1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,303 Соседи? 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 Считают, что мы им обязаны, ведь наш туалет испоганил их дом. 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 Надо бы выяснить, почему. 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 Если не хотим, чтобы все постояльцы жили у нас. 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,690 Это не значит, что можно жить у нас, как в отеле. 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,944 После недели на дорогущих оладьях они придут в себя. 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 Надо их выставить, пока не переоделись в трико. 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 - Стоит их натянуть... - Отправим их в настоящий отель. 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 За какие шиши? 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 Мои кредитки недействительны, а твои и подавно. 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 И деньги из морозилки не особо потратишь... 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 Черт. Деньги в морозилке. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 Надо их достать. 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,216 С чего они станут искать деньги в морозилке? 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 По твоему совету. 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 Найдут – не позволят нам их потратить. 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 Или еще хуже – захотят заменить полы. 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 Сдались им эти полы. 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 Они что – ноги? 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 - Могло быть хуже, Сол. - Серьезно? 22 00:01:48,691 --> 00:01:52,904 Лучше бы отправились в круиз, где все траванулись. 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 Я к тому, что рад быть здесь вместе с тобой. 24 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 Может, это наша возможность пообщаться. 25 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 Давно пора. 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 Ну ты и момент подобрал. 27 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 Наши полы залиты водой. 28 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 Бога ради, может развиться плесень. 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 Но тут так романтично. 30 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 Да какая романтика, мы дома у бывших жен. 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,354 Раньше нам это не мешало. 32 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 Знаю, мы спешим, но хочу поделиться чувствами. 33 00:02:31,151 --> 00:02:35,238 Твое желание ими поделиться меня раздражает. 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 - А как насчет Ника? - Я в ужасе. 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 Из женщины, узнавшей, что ее муж – гей, 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 я превратилась в жену преступника. 37 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 Не похоже на апгрейд. 38 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 В следующий раз выходи замуж за гея-бандита, и дело сделано. 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 Что у тебя там? Где остальные деньги? 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 Боже мой, Грейс, кто прячет всю заначку в одном месте? 41 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 Я спрятала в четырех местах. 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 И придумала простой способ, чтобы запомнить, где именно. 43 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 Каждая заначка названа в честь одного из биттлов 44 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 и места хранения. 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 Пол: «Рыбные палочки миссис Пол». 46 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 Гениально? А то. 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 И как сильно ты накурилась, когда это придумала? 48 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 - Думала, у меня рука прозрачная. - Фрэнки! 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 Ее нет дома! 50 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 Да. Что... 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 Какого черта тебе надо, Сол? 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 Цена за оладьи – четыре бакса. 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 Сюда смотри, приятель. 54 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 Слушаю? 55 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 Это снова агент Кэрин Фенмор из ФБР. 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 Миссис Сколка, надо поговорить. 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 Что ФБР от тебя понадобилось? 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 Свежая новость: Ника арестовали, и он в тюрьме. 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 Грейс унизили, и она вернулась. Как насчет тайской кухни? 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 - Что? - Тайская уже была. 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 Стойте, а что с Ником? 62 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 Брианна, я понимаю: то, что я – твоя начальница, 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 будет как минимум странно. 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 Не так странно, как видеть автозагар на твоей заднице, 65 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 но все-таки странно. 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 Я буду часто ездить в главный офис в Сан-Франциско. 67 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 Но когда я здесь, мне понадобится настоящий стол, 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 нам придется делить Адама, и самое главное – 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ты должна уважать меня в соответствии с моей новой ролью. 70 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 Я ясно выражаюсь? 71 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 Ты все еще здесь. 72 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 Ты мне хоть кекс принесла? 73 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 Я тебе не девочка на побегушках, Брианна. 74 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 Я твоя начальница. 75 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 Но да, я принесла тебе кекс. 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 Хорошо. 77 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Ты хотела поговорить? 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 Знаешь... 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 Брианна... 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 - Из-за того... - Господи, слишком долго. 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 Брысь. Мне надо работать. 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 Доброе утро. 83 00:05:25,575 --> 00:05:28,077 Для первого дня в мире вверх тормашками 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 - всё выглядит по-прежнему. - Полагаю, ты по делу? 85 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 Не стоит такое предполагать. 86 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 Но у меня документы на подпись... 87 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 - ...для Мэллори. - Мне надо что-то подписать? Класс! 88 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 Неси их сюда, пожалуйста. 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 Давай. Посмотрим, что произойдет. 90 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 Думаешь, повезет? 91 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 Нет. 92 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 Я птица стреляная. Говорить буду я. 93 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Но нам нужны вы. 94 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 Ее это не остановит. 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 Миссис Сколка, мы вернулись, чтобы изъять имущество Ника, 96 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 и обнаружили вскрытый диван. 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 Нас это обеспокоило, ведь в диванах иногда что-нибудь прячут. 98 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 Вы про свечи и все в таком духе? 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 Скорее, про наличку. 100 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 Разве Фрэнки не упоминала деньги в морозилке? 101 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 Вам что-нибудь известно про диван, миссис Сколка? 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 Да, я его не переваривала. 103 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 Представьте, как я ненавидела Ника в тот момент. 104 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 Выместили гнев на мужа на диване? 105 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 Нет, я выместила гнев на ее мужа на ее диване. 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 Никакая ты не стреляная. 107 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 Я прорабатывала с ней ее эмоции. 108 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 Я незаметно отнимала у нее чувства, 109 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 в этом я виновата. 110 00:06:45,029 --> 00:06:48,908 Думаю, разговор окончен, Кэрин. Рада знакомству, Гора Рашмор. 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 Проблема в том, что вы обе были в квартире одни. 112 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 Так, Кэрин, я знаю, куда ты клонишь. 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 Я там уже побывала и возвращаюсь обратно. Понятно? 114 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 Никому не понятно. 115 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 Я к тому, что нам нечего скрывать. 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 Значит, не возражаете, если мы с Рашмором осмотримся? 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 Вообще-то, я возражаю. 118 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 Есть такая вещь, которую я называю «гражданскими свободами». 119 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 Все их так называют. 120 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 И они подразумевают, 121 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 что нельзя обращаться с женой предполагаемого преступника так, 122 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 - будто она тоже преступница. - Простите. А вы кто? 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 Я ее бывший муж. 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 И да, Грейс может быть резкой и часто – мстительной. 125 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 Видит Бог, у нее были падения, по большей части из-за выпивки. 126 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 А дальше будет приятное продолжение, Роберт? 127 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 Но она – человек принципа. 128 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 И не стала бы врать служителям закона. 129 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 Моя бывшая жена – тоже человек принципа. 130 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 Она могла бы вам соврать, 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 но только по хорошей причине. 132 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 Не давать ни одному из них слово на наших поминках. 133 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 Слушайте, Кэрин, я адвокат, и уличил вас в незаконном обыске, 134 00:07:51,637 --> 00:07:54,348 давлении на свидетеля, и это я только начал. 135 00:07:54,432 --> 00:07:55,600 Пора бы вам ретироваться, 136 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ведь в этом доме вы и подушку не перевернете – 137 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ни сегодня, ни на следующей неделе, никогда! 138 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 Мы получим ордер на обыск. 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 Что ж, тогда до завтра. Часиков в десять? 140 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 Рашмор? 141 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 Вы же наверняка жаворонок? 142 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 Думаю, пора проводить наших милых агентов. 143 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 Вообще-то, я люблю поспать. 144 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 Спасибо, что заглянули. 145 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 Боже, мы чуть не попались. 146 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 Хоть сбили их со следа. 147 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 Они завтра вернутся. 148 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 И теперь деньгами заведую я. 149 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 Надо перенести их в безопасное место, а потом увезти из дома. 150 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 А есть ли такое место, пока Сол и Роберт рядом? 151 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 Сейф. В моей спальне. 152 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 И они не знают комбинацию. 153 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 Я принесу остальную заначку. 154 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 О нет. 155 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 Ты ведь придумала схему запоминания? 156 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 Грейс, не хочу добивать лежачего... 157 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ...но не стоило мне это поручать. 158 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 НАТУРАЛЬНЫЕ КУКУРУЗНЫЕ ХЛОПЬЯ 159 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 Не ты ли ругала детей за рытье в хлопьях 160 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 в поисках подарка? 161 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 Подарки стали поинтереснее. 162 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 Грейс, мне очень жаль, что с Ником так случилось. 163 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 Мне тоже очень жаль, что ты про это узнал. 164 00:09:26,315 --> 00:09:28,401 - Не будем это обсуждать. - Слушай, 165 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 если нужен кто-то для необсуждения, обращайся. 166 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 Просто... 167 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ...ты заслуживаешь мужей получше. 168 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 Спасибо. 169 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 Руку вынимать собираешься? 170 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 - Нет. - Ладно. 171 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 Можем и это не обсуждать. 172 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 Минуточку. Что это ты делаешь? 173 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 В последнее время я почему-то ненасытный. 174 00:09:55,303 --> 00:10:00,349 Да! Тут все ингредиенты для бутика со спагетти и тефтелями. 175 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 Нет. Перебьешь аппетит перед ужином. 176 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 Уж поверь, не перебью. 177 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 Господи Боже, Джордж должен быть где-то здесь. 178 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 Сол. 179 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 Почему ты вечно вторгаешься в комнаты? 180 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 Потому что я неприкаянный и любопытный. 181 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 - Что ты тут ищешь? - Уединение. 182 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 Ты попалась, Фрэнки. 183 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 Что? К чему ты это? 184 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 Ты выделила нам комнату с двумя кроватями вместо одной, 185 00:10:33,758 --> 00:10:35,926 чтобы нам было неудобно, и мы уехали. 186 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 Да, точно. 187 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 Да, мой бельгийский друг, больно уж ты умен. 188 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Но это еще не все, мадмуазель. 189 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 Я также догадался, что из чувства вины ты сдвинула кровати. 190 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 Это не я. 191 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 Значит, это Роберт. 192 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 Знакомый вздох Сола, который хочет поговорить. 193 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 И я всегда готова. 194 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 Только сейчас я в полном цейтноте. 195 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 - Почему? - Потому что мы все в цейтноте. 196 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 Рассказывай. 197 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 Ладно, с тех пор, как мне сделали операцию на простате... 198 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ...мы с Робертом не были близки. 199 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 Я вся внимание. 200 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 Как с этим справляется Роберт? 201 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 Дело не в Роберте, а во мне. 202 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 Будто собственное тело меня предает. 203 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 Что, если все не восстановится? 204 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 Если я уже совсем не тот? 205 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 Чувствую себя испорченным товаром. 206 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 Нет, никакой ты не испорченный, Сол. 207 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 Просто твой товар слегка помялся. 208 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 Надо направить туда позитивную энергию. 209 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 Могу провести сеанс рейки. 210 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 - Я сниму штаны. - Не привноси неловкость, Сол. 211 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 - Осторожно. - Я... 212 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Нет. Что вы делаете? 213 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 Это все папа 214 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 и его вещи, которые нас попросили привезти. 215 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 Остальное в грузовике. Куда их поставить? 216 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 Обратно к Роберту и Солу! 217 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 А там уже мне по барабану. 218 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 Мне кажется, или она приветливее обычного? 219 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 Я уловил твердое «готова вас терпеть». 220 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Нашла! 221 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 Господи. 222 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 Фрэнки... 223 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ...тайно разыскивая незаконную наличку, 224 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 не стоит орать «Нашла!». 225 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 - Что это? - Мой рейки-маятник для лозоходства. 226 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 - А деньги он находит? - Нет, но ты нашла Джона. 227 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 И почему это Джон? 228 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 Не говори. 229 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 «Сидим на воздушных хлопьях, дожидаясь прибытия автобуса». 230 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 Отлично. 231 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 Приедет автобус и отвезет нас в тюрьму, 232 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 если не найдем все деньги до завтрашнего утра. 233 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 Я над этим работаю. 234 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 Но сначала – сеанс рейки над причиндалами Сола. 235 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 Что? 236 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 Между нами, после операции 237 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 у них с Робертом сложности в области паха. 238 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 Понимаешь, о чем я? 239 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 Ты произнесла слово «причиндалы». Что непонятного? 240 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 Как сертифицированный в интернете рейки-целитель, я должна помочь. 241 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 И мы затопили его дом. 242 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 Да, знаю. Мне тоже не по себе. 243 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 Но я хочу, чтобы эти жалкие задницы отсюда убрались. 244 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 Я ищу деньги, а натыкаюсь на них. 245 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 Ладно. 246 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 Смска про Ника меня не удивила. 247 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 А это сбивает с толку. 248 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 Что происходит с моим отцом? Он из-за Ника загрустил? 249 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 - С чего ему грустить? - А вы здесь не из-за Ника? 250 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 - Это Ник устроил потоп? - Потоп? 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 А с чего бы нашим родителям жить вместе? 252 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 Наши родители живут вместе? 253 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 Тогда понятно, что с отцом. 254 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 Черт. 255 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 Мама? Ты куда собралась? 256 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 Мы знаем, что ты нас видела! 257 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 Девочки! Какой приятный сюрприз. 258 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 Чего пришли? 259 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 Зачем ты положила хлопья в сейф? 260 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 Чтобы не отсырели. 261 00:14:47,052 --> 00:14:50,681 Мама, мы только что узнали громкие новости про Ника, 262 00:14:50,764 --> 00:14:51,974 и у тебя, видимо, шок. 263 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 - Из-за того, что его поймали. - Не будем об этом. 264 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 Всё, кроме Ника. 265 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 Что с папой, Солом и потопом? 266 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 Кроме Ника, папы, Сола и потопа. 267 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 - Ладно. - Мне вчера приснился интересный сон. 268 00:15:08,490 --> 00:15:11,035 Спасибо, что зашли. На связи. 269 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 - Ладно. - Куда это ты? 270 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 - Мы не бросим мать. - А через секунд пять? 271 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 Она положила хлопья в сейф. Никуда ты не пойдешь. 272 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 Извини. Ты еще и моим уходом из комнат заправляешь? 273 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Просто... 274 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 Знаю. 275 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 Наши отношения пошатнулись, но... 276 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 Сегодня я веду Брианну на ужин, чтобы поговорить по душам. 277 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 Тэнет дал мне подарочный сертификат в «Джулианну». 278 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 - Это дорогой... Прошу прощения? - Отдай. 279 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 Роберт и Сол нуждаются в этом больше. 280 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 А я нуждаюсь больше вас всех. 281 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 Может, и так, но разве решение 282 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 не за владельцем подарочного сертификата? 283 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 Мама! Это мой план по усмирению Брианны. 284 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 Так себе план. 285 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 Боже. Ты справишься, Мэллори. 286 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 Откуда знаешь? 287 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 Ты согласилась на работу. 288 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 Ты знала, какой цирк начнется после этого с Брианной. 289 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 И все равно согласилась. 290 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 Ведь начальница – это твое. 291 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 - Ты правда так думаешь? - Я это знаю! 292 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 Ладно, вам с Брианной пора выметаться. Давай. 293 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 Я в растерянности. 294 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 Скажи, что думаешь про Мэллори. 295 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 Брианна, это как бы закрытый сеанс рейки. 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 Ладно. Расслабься, Сол. 297 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 Пытаюсь. 298 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 Если хочешь решить проблему, начни думать, как Мэллори. 299 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 Но сейчас думай, как я. 300 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 Я под кайфом и слушаю «Битлз». Где бы я кое-что спрятала? 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 В шкафу Леннона. 302 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 Гениально. 303 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 Мне надо идти. 304 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 - Давай, продолжи сеанс. - Ну уж нет. 305 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 Ни за что. 306 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 Я могу. Что лечим? 307 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 Работаем на пахом твоего отца. 308 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 Отлично. 309 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 Не отлично. 310 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 Надо держать ее в напряжении. 311 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 Вот так. 312 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 Брианна, Мэллори уходит без тебя! 313 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 Ни черта не уходит! 314 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 Черт. 315 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 Мэллори! 316 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 К шкафу Леннона. 317 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 - Уже проверила. Там ничего. - Что это? 318 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 Способ отправить этих клоунов на ужин, чтобы все обыскать. 319 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 А мы чем будем ужинать? 320 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 Мы ведь еще рассматриваем тайскую? 321 00:17:51,945 --> 00:17:54,364 Руки вверх, а оружие вниз. 322 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 - Вы его слышали. - Руки вверх. 323 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 Троих вот-вот застрелят, а телевизора не видно. 324 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 Вот и всё. 325 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 Нам неловко по нескольким причинам. 326 00:18:09,379 --> 00:18:12,299 Во-первых, из-за прорванного туалета. 327 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 Ужас был, наверное. 328 00:18:13,717 --> 00:18:16,887 Еще мы были не очень гостеприимны. 329 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 За это нам не так уж неловко. 330 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 Но неловко. Просто не очень. 331 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 И чтобы загладить вину, мы купили вам подарочный сертификат 332 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 на сегодня в «Джулианну». 333 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 Ваше любимое место! 334 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 Впервые слышу. 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 Теперь станет любимым! 336 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 Я не голоден. Ты видела, что я съел. 337 00:18:35,948 --> 00:18:37,241 А говорил, не перебьешь. 338 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 Это очень мило. Используем его в другой раз. 339 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 Нет. Надо сегодня. 340 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 - Мы уже заказали столик. - Так сходите сами. 341 00:18:46,792 --> 00:18:49,878 Нет. Мы с Фрэнки не нуждаемся в романтическом вечере. 342 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 А вы с Робертом – да. 343 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 Зачем нам романтический вечер? 344 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 Зачем? Так теперь принято у тех, у кого дом затопило. 345 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 Господи, Роберт, почитывай иногда «Нью-Йорк таймс». 346 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 - Ты им рассказал? - Нет. 347 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 - Я рассказал Фрэнки. - А я рассказала Грейс. 348 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 Ясно. Естественно. 349 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 Мы только сюда въехали, а ты уже откровенничаешь с Фрэнки, 350 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 - а должен бы со мной. - Роберт... 351 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ...сейчас между мной с Фрэнки все не так, как раньше. 352 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 А похоже, что так. 353 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 А знаете, где можно было бы всё чудесно обсудить? 354 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 В «Джулианне». 355 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 - Может, с Солом сходишь? - Роберт. 356 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 Кажется, мы напортачили. 357 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 - Хватит за мной ходить. - Тогда стой! 358 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 Так вот где Ринго! 359 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 Что – в каяке? 360 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 Как «Желтая подлодка». 361 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 А это тоже отличная идея. 362 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 Да ладно. 363 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 Я точно знаю, что деньги принимают, 364 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 даже если на них помочиться. 365 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 Никогда не рассказывай, как ты это выяснила. 366 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 В свою защиту скажу, что Эндрю Джексон напросился. 367 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 Как забрать этот мокрый комок, пока они не заметили? 368 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 А пригодилась бы тарзанка, которую ты вынудила меня вернуть. 369 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 Все эти годы ты уговаривал меня больше говорить и слушать. 370 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 И я старался. 371 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 Такое чувство, что ты не веришь, что я приду на помощь. 372 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 Дело не в доверии! 373 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 Зачем же разговаривать с Фрэнки, а не со мной? 374 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 Ей рассказать было легче, как сторонней наблюдательнице! 375 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 Приветики! 376 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 Извините, что перебиваю. 377 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 Может, не извиняйся, а не перебивай? 378 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 Фрэнки, у нас разговор в разгаре. 379 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 Да. Хочу, чтобы он подошел к концу. 380 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 Вуаля! 381 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 Примиряющий свитер? 382 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 Фрэнки, мне не до твоего дурацкого волшебного свитера. 383 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 В этом свитере нет ничего волшебного. 384 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 Это наука. 385 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 Всем руки вверх. 386 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 Тебя это тоже касается, мистер. 387 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 Иди сюда, Роберт. 388 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 - Хорошо. Вот так. - Руку – вот сюда. 389 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 - Давай, просовывай сюда руку. - Сюда. Вот туда! 390 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 - Куда? Сюда? - Свою руку, да. 391 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 - Да Бога ради. - Давай помогу. 392 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 Господи... 393 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 Тебя бы изгнали из коммуны. 394 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 Вот так. Как здорово. 395 00:21:17,651 --> 00:21:19,319 Не вижу в этом смысла! 396 00:21:19,403 --> 00:21:23,365 Смысл в том, что ты не сможешь сбежать, и вам придется поговорить. 397 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 Ладно. 398 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 Сол, не сбежишь со мной, чтобы побыть наедине? 399 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 Разумеется. 400 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 Ступенька. 401 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 Спасибо. Я мигом вернусь с разогретым кексом. 402 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 Я тоже хочу разогретый кекс. 403 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 До приемлемой для меня температуры. 404 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 Прошу прощения. 405 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Да? 406 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 Похоже, ты забыла, где твой стол. 407 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 Плохой знак для начальницы. 408 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 Знаешь что, Брианна? Хватит всей этой чепухи. 409 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 Дело в том, что я – твоя начальница. 410 00:22:13,081 --> 00:22:14,833 Верно. Спасибо, Мэллори. 411 00:22:14,916 --> 00:22:16,960 Я правда твоя начальница. 412 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 А теперь – брысь. 413 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 Мне надо работать. 414 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 Да. 415 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 Ладно. 416 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 Думаешь, я впервые меряюсь кексами? 417 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 Это я изобрела игру «У кого кекс больше?». 418 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 Осталось найти Джорджа, и можно расслабиться. 419 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 Это не он написал «Моя гитара тихо плачет»? 420 00:23:10,305 --> 00:23:12,766 Что плачет? Помимо меня, если не найдем деньги. 421 00:23:12,849 --> 00:23:17,104 Вообще-то, песня называется «Пока моя гитара тихо спит». 422 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 Нет, неправда. Гитары не спят. 423 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 Конечно, спят. Затем их и кладут в маленькие чехлы. 424 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 Потому я и положила ее в спальню с большой кроватью, 425 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ведь он британец. 426 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 Единственное, что я разобрала, это «большая кровать», 427 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 там и поищу. 428 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 Или «Пока моя гитара тихо скользит»? 429 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 - Не смотри! - Господи. 430 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 Да! 431 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 Нет! 432 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 Уходи отсюда! 433 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 Я думал, ты запер дверь. 434 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 Значит, примирительный свитер сработал. 435 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 Это же ведь хорошо. 436 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 Вы отнесете его в химчистку? 437 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 - Мы его выбросим. - Ладно. 438 00:24:55,285 --> 00:24:57,204 Я доем завтрак где-нибудь еще. 439 00:24:58,079 --> 00:24:59,206 Не могу есть. 440 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 О боже, ФБР приехало. 441 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 Рановато. 442 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 Я думала, Рашмор любит поспать. Деньги все еще в сейфе. 443 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 Нет, не в сейфе. 444 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 - Я вынесла их из дома. - Как? 445 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 Ты же была дома. 446 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 Я сам. Здесь открыто. 447 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 - Тогда проходи. - Я и прохожу. 448 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 И зачем надо было нести их аж в пляжный домик, чтобы вернуть обратно? 449 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 И почему мы все время что-то переносим? 450 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 - Почему не Брианна и Мэллори? - Они работают. 451 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 Так и мы тоже. 452 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 Черт. 453 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 - Идем. Мне пора, скорее. - Да. 454 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 Гениально. 455 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 Какого... Грейс! Фрэнки! 456 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 Какого черта, Фрэнки? 457 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 - Биттлов всего четыре. - Господи. Я забыла про Пита Беста. 458 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 - ФБР спускается вниз. - Черт! 459 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 Ты-то чего чертыхаешься? Это я их держу. 460 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 - Как мы это объясним? - Мы не станем! 461 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 Прежде чем выложить все ФБР, 462 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 знай, что остальное – у тебя дома. 463 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 - Что? - Именно так, Сол. 464 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 Ты в этом по самые уши. 465 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 А ты выше нас всех, так что сам посчитай. 466 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 Давай, прячь наличку в штаны 467 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 и держи рот на замке. 468 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 И штаны тоже. 469 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 Я понимаю, что ты расстроена, но только послушай себя. 470 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 - Ты понимаешь, о чем просишь? - Не прошу, а говорю. 471 00:27:03,830 --> 00:27:08,460 Хватит с меня постоянно унижающих меня мужей, 472 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 делающих, что вздумается, 473 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 не учитывая, как это отразится на мне. 474 00:27:12,672 --> 00:27:16,009 - Теперь действую я. - Но ты не действуешь. 475 00:27:16,092 --> 00:27:18,970 - Ты принуждаешь его! - Не считаясь со мной! 476 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 Бедненький. 477 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 Мой муж в тюрьме, 478 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 и я не стану плакать, если и бывший туда загремит. 479 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 Вот же чудовища. 480 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 Перевод субтитров: Татьяна Захарченко