1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,386 ‎"Bạn cùng phòng" sao? "Bạn cùng phòng"? 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 ‎Những kẻ nghĩ ta mắc nợ họ ‎vì bồn cầu của ta phá hư nhà họ. 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 ‎Nên tìm hiểu nguyên do nhỉ? 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 ‎Nếu không muốn khách hàng ‎kéo hết qua đây ở. 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,774 ‎Nhưng thế cũng không cho họ ‎cái quyền coi nhà ta là khách sạn. 7 00:01:05,899 --> 00:01:09,944 ‎Phải. Nhưng ăn bánh kếp đắt đỏ một tuần ‎sẽ giúp họ sẽ sáng mắt ra. 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 ‎Phải đuổi họ đi ‎trước khi họ đổi sang mặc quần thụng. 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 ‎- Nếu điều đó xảy ra… ‎- Cho họ đến khách sạn thật đi. 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 ‎Rồi tiền đâu mà trả? 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 ‎Thẻ của tôi bị chặn, ‎thẻ của bà thì muôn đời bị chặn. 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 ‎Còn tiền trong ngăn đá ‎thì không dùng được… 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 ‎Chết tiệt. Tiền trong ngăn đá. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‎Ta phải lấy nó ra. 15 00:01:28,797 --> 00:01:31,216 ‎Cớ gì mà họ phải lục ngăn đá để tìm tiền? 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 ‎Vì bà vừa chỉ chỗ cho họ. 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ‎Họ mà tìm được ‎thì sẽ không cho chúng ta tiêu. 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ‎Hoặc tệ hơn nữa là ‎lấy nó để thay sàn nhà mới. 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 ‎Làm như họ cần sàn nhà ấy. 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 ‎Họ là gì chứ, bàn chân chắc? 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 ‎- Tình hình đã có thể tệ hơn đấy, Sol. ‎- Vậy cơ à? 22 00:01:48,358 --> 00:01:52,904 ‎Tôi đang ước gì chúng ta ở trên du thuyền ‎mà mọi hành khách bị ngộ độc đồ hộp. 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‎Ý tôi là tôi chịu được tình cảnh hiện tại ‎vì tôi đang ở cạnh ông mà. 24 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 ‎Và có lẽ đây là một cơ hội ‎để chúng ta… gắn kết. 25 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 ‎Cũng lâu rồi mà. 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 ‎Giờ này mà còn gắn với chả kết à? 27 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‎Sàn nhà của ta bị ngập nước kia kìa. 28 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 ‎Có khi sẽ bị lên mốc đấy, Chúa ơi. 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 ‎Nhưng chỗ này lãng mạn biết bao nhiêu. 30 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‎Ở nhà hai bà vợ cũ ‎thì lãng xẹt chứ lãng mạn gì! 31 00:02:24,435 --> 00:02:26,354 ‎Trước kia vẫn tới luôn đấy thôi. 32 00:02:28,273 --> 00:02:31,151 ‎Biết ta đang vội ‎nhưng bày tỏ chớp nhoáng nào. 33 00:02:31,276 --> 00:02:35,238 ‎Tôi đang thấy khó chịu với ‎cái trò "bày tỏ chớp nhoáng" của bà. 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‎- Còn về Nick? ‎- Tôi thấy bẽ bàng. 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 ‎Trước thì không biết chồng mình đồng tính, 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 ‎giờ thì không biết chồng mình phạm tội. 37 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 ‎Chả biết có phải bản nâng cấp không. 38 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 ‎Vậy lần sau lấy một gã tội phạm đồng tính ‎là mười phân vẹn mười. 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‎Cái hộp đó ít thế? Số tiền còn lại đâu? 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‎Trời đất, Grace à, ‎ai lại giấu hết của cải vào một chỗ? 41 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 ‎Tôi giấu vào bốn chỗ cơ. 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 ‎Và tôi có quy luật nhớ ra chỗ giấu ‎rất đơn giản. 43 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 ‎Mỗi chỗ giấu tiền đều có tên 44 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 ‎liên quan mật thiết với ‎từng thành viên của The Beatles. 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 ‎Paul: trong hộp cá tẩm bột ‎Mrs. Paul's Fish Sticks. 46 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 ‎Xuất sắc quá chứ hả? Chứ sao nữa. 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,364 ‎Thế bà phê tới mức nào ‎mới nghĩ ra cách này? 48 00:03:18,448 --> 00:03:21,743 ‎- Tới mức tưởng tay mình trong suốt. ‎- Frankie! 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 ‎Không có ở đây! 50 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‎Đúng rồi. Cái gì…? 51 00:03:28,374 --> 00:03:30,418 ‎Ông muốn cái quái gì nữa đây, Sol? 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 ‎Bánh kếp có giá bốn đô nhé. 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 ‎Mắt tôi trên này cơ, bạn à. 54 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 ‎Alô? 55 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 ‎Lại là tôi, Đặc vụ Karin Fenmore của FBI. 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‎Bà Skolka, chúng tôi muốn nói chuyện. 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 ‎Vì cớ làm sao mà ‎FBI lại muốn nói chuyện với bà? 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‎Được rồi, cập nhật cấp tốc này: ‎Nick bị bắt và đang ở tù. 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 ‎Grace ê chề và trở về đây, ‎và tối nay ăn món Thái được không? 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ‎- Sao? ‎- Hôm nọ bọn tôi mới ăn rồi. 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 ‎Khoan, chuyện về Nick là sao? 62 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 ‎Brianna, em hiểu ‎chuyện em làm giám sát viên của chị 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 ‎sẽ khá là quái đản, nói vậy là còn nhẹ. 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 ‎Vẫn không bằng lần em thấy ‎chị tắm nắng cả "cửa hậu", 65 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 ‎nhưng vẫn quái đản. 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 ‎Em sẽ đi đi về về ‎giữa trụ sở ở San Francisco và ở đây. 67 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 ‎Nhưng khi em ở đây, ‎em sẽ cần một cái bàn thật sự, 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 ‎Adam là của chung, và quan trọng nhất là, 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ‎em sẽ cần thái độ tôn trọng ‎mà vị trí mới của em xứng đáng có được. 70 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 ‎Em nói rõ ràng chưa? 71 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‎Em vẫn còn ở đây à. 72 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 ‎Ít ra cũng đem bánh muffin cho chị chứ? 73 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‎Em không phải ‎chân chạy bánh muffin của chị, Brianna. 74 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 ‎Em là giám sát viên của chị. 75 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‎Nhưng có, em có mang bánh muffin đây. 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‎Được rồi. 77 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‎Em có gì muốn nói với chị à? 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‎Chị biết đấy… 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 ‎Brianna… 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 ‎- Vì… ‎- Chúa ơi, dài dòng quá. 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 ‎Xùy. Chị còn phải làm việc. 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 ‎Xin chào. 83 00:05:25,575 --> 00:05:28,077 ‎Và vào ngày đầu tiên thế giới đảo lộn, 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 ‎- có vẻ mọi sự vẫn như cũ. ‎- Tôi cho là anh đến có mục đích. 85 00:05:31,039 --> 00:05:32,665 ‎Cô đừng cho là tôi như thế. 86 00:05:32,749 --> 00:05:35,251 ‎Nhưng tôi cần xin chữ ký… 87 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 ‎- của Mallory. ‎- Tôi được ký giấy tờ à? Thích quá! 88 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‎Mang lại đây cho tôi nhé? 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 ‎Làm đi rồi thấy hậu vận. 90 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 ‎Thấy đỏ không? 91 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‎Không. 92 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 ‎Chuyện này tôi trải qua rồi. ‎Để tôi nói cho. 93 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 ‎Nhưng chúng tôi muốn hỏi bà. 94 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‎Chả ngăn được bà ấy đâu. 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 ‎Chúng tôi trở lại để tịch thu ‎phần tài sản còn lại của Nick 96 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 ‎thì thấy chiếc ghế bị rạch bung ruột. 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 ‎Và chúng tôi thấy lo lắng ‎vì đôi khi trong ghế có thể giấu đồ. 98 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 ‎Ý cô là bánh kẹo gì đó à? 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‎Tiền mặt thì đúng hơn. 100 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‎Frankie có nói gì đó ‎về tiền trong ngăn đá nhỉ? 101 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 ‎Bà có biết gì về cái ghế không, bà Skolka? 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‎Tôi biết là tôi căm ghét nó. 103 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 ‎Cô có thể hình dung ‎cảm giác của tôi về Nick khi ấy. 104 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‎Vậy là bà phá cái ghế ‎để xả cơn giận của chồng? 105 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 ‎Không, tôi phá cái ghế ‎để xả cơn giận chồng của bà ấy. 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 ‎Bà mới giống tấm chiếu mới ở đây. 107 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‎Bà ấy giận cá, còn tôi chém thớt. 108 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 ‎Và phải, đó là cách tước đoạt cảm xúc ‎từ bà bạn mình sao cho tinh tế, 109 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 ‎và tôi xin nhận sai. 110 00:06:44,904 --> 00:06:48,908 ‎Tôi nghĩ ta nói xong rồi, Karin. ‎Hân hạnh được gặp anh, Núi Rushmore. 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 ‎Vấn đề là chỉ có hai người ở căn hộ đó. 112 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‎Được rồi Karin, ‎tôi biết cô tính làm gì rồi. 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 ‎Tôi từng đến đó và đã quay đầu. ‎Cô hiểu ý tôi chứ? 114 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 ‎Chả ai hiểu gì đâu. 115 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‎Ý tôi là chúng tôi chả có gì phải giấu. 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 ‎Vậy là hai bà không phiền ‎nếu tôi và Rushmore xem xét căn nhà. 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‎Thật ra là tôi thấy phiền. 118 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 ‎Có một quyền nho nhỏ mà tôi gọi là ‎"quyền tự do dân sự". 119 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‎Tên gọi chung là vậy mà. 120 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 ‎Và nó có nghĩa là, 121 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 ‎không được đối xử với vợ của ‎một người dính cáo buộc phạm tội 122 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 ‎- như thể đó cũng là tội phạm. ‎- Xin lỗi. Ông là ai? 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 ‎Chồng cũ của bà ấy. 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 ‎Và phải, Grace có thể rất cay độc ‎và thường ứng xử hằn học. 125 00:07:24,527 --> 00:07:28,072 ‎Chúa chứng giám, có lúc bà ấy rất đổ đốn, ‎chủ yếu do say xỉn. 126 00:07:28,156 --> 00:07:30,783 ‎Sắp tới đoạn khen tôi chưa, Robert? 127 00:07:30,867 --> 00:07:32,952 ‎Nhưng bà ấy là người có nguyên tắc. 128 00:07:33,035 --> 00:07:35,163 ‎Và bà ấy không đời nào nói dối ‎người hành pháp. 129 00:07:35,955 --> 00:07:39,959 ‎Vợ cũ của tôi cũng là người có nguyên tắc. 130 00:07:40,042 --> 00:07:41,919 ‎Bà ấy có thể nói dối cảnh sát, 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‎nhưng chỉ khi có lý do đúng đắn. 132 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 ‎Cả hai người họ đừng mơ phát biểu ‎ở tang lễ của chúng ta. 133 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 ‎Karin này, tôi là luật sư, và tôi muốn ‎kiện cô tội khám nhà trái phép, 134 00:07:51,637 --> 00:07:54,348 ‎quấy rối nhân chứng, ‎và tôi mới kể sơ thôi đấy. 135 00:07:54,432 --> 00:07:55,600 ‎Hai người hãy về đi 136 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ‎vì hai người muốn lật một cái gối ‎ở nhà này lên cũng không được, 137 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ‎kể cả là hôm nay, tuần sau, ‎hay là mãi về sau! 138 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 ‎Chúng tôi sẽ xin lệnh khám xét. 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 ‎Được rồi, vậy mai gặp lại nhé. ‎Lúc 10:00 ổn không? 140 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‎Rushmore? 141 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 ‎Anh hay dậy sớm, đúng không? 142 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 ‎Có lẽ ta nên tiễn ‎hai vị đặc vụ tốt bụng này về. 143 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 ‎Thật ra tôi thích ngủ nướng. 144 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‎Cảm ơn đã ghé qua. 145 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 ‎Chúa ơi, bị dí sát sườn luôn. 146 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‎Ít nhất ta cũng gạt được họ đi rồi. 147 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‎Ngày mai họ quay lại đó. 148 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 ‎Và từ giờ tôi sẽ lo giấu tiền. 149 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 ‎Phải giấu vào chỗ an toàn, ‎rồi đem đi chỗ khác. 150 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‎Sol với Robert ở đây ‎thì có chỗ quái nào an toàn? 151 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 ‎Két an toàn. Phòng ngủ của tôi. 152 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 ‎Mà họ không biết mã. 153 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‎Để tôi lấy nốt số tiền còn lại. 154 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 ‎Không. Đừng như vậy. 155 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 ‎Bà có quy luật để nhớ chỗ giấu cơ mà. 156 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‎Grace, tôi không muốn trách bà thêm ‎lúc bà gặp chuyện... 157 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ‎nhưng bà không nên ‎giao cho tôi việc đó chứ. 158 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 ‎HỮU CƠ ‎VỤN NGÔ NƯỚNG 159 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 ‎Không phải hồi xưa bà toàn mắng bọn nhỏ ‎tội lục hộp ngũ cốc 160 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 ‎để lấy quà tặng kèm à? 161 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‎Quà thời nay… xịn hơn rồi. 162 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 ‎Grace, tôi rất tiếc ‎khi biết chuyện của Nick. 163 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 ‎Tôi cũng rất tiếc là ông biết chuyện đó. 164 00:09:26,315 --> 00:09:28,401 ‎- Đừng nói chuyện này nhé? ‎- Này, 165 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 ‎nếu bà cần người ‎để tắt nguồn tâm sự thì tôi đây. 166 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 ‎Có điều… 167 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‎bà xứng đáng có những ông chồng tốt hơn. 168 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‎Cảm ơn ông. 169 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 ‎Bà có định rút tay ra không? 170 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 ‎- Không. ‎- Được rồi. 171 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‎Chuyện này cũng không cần tâm sự. 172 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‎Khoan đã, ông làm gì vậy? 173 00:09:52,883 --> 00:09:55,303 ‎Gần đây tôi luôn đói mà chả hiểu tại sao. 174 00:09:55,386 --> 00:10:00,349 ‎Tuyệt! Trong tủ có đủ đồ nghề ‎để chế bánh kẹp mì Ý và thịt viên. 175 00:10:00,433 --> 00:10:02,935 ‎Không được. ‎Thế thì còn bụng đâu mà ăn tối. 176 00:10:03,019 --> 00:10:04,937 ‎Tin tôi đi, tôi sẽ còn bụng. 177 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 ‎Lạy Chúa lòng lành, ‎George phải ở đâu đó trong này chứ. 178 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 ‎Trời ơi, Sol. 179 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 ‎Sao cứ vào phòng này phòng nọ thế? 180 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 ‎Bởi vì tôi ngứa giò và tò mò. 181 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 ‎- Bà đang tìm gì vậy? ‎- Sự đơn độc. 182 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 ‎Tôi biết tỏng rồi, Frankie. 183 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‎Cái gì? Ông đang nói về chuyện gì vậy? 184 00:10:30,588 --> 00:10:33,716 ‎Bà cho bọn tôi phòng hai giường đơn ‎thay vì giường queen 185 00:10:33,799 --> 00:10:35,926 ‎để bọn tôi thấy khó chịu và đi sớm. 186 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‎À, phải rồi. 187 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 ‎Phải, ông bạn Bỉ bé bỏng, ‎ông tự phụ vì bộ não của mình quá rồi. 188 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‎Nhưng chưa hết đâu, thưa quý bà. 189 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 ‎Tôi còn suy được là bà thấy áy náy ‎nên ghép hai cái giường lại làm một. 190 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‎Không phải tôi. 191 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 ‎Vậy chắc là Robert rồi. 192 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 ‎Tôi biết đó là tiếng thở dài ‎"Sol cần tâm sự". 193 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 ‎Và tôi luôn sẵn lòng lắng nghe. 194 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 ‎Nhưng hiện tại, ‎thời gian của tôi sắp hết rồi. 195 00:11:08,751 --> 00:11:11,587 ‎- Tại sao? ‎- Vì chúng ta đều thế, khỉ thật! 196 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 ‎Nói đi. 197 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‎Được rồi, từ sau khi ‎tôi mổ tuyến tiền liệt… 198 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ‎Robert và tôi chưa, bà biết đấy… gần gũi. 199 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‎Tôi chú ý rồi đây. 200 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 ‎Robert phản ứng thế nào? 201 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 ‎Không phải do Robert, mà do tôi. 202 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 ‎Tôi thấy ‎bị chính cơ thể của mình phản bội. 203 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 ‎Làm sao tôi tin mọi thứ sẽ lại như cũ đây? 204 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 ‎Nếu tôi không còn là ‎người trước đây thì sao? 205 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‎Tôi thấy mình như hàng hỏng vậy. 206 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 ‎Không, ông không phải hàng hỏng, Sol. 207 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 ‎Hàng họ của ông gặp chấn động thôi. 208 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 ‎Ta hãy dồn năng lượng tốt vào chỗ đó. 209 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 ‎Để tôi chữa cho ông bằng năng lượng Reiki. 210 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 ‎- Để tôi cởi quần. ‎- Đừng bày trò khó xử, Sol. 211 00:12:13,524 --> 00:12:14,734 ‎- Cẩn thận cửa. ‎- Em… 212 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‎Không được. Hai đứa làm gì thế? 213 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 ‎À, đây là đồ của bố 214 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 ‎và của bố cháu. Họ bảo bọn cháu mang đến. 215 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 ‎Vẫn còn trên chiếc U-Haul. ‎Bác muốn bọn cháu để đâu ạ? 216 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‎Để trở lại nhà Robert và Sol! 217 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‎Trừ chỗ đó ra thì bác mặc xác. 218 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‎Mình anh thấy ‎hay bác ấy hiền hơn mọi khi thế? 219 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 ‎Ừ, anh thấy rõ ‎thái độ "không thèm chấp" của bác ấy. 220 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‎Thấy rồi! 221 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 ‎Chúa ơi. 222 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 ‎Frankie… 223 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ‎khi đang bí mật tìm tiền bẩn, 224 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 ‎không được hét toáng lên là "Thấy rồi!" 225 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 ‎- Gì đấy? ‎- Con lắc Reiki để cảm xạ của tôi. 226 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 ‎- Cảm được tiền không? ‎- Không, nhưng bà tìm ra John rồi. 227 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 ‎Sao đây lại là John? 228 00:12:54,482 --> 00:12:55,399 ‎Thôi, đừng nói. 229 00:12:55,483 --> 00:12:58,903 ‎"Ngồi trên một mẩu vụn ngô nướng, ‎chờ xe tải đến". 230 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‎Tuyệt. 231 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 ‎Chiếc xe đó sẽ đến chở ta vào tù 232 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‎nếu ta không chuyển tiền đi ‎trước sáng mai. 233 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 ‎Tôi đồng ý tứ chi với bà. 234 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 ‎Nhưng tôi phải truyền chút Raiki vào ‎chỗ ú òa của Sol trước đã. 235 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‎Cái gì? 236 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 ‎Về chuyện thầm kín, từ sau khi phẫu thuật, 237 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 ‎ông ấy và Robert gặp chút vấn đề ‎ở khu vực dưới. 238 00:13:18,839 --> 00:13:19,965 ‎Bà hiểu ý tôi chứ? 239 00:13:20,049 --> 00:13:23,177 ‎Bà dùng từ "ú òa". ‎Sao tôi không hiểu được chứ? 240 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 ‎Nên với tư cách nhà trị liệu Reiki ‎lấy bằng qua mạng, tôi phải giúp ông ấy. 241 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 ‎Và ta đã làm nhà ông ấy ngập nước. 242 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‎Tôi biết. Tôi cũng thấy có lỗi chứ. 243 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 ‎Nhưng tôi cần ‎hai kẻ đáng thương đó ra khỏi đây. 244 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‎Tôi cần tìm thấy tiền ‎mà không tìm cũng thấy họ. 245 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‎Được rồi. 246 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‎Chị chả ngạc nhiên ‎khi đọc tin nhắn về Nick. 247 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‎Vụ này mới bối rối. 248 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 ‎Này, thế này là sao? ‎Bố tôi buồn chuyện Nick thế cơ à? 249 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 ‎- Buồn phiền gì? ‎- Không phải mọi người đến vì Nick à? 250 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‎- Nick làm nước ngập à? ‎- Nước ngập? 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,129 ‎Hai người nghĩ vì sao bố mẹ ta sống chung? 252 00:13:59,213 --> 00:14:01,423 ‎Bố mẹ ta đang sống chung à? 253 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‎Bởi vậy bố mình mới ở đây. 254 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‎Khốn thật. 255 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 ‎Mẹ? Mẹ đi đâu vậy? 256 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 ‎Bọn con biết mẹ thấy bọn con rồi! 257 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‎Các con! Thật là một bất ngờ đáng yêu. 258 00:14:39,837 --> 00:14:40,754 ‎Đến làm gì thế? 259 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ‎Sao mẹ lại bỏ hộp vụn ngô vào két? 260 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‎Để giữ độ tươi ngon. 261 00:14:47,052 --> 00:14:50,639 ‎Mẹ, bọn con vừa hay tin động trời về Nick, 262 00:14:50,723 --> 00:14:52,057 ‎nên chắc mẹ đang sốc. 263 00:14:52,141 --> 00:14:54,894 ‎- Chắc chắn là Nick đã bị bắt. ‎- Giờ đó là chủ đề cấm. 264 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‎Nói gì cũng được, trừ Nick. 265 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‎Chuyện bố và Sol và vụ nước ngập là sao? 266 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 ‎Nói gì cũng được, trừ Nick, ‎bố và Sol và vụ nước ngập. 267 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 ‎- Được rồi. ‎- Tối qua con mơ thấy cái này hay lắm. 268 00:15:08,490 --> 00:15:11,118 ‎Cảm ơn hai con đã ghé. Mẹ sẽ liên lạc sau. 269 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 ‎- Vâng. ‎- Chị đi đâu vậy? 270 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‎- Ta sẽ không bỏ rơi mẹ lúc này. ‎- Hội ý nhé? 271 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 ‎Mẹ bỏ hộp vụn ngô vào két đấy. ‎Chị không được đi đâu cả. 272 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 ‎Xin lỗi. Giờ em còn giám sát cả ‎việc chị đi ra khỏi phòng à? 273 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‎Đây… 274 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‎Con biết. 275 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‎Quan hệ mới của bọn con ‎có hơi gập ghềnh. Nhưng… 276 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 ‎tối nay con sẽ mời Brianna ăn ‎để thắt chặt tình cảm. 277 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ‎Taneth đã cho con một phiếu quà tặng ‎ở nhà hàng Julianna's. 278 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‎- Nó sang lắm… Gì ạ? ‎- Đưa mẹ. 279 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 ‎Robert và Sol cần nó hơn. 280 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‎Và mẹ nó cần nó hơn tất thảy. 281 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‎Có thể, nhưng đó phải là quyết định 282 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 ‎của chủ nhân phiếu quà tặng này chứ? 283 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 ‎Mẹ! Đó là cách con định dùng ‎để xoa dịu chị Brianna. 284 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 ‎Không phải cách hay đâu. 285 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 ‎Chúa ơi. Con lo liệu được mà, Mallory. 286 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 ‎Sao mẹ biết? 287 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 ‎Vì con đã nhận việc đó. 288 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‎Con biết Brianna sẽ đày đọa con thế nào ‎nếu con nhận nó. 289 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‎Thế mà con vẫn nhận. 290 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 ‎Vì máu làm sếp chảy trong người con. 291 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‎- Mẹ nghĩ vậy thật ạ? ‎- Mẹ biết là vậy. 292 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 ‎Được rồi, mẹ cần con ‎và Brianna biến ngay. Đi nào. 293 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 ‎Bởi vậy cháu mới không hiểu. 294 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‎Cháu cần bác tư vấn về vụ Mallory này. 295 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 ‎Brianna, đây là ‎một buổi chữa lành Reiki riêng tư. 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‎Được rồi. Thoải mái đi, Sol. 297 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 ‎Bác đang cố đây. 298 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 ‎Nếu muốn giải quyết vấn đề, ‎cháu cần suy nghĩ như Mallory. 299 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 ‎Nhưng lúc này ‎bác cần cháu suy nghĩ như bác. 300 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 ‎Bác đang phê cần và nghe nhạc The Beatles. ‎Bác sẽ giấu đồ ở đâu? 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 ‎Tủ bí mật của Lennon. 302 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 ‎Xuất sắc. 303 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‎Tôi phải đi đây. 304 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 ‎- Đây, cháu làm tiếp đi. ‎- Không được. 305 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 ‎Cháu xin miễn. 306 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 ‎Con làm tiếp cho. ‎Tập trung vào điểm nào ạ? 307 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 ‎Ta đang cải thiện phần bẹn của bố cháu. 308 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 ‎Hay đấy. 309 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 ‎Không hay tí nào. 310 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 ‎Con phải làm nó bất ngờ liên tục. 311 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 ‎Như thế này này. 312 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 ‎Brianna, Mallory sẽ bỏ con lại ‎để về trước. 313 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 ‎Còn lâu nhé! 314 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 ‎Chết thật. 315 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‎Mallory! 316 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 ‎Đến tủ bí mật của Lennon nào. 317 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‎- Tôi xem rồi. Chẳng có gì. ‎- Gì thế? 318 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 ‎Tấm vé đưa hai lão khùng kia đi ăn tối ‎để ta lục tìm nhà. 319 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 ‎Thế bữa tối của ta thì sao? 320 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 ‎Món Thái vẫn có thể được chọn nhỉ? 321 00:17:51,862 --> 00:17:54,364 ‎Tôi muốn anh bỏ súng xuống và giơ tay lên. 322 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‎- Anh nghe rồi đó. ‎- Giơ lên. 323 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 ‎Ba tên sắp bị bắn ‎và tôi không thấy được màn hình. 324 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‎Bắn rồi đó. 325 00:18:05,584 --> 00:18:09,213 ‎Chuyện là, chúng tôi thấy áy náy ‎về vài chuyện. 326 00:18:09,296 --> 00:18:12,299 ‎Trước tiên là ‎chuyện bồn cầu của chúng tôi nổ tung. 327 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 ‎Chắc là tệ hại lắm. 328 00:18:13,717 --> 00:18:16,970 ‎Và chúng tôi cũng không ‎nồng nhiệt đón chào hai ông lắm. 329 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 ‎Vụ đó thì ít áy náy hơn. 330 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‎Nhưng vẫn áy náy. Nhưng ít hơn. 331 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 ‎Vậy nên để bù đắp, ‎chúng tôi tặng hai ông phiếu quà tặng 332 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 ‎ở nhà hàng Julianna's tối nay. 333 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ‎Hoan hô! Nhà hàng hai ông ưa thích! 334 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 ‎Chưa nghe bao giờ. 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‎Nhà hàng ưa thích mới! 336 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ‎Tôi không đói. Bà thấy tôi ăn rồi. 337 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 ‎Ông bảo sẽ còn bụng mà. 338 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 ‎Hai bà chu đáo quá. ‎Bọn tôi sẽ đi vào hôm khác vậy. 339 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‎Không được. Phải đi tối nay. 340 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 ‎- Bọn tôi đặt chỗ rồi. ‎- Sao hai bà không đi? 341 00:18:46,792 --> 00:18:51,046 ‎Không. Bọn tôi không cần một buổi tối ‎lãng mạn ở ngoài. Hai ông mới cần. 342 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 ‎Tại sao bọn tôi cần một buổi tối lãng mạn? 343 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 ‎Tại sao à? Vì đó là mốt ‎người ta hay làm khi nhà ngập nước. 344 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 ‎Ôi, Robert, lâu lâu ông cũng phải ‎đọc báo ‎New York Times‎ chứ. 345 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 ‎- Ông kể với họ à? ‎- Không. 346 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 ‎- Tôi kể với Frankie. ‎- Rồi tôi kể với Grace. 347 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‎Phải. Dĩ nhiên rồi. 348 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‎Mới chuyển đến năm phút ‎mà ông lại tâm sự với Frankie 349 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‎- khi lẽ ra nên nói với tôi. ‎- Robert… 350 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ‎Lần này không giống ‎những lần khác tôi tìm đến Frankie. 351 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 ‎Cảm giác chả khác gì. 352 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‎Ông biết chỗ nào rất hợp ‎để nói kỹ việc này không? 353 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‎Julianna's. 354 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‎- Sao bà không đi cùng Sol đi? ‎- Robert. 355 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 ‎Hình như ta vừa làm chuyện xấu. 356 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 ‎- Đừng đi theo tôi nữa. ‎- Đừng đi nữa! 357 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 ‎Thì ra Ringo ở đó! 358 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 ‎Sao, ở thuyền kayak à? 359 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‎Như trong bài "Yellow Submarine". 360 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 ‎À, giải nghĩa như thế cũng hay. 361 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 ‎Trời ơi, thôi nào. 362 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 ‎Tôi biết chắc chắn là ‎tiền vẫn có thể tiêu được 363 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 ‎sau khi bị tè lên. 364 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‎Đừng bao giờ nói ra ‎làm sao bà biết chuyện đó. 365 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‎Lỗi không hoàn toàn ở tôi. ‎Đáng đời Andrew Jackson lắm. 366 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 ‎Làm sao lấy cọc tiền ướt sũng đó ‎trước khi họ thấy đây? 367 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 ‎Không dùng hệ thống ròng rọc ‎bà bắt tôi trả lại được rồi. 368 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 ‎Bao năm qua, ông luôn bảo tôi ‎phải giãi bày và lắng nghe nhiều hơn. 369 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‎Và tôi vẫn luôn cố gắng. 370 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 ‎Nhưng tôi thấy có vẻ ông không tin ‎tôi sẽ luôn ở cạnh ông vậy. 371 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‎Không phải vấn đề lòng tin! 372 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 ‎Thế sao ông nói với Frankie ‎mà không phải tôi? 373 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 ‎Nói với Frankie dễ hơn ‎vì bà ấy không dính dáng đến chuyện này! 374 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‎Này, chào! 375 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 ‎Xin lỗi vì xen vào. 376 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 ‎Thay vì xin lỗi thì đừng xen vào ‎có phải hơn không? 377 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‎Frankie, bọn tôi đang nói chuyện dở dang. 378 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 ‎Phải. Và tôi muốn giúp hai ông ‎giải quyết xong chuyện đó. 379 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‎Tèn ten! 380 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‎Áo len hóa giải mâu thuẫn à? 381 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 ‎Frankie, tôi không có hứng ‎chơi trò áo len diệu kỳ vớ vẩn đâu! 382 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 ‎Cái áo len này chẳng có gì diệu kỳ. 383 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 ‎Nó mang tính khoa học. 384 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 ‎Giơ tay lên, mọi người. 385 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 ‎Cả ông nữa, quý ông. 386 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 ‎Vào đây nào, Robert. Ôi, Robert ơi. 387 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 ‎- Được rồi. Rồi đấy. ‎- Tròng tay vào đây. 388 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‎- Này, tròng tay vào tay áo đi. ‎- Rồi. Vào đó! 389 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 ‎- Cái nào? Cái này à? ‎- Tay ông, đúng. 390 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‎- Lạy Chúa tôi. ‎- Đây, để tôi giúp ông. 391 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 ‎Ôi Chúa ơi… 392 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‎Không làm vậy ‎thì không tâm sự được với nhau. 393 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‎Đấy. Tuyệt lắm. 394 00:21:17,651 --> 00:21:19,403 ‎Tôi không rõ mục đích là gì! 395 00:21:19,486 --> 00:21:23,365 ‎Mục đích là không ai có thể giận dữ bỏ đi ‎nên đành phải nói chuyện với nhau. 396 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‎Thôi được. 397 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 ‎Sol, giận dữ bỏ đi cùng tôi ‎để hai ta có không gian riêng nhé? 398 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ‎Dĩ nhiên. 399 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‎Bước lên đi. 400 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 ‎Cảm ơn cô. Và tôi sẽ mang muffin nướng ‎cho cô ngay lập tức. 401 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 ‎Tôi cũng muốn bánh muffin nướng nữa. 402 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 ‎Ở nhiệt độ mà tôi thấy chấp thuận được. 403 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 ‎Xin lỗi. 404 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‎Gì vậy? 405 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‎Có vẻ em không biết bàn của em ở đâu nhỉ. 406 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 ‎Không hứa hẹn lắm với ‎một giám sát viên đâu. 407 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 ‎Chị biết không, Brianna? ‎Chúng ta đừng vờn nhau nữa. 408 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 ‎Sự thật là, em không phải là ‎giám sát viên của chị. 409 00:22:13,081 --> 00:22:14,916 ‎Chính xác. Cảm ơn em, Mallory. 410 00:22:15,000 --> 00:22:17,044 ‎Em thật sự là sếp của chị. 411 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 ‎Nào, xùy. 412 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‎Em còn phải làm việc. 413 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‎Phải. 414 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 ‎Được rồi. 415 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‎Em tưởng đây là lần đầu chị chơi ‎"Bánh To, Bánh Nhỏ" à? 416 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‎Chính chị nghĩ ra ‎trò "Bánh To, Bánh Nhỏ" đấy! 417 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‎Chỉ cần tìm George nữa ‎là chúng ta nhẹ gánh. 418 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 ‎Ông ta viết bài ‎"While My Guitar Gently Weeps" nhỉ? 419 00:23:10,305 --> 00:23:12,766 ‎Cái gì than khóc? ‎Trừ tôi ra khi không thấy tiền? 420 00:23:12,849 --> 00:23:17,020 ‎Thật ra tên bài đó là ‎"While My Guitar Gently Sleeps". 421 00:23:17,104 --> 00:23:18,814 ‎Làm gì có. Guitar đâu có ngủ. 422 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 ‎Có chứ. Thế nên ta phải cho chúng vào ‎mấy cái giường hộp bé tí. 423 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 ‎Nên tôi giấu tiền vào phòng ngủ ‎có cái giường hoàng hậu 424 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ‎vì ông ta là người Anh. 425 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‎Từ duy nhất tôi hiểu ‎là "giường hoàng hậu", 426 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 ‎và tôi sẽ đến đó tìm. 427 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 ‎Hay tên nó là ‎"While My Guitar Gently Sweeps" nhỉ? 428 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 ‎- Quay đi mau! ‎- Chúa ơi. 429 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‎Tuyệt! 430 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‎Không! 431 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 ‎Ra khỏi đây ngay! 432 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 ‎Tôi tưởng ông khóa cửa rồi! 433 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 ‎Vậy là áo len hóa giải mâu thuẫn ‎có tác dụng nhỉ. 434 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 ‎Đó là chuyện đáng mừng rồi. 435 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 ‎Hai ông sẽ giặt khô ga giường ‎cho bọn tôi chứ? 436 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 ‎- Ta sẽ vứt nó đi. ‎- Được rồi. 437 00:24:55,285 --> 00:24:57,287 ‎Tôi sẽ ăn nốt bữa sáng ở chỗ khác. 438 00:24:58,079 --> 00:24:59,206 ‎Tôi không ăn nổi. 439 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 ‎Chúa ơi, FBI đến rồi. 440 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 ‎Họ đến sớm thế. 441 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 ‎Tôi tưởng Rushmore thích ngủ nướng. ‎Tiền vẫn ở trong két. 442 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 ‎Không đâu. 443 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 ‎- Tôi đem ra khỏi nhà rồi. ‎- Bằng cách nào? 444 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‎Bà có đi đâu đâu. 445 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‎Cứ để em. Cửa mở rồi. 446 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‎- Cứ đi qua. ‎- Đang đi qua đây. 447 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 ‎Mất bao công sức đem ghế đến tận ‎ngôi nhà ven biển chỉ để đem về. 448 00:25:34,157 --> 00:25:36,701 ‎Sao lúc nào cũng là ‎anh em mình làm bốc vác? 449 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‎- Sao Brianna và Mallory không ở đây? ‎- Họ còn đi làm. 450 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 ‎Ta có thất nghiệp đâu. 451 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‎Chết dở. 452 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 ‎- Nhanh đi. Anh trễ giờ mất. Đi thôi. ‎- Được rồi. 453 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‎Đúng là thiên tài. 454 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 ‎Cái quái gì… Grace! Frankie! 455 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 ‎Trời ơi, cái quái gì vậy, Frankie? 456 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 ‎- The Beatles có bốn người thôi mà. ‎- Chúa ơi, tôi quên Pete Best. 457 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 ‎- Mọi người ơi, FBI đang đến đấy. ‎- Chết tiệt! 458 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‎Bà chửi cái gì? Tôi cầm tiền đây này. 459 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 ‎- Giải thích sao đây? ‎- Không giải thích! 460 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 ‎Trước khi ông bô lô ba la với FBI, 461 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 ‎hãy biết, số tiền còn lại ở nhà ông. 462 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‎- Cái gì? ‎- Đúng đấy, Sol. 463 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 ‎Ông nhúng chàm đến tròng mắt rồi. 464 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 ‎Ông lại là người cao nhất ở đây ‎nên hãy tìm lời giải đi. 465 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 ‎Ông sẽ nhét đống tiền đó vào quần 466 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 ‎và kéo khóa miệng lại. 467 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 ‎Kéo cả khóa quần nữa. 468 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‎Tôi hiểu lý do bà bực, ‎nhưng bà tự nghe lời bà đang nói đi. 469 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 ‎- Bà hiểu bà đang nhờ tôi làm gì không? ‎- Không phải nhờ. Ra lệnh. 470 00:27:03,830 --> 00:27:08,460 ‎Tôi chán ngấy mấy lão chồng ‎liên tục sỉ nhục tôi 471 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 ‎và hành động theo ý mình 472 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‎mà không nghĩ đến ‎việc tôi bị ảnh hưởng ra sao rồi. 473 00:27:12,672 --> 00:27:16,092 ‎- Giờ tôi mới là người hành động. ‎- Nhưng bà có làm gì đâu. 474 00:27:16,176 --> 00:27:18,970 ‎- Bà ép ông ấy làm! ‎- Mà không đếm xỉa đến tôi! 475 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 ‎Ôi, thương quá cơ. 476 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 ‎Chồng tôi hiện ở tù. 477 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 ‎Có thêm một ông chồng cũ vào đó ‎cũng không làm tôi khóc lóc đâu. 478 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‎Đúng là quái vật. 479 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Đậu Hải Hà