1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,303 ‎'룸메이트'라고? 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 ‎우리 변기가 자기들 집을 망쳤다고 ‎무슨 빚쟁이들처럼 구는데 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 ‎그 이유는 알아내야겠지? 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 ‎아니면 고객들이 다 ‎우리랑 살게 될 거야 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,690 ‎그렇다고 우리 집을 ‎호텔처럼 쓸 권리는 없지 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,944 ‎일주일 동안 비싼 팬케이크를 ‎먹으면 정신 차리겠지 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 ‎편한 바지로 갈아입기 전에 ‎내보내야 해 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 ‎- 일단 허리끈을 묶으면… ‎- 진짜 호텔로 보내 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 ‎무슨 돈으로? 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 ‎내 카드도 안 되고 ‎자기 건 항상 안 되잖아 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 ‎냉동실 돈을 ‎쓸 수 있는 것도 아니고… 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 ‎젠장, 냉동실 돈 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‎꺼내야 해 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,216 ‎그이들이 왜 냉동실에서 ‎돈을 찾겠어? 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 ‎자기가 다 말했으니까 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ‎돈을 찾으면 우리한테 ‎쓰지 말라고 할 거야 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ‎아니면 바닥 수리비로 ‎달라고 하든가 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 ‎자기들한테 ‎무슨 바닥이 필요하다고 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 ‎자기들이 발이라도 돼? 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 ‎- 그만하길 다행이지, 솔 ‎- 그럴까? 22 00:01:48,691 --> 00:01:50,193 ‎지금은 차라리 ‎보툴리누스 중독이 생긴 23 00:01:50,276 --> 00:01:52,904 ‎크루즈 여행에 갔더라면 ‎좋았겠다 싶어 24 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‎난 자기랑 같이 있으니까 ‎다 괜찮다는 얘기야 25 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 ‎우리가 다시 가까워질 ‎기회일지도 몰라 26 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 ‎꽤 됐잖아 27 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 ‎그 얘기를 지금 해야겠어? 28 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‎우리 집 바닥이 침수됐다고 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 ‎집에 곰팡이가 생길지도 몰라 30 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 ‎하지만 여긴 로맨틱한 곳이잖아 31 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‎전처들 집에서 ‎로맨스가 생길 가능성은 없어 32 00:02:24,602 --> 00:02:26,354 ‎전에는 잘만 생기던데 33 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 ‎급한 건 알지만 감정 확인 좀 하자 34 00:02:31,151 --> 00:02:35,238 ‎자기의 그 '감정 확인' 때문에 ‎내 감정이 짜증 나 35 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‎- 닉에 관한 감정은? ‎- 너무 창피해 36 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 ‎남편이 게이인 걸 몰랐던 ‎여자였다가 37 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 ‎이젠 남편이 범죄자인 걸 ‎몰랐던 여자가 됐어 38 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 ‎더 나아진 건지 모르겠네 39 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 ‎다음에는 그냥 게이 범죄자랑 ‎결혼해서 모든 조건을 충족해 40 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‎그 상자는 어떻게 된 거야? ‎나머지 돈은 어디 있어? 41 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‎이런, 그레이스, 거금은 ‎절대 한곳에 다 숨기면 안 돼 42 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 ‎네 군데에 나눠 숨겼어 43 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 ‎어디 뒀는지 기억하기 위한 ‎간단한 시스템이 있지 44 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 ‎각각 숨긴 장소와 가장 연관 있는 45 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 ‎비틀스 멤버의 이름을 붙였어 46 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 ‎폴은 '폴 여사의 생선튀김' 47 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 ‎기발하지? 내 생각에는 그래 48 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 ‎그 생각을 했을 때 ‎대마초에 얼마나 취해 있었어? 49 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 ‎- 내 손이 투명한 줄 알았어 ‎- 프랭키! 50 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 ‎여기 없어! 51 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‎그래, 뭘… 52 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 ‎이젠 또 뭔데요, 솔? 53 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 ‎팬케이크는 4달러야 54 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 ‎여길 봐야지 어딜 봐? 55 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 ‎여보세요? 56 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 ‎FBI의 캐린 펜모어 요원인데요 ‎다시 찾아왔어요 57 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‎스콜카 부인, 얘기 좀 하죠 58 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 ‎대체 왜 FBI가 ‎당신과 얘기하자는 거야? 59 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‎후딱 알려줄게요 ‎닉이 체포돼서 감옥에 갔고 60 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 ‎그레이스는 망신당하고 돌아왔어요 ‎오늘 저녁은 태국 요리 어때요? 61 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ‎- 뭐? ‎- 우린 방금 태국 요리 먹었어요 62 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 ‎잠깐, 닉이 어쨌다고? 63 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 ‎언니, 내가 언니 관리자가 ‎된다는 게 64 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 ‎얼마나 이상할지 나도 이해해 65 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 ‎언니가 항문까지 태닝하는 걸 ‎내가 봤을 때만큼은 아니지만 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 ‎그래도 이상하긴 하지 67 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 ‎샌프란시스코의 본부로 ‎왔다 갔다 하며 일하겠지만 68 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 ‎여기 있을 땐 ‎나도 진짜 책상이 필요해 69 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 ‎아담도 공유해야 하고, 무엇보다도 70 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ‎내 새 직책에 걸맞게 ‎날 존중해주면 좋겠어 71 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 ‎내 말 똑똑히 알아듣겠지? 72 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‎아직도 여기 있네 73 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 ‎머핀 정도는 가져왔겠지? 74 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‎난 머핀 심부름꾼이 아니야, 언니 75 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 ‎난 언니 관리자라고 76 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‎하지만 그래, 머핀은 가져왔어 77 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‎그래 78 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‎뭐 하고 싶은 말이라도 있어? 79 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‎있잖아 80 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 ‎언니 81 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 ‎- 왜냐하면… ‎- 맙소사, 너무 오래 걸린다 82 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 ‎가, 난 일해야 해 83 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 ‎좋은 아침입니다 84 00:05:25,575 --> 00:05:28,077 ‎세상이 뒤집어진 첫날치고는 85 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 ‎- 다 똑같아 보이네요 ‎- 뭔가 목적이 있다고 간주할게 86 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 ‎그런 건 간주할 수 없죠 87 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 ‎하지만 이 서류에 ‎서명을 받긴 해야 해요 88 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 ‎- 맬로리한테요 ‎- 내가 서명한다고? 재미있겠다! 89 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‎이리 가져올래요? 90 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 ‎해봐, 어떻게 되는지 보게 91 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 ‎운이 좋을 것 같아? 92 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‎아뇨 93 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 ‎난 이런 일 처음 아니야 ‎얘기는 내가 할게 94 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 ‎우리는 부인과 얘기하고 싶은데요 95 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‎그래도 이 사람은 못 말릴걸요 96 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 ‎스콜카 부인, 닉의 나머지 자산을 ‎압류하러 돌아갔더니 97 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 ‎거실의 소파가 다 찢어져 있더군요 98 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 ‎가끔 소파에 뭔가 숨기는 경우가 ‎있어서 우려됐습니다 99 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 ‎사탕이나 그런 거요? 100 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‎그보다는 현금 같은 거요 101 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‎프랭키가 냉동실 돈이 ‎어쩌고 하지 않았어? 102 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 ‎소파에 대해 혹시 아시는 게 ‎있나요, 스콜카 부인? 103 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‎정말 싫었다는 건 알죠 104 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 ‎그때 닉에 대한 내 감정이 ‎어땠는지 상상이 되죠? 105 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‎남편한테 화난 걸 ‎소파에 분풀이했다고요? 106 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 ‎아뇨, 이 친구가 남편한테 화난 걸 ‎내가 소파에 분풀이했죠 107 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 ‎이런 상황은 ‎자기도 처음인 것 같은데 108 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‎내가 대신 감정 표출한 거예요 109 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 ‎네, 친구의 감정을 ‎미묘하게 뺏는 방법이죠 110 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 ‎그건 내 잘못이에요 111 00:06:45,029 --> 00:06:48,908 ‎얘기 끝난 것 같네요, 캐린 ‎반가웠어요, 큰 바위 얼굴 112 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 ‎그 아파트에 두 분밖에 ‎없었다는 게 문제예요 113 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‎네, 캐린, 얘기가 ‎어디로 가는지 알겠네요 114 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 ‎나도 이미 갔다가 오는 중이에요 ‎무슨 말인지 알죠? 115 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 ‎무슨 말인지 아무도 몰라 116 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‎우린 숨길 게 없다는 말이에요 117 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 ‎그럼 큰 바위 얼굴이랑 함께 ‎좀 둘러봐도 괜찮겠죠? 118 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‎사실은 안 괜찮아요 119 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 ‎내가 '시민의 자유'라고 ‎부르는 게 있죠 120 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‎다들 그렇게 부르는데요 121 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 ‎그 의미는 122 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 ‎범죄 혐의를 받은 사람의 아내도 ‎범죄자인 것처럼 대하면 123 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 ‎- 안 된다는 거요 ‎- 죄송한데 누구시죠? 124 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 ‎전남편입니다 125 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 ‎네, 그레이스가 말이 심하고 ‎자주 앙심을 품기도 하죠 126 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 ‎안 좋은 순간도 많았어요 ‎주로 술 때문에요 127 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‎곧 좋은 얘기로 바뀌겠지, 로버트? 128 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 ‎하지만 원칙을 ‎중요시하는 여자예요 129 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 ‎절대로 사법당국에 ‎거짓말하지 않을 겁니다 130 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 ‎내 전처도 원리원칙을 중요시하죠 131 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 ‎사법당국에 거짓말할지는 몰라도 132 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‎합당한 이유가 있을 때만 그래요 133 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 ‎둘 다 우리 장례식에서 ‎추도사 못 하게 해 134 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 ‎캐린, 난 변호사입니다 ‎지금 당신은 불법 수색에 135 00:07:51,637 --> 00:07:54,348 ‎증인을 괴롭히고 있어요 ‎이건 시작일 뿐이고요 136 00:07:54,432 --> 00:07:55,600 ‎그냥 가시는 게 좋겠소 137 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ‎이 집에서는 쿠션 하나도 ‎못 뒤집어볼 테니까 138 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ‎오늘이든, 다음 주든, 언제든! 139 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 ‎수색 영장 받아 올게요 140 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 ‎그래요, 그럼 내일 봅시다 ‎10시 어때요? 141 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‎큰 바위 얼굴? 142 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 ‎일찍 일어나시죠? 143 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 ‎우리 요원님들을 배웅해드리자고 144 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 ‎사실 저는 늦잠 자는 거 좋아해요 145 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‎와주셔서 고마워요 146 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 ‎맙소사, 너무 아슬아슬했어 147 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‎그래도 떨쳐내긴 했잖아 148 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‎내일 다시 올 건데? 149 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 ‎그리고 앞으로 ‎돈 관리는 내가 할게 150 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 ‎안전한 곳에 뒀다가 ‎여기서 가지고 나가야지 151 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‎솔과 로버트가 있는데 ‎안전한 곳이 어디 있어? 152 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 ‎금고, 내 침실에 있는 거 153 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 ‎두 사람은 비밀번호 몰라 154 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‎난 나머지 돈 가져올게 155 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 ‎이런, 안 돼 156 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 ‎위치를 기억하는 ‎간단한 시스템이 있다며? 157 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‎그레이스, 안 그래도 우울한데 ‎더 열 받게 하긴 싫지만 158 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ‎나한테 그런 일을 맡기면 ‎안 되는 거였어 159 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 ‎"유기농 콘플레이크" 160 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 ‎애들이 시리얼 상자에서 ‎상품 꺼내려고 휘저으면 161 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 ‎화내지 않았어? 162 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‎상품이 더 나아졌거든 163 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 ‎그레이스 ‎닉 소식은 정말 유감이야 164 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 ‎나도 당신이 그 얘기를 들어서 ‎정말 유감이야 165 00:09:26,315 --> 00:09:28,401 ‎- 그 얘기는 안 하면 안 돼? ‎- 이봐 166 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 ‎얘기 안 하고 싶은 사람이 ‎필요하면 날 찾아줘 167 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 ‎그냥 168 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‎당신은 그동안 함께한 남편들한테 ‎정말 과분한 사람이야 169 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‎고마워 170 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 ‎시리얼에서 손 뺄 거야? 171 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 ‎- 아니 ‎- 그래 172 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‎그 얘기도 안 해도 돼 173 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‎잠깐만, 뭐 하는 거야? 174 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 ‎최근 식욕이 너무 왕성해졌어 ‎이유를 모르겠네 175 00:09:55,303 --> 00:10:00,349 ‎좋았어! 스파게티 미트볼 ‎샌드위치를 만들 재료가 다 있네 176 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 ‎안 돼, 입맛 없어져서 ‎저녁 못 먹어 177 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 ‎날 믿어, 회복될 거야 178 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 ‎맙소사, 조지가 분명히 ‎여기 어디 있을 텐데 179 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 ‎아, 솔 180 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 ‎왜 자꾸 방으로 들어와? 181 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 ‎난 걸어 다니고 궁금하니까 182 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 ‎- 뭘 찾는 거야? ‎- 혼자만의 시간 183 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 ‎난 다 알아, 프랭키 184 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‎뭐? 무슨 얘기를 하는 거야? 185 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 ‎우리한테 퀸사이즈 침대가 아니라 ‎트윈 침대 방을 줬지 186 00:10:33,758 --> 00:10:35,926 ‎불편해서 빨리 가도록 말이야 187 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‎아, 그래 188 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 ‎그래, 명탐정 양반 ‎어쩌면 그리 똑똑할까 189 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‎하지만 또 있지, '마드모아젤' 190 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 ‎침대 두 개를 붙여놓은 걸 보니 ‎죄책감을 느낀 모양이군 191 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‎내가 안 했어 192 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 ‎그럼 로버트가 했나 보네 193 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 ‎'솔은 얘기하고 싶어' 한숨은 ‎내가 잘 알지 194 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 ‎당신 얘기라면 ‎언제든 들어주겠지만 195 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 ‎지금은 시간과 싸움을 벌이고 있어 196 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 ‎- 왜? ‎- 우리 모두 그러잖아, 젠장! 197 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 ‎말해봐 198 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‎그래, 내 전립선 수술 이후로 199 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ‎로버트랑 난, 알잖아… ‎관계가 없었어 200 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‎이제 집중이 되네 201 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 ‎로버트는 어떻게 받아들이는데? 202 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 ‎로버트가 아니라 내가 문제야 203 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 ‎내 몸이 나를 배신하는 느낌이야 204 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 ‎어떻게 예전과 같을 거라고 ‎믿을 수 있지? 205 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 ‎내가 예전과 같은 남자가 ‎아니라면? 206 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‎하자품이 된 기분이야 207 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 ‎아니, 당신은 하자품이 아니야, 솔 208 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 ‎상품이 타격을 받은 것뿐이지 209 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 ‎그 부분으로 ‎좋은 기운이 흘러들게 하자 210 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 ‎내가 기 치료 좀 해줄게 211 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 ‎- 바지 벗을게 ‎- 이상한 상황 만들지 마, 솔 212 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 ‎- 문 조심해 ‎- 난… 213 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‎안 돼, 뭐 하는 거니? 214 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 ‎아, 이건 아빠랑 아빠가 215 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 ‎가져오라고 한 물건들이에요 216 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 ‎이삿짐 트럭에 더 있어요 ‎이건 어디 둘까요? 217 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‎로버트랑 솔네 집에 ‎다시 가져가야지! 218 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‎그것만 빼면 난 신경 안 써 219 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‎어쩐지 보통 때보다 ‎더 친절하신 것 같지 않아? 220 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 ‎그러게, 완전 '너희 둘을 ‎참아주마'라는 느낌인데 221 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‎찾았다! 222 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 ‎맙소사 223 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 ‎프랭키 224 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ‎불법으로 취득한 현금을 ‎몰래 찾을 땐 225 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 ‎'찾았다'라고 외치면 안 되지! 226 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 ‎- 그게 뭐야? ‎- 내가 기 치료에 쓰는 추 227 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 ‎- 그게 돈을 찾아? ‎- 아니, 근데 존은 자기가 찾았네 228 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 ‎이게 왜 존이야? 229 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 ‎설마 230 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‎'콘플레이크 위에 앉아 ‎밴이 오기를 기다리네' 231 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‎아이고 232 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 ‎내일 아침까지 돈을 안 치우면 233 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‎밴이 와서 우리를 ‎감옥으로 데려갈 거야 234 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 ‎내가 다 처리하고 있어 235 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 ‎하지만 먼저 솔의 거시기에 ‎기 치료를 해줘야 해 236 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‎뭐? 237 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 ‎몰래 말해주는 건데, 수술 이후로 238 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 ‎솔과 로버트는 ‎아래쪽에 문제가 좀 있었대 239 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‎내 말뜻 알지? 240 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‎'거시기'란 말을 썼는데 ‎어떻게 모르겠어? 241 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 ‎인터넷 자격증을 딴 기 치료사로서 ‎솔을 도와주는 게 내 임무야 242 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 ‎우리 때문에 집이 침수되기도 했고 243 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‎알아, 그건 나도 마음이 안 좋아 244 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 ‎하지만 저 화상들을 ‎여기서 내보내야 한다고 245 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‎난 돈을 찾고 있는데 ‎저 인간들만 보이잖아 246 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‎알았어 247 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‎닉 소식을 문자로 받고는 ‎안 놀랐는데 248 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‎이건 당황스럽네 249 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 ‎저기, 우리 아빠 왜 저래? ‎닉 때문에 그렇게 속상했나? 250 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 ‎- 왜 아저씨가 속상해? ‎- 너도 닉 때문에 온 거 아니야? 251 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‎- 닉이 집을 침수시켰어? ‎- 침수? 252 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 ‎왜 우리 부모님들이 ‎같이 살고 있겠어? 253 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 ‎부모님들이 같이 살아? 254 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‎그래서 아빠가 있구나 255 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‎제기랄 256 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 ‎엄마? 어디 가요? 257 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 ‎우리 본 거 알아요! 258 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‎얘들아! 반갑기도 해라 259 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 ‎왜 왔니? 260 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ‎방금 왜 시리얼을 ‎금고에 넣었어요? 261 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‎신선함을 유지하려고 262 00:14:47,052 --> 00:14:50,681 ‎엄마, 우리도 방금 ‎닉 사건을 들었어요 263 00:14:50,764 --> 00:14:51,974 ‎엄마는 쇼크 상태일지도 몰라요 264 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 ‎- 잡힌 건 확실히 충격이죠 ‎- 지금은 그 얘기 못 해 265 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‎닉 말고 다른 얘기 해 266 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‎아빠랑 솔이랑 침수는 ‎무슨 얘기예요? 267 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 ‎닉, 아빠, 솔이랑 침수 말고 ‎다른 얘기 해 268 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‎- 그래요 ‎- 어젯밤 흥미로운 꿈을 꿨어요 269 00:15:08,490 --> 00:15:11,035 ‎들러줘서 고맙다, 연락할게 270 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 ‎- 알았어요 ‎- 어디 가? 271 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‎- 엄마를 버려두면 안 돼 ‎- 5분쯤 후에는 어떠냐? 272 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 ‎시리얼을 금고에 넣으시잖아 ‎아무 데도 가지 마 273 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 ‎미안한데, 내가 방에서 ‎나가는 것도 네가 관리하니? 274 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‎그냥… 275 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‎알아요 276 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‎우리 새 관계가 ‎좀 불안하죠, 하지만… 277 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 ‎오늘 언니 데리고 나가서 ‎허심탄회하게 얘기하려고요 278 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ‎태너스가 ‎줄리아나스 상품권을 줬거든요 279 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‎- 고급스러운 식당… 네? ‎- 나 줘 280 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 ‎너랑 브리아나보다 ‎로버트랑 솔한테 더 필요해 281 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‎누구보다도 내가 더 필요하고 282 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‎그럴지도 모르지만, 그 판단은 283 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 ‎상품권 주인이 ‎내려야 하는 거 아니에요? 284 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 ‎엄마! 그건 언니 문제를 ‎해결할 계획이었다고요 285 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 ‎별로 좋은 계획은 아니더라 286 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 ‎맙소사, 넌 잘할 거야, 맬로리 287 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 ‎그걸 어떻게 알아요? 288 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 ‎넌 일자리를 수락했으니까 289 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‎그러면 브리아나가 ‎어떤 난리를 칠지 알았을 텐데 290 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‎그래도 넌 수락했지 291 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 ‎넌 내면에 보스 기질이 있거든 292 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‎- 정말 그렇게 생각해요? ‎- 내가 알지! 293 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 ‎좋아, 너랑 브리아나는 ‎꺼져줘야겠다, 어서 가 294 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 ‎이래서 제가 난감하다고요 295 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‎맬로리 일에 대한 ‎아줌마 생각을 듣고 싶어요 296 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 ‎브리아나, 이 기 치료는 ‎좀 사적인 거거든 297 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‎좀 진정해요, 솔 아저씨 298 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 ‎노력하고 있어 299 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 ‎문제를 해결하고 싶다면 ‎맬로리처럼 생각해야지 300 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 ‎하지만 지금은 나처럼 생각해주렴 301 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 ‎대마초에 취해 비틀스를 듣고 ‎있다면 물건을 어디에 숨길까? 302 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 ‎리넨 보관장에요 303 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 ‎훌륭해 304 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‎난 가야 해 305 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 ‎- 자, 기 치료 네가 해라 ‎- 안 돼 306 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 ‎거절할래요 307 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 ‎내가 할게요, 집중 부위는요? 308 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 ‎네 아빠 아랫도리에 작업 중이야 309 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 ‎좋아요 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 ‎좋긴 뭐가 좋아 311 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 ‎계속 허를 찔러야 해 312 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 ‎이렇게 313 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 ‎브리아나, 맬로리가 ‎너 두고 혼자 간다! 314 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 ‎웃기지 말라고 해요! 315 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 ‎젠장 316 00:17:32,301 --> 00:17:33,427 ‎나 빼놓기만 해봐! 317 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‎맬로리! 318 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 ‎'레넌 보관장'으로 가자 319 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‎- 이미 봤어, 아무것도 없어 ‎- 그건 뭐야? 320 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 ‎바보들 저녁 먹게 내보내고 ‎우리는 수색할 방법 321 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 ‎우리 저녁은 어떻게 하고? 322 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 ‎아직 태국 요리 고려 중이지? 323 00:17:51,945 --> 00:17:54,364 ‎손들고 총은 내려라 324 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‎- 시키는 대로 해 ‎- 손들어 325 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 ‎세 남자가 총에 맞기 직전인데 ‎TV가 안 보여 326 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‎저렇게 갔네 327 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 ‎그래, 우리가 미안한 점이 ‎두어 가지 있어 328 00:18:09,379 --> 00:18:12,299 ‎가장 중요한 건 ‎우리 변기가 터졌다는 거지 329 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 ‎정말 거지 같았겠어 330 00:18:13,717 --> 00:18:16,887 ‎그리고 우리가 ‎딱히 환영해주지 않았잖아 331 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 ‎그 점은 덜 미안해 332 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‎그래도 미안하긴 해 ‎덜 미안할 뿐이지 333 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 ‎그래서 보상하는 의미로 ‎오늘 저녁에 쓸 334 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 ‎줄리아나스 상품권을 줄게 335 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ‎당신이 제일 좋아하는 식당! 336 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 ‎처음 들어보는데 337 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‎새로 좋아하는 식당! 338 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ‎난 배 안 고파 ‎내가 뭐 먹었는지 봤잖아 339 00:18:35,948 --> 00:18:37,241 ‎회복될 거라면서? 340 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 ‎정말 사려 깊네 ‎그냥 다른 날 갈게 341 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‎아니, 오늘 저녁에 가야 해요 342 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 ‎- 이미 오늘 저녁에 예약했어 ‎- 둘이 같이 가지 그래? 343 00:18:46,792 --> 00:18:49,878 ‎아뇨, 프랭키와 난 ‎로맨틱한 외출 따위 필요 없어요 344 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 ‎당신과 로버트한테 필요하죠 345 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 ‎왜 우리한테 ‎로맨틱한 외출이 필요한데? 346 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 ‎왜냐고? 요즘에는 집이 침수되면 ‎사람들이 그렇게 하거든 347 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 ‎어휴, 로버트 ‎가끔은 신문도 좀 보고 그래 348 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 ‎- 이 사람들한테 말했어? ‎- 아니 349 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 ‎- 프랭키한테만 말했지 ‎- 난 그레이스한테 말했고요 350 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‎당연히 그랬겠죠 351 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‎여기 들어와서 5분 만에 ‎프랭키한테 또 얘기하네 352 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‎- 나랑 얘기해야 할 마당에 ‎- 로버트 353 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ‎프랭키를 찾아갔던 ‎다른 때와는 달라 354 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 ‎느낌은 같은데 355 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‎이런 일로 다투기에 ‎완벽한 장소가 어딘지 알아? 356 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‎줄리아나스 357 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‎- 당신이 가지 그래? 솔도 데리고 ‎- 로버트 358 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 ‎우리가 나쁜 짓을 한 것 같아 359 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 ‎- 그만 따라와 ‎- 그만 움직여! 360 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 ‎링고가 저기 있었구나! 361 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 ‎뭐, 카약에? 362 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‎'노란 잠수함'처럼 363 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 ‎아, 그것도 좋았겠다 364 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 ‎아, 진짜! 365 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 ‎내가 확실히 아는데 ‎오줌 싼 지폐도 366 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 ‎여전히 사용 가능해 367 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‎그걸 어떻게 아는지 ‎절대로 말하지 마 368 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‎변명하자면 ‎앤드루 잭슨은 당해도 쌌어 369 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 ‎저이들이 보기 전에 ‎저 젖은 돈뭉치를 어떻게 가져와? 370 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 ‎내 집라인은 자기가 ‎환불받게 했으니 못 쓰지 371 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 ‎그동안 쭉 나한테 얘기도 더 많이 ‎하고 말도 잘 들어달라고 해서 372 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‎나도 노력해왔어 373 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 ‎하지만 자기는 내가 말을 ‎들어줄 거라고 안 믿는 것 같아 374 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‎믿는 게 문제가 아니야! 375 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 ‎그럼 왜 프랭키랑 얘기하고 ‎나랑은 안 해? 376 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 ‎프랭키와 상관없는 문제라서 ‎말하기 더 쉬웠다고! 377 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‎안녕! 378 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 ‎방해해서 미안해요 379 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 ‎미안해하는 대신 ‎그냥 방해 안 하면 안 돼요? 380 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‎프랭키, 우리 지금 얘기 중이야 381 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 ‎그래, 난 당신이 ‎끝을 보게 해주고 싶어 382 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‎짜잔! 383 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‎갈등 해결 스웨터? 384 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 ‎프랭키, 난 마법 스웨터 같은 ‎헛소리 들어줄 기분이 아니에요! 385 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 ‎이 스웨터는 ‎마법과 아무 상관 없어요 386 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 ‎이건 과학이라고요 387 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 ‎모두 팔 들어요 388 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 ‎당신도요 389 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 ‎이리 들어와요, 로버트 ‎아, 로버트 390 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 ‎- 그래, 그렇지 ‎- 팔을 넣어야죠 391 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‎- 여기, 팔에 손을 넣으라고요 ‎- 거기, 그 안에! 392 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 ‎- 어떤 거? 이거? ‎- 손 말이야, 그래 393 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‎- 나 원, 정말이지 ‎- 자요, 도와줄게요 394 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 ‎맙소사 395 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‎공동체였다면 쫓겨났겠네 396 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‎아, 됐다, 정말 좋아요 397 00:21:17,651 --> 00:21:19,319 ‎이러는 목적이 뭔지 ‎도무지 모르겠네요! 398 00:21:19,403 --> 00:21:23,365 ‎화나서 가버릴 수 없으니 ‎서로 해결해야 하는 게 목적이죠 399 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‎좋아요 400 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 ‎솔, 둘이서만 얘기하게 ‎같이 화내면서 갈래? 401 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ‎물론이지 402 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‎계단 올라가 403 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 ‎고맙습니다 ‎구운 머핀 바로 가져올게요 404 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 ‎내 머핀도 구워주면 좋겠어 405 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 ‎나한테 딱 좋은 온도로 406 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 ‎있잖아 407 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‎응? 408 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‎자기 책상이 어디인지 모르나 본데 409 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 ‎관리자로서 ‎희망적인 조짐이 아니네 410 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 ‎있잖아, 언니 ‎우리 헛소리는 다 집어치우자 411 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 ‎사실, 난 언니 관리자 아니야 412 00:22:13,081 --> 00:22:14,833 ‎내 말이, 고맙다, 맬로리 413 00:22:14,916 --> 00:22:16,960 ‎난 사실 언니의 상사야 414 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 ‎자, 이제 가 415 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‎난 일해야 해 416 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‎그래 417 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 ‎알았어 418 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‎내가 '큰 머핀, 작은 머핀' ‎처음 해보는 줄 알아? 419 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‎그건 내가 만들어낸 게임이라고! 420 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‎조지만 찾으면 다 되는 건데 421 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 ‎'내 기타가 조용히 울 동안'을 ‎작곡하지 않았나? 422 00:23:10,305 --> 00:23:12,766 ‎우는 게 뭐가 있지? ‎돈 못 찾으면 내가 울겠어 423 00:23:12,849 --> 00:23:17,104 ‎원래 제목은 ‎'내 기타가 조용히 잘 동안'이야 424 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 ‎아니야, 기타가 무슨 잠을 자 425 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 ‎잔다니까, 그러니까 ‎작은 침대에 넣어서 보관하지 426 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 ‎그래서 내가 퀸사이즈 침대 있는 ‎침실에 뒀구나 427 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ‎영국인이니까 428 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‎내가 이해한 단어는 ‎'퀸사이즈 침대'뿐이야 429 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 ‎거기서 찾아볼게 430 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 ‎아니면 '내 기타가 조용히 ‎빗자루질할 동안'인가? 431 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 ‎- 눈 돌려요! ‎- 맙소사 432 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‎그래! 433 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‎안 돼! 434 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 ‎나가요! 435 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 ‎자기가 문 잠근 줄 알았어! 436 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 ‎그래, 갈등 해결 스웨터는 ‎성공했잖아 437 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 ‎그건 기분 좋겠네 438 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 ‎드라이클리닝 해줄 거지? 439 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 ‎- 갖다 버려 ‎- 좋아 440 00:24:55,285 --> 00:24:57,204 ‎아침은 다른 데 가서 마저 먹을게 441 00:24:58,079 --> 00:24:59,206 ‎난 못 먹겠어 442 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 ‎맙소사, FBI가 왔어 443 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 ‎일찍 왔네 444 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 ‎큰 바위 얼굴은 늦잠 잔다더니 ‎돈이 아직 금고에 있는데 445 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 ‎아니야 446 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 ‎- 내가 집 밖으로 빼냈어 ‎- 어떻게? 447 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‎집에서 나가지도 않았잖아 448 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‎내가 할게, 열렸어 449 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‎- 그럼 들어가 ‎- 들어가고 있잖아 450 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 ‎기껏 별장까지 가져갔는데 ‎도로 가져오다니 451 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 ‎왜 항상 우리 남자들만 ‎짐을 옮기는 거야? 452 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‎- 브리아나랑 맬로리는 왜 없지? ‎- 일하잖아 453 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 ‎우리도 일하는데 454 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‎젠장 455 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 ‎- 나 지각하겠어, 가자 ‎- 그래 456 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‎천재네 457 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 ‎무슨… 그레이스! 프랭키! 458 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 ‎뭐야, 프랭키? 459 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 ‎- 비틀스는 4명뿐이잖아 ‎- 맙소사, 피트 베스트를 잊었네 460 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 ‎- FBI가 오고 있어 ‎- 젠장! 461 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‎당신이 왜 욕해? ‎돈은 내 손에 있는데 462 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 ‎- 이걸 어떻게 해명해? ‎- 해명 안 해! 463 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 ‎FBI한테 다 불기 전에 알려주는데 464 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 ‎나머지 돈은 당신 집에 있어 465 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‎- 뭐라고요? ‎- 그래, 솔 466 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 ‎당신도 이제 꼼짝없이 연루됐다고 467 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 ‎얼마나 심각한 상황인지 ‎알아서 생각해 468 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 ‎빨리 바지 속에 돈 집어넣고 469 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 ‎입에 지퍼 채우고 있어 470 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 ‎바지 지퍼도 채우고요 471 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‎당신이 흥분한 이유는 이해하지만 ‎지금 무슨 소리를 하는 거야? 472 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 ‎- 뭘 부탁하는 건지 알아? ‎- 부탁이 아니라 명령이야 473 00:27:03,830 --> 00:27:08,460 ‎계속 나한테 창피만 주고 ‎자기들 멋대로 행동하는 474 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 ‎남편들은 이제 지겨워 475 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‎내가 받는 영향은 ‎생각도 안 하잖아 476 00:27:12,672 --> 00:27:16,009 ‎- 이제 행동은 내가 해 ‎- 아무 행동도 안 하잖아요 477 00:27:16,092 --> 00:27:18,970 ‎- 로버트한테 시키면서! ‎- 내가 받는 영향은 무시하고! 478 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 ‎아이고, 슬퍼라 479 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 ‎내 남편은 이미 감옥에 있어 480 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 ‎전남편도 감옥 간다고 ‎질질 짜진 않을 거야 481 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‎괴물들이야 482 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 ‎자막: 백민정