1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,303 ‎รูมเมทเหรอ รูมเมทเนี่ยนะ 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 ‎เขาเหมือนจะรู้สึกว่าเราติดค้าง ‎เพราะห้องน้ำเราทำบ้านเขาระเบิด 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 ‎เราควรจะหาสาเหตุใช่มั้ย 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 ‎เว้นแต่เราจะอยากให้ลูกค้าทุกคนมาอยู่กับเรา 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,690 ‎ไม่ได้ให้สิทธิ์พวกเขา ‎ใช้บ้านเราต่างโรงแรมซะหน่อย 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,944 ‎พอเจอแพนเค้กราคามหาโหดสักอาทิตย์ ‎ก็จะได้สติเอง 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 ‎ต้องให้ย้ายออกไป ‎ก่อนที่พวกเขาจะเปลี่ยนมาใส่กางเกงอยู่บ้าน 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 ‎- พอพวกเขาปักหลัก... ‎- ส่งไปอยู่โรงแรมจริงๆ ดีกว่า 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 ‎แล้วเอาอะไรจ่าย 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 ‎บัตรเครดิตฉันใช้ไม่ได้ ของเธอก็ใช้ไม่เคยได้ 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 ‎แล้วใช่ว่าเราจะใช้เงินในช่องฟรีซได้... 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 ‎แย่แล้ว เงินในช่องฟรีซ 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‎เราต้องเอาออกมา 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,216 ‎พวกเขาจะมาหาเงินในช่องฟรีซของเราทำไม 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 ‎ก็เพราะเธอบอกให้พวกเขาหาน่ะสิ 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ‎พอพวกเขาหาเจอ ‎ก็จะบอกว่าเราเอาไปใช้ไม่ได้ 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ‎หรือแย่กว่านั้น ก็อยากเอาไปปูพื้นใหม่ 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 ‎สองคนนี้น่ะเหรอจะอยากได้พื้นใหม่ 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 ‎พวกเขาเป็นเท้าหรือไง 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 ‎- มันอาจจะแย่กว่านี้ก็ได้นะ ซอล ‎- จริงเหรอ 22 00:01:48,691 --> 00:01:52,904 ‎ตอนนี้เราน่าจะออกไปล่องเรือ ‎ในขณะที่ทุกคนเป็นโรคโบทูลิสซึม 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‎ผมจะบอกว่าผมรับเรื่องทั้งหมดนี้ได้ ‎เพราะผมได้อยู่กับคุณตรงนี้ 24 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 ‎และมันอาจจะเป็นโอกาสที่เราจะ... ต่อกันติด 25 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 ‎ก็นานพอควรแล้วนะ 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 ‎คุณจะต้องพูดเรื่องนี้ตอนนี้จริงๆ เหรอ 27 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‎พื้นบ้านเรามีน้ำขัง 28 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 ‎เราอาจจะเจอเชื้อราก็ได้นะ ให้ตายสิ 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 ‎แต่เราอยู่ในสถานที่สุดโรแมนติกนะ 30 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‎ไม่มีทางจะได้โรแมนติกในบ้านเมียเก่าหรอก 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,354 ‎ก่อนหน้านี้ก็เคยนี่ 32 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 ‎ฉันรู้ว่าเรากำลังรีบ แต่ต้องสำรวจความรู้สึกก่อน 33 00:02:31,151 --> 00:02:35,238 ‎ฉันรู้สึกหงุดหงิดกับ ‎"การสำรวจความรู้สึก" ของเธอ 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‎- เรื่องนิกล่ะ ‎- ฉันอายจะแย่ 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 ‎จากผู้หญิงที่ไม่รู้ว่าสามีตัวเองเป็นเกย์ 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 ‎มาเป็นผู้หญิงที่ไม่รู้ว่าสามีตัวเองเป็นอาชญากร 37 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 ‎ไม่แน่ใจว่าจะเป็นพัฒนาการที่ดีนะ 38 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 ‎คราวหน้าก็แต่งงานกับอาชญากรเกย์ ‎แล้วศึกษาให้ละเอียดเลยนะ 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‎เกิดอะไรขึ้นกับกล่องของเธอล่ะ ‎เงินที่เหลืออยู่ไหน 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‎ให้ตายสิ เกรซ ‎เราจะซ่อนสมบัติทั้งหมดไว้จุดเดียวไม่ได้นะ 41 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 ‎ฉันแยกไปซ่อนไว้สี่จุด 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 ‎แล้วก็มีระบบง่ายๆ ในการจำว่าอยู่ที่ไหนบ้าง 43 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 ‎แต่ละจุดตั้งชื่อตามบีเทิลส์แต่ละคน 44 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 ‎โดยให้เกี่ยวข้องกับที่ซ่อนนั้นมากที่สุด 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 ‎พอล: ปลาทอดมิสซิสพอล 46 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 ‎ฉลาดมั้ยล่ะ ฉันว่าฉลาดนะ 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 ‎เธอเมาขนาดไหน ตอนคิดวิธีนี้น่ะ 48 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 ‎- ฉันเห็นมือตัวเองโปร่งใสเลยล่ะ ‎- แฟรงกี้ 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 ‎เธอไม่อยู่ในนี้ 50 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‎ใช่ ยังไงดี... 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 ‎คุณต้องการอะไรอีกล่ะ ซอล 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 ‎แพนเค้กราคาสี่เหรียญนะ 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 ‎มองสูงขึ้นหน่อยสิเพื่อน 54 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 ‎ฮัลโหล 55 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 ‎เจ้าหน้าที่แคริน เฟนมอร์ ‎จากเอฟบีไอโทรมาอีกครั้งค่ะ 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‎คุณนายสกัลแค เราอยากคุยกับคุณ 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 ‎เอฟบีไออยากคุยกับคุณทำไมน่ะ 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‎โอเค เล่าเร็วๆ ละกัน นิกถูกจับและอยู่ในคุก 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 ‎เกรซอับอายเลยกลับมาที่นี่ ‎คืนนี้กินอาหารไทยเป็นไง 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ‎- อะไรนะ ‎- เราเพิ่งกินอาหารไทยไป 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 ‎เดี๋ยว เรื่องนิกนี่มันอะไรกัน 62 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 ‎บริอันนา ฉันเข้าใจนะว่าการที่ฉันเป็นหัวหน้าพี่ 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 ‎มันก็จะพิลึกๆ หน่อย นี่พูดเบาที่สุดแล้วนะ 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 ‎ไม่พิลึกเท่าตอนนั้น ‎ที่ฉันเห็นพี่อาบแดดรูก้นให้เป็นสีแทนหรอก 65 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 ‎แต่ก็ยังพิลึกอยู่ดี 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 ‎ฉันจะไปๆ มาๆ ระหว่างที่นี่ ‎กับสำนักงานใหญ่ที่ซานฟรานซิสโก 67 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 ‎แต่เวลาฉันอยู่ที่นี่ ฉันต้องการโต๊ะจริงๆ 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 ‎เราต้องแบ่งกันใช้อดัม และที่สำคัญที่สุด 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ‎ฉันต้องการความนับถือให้สมกับตำแหน่งของฉัน 70 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 ‎ฉันพูดชัดมั้ย 71 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‎เธอยังอยู่อีก 72 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 ‎อย่างน้อยก็มีมัฟฟินให้ฉันสักชิ้นมั้ย 73 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‎ฉันไม่ใช่เด็กซื้อมัฟฟินของพี่นะ บริอันนา 74 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 ‎ฉันเป็นหัวหน้าพี่ 75 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‎แต่ก็ใช่ ฉันซื้อมัฟฟินมาให้พี่ 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‎โอเค 77 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‎มีอะไรอยากพูดบ้างมั้ย 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‎คืองี้นะ... 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 ‎บริอันนา... 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 ‎- เพราะ... ‎- พระเจ้า นานเหลือเกิน 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 ‎ชู่ๆ ฉันมีงานต้องทำ 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 ‎อรุณสวัสดิ์ครับ 83 00:05:25,575 --> 00:05:28,077 ‎สำหรับวันแรกในโลกที่กลับตาลปัตร 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 ‎- ทุกอย่างดูเหมือนเดิม ‎- ฉันเข้าใจว่าคุณมีจุดประสงค์ที่เข้ามา 85 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 ‎ผมไม่คิดว่าคุณจะเข้าใจอย่างนั้นได้ 86 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 ‎แต่ผมต้องมีเอกสารที่ต้องเซ็น... 87 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 ‎- สำหรับมัลลอรี่ ‎- ฉันจะได้เซ็นด้วยเหรอ น่าสนุกจัง 88 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‎เอามานี่เลยค่ะ 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 ‎ไปสิ แล้วคอยดูว่าจะเกิดอะไรขึ้น 90 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 ‎คุณรู้สึกโชคดีมั้ย 91 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‎ไม่เลย 92 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 ‎ฉันมีประสบการณ์มาเยอะ ฉันคุยเอง 93 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 ‎แต่เราอยากคุยกับคุณค่ะ 94 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‎แค่นั้นหยุดเธอไม่ได้ 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 ‎คุณนายสกัลแค เรากลับมายึด ‎ทรัพย์สินที่เหลือของนิก 96 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 ‎และพบว่าโซฟามีรอยฉีกขาด 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 ‎และทำให้เรากังวล ‎เพราะบางทีก็มีของซุกซ่อนในโซฟา 98 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 ‎คุณหมายถึงลูกอมอะไรแบบนั้นเหรอ 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‎น่าจะเป็นเงินมากกว่า 100 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‎แฟรงกี้ไม่พูดถึงเงินในช่องฟรีซเลยเหรอ 101 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 ‎คุณรู้อะไรเกี่ยวกับโซฟาบ้าง คุณนายสกัลแค 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‎ฉันรู้ว่าฉันเกลียดมันมาก 103 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 ‎คุณคงนึกออกว่าฉันรู้สึกยังไงกับนิกในตอนนั้น 104 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‎คุณระบายโทสะใส่สามีบนโซฟาเหรอ 105 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 ‎เปล่า ฉันต่างหากที่ระบายโทสะของเธอ ‎ใส่สามีของเธอบนโซฟา 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 ‎ต้องรู้สึกเหมือนประสบการณ์ครั้งแรกแน่ๆ 107 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‎ฉันเป็นคนจัดการกับอารมณ์ของเธอ 108 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 ‎และใช่ มันคือวิธีเนียนๆ ‎ในการขโมยความรู้สึกเธอมา 109 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 ‎ทั้งหมดเพราะฉันเอง 110 00:06:45,029 --> 00:06:48,908 ‎ฉันว่าเราคุยกันจบแล้วนะ แคริน ‎ดีใจที่ได้พบคุณนะ พ่อภูเขารัชมอร์ 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 ‎ปัญหาของฉันคือมีแค่คุณสองคน ‎ที่อยู่ในอะพาร์ตเมนต์นั้น 112 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‎โอเค แคริน ฉันรู้ว่าคุณจะพูดอะไร 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 ‎ฉันอยู่ที่นั่น และฉันก็กำลังจะกลับไป เข้าใจมั้ย 114 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 ‎ไม่มีใครเข้าใจหรอก 115 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‎ฉันจะบอกว่าเราไม่มีอะไรต้องซุกซ่อน 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 ‎งั้นคุณคงไม่ขัดข้อง ถ้าฉันกับรัชมอร์จะขอดูให้ทั่ว 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‎จริงๆ แล้วผมขัดข้อง 118 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 ‎มีสิ่งเล็กๆ ที่ผมเรียกว่า ‎"เสรีภาพของพลเมือง" นะ 119 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‎ใครๆ ก็เรียกแบบนั้นค่ะ 120 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 ‎และความหมายของมันก็คือ 121 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 ‎คุณต้องไม่ปฏิบัติต่อภรรยาของ ‎ผู้ถูกกล่าวหาว่าเป็นอาชญากร 122 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 ‎- ราวกับว่าเธอเองก็เป็นอาชญากร ‎- ขอโทษค่ะ คุณเป็นใครคะ 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 ‎ผมเป็นอดีตสามี 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 ‎และใช่ เกรซอาจจะห้าวและผูกใจเจ็บ 125 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 ‎พระเจ้าทรงทราบว่าเธอก็ช่วงเวลาไม่ดี ‎ส่วนใหญ่เป็นเพราะเหล้า 126 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‎คุณจะพูดคำว่าแต่เร็วๆ นี้ใช่มั้ย โรเบิร์ต 127 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 ‎แต่เธอเป็นผู้หญิงเจ้าหลักการ 128 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 ‎และเธอไม่มีวันโกหกเจ้าหน้าที่ 129 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 ‎อดีตภรรยาผมก็เป็นผู้หญิงเจ้าหลักการเหมือนกัน 130 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 ‎เธออาจโกหกเจ้าหน้าที่ 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‎แต่ก็ด้วยเจตนาดี 132 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 ‎งานศพเราจะไม่ให้สองคนนี้กล่าวอะไรเด็ดขาด 133 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 ‎ฟังนะ แคริน ผมเป็นทนาย ‎และผมเห็นว่าคุณขอค้นอย่างไม่ถูกต้อง 134 00:07:51,637 --> 00:07:54,348 ‎ข่มขู่พยาน และนี่ผมเพิ่งเริ่มเองนะ 135 00:07:54,432 --> 00:07:55,600 ‎คุณน่าจะกลับเดี๋ยวนี้เลย 136 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ‎เพราะคุณจะไม่พลิกเบาะไหนในบ้านนี้ 137 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ‎ไม่ว่าวันนี้ วันหน้า หรือวันไหนๆ 138 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 ‎เราจะไปขอหมายค้น 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 ‎โอเค งั้นไว้เจอกันพรุ่งนี้ สัก 10 โมงเป็นไง 140 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‎รัชมอร์ 141 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 ‎คุณตื่นเช้าใช่มั้ย 142 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 ‎บางทีเราน่าจะไปส่ง ‎เจ้าหน้าที่ผู้แสนดีที่ประตูกันนะ 143 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 ‎ที่จริงผมอยากนอนตื่นสายซะหน่อย 144 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‎ขอบคุณที่แวะมานะคะ 145 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 ‎พระเจ้า เกือบไปแล้วมั้ยล่ะ 146 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‎อย่างน้อยเราก็สลัดหลุดจนได้ 147 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‎พรุ่งนี้พวกเขาจะมาใหม่ 148 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 ‎ฉันจะเป็นคนจัดการเรื่องเงินตั้งแต่นี้ไป 149 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 ‎ต้องเอาไปไว้ในที่ปลอดภัย ‎แล้วเอาออกไปจากที่นี่ 150 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‎จะมีที่ไหนปลอดภัย ‎ในเมื่อซอลกับโรเบิร์ตอยู่แถวนี้ 151 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 ‎ตู้เซฟไง ในห้องนอนฉัน 152 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 ‎ซึ่งพวกเขาไม่รู้รหัสเปิด 153 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‎ฉันเอาจะไปเอาเงินที่เหลือมา 154 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 ‎ไม่นะ ไม่ๆ 155 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 ‎เธอมีระบบนี่ เธอต้องจำได้สิว่ามันอยู่ที่ไหน 156 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‎เกรซ ฉันไม่อยากเตะเธอ ‎ตอนที่เธอไม่สบายใจหรอกนะ 157 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ‎แต่เธอไม่น่าให้ฉันเป็นคนจัดการเรื่องนี้เลย 158 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 ‎(คอร์นเฟลคออร์แกนิก) 159 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 ‎คุณเคยดุลูกๆ ที่งอแงจะค้นซีเรียล 160 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 ‎เพื่อเอาของแถมไม่ใช่เหรอ 161 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‎ของแถม... มันดีกว่าเดิมน่ะ 162 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 ‎เกรซ ผมเสียใจจริงๆ ที่ได้รู้เรื่องนิก 163 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 ‎ฉันก็เสียใจจริงๆ เหมือนกันที่คุณรู้เรื่องนั้น 164 00:09:26,315 --> 00:09:28,401 ‎- เราไม่พูดถึงมันได้มั้ย ‎- นี่ 165 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 ‎ถ้าคุณต้องการใครสักคนที่จะไม่คุยด้วย ‎ผมคือคนคนนั้น 166 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 ‎เพียงแต่... 167 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‎คุณควรหาสามีได้ดีกว่าที่เคยมี 168 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‎ขอบคุณ 169 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 ‎คุณจะเอามือออกจากกล่องมั้ย 170 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 ‎- ไม่ ‎- ก็ได้ 171 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‎เรื่องนั้นก็ไม่ต้องคุยเหมือนกัน 172 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‎อ๊ะ เดี๋ยวนะ คุณจะทำอะไร 173 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 ‎พักนี้ผมหิวโซเลย ไม่รู้ทำไม 174 00:09:55,303 --> 00:10:00,349 ‎ใช่เลย เราเตรียมของไว้หมดแล้ว ‎สำหรับทำสปาเก็ตตี้กับแซนด์วิชมีตบอล 175 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 ‎ไม่นะ เดี๋ยวพอมื้อค่ำคุณก็จะกินไม่ลง 176 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 ‎เชื่อเถอะ เดี๋ยวผมก็หิวอีก 177 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 ‎พระเจ้า จอร์จต้องอยู่ที่ไหนสักแห่งแถวนี้สิ 178 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 ‎อุ๊ย ซอล 179 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 ‎ทำไมคุณชอบเดินเข้าห้องนั้นห้องนี้ 180 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 ‎เพราะผมเดินได้และอยากรู้อยากเห็น 181 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 ‎- คุณหาอะไรอยู่ ‎- ความเป็นส่วนตัว 182 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 ‎ผมรู้ทันคุณนะ แฟรงกี้ 183 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‎อะไร คุณหมายถึงอะไร 184 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 ‎คุณให้เรานอนห้องที่มีสองเตียง ‎แทนที่จะเป็นเตียงควีนไซส์ 185 00:10:33,758 --> 00:10:35,926 ‎เพื่อให้เราอึดอัดและออกไปเร็วๆ 186 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‎อ๋อ ใช่ 187 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 ‎ใช่ สหายเบลเยี่ยมของฉัน ‎คุณชักจะฉลาดเกินไปแล้ว 188 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‎แต่ยังมีอีกนะครับ คุณผู้หญิง 189 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 ‎ผมยังอนุมานว่าคุณรู้สึกผิด ‎คุณก็เลยผลักเตียงเข้ามาชิดกัน 190 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‎นั่นไม่ใช่ฉัน 191 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 ‎งั้นคงเป็นฝีมือโรเบิร์ต 192 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 ‎ฉันรู้ว่าเสียงถอนใจแบบนี้แปลว่า "ซอลอยากคุย" 193 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 ‎และฉันก็พร้อมฟังคุณเสมอ 194 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 ‎แต่ตอนนี้ฉันกำลังแข่งกับเวลา 195 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 ‎- ทำไม ‎- เพราะทุกคนต้องแข่งกับเวลาทั้งนั้น ให้ตาย 196 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 ‎พูดมา 197 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‎โอเค ตั้งแต่ผมผ่าตัดต่อมลูกหมาก 198 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ‎ผมกับโรเบิร์ตก็ไม่ได้... มีอะไรลึกซึ้งกัน 199 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‎ตอนนี้ฉันชักสนใจแล้ว 200 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 ‎โรเบิร์ตทนไหวได้ยังไง 201 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 ‎ไม่ใช่โรเบิร์ต แต่ผมนี่แหละ 202 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 ‎ผมรู้สึกเหมือนถูกร่างกายตัวเองทรยศ 203 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 ‎ผมจะเชื่อใจได้ยังไงว่าทุกอย่างจะเหมือนเดิม 204 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 ‎ถ้าเกิดผมไม่ใช่คนเดิมล่ะ 205 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‎ผมรู้สึกเหมือนเป็นสินค้าที่เสียหาย 206 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 ‎ไม่หรอก คุณไม่ใช่สินค้าที่เสียหายนะ ซอล 207 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 ‎สินค้าของคุณแค่มีตำหนิ 208 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 ‎เรามาเติมพลังให้ตรงนั้นของคุณกัน 209 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 ‎ฉันอาจใช้ศาสตร์เรกิบำบัดได้ 210 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 ‎- ผมจะถอดกางเกง ‎- อย่าทำอะไรประหลาดสิ ซอล 211 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 ‎- ระวังประตูนะ ‎- ฉัน... 212 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‎ไม่นะๆๆ นี่ทำอะไรกัน 213 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 ‎อ๋อ ใช่ นี่ของพ่อ 214 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 ‎และสมบัติของพ่อที่พวกเขาให้เราขนมา 215 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 ‎ในรถขนของยังมีอีก ‎คุณจะให้เราวางของพวกนี้ที่ไหน 216 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‎ขนกลับไปบ้านโรเบิร์ตกับซอล 217 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‎นอกเหนือจากนั้น ฉันไม่สน 218 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‎นี่ฉันคิดไปเอง หรือเธอเป็นมิตรกว่าปกติจริงๆ 219 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 ‎ฉันรู้สึกได้ถึงบรรยากาศเหมือนว่า ‎"ฉันอดทนต่อเธอสองคนแล้ว" 220 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‎เจอแล้ว 221 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 ‎พระเจ้า 222 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 ‎แฟรงกี้... 223 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ‎เวลาเราแอบหาเงินผิดกฎหมาย 224 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 ‎เราจะไม่ตะโกนว่า "เจอแล้ว" 225 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 ‎- นั่นอะไร ‎- ลูกตุ้มเรกิสำหรับหาตำแหน่งไง 226 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 ‎- ใช้หาเงินได้มั้ย ‎-ไม่ได้ แต่เธอเจอจอห์นแล้ว 227 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 ‎ทำไมเจ้านี่ถึงเป็นจอห์น 228 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 ‎ไม่ต้องบอกดีกว่า 229 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‎"นั่งอยู่บนคอร์นเฟลค รอรถตู้มารับ" 230 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‎เยี่ยม 231 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 ‎รถตู้จะมารับเราไปเข้าคุกน่ะสิ 232 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‎ถ้าเราไม่เอาเงินออกไปก่อนพรุ่งนี้เช้า 233 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 ‎ฉันกำลังจัดการอยู่ 234 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 ‎แต่ก่อนอื่น ฉันต้องใช้ศาสตร์เรกิ ‎บำบัดนกเขาของซอล 235 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‎อะไรนะ 236 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 ‎ก็เวลามีอะไรกัน ตั้งแต่ผ่าตัด 237 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 ‎เขากับโรเบิร์ตก็มีปัญหาข้างล่างน่ะ 238 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‎เข้าใจที่ฉันพูดมั้ย 239 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‎เธอใช้คำว่า "นกเขา" ฉันจะไม่รู้ได้ยังไง 240 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 ‎ในฐานะนักบำบัดเรกิที่อินเทอร์เน็ตรับรอง ‎ฉันมีหน้าที่ต้องช่วยเขา 241 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 ‎และเราทำบ้านเขาน้ำท่วมด้วย 242 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‎ใช่ ฉันรู้ เรื่องนั้นฉันก็รู้สึกแย่ 243 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 ‎แต่ฉันก็ยังอยากให้พวกเขาย้ายออกอยู่ดี 244 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‎ฉันกำลังหาเงิน แต่ไปไหนก็เจอแต่สองคนนี้ 245 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‎โอเค 246 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‎ฉันไม่แปลกใจกับข้อความเรื่องนิกเลย 247 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‎แต่นี่สิที่ฉันไม่เข้าใจสุดๆ 248 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 ‎นี่ เกิดอะไรขึ้นกับพ่อฉัน ‎เขาผิดหวังเรื่องนิกขนาดนั้นเลยเหรอ 249 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 ‎- ทำไมเขาต้องผิดหวัง ‎- นายมาที่นี่ก็เพราะนิกไม่ใช่เหรอ 250 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‎- นิกทำน้ำท่วมเหรอ ‎- น้ำท่วมเนี่ยนะ 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 ‎เธอคิดว่าทำไมพ่อแม่เราถึงมาอยู่ด้วยกันหมดล่ะ 252 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 ‎พ่อแม่เราอยู่ด้วยกันหมดเหรอ 253 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‎มิน่าล่ะ ฉันเข้าใจพ่อแล้ว 254 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‎บ้าเอ๊ย 255 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 ‎แม่ นั่นจะไปไหนน่ะ 256 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 ‎เรารู้นะว่าแม่เห็นเราแล้ว 257 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‎สาวๆ เซอร์ไพรส์จังเลย 258 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 ‎มากันทำไมน่ะ 259 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ‎ทำไมแม่เอาคอร์นเฟลคใส่ตู้เซฟล่ะ 260 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‎เพื่อรักษาความสดใหม่น่ะ 261 00:14:47,052 --> 00:14:50,681 ‎แม่ เราเพิ่งได้ข่าวไม่ดีเรื่องนิก 262 00:14:50,764 --> 00:14:51,974 ‎แม่อาจจะกำลังช็อคสินะ 263 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 ‎- ยังไงเขาก็ต้องโดนจับ ‎- ตอนนี้แม่คุยเรื่องนี้ไม่ได้ 264 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‎เรื่องอะไรก็ได้ที่ไม่ใช่นิก 265 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‎เรื่องพ่อกับซอลและน้ำท่วมนี่มันอะไร 266 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 ‎อะไรก็ได้ที่ไม่ใช่นิก พ่อกับซอล และน้ำท่วม 267 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‎- โอเค ‎- เมื่อคืนหนูฝันได้น่าสนใจมาก 268 00:15:08,490 --> 00:15:11,035 ‎ขอบใจนะที่แวะมา แล้วแม่จะติดต่อไป 269 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 ‎- โอเค ‎- พี่จะไปไหน 270 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‎- เราจะไม่ทิ้งแม่ตอนนี้นะ ‎- งั้นอีกสักห้านาทีเป็นไง 271 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 ‎แม่เอาคอร์นเฟลคใส่ตู้เซฟเลยนะ ‎พี่ไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น 272 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 ‎โทษนะ เธอเป็น "หัวหน้าคุมการออกจากห้อง" ‎ของฉันด้วยเหรอ 273 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‎ก็แค่... 274 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‎หนูรู้ๆ 275 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‎ความสัมพันธ์ของเราไม่ราบรื่นเท่าไหร่ แต่... 276 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 ‎คืนนี้หนูจะพาบริอันนาออกไปเปิดอกคุยกัน 277 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ‎แทเน็ธให้บัตรของขวัญนี่มา ‎ให้เอาไปใช้ที่ร้านจูเลียนน่าส์ 278 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‎- ที่นั่นหรูหรา... อะไรนะ ‎- เอามาให้แม่ 279 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 ‎โรเบิร์ตกับซอลต้องการบัตรนี่มากกว่าลูก 280 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‎และแม่ก็ต้องการมันมากกว่าทุกคน 281 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‎อาจจะจริง แต่นั่นควรเป็นการตัดสินใจ 282 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 ‎ของเจ้าของบัตรของขวัญไม่ใช่เหรอ 283 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 ‎แม่ บัตรนี่คือแผนของหนู ‎ที่จะจัดการกับบริอันนานะคะ 284 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 ‎ไม่ใช่แผนที่ดีหรอก 285 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 ‎พระเจ้า ลูกทำได้แล้ว มัลลอรี่ 286 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 ‎แม่รู้ได้ยังไง 287 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 ‎เพราะลูกรับงานนี้ 288 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‎และลูกรู้อยู่แล้วว่าจะเจอเรื่องวุ่นจากบริอันนา ‎ถ้าลูกรับงาน 289 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‎แต่ลูกก็รับอยู่ดี 290 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 ‎เพราะความเป็นบอสมันอยู่ในตัวลูก 291 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‎- แม่คิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ ‎- แม่รู้เลยล่ะ 292 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 ‎โอเค แม่อยากให้ลูกกับบริอันนา ‎กลับๆ ไปได้แล้ว มาเลย 293 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 ‎นี่แหละที่ฉันไม่เข้าใจ 294 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‎ฉันอยากให้คุณแนะนำเรื่องมัลลอรี่ 295 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 ‎บริอันนา นี่ฉันกำลังทำเรกิบำบัดส่วนตัวอยู่นะ 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‎โอเค ทำตัวตามสบายนะ ซอล 297 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 ‎พยายามอยู่ 298 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 ‎ถ้าเธออยากแก้ปัญหานี้ ‎เธอก็ต้องเริ่มคิดแบบมัลลอรี่ 299 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 ‎แต่ตอนนี้ ฉันอยากให้เธอคิดแบบฉัน 300 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 ‎ฉันเมาและกำลังฟังเดอะบีเทิลส์ ‎ฉันจะเอาของไปซ่อนที่ไหน 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 ‎ตู้เสื้อผ้าเล็นนอน 302 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 ‎ฉลาดมาก 303 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‎ฉันต้องไปก่อนละ 304 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 ‎- เอ้านี่ บำบัดเรกิต่อที ‎- โอ๊ย ไม่เอา 305 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 ‎ขอผ่านจริงจัง 306 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 ‎ผมรับต่อเอง เล็งตรงไหนล่ะ 307 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 ‎เราจะบำบัดตรงขาหนีบของพ่อเขา 308 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 ‎ได้เลย 309 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 ‎ไม่ได้หรอก 310 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 ‎ลูกต้องจู่โจมเวลาพี่เขาเผลอ 311 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 ‎แบบนี้ 312 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 ‎บริอันนา มัลลอรี่จะกลับโดยไม่รอลูกแล้วนะ 313 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 ‎อย่าหวังเลย 314 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 ‎บ้าเอ๊ย 315 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‎มัลลอรี่ๆ 316 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 ‎ไปที่ตู้เสื้อผ้าเล็นนอนเลย 317 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‎- ดูแล้ว ที่นั่นไม่มีอะไร ‎- นั่นอะไร 318 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 ‎ตั๋วที่จะพาตัวตลกสองคนนั้นไปกินมื้อค่ำ ‎เราจะได้ค้นบ้านไง 319 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 ‎แล้วมื้อค่ำของเราล่ะจะเอาไง 320 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 ‎ยังเป็นอาหารไทยอยู่ใช่มั้ย 321 00:17:51,945 --> 00:17:54,364 ‎ฉันอยากให้นายยกมือขึ้นและวางปืนลง 322 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‎- ได้ยินเขาพูดแล้วนี่ ‎- วางปืนลง 323 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 ‎มีคนสามคนกำลังจะโดนยิง และผมมองทีวีไม่เห็น 324 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‎นั่นไง ยิงแล้ว 325 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 ‎นี่ มีสองเรื่องที่เรารู้สึกไม่ดี 326 00:18:09,379 --> 00:18:12,299 ‎เรื่องแรกและสำคัญที่สุด คือห้องน้ำเราระเบิด 327 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 ‎เรื่องนั้นต้องแย่มาก 328 00:18:13,717 --> 00:18:16,887 ‎และอีกเรื่องคือเราไม่ได้ต้อนรับพวกคุณเท่าไหร่ 329 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 ‎เรารู้สึกแย่กับเรื่องนี้น้อยกว่า 330 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‎แต่ก็ยังแย่ เพียงแต่แย่น้อยกว่า 331 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 ‎เพื่อชดเชยให้พวกคุณ เรามีบัตรของขวัญมอบให้ 332 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 ‎สำหรับร้านจูเลียนน่าส์คืนนี้ 333 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ‎ร้านโปรดของคุณเลย 334 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 ‎ไม่เห็นเคยได้ยินเลย 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‎ร้านโปรดร้านใหม่ของคุณไง 336 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ‎ไม่หิว คุณก็เห็นว่าผมกินอะไรไป 337 00:18:35,948 --> 00:18:37,241 ‎ก็ไหนคุณบอกว่าเดี๋ยวก็หิวอีก 338 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 ‎คุณมีน้ำใจมาก เราจะเก็บไว้ใช้วันอื่นละกัน 339 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‎ไม่ๆ คุณต้องไปคืนนี้เลย 340 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 ‎- เราจองโต๊ะให้แล้ว ‎- ทำไมคุณไม่ไปกันเอง 341 00:18:46,792 --> 00:18:49,878 ‎ไม่ ฉันกับแฟรงกี้ไม่ต้องออกไปมีค่ำคืนโรแมนติกนี่ 342 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 ‎คุณกับโรเบิร์ตต่างหาก 343 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 ‎ทำไมเราต้องมีค่ำคืนโรแมนติก 344 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 ‎ทำไมเหรอ เพราะมันเป็นสิ่งที่คนเขาทำกัน ‎เวลาที่บ้านน้ำท่วม 345 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 ‎แหม โรเบิร์ต อ่านหนังสือพิมพ์บ้างนะ 346 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 ‎- คุณบอกพวกเธอเหรอ ‎- เปล่า 347 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 ‎- ผมบอกแฟรงกี้ ‎- แล้วฉันก็บอกเกรซ 348 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‎นั่นสิ แหงอยู่แล้ว 349 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‎เราย้ายเข้ามาได้ห้านาที ‎คุณก็กลับไปคุยกับแฟรงกี้ 350 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‎- ในเวลาที่คุณน่าจะคุยกับผม ‎- โรเบิร์ต... 351 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ‎มันไม่เหมือนครั้งอื่นๆ ที่ผมไปหาแฟรงกี้นะ 352 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 ‎ก็ผมรู้สึกว่าเหมือนน่ะ 353 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‎รู้มั้ยว่าที่ไหนเหมาะที่สุดที่จะคุยเรื่องนี้ 354 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‎ร้านจูเลียนน่าส์ 355 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‎- คุณก็ไปเองสิ พาซอลไปด้วยล่ะ ‎- โรเบิร์ต 356 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 ‎ฉันว่าเราทำอะไรผิดไปแล้วล่ะ 357 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 ‎- เลิกตามผมซะที ‎- ก็เลิกเดินซะทีสิ 358 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 ‎ริงโก้อยู่นั่นเอง 359 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 ‎อะไร เรือคายัคเนี่ยนะ 360 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‎เพลง "เรือดำน้ำสีเหลือง" นี่เอง 361 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 ‎โอ ความคิดนั้นก็ดีเหมือนกัน 362 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 ‎โอ๊ย ไม่นะ 363 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 ‎ฉันรู้ดีว่าธนบัตรยังใช้ได้ 364 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 ‎หลังจากที่โดนฉี่รด 365 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‎ห้ามบอกเด็ดขาดนะว่าเธอรู้ได้ยังไง 366 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‎จะว่าไปก็สมน้ำหน้า แอนดรูว์ ‎แจ็คสันบนแบงค์แล้วล่ะ 367 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 ‎เราจะไปเก็บเงินแฉะๆ ‎ก่อนที่พวกเขาจะเห็นได้ยังไง 368 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 ‎ฉันไม่โหนสลิงที่เธอบังคับให้ฉันส่งคืนหรอกนะ 369 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 ‎ตลอดหลายปีนี้ คุณบอกให้ผมพูดมากขึ้น ‎และฟังอย่างตั้งใจ 370 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‎และผมก็พยายามมาตลอด 371 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 ‎เหมือนคุณแค่ไม่เชื่อใจว่าผมจะอยู่เคียงข้างคุณ 372 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‎มันไม่เกี่ยวกับความเชื่อใจ 373 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 ‎งั้นทำไมคุณถึงคุยกับแฟรงกี้ ไม่ใช่ผม 374 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 ‎บอกแฟรงกี้มันง่ายกว่า เพราะมันไม่เกี่ยวกับเธอ 375 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‎ไงจ๊ะ 376 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 ‎ขอโทษที่รบกวนนะ 377 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 ‎แทนที่จะขอโทษ ก็อย่ารบกวนสิ 378 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‎แฟรงกี้ เรากำลังคุยค้างอยู่ 379 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 ‎ใช่ และฉันอยากพาคุณไปให้ถึงจุดหมายไง 380 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‎แถ่นแท๊น 381 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‎เสื้อคลี่คลายความขัดแย้ง 382 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 ‎แฟรงกี้ ผมไม่มีอารมณ์จะสนุกกับ ‎เสื้อวิเศษไร้สาระอะไรของคุณนะ 383 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 ‎เสื้อตัวนี้ไม่มีอะไรวิเศษ 384 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 ‎มันเป็นวิทยาศาสตร์ 385 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 ‎ยกแขนขึ้น ทุกคน 386 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 ‎หมายถึงคุณด้วยค่ะ 387 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 ‎มุดเข้าไปในนี้ โรเบิร์ต โธ่ โรเบิร์ต 388 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 ‎- โอเค นั่นแหละ ‎- สอดแขนเข้าไปในนั้น 389 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‎- นี่ไง ยื่นมือเข้าไปตรงแขน ‎- นั่นน่ะ ในนั้น 390 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 ‎- ข้างไหน ข้างนี้เหรอ ‎- มือคุณ ใช่ 391 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- นี่ ให้ฉันช่วยนะ 392 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 ‎พระเจ้า ให้ตาย... 393 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‎คุณน่าจะหนีออกจากไปจากกันได้เลยนะเนี่ย 394 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‎เอาล่ะ เรียบร้อย สวยมาก 395 00:21:17,651 --> 00:21:19,319 ‎ผมไม่เห็นจะได้อะไร 396 00:21:19,403 --> 00:21:23,365 ‎สิ่งที่ได้ก็คือ คุณโมโหปึงปังออกไปไม่ได้ ‎คุณต้องปรับความเข้าใจกัน 397 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‎ก็ได้ 398 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 ‎ซอล คุณจะช่วยปึงปังออกไปกับผมได้มั้ย ‎เราจะได้คุยกันเป็นส่วนตัว 399 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ‎ได้เลย 400 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‎ก้าวขึ้น 401 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 ‎ขอบคุณครับ แล้วผมจะกลับมา ‎พร้อมมัฟฟินปิ้งของคุณให้เร็วที่สุด 402 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 ‎ฉันก็อยากได้มัฟฟินแบบปิ้งนะ 403 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 ‎ในอุณหภูมิที่ฉันพอใจด้วย 404 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 ‎ขอโทษนะ 405 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‎คะ 406 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‎ดูเหมือนเธอจะไม่รู้ว่าโต๊ะตัวเองอยู่ไหน 407 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 ‎ไม่ใช่สัญญาณที่ดีสำหรับคนเป็นหัวหน้าเลยนะ 408 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 ‎รู้อะไรมั้ย บริอันนา เลิกงี่เง่ากันดีกว่า 409 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 ‎ความจริงก็คือฉันไม่ใช่หัวหน้าพี่ 410 00:22:13,081 --> 00:22:14,833 ‎ใช่เลย ขอบใจนะ มัลลอรี่ 411 00:22:14,916 --> 00:22:16,960 ‎แต่ฉันเป็นบอสของพี่เลยแหละ 412 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 ‎ทีนี้ก็ไปซะ 413 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‎ฉันมีงานต้องทำ 414 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‎นั่นแหละ 415 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 ‎โอเค 416 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‎คิดว่านี่เป็นครั้งแรกที่ฉันเล่นเกม ‎"มัฟฟินใหญ่ มัฟฟินเล็ก" เหรอ 417 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‎ฉันนี่แหละคนคิดค้นเกม "มัฟฟินใหญ่ มัฟฟินเล็ก" 418 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‎แค่ต้องหาจอร์จให้เจอ แล้วเราก็จะรอด 419 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 ‎เขาเขียนเพลง "เมื่อกีตาร์ฉันคร่ำครวญเบาๆ" 420 00:23:10,305 --> 00:23:12,766 ‎จะมีใครครวญนอกจากฉัน ‎ถ้าเราหาเงินนั่นไม่เจอ 421 00:23:12,849 --> 00:23:17,104 ‎เพลงนั้นที่จริงชื่อ ‎"เมื่อกีตาร์ฉันหลับใหลเบาๆ" ต่างหาก 422 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 ‎ไม่ใช่ กีตาร์ที่ไหนจะหลับใหล 423 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 ‎หลับสิ เราถึงต้องเอามันไปนอน ‎ในเตียงของมันเองไง 424 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 ‎นั่นคือเหตุผลที่ฉันเอาไปไว้ในห้องนอน ‎กับเตียงควีนไซส์ 425 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ‎เพราะเขาเป็นคนอังกฤษ 426 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‎คำเดียวที่ฉันเข้าใจคือ "เตียงควีนไซส์" 427 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 ‎ฉันจะไปหาที่นั่น 428 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 ‎หรือจะเป็น "เมื่อกีตาร์ฉันกวาดไปเบาๆ" 429 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 ‎- หันไปทางอื่น ‎- พระเจ้า 430 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‎ใช่แล้ว 431 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‎ไม่นะ 432 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 ‎ออกไปให้พ้น 433 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 ‎ผมนึกว่าคุณล็อคประตูแล้ว 434 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 ‎แปลว่าเสื้อคลี่คลายความขัดแย้งได้ผลสินะ 435 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 ‎คุณต้องรู้สึกดีกับเรื่องนี้สิ 436 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 ‎คุณจะเอาไปซักแห้งให้เราใช่มั้ย 437 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 ‎- เราจะโยนมันทิ้ง ‎- โอเค 438 00:24:55,285 --> 00:24:57,204 ‎ผมจะเอาอาหารเช้าไปกินที่อื่น 439 00:24:58,079 --> 00:24:59,206 ‎ผมกินไม่ลงเลย 440 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 ‎พระเจ้า เอฟบีไอมาแล้ว 441 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 ‎มาเช้าจัง 442 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 ‎ฉันนึกว่ารัชมอร์อยากนอนตื่นสายซะอีก ‎เงินยังอยู่ในตู้เซฟเลย 443 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 ‎ไม่ มันไม่ได้อยู่ 444 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 ‎- ฉันเอามันออกจากบ้านแล้ว ‎- ทำยังไง 445 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‎เธอไม่ได้ออกไปไหนด้วยซ้ำ 446 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‎ได้แล้วๆ ประตูเปิดแล้ว 447 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‎- แล้วก็เดินเข้าไป ‎- ก็กำลังเดินอยู่ 448 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 ‎เราขนไปถึงบ้านริมหาดเพื่อจะขนกลับมา 449 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 ‎ทำไมเราต้องเป็นคนขนของไปมาเสมอเลย 450 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‎- ทำไมบริอันนากับมัลลอรี่ไม่อยู่ที่นี่ ‎- พวกเธอมีงานน่ะ 451 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 ‎เราก็มี 452 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‎โอ๊ะ แย่แล้ว 453 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 ‎- เร็วเข้า เดี๋ยวสาย ไปกันเถอะ ‎- ใช่ๆๆ 454 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‎อัจฉริยะจริงๆ 455 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 ‎นี่มัน... เกรซ แฟรงกี้ 456 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 ‎โอ๊ย อะไรกันเนี่ย แฟรงกี้ 457 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 ‎- บีเทิลส์มีแค่สี่คนนะ ‎- พระเจ้า ฉันลืมพีท เบสต์ไปเลย 458 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 ‎- เอฟบีไอกำลังมาแล้ว ‎- แย่แล้ว 459 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‎คุณจะร้องทำไม ผมสิเป็นคนถือเงินอยู่ 460 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 ‎- เราจะอธิบายยังไง ‎- ไม่ต้องอธิบาย 461 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 ‎ก่อนที่คุณจะปากโป้งกับเจ้าหน้าที่ 462 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 ‎คุณควรรู้ว่าเงินที่เหลืออยู่ในบ้านคุณ 463 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่แล้ว ซอล 464 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 ‎คุณร่วมหัวจมท้ายกับเรื่องนี้จนถึงลูกตาแล้ว 465 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 ‎แถมคุณยังสูงที่สุดในที่นี้ด้วย ลองคำนวณดูละกัน 466 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 ‎สิ่งที่คุณจะทำคือยัดเงินก้อนนั้นลงกางเกง 467 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 ‎แล้วรูดซิปปาก 468 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 ‎รูดซิปกางเกงด้วย 469 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‎ผมเข้าใจว่าทำไมคุณโกรธ ‎แต่ฟังที่ตัวเองพูดหน่อยเถอะ 470 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 ‎- รู้ตัวมั้ยว่าขอให้ผมทำอะไร ‎- ไม่ได้ขอ แต่บอกให้ทำ 471 00:27:03,830 --> 00:27:08,460 ‎พอกันทีกับสามีที่ทำเรื่องขายหน้าให้ฉันไม่หยุด 472 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 ‎และทำทุกอย่างตามใจตัวเอง 473 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‎โดยไม่คิดสักนิดว่าจะกระทบฉันยังไงบ้าง 474 00:27:12,672 --> 00:27:16,009 ‎- ตอนนี้ฉันจะเป็นฝ่ายทำบ้าง ‎- แต่คุณไม่ทำอะไรเลย 475 00:27:16,092 --> 00:27:18,970 ‎- คุณบังคับให้เขาทำ ‎- โดยไม่คิดเลยว่าจะกระทบผมยังไง 476 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 ‎ฮือๆ 477 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 ‎ฉันมีสามีติดคุกคนหนึ่งแล้ว 478 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 ‎ฉันจะไม่ร้องไห้ที่มีอดีตสามีติดคุกอีกคนหรอก 479 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‎สองคนนี้นางมารชัดๆ 480 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 ‎คำบรรยายโดย ขีดขิน จินดาอนันต์