36:53,733 Đương nhiên tôi sẽ nhảy. 1904 01:36:54,901 --> 01:36:58,780 Thật khó mà tin được bây giờ tôi đã lập gia đình. Trách nhiệm rất nhiều đấy. 1905 01:36:58,863 --> 01:37:00,531 Sẵn sàng chưa? 1906 01:37:02,408 --> 01:37:03,409 Rồi. 1907 01:37:03,951 --> 01:37:04,952 Có lời khuyên nào không? 1908 01:37:06,579 --> 01:37:10,583 Đã có một người khôn ngoan bảo tôi … hãy giữ mình nổi. 1909 01:37:12,585 --> 01:37:13,669 - Được rồi. - Whoa, khoan!