1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,303 ‫שותפים? שותפים?‬ 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 ‫נראה שהם חושבים שאנחנו חייבים להם משהו,‬ ‫כי האסלה שלנו פוצצה להם את הבית.‬ 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 ‫צריך לבדוק למה זה קרה, נכון?‬ 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 ‫אם אנחנו לא רוצות‬ ‫שכל הלקוחות שלנו יגורו איתנו.‬ 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,690 ‫אבל זה לא נותן להם זכות‬ ‫להשתמש בבית שלנו כמלון.‬ 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,944 ‫נכון, אבל הם יבינו את זה בעצמם‬ ‫אחרי שבוע של פנקייקים במחיר מופקע.‬ 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 ‫לא, צריך להיפטר מהם‬ ‫לפני שיחליפו למכנסיים רכים.‬ 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 ‫ברגע שהדברים האלה נדבקים...‬ ‫-נשלח אותם למלון אמיתי.‬ 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 ‫ואיך נשלם?‬ 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 ‫כרטיסי האשראי שלי לא עובדים,‬ ‫ושלך לא עבדו אף פעם.‬ 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 ‫וזה לא שאפשר להשתמש בכסף שבמקפיא...‬ 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 ‫לעזאזל, הכסף במקפיא.‬ 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‫צריך להוציא אותו משם.‬ 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,216 ‫למה שהם יחפשו כסף במקפיא שלנו?‬ 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 ‫כי אמרת להם לחפש.‬ 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ‫ואם הם ימצאו אותו,‬ ‫הם יגידו לנו לא לבזבז אותו.‬ 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ‫או אפילו ירצו אותו בשביל הרצפה החדשה שלהם.‬ 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 ‫כאילו שהם צריכים רצפה.‬ 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 ‫מה הם, כפות רגליים?‬ 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 ‫היה יכול להיות יותר גרוע, סול.‬ ‫-באמת?‬ 22 00:01:48,691 --> 00:01:52,904 ‫עכשיו אני מתחרט שלא יצאנו לשיט ההוא‬ ‫שכולם חלו בו בבוטוליזם.‬ 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‫אני רק אומר שאין לי בעיה עם כל זה‬ ‫כי אני פה איתך.‬ 24 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 ‫ואולי זאת הזדמנות שנוכל להתחבר בה.‬ 25 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 ‫עבר הרבה זמן.‬ 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 ‫אתה באמת מעלה את זה עכשיו?‬ 27 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‫הרצפה שלנו ספוגת מים.‬ 28 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 ‫ייתכן שנצטרך להתמודד עם עובש, למען השם.‬ 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 ‫אבל אנחנו במקום רומנטי.‬ 30 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‫אין סיכוי לרומנטיקה בבית של הגרושות שלנו!‬ 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,354 ‫זה לא עצר אותנו קודם.‬ 32 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 ‫אני יודעת שאנחנו קצת בלחץ,‬ ‫אבל עדכון רגשות זריז.‬ 33 00:02:31,151 --> 00:02:35,238 ‫כרגע אני עצבנית בגלל עדכון הרגשות שלך.‬ 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‫ומה עם ניק?‬ ‫-אני מבועתת.‬ 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 ‫הפכתי מאישה שלא יודעת שבעלה הומו,‬ 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 ‫לאישה שלא יודעת שבעלה פושע.‬ 37 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 ‫אני לא בטוחה שזה שיפור.‬ 38 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 ‫בפעם הבאה תתחתני עם פושע הומו,‬ ‫ותסגרי את כל הפינות.‬ 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‫מה קורה עם הקופסה שלך? איפה שאר הכסף?‬ 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‫באמת, גרייס, לא מחביאים‬ ‫את כל השלל במקום אחד.‬ 41 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 ‫החבאתי אותו בארבעה מקומות.‬ 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 ‫ויש לי שיטה פשוטה לזכור איפה הם.‬ 43 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 ‫כל סליק נקרא על שם חבר הביטלס‬ 44 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 ‫שהכי מקושר למחבוא.‬ 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 ‫פול: "מקלות הדגים של גברת פול."‬ 46 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 ‫מבריק? דומני שכן.‬ 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 ‫כמה מסטולה היית כשחשבת על השיטה?‬ 48 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 ‫חשבתי שהיד שלי שקופה.‬ ‫-פרנקי!‬ 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 ‫היא לא פה!‬ 50 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‫כן. מה...?‬ 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 ‫מה אתה רוצה עכשיו, סול?‬ 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 ‫ופנקייק עולה ארבעה דולרים.‬ 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 ‫עיניים הנה, חבר.‬ 54 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 ‫הלו?‬ 55 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 ‫זאת שוב הסוכנת קארין פנמור מהאף-בי-איי.‬ 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‫גברת סקולקה, אנחנו רוצים לדבר איתך.‬ 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 ‫למה האף-בי-איי רוצה לדבר איתך, לעזאזל?‬ 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‫טוב, שותפים, עדכון זריז.‬ ‫ניק נעצר והוא בכלא.‬ 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 ‫גרייס הושפלה וחזרה הנה.‬ ‫מה דעתנו על אוכל תאילנדי בערב?‬ 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ‫מה?‬ ‫-אכלנו אוכל תאילנדי לא מזמן.‬ 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 ‫רגע, מה אמרת על ניק?‬ 62 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 ‫בריאנה, אני מבינה למה המצב‬ ‫שבו אהיה המנהלת שלך‬ 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 ‫הולך להיות מוזר, לכל הפחות.‬ 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 ‫לא מוזר כמו הפעם‬ ‫שבה ראיתי אותך משזפת את הרקטום,‬ 65 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 ‫אבל עדיין מוזר.‬ 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 ‫אני אסע הלוך ושוב‬ ‫למטה בסן פרנסיסקו, כמובן.‬ 67 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 ‫אבל כשאהיה פה,‬ ‫אני אצטרך שולחן עבודה אמיתי,‬ 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 ‫נצטרך לחלוק באדם, והכי חשוב,‬ 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ‫אני צריכה לקבל את הכבוד‬ ‫שהתפקיד החדש שלי דורש.‬ 70 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 ‫הבהרתי את עצמי?‬ 71 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‫את עדיין פה.‬ 72 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 ‫לפחות הבאת לי מאפין?‬ 73 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‫אני לא נערת המאפינים שלך, בריאנה.‬ 74 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 ‫אני המנהלת שלך.‬ 75 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‫אבל כן, הבאתי לך מאפין.‬ 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‫בסדר.‬ 77 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‫יש משהו שאת רוצה להגיד לי?‬ 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‫את יודעת...‬ 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 ‫בריאנה...‬ 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 ‫בגלל...‬ ‫-אלוהים, זה לוקח המון זמן!‬ 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 ‫קישטה. יש לי עבודה.‬ 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 ‫בוקר טוב.‬ 83 00:05:25,575 --> 00:05:28,077 ‫וביום הראשון שלנו בעולם ההפוך,‬ 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 ‫מפתיע שהכול נראה אותו דבר.‬ ‫-אני מניחה שיש לך תכלית כלשהי.‬ 85 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 ‫אני לא חושב שאת יכולה להניח את זה.‬ 86 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 ‫אבל אני צריך חתימה על המסמכים האלה...‬ 87 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 ‫חתימה של מלורי.‬ ‫-אני חותמת על משהו? כיף!‬ 88 00:05:41,716 --> 00:05:43,551 ‫אתה יכול להביא אותם הנה, בבקשה?‬ 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 ‫לך על זה. נראה מה יקרה.‬ 90 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 ‫אתה מרגיש שיש לך מזל?‬ 91 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‫לא.‬ 92 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 ‫זאת לא הפעם הראשונה שלי. אני אדבר.‬ 93 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 ‫אבל אנחנו רוצים לדבר איתך.‬ 94 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‫זה לא יעצור אותה.‬ 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 ‫גברת סקולקה,‬ ‫באנו כדי להחרים את שאר הנכסים של ניק,‬ 96 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 ‫וגילינו שהספה בסלון נקרעה.‬ 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 ‫זה הדאיג אותנו,‬ ‫כי לפעמים דברים מוסתרים בתוך ספות.‬ 98 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 ‫כמו ממתקים וכאלה דברים?‬ 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‫חשבתי על כסף מזומן.‬ 100 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‫פרנקי לא אמרה משהו על כסף במקפיא?‬ 101 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 ‫ידוע לך משהו על הספה, גברת סקולקה?‬ 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‫אני יודעת שממש שנאתי אותה.‬ 103 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 ‫את יכולה לדמיין מה חשבתי על ניק באותו רגע.‬ 104 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‫אז הוצאת את הכעס שלך על בעלך על הספה?‬ 105 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 ‫לא, אני הוצאתי את הכעס שלה על בעלה‬ ‫על הספה שלה.‬ 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 ‫דווקא יש לי תחושה‬ ‫שזאת כן הפעם הראשונה שלך.‬ 107 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‫עשיתי את העבודה הרגשית שלה.‬ 108 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 ‫וכן, זאת דרך לשדוד ממנה קצת מהרגשות שלה,‬ 109 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 ‫וזה עליי.‬ 110 00:06:45,029 --> 00:06:48,908 ‫נדמה לי שסיימנו, קארין.‬ ‫נעים מאוד, הר ראשמור.‬ 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 ‫הבעיה שלי היא שאתן היחידות שהיו בדירה.‬ 112 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‫בסדר, קארין, אני יודעת לאן את חותרת.‬ 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 ‫אני כבר שם, ואני בדרך חזרה.‬ ‫את מבינה מה אני אומרת?‬ 114 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 ‫אף אחד לא מבין.‬ 115 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‫אני אומרת שאין לנו מה להסתיר.‬ 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 ‫אז לא אכפת לך שראשמור ואני נעיף פה מבט.‬ 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‫למען האמת, לי אכפת.‬ 118 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 ‫יש עניין קטן שאני קורא לו "זכויות האזרח".‬ 119 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‫ככה כולם קוראים לו.‬ 120 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 ‫והמשמעות היא‬ 121 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 ‫שלא מתייחסים לאשתו של העבריין לכאורה‬ 122 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 ‫כאילו שגם היא עבריינית.‬ ‫-סליחה, מי אתה?‬ 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 ‫אני בעלה לשעבר.‬ 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 ‫וכן, גרייס לפעמים קשוחה, ולא פעם נקמנית,‬ 125 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 ‫ואלוהים יודע שהיו לה רגעי שפל,‬ ‫בעיקר בגלל השתייה.‬ 126 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‫אתה מתכוון לשנות כיוון בקרוב, רוברט?‬ 127 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 ‫אבל היא אשת עקרונות.‬ 128 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 ‫היא לעולם לא תשקר לרשויות החוק.‬ 129 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 ‫וגם אשתי לשעבר היא אשת עקרונות.‬ 130 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 ‫היא עשויה לשקר לרשויות החוק,‬ 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‫אבל רק אם יש לה סיבה טובה.‬ 132 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 ‫אף אחד מהם לא ינאם בהלוויות שלנו.‬ 133 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 ‫תראי, קארין, אני עורך דין,‬ ‫ותפסתי אותך על חיפוש לא חוקי,‬ 134 00:07:51,637 --> 00:07:54,348 ‫על הטרדת עדה, ורק התחלתי.‬ 135 00:07:54,432 --> 00:07:55,600 ‫אז אתם יכולים ללכת,‬ 136 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ‫כי אתם לא תהפכו אפילו כרית אחת בבית הזה,‬ 137 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ‫לא היום, לא בשבוע הבא ולא אף פעם!‬ 138 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 ‫אנחנו נשיג צו חיפוש.‬ 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 ‫בסדר, אז נתראה מחר. מה את אומרת על 10:00?‬ 140 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‫ראשמור?‬ 141 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 ‫אתה קם מוקדם, נכון?‬ 142 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 ‫אולי כדאי שנלווה את הסוכנים הנחמדים החוצה.‬ 143 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 ‫למען האמת, אני אוהב לישון עד מאוחר.‬ 144 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‫תודה שבאתם לבקר.‬ 145 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 ‫אלוהים, זה היה קרוב מדי.‬ 146 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‫לפחות נפטרנו מהם.‬ 147 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‫הם יחזרו מחר.‬ 148 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 ‫ומעכשיו אני אטפל בכסף.‬ 149 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 ‫צריך להעביר אותו למקום בטוח,‬ ‫ואז להוציא אותו מפה.‬ 150 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‫איזה מקום יהיה בטוח כשסול ורוברט פה?‬ 151 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 ‫הכספת בחדר השינה שלי.‬ 152 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 ‫הם לא יודעים את הקוד.‬ 153 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‫אני אביא את שאר הכסף.‬ 154 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 ‫אוי, לא. לא, לא!‬ 155 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 ‫יש לך שיטה פשוטה כדי לזכור איפה הכסף.‬ 156 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‫גרייס, אני לא רוצה לזרות לך מלח על הפצעים,‬ 157 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ‫אבל כנראה שלא היית צריכה‬ ‫לתת לי את האחריות על זה.‬ 158 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 ‫- דגני בוקר אורגניים -‬ 159 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 ‫לא נהגת לצעוק על הילדים‬ ‫כשהם חיטטו בדגני הבוקר‬ 160 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 ‫כדי למצוא את הפרס?‬ 161 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‫הפרסים... השתפרו.‬ 162 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 ‫גרייס, ממש הצטערתי לשמוע על ניק.‬ 163 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 ‫גם אני ממש הצטערתי ששמעת על זה.‬ 164 00:09:26,315 --> 00:09:28,401 ‫אפשר לא לדבר על זה?‬ ‫-היי,‬ 165 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 ‫אם תצטרכי פעם מישהו לא לדבר איתו,‬ ‫אני האיש שלך.‬ 166 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 ‫פשוט...‬ 167 00:09:34,323 --> 00:09:36,701 ‫מגיעים לך בעלים יותר טובים מאלה שהיו לך.‬ 168 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‫תודה.‬ 169 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 ‫את תוציאי את היד מהקורנפלקס?‬ 170 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 ‫לא.‬ ‫-בסדר.‬ 171 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‫גם על זה לא חייבים לדבר.‬ 172 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 173 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 ‫בזמן האחרון אני מורעב, ואני לא יודע למה.‬ 174 00:09:55,303 --> 00:10:00,349 ‫יש! כל המרכיבים לכריך ספגטי וקציצות.‬ 175 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 ‫לא, לא יהיה לך תיאבון בארוחת הערב.‬ 176 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 ‫תאמיני לי, אני אגייס תיאבון.‬ 177 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 ‫אוי, אלוהים, ג'ורג' חייב להיות פה איפשהו.‬ 178 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 ‫סול!‬ 179 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 ‫למה אתה כל הזמן נכנס לחדרים?‬ 180 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 ‫כי אני נייד וסקרן.‬ 181 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 ‫מה את מחפשת?‬ ‫-בדידות.‬ 182 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 ‫עליתי עלייך, פרנקי.‬ 183 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‫מה? למה אתה מתייחס?‬ 184 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 ‫נתתן לנו חדר עם שתי מיטות‬ ‫ולא עם מיטה זוגית‬ 185 00:10:33,758 --> 00:10:35,926 ‫כדי שיהיה לנו לא נוח ונעזוב קודם.‬ 186 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‫אוי, נכון.‬ 187 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 ‫כן, חברי הבלגי, אתה פיקח מדי בשבילי.‬ 188 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‫אבל זה לא הכול, עלמתי.‬ 189 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 ‫הסקתי גם שהרגשת אשמה,‬ ‫אז הצמדת את המיטות זו לזו.‬ 190 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‫זאת לא הייתי אני.‬ 191 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 ‫זה היה רוברט, כנראה.‬ 192 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 ‫אני מכירה את אנחת "סול צריך לדבר."‬ 193 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 ‫ואני תמיד פה בשבילך.‬ 194 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 ‫אבל כרגע, אני במרוץ נגד השעון.‬ 195 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 ‫למה?‬ ‫-כי כולנו במרוץ, לעזאזל!‬ 196 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 ‫תשפוך.‬ 197 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‫טוב, אז מאז הניתוח בערמונית...‬ 198 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ‫רוברט ואני לא היינו...‬ ‫את יודעת, במצב אינטימי.‬ 199 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‫עכשיו אני מרותקת.‬ 200 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 ‫איך רוברט מתמודד עם זה?‬ 201 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 ‫זה לא רוברט. זה אני.‬ 202 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 ‫אני מרגיש שהגוף שלי בוגד בי.‬ 203 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 ‫איך אני יכול לדעת שהכול יהיה אותו דבר?‬ 204 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 ‫מה אם אני לא אותו גבר שהייתי?‬ 205 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‫אני מרגיש כמו סחורה פגומה.‬ 206 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 ‫לא, אתה לא סחורה פגומה, סול.‬ 207 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 ‫הסחורה שלך פשוט קיבלה דפיקה קטנה.‬ 208 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 ‫בוא נשלח לאזור קצת אנרגיה טובה.‬ 209 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 ‫אני יכולה לעשות לך רייקי.‬ 210 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 ‫אני אוריד מכנסיים.‬ ‫-אל תהפוך את זה למוזר, סול.‬ 211 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 ‫תיזהר מהדלת.‬ ‫-אני...‬ 212 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‫לא, לא, לא. מה אתם עושים?‬ 213 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 ‫טוב, אלה הדברים‬ 214 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 ‫של אבא ושל אבא שהם אמרו לנו להביא.‬ 215 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 ‫ויש עוד הרבה במשאית. איפה לשים אותם?‬ 216 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‫בחזרה בבית של רוברט וסול.‬ 217 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‫חוץ מזה, לא מעניין אותי.‬ 218 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‫זה רק אני או שהיא ידידותית מהרגיל?‬ 219 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 ‫כן, הרגשתי תחושה ברורה‬ ‫של "אני מוכנה לסבול אתכם."‬ 220 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‫מצאתי!‬ 221 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 ‫אלוהים.‬ 222 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 ‫פרנקי...‬ 223 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ‫כשאת מחפשת בסתר כסף לא חוקי,‬ 224 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 ‫אל תצעקי "מצאתי".‬ 225 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 ‫מה זה?‬ ‫-מטוטלת הרייקי שלי, בשביל החיפושים.‬ 226 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 ‫היא יכולה למצוא כסף?‬ ‫-לא, אבל את מצאת את ג'ון.‬ 227 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 ‫למה זה ג'ון?‬ 228 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 ‫אל תגידי לי.‬ 229 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‫"יושב על פתית תירס, מחכה שהוואן יגיע."‬ 230 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‫יופי.‬ 231 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 ‫הוואן ייקח אותנו לכלא‬ 232 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‫אם לא נוציא את הכסף מהבית עד מחר בבוקר.‬ 233 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 ‫אני לגמרי מטפלת בזה.‬ 234 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 ‫אבל קודם אני צריכה‬ ‫לעשות קצת רייקי למה-שמו של סול.‬ 235 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‫מה?‬ 236 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 ‫בינינו, מאז הניתוח,‬ 237 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 ‫לו ולרוברט יש בעיות בקומה התחתונה.‬ 238 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‫את מבינה אותי?‬ 239 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‫אמרת "מה-שמו", איך אפשר לא להבין?‬ 240 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 ‫אז כמטפלת רייקי שהוסמכה ברשת,‬ ‫מחובתי לעזור לו.‬ 241 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 ‫והצפנו את הבית שלו.‬ 242 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‫כן, גם לי לא נעים,‬ 243 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 ‫אבל אני צריכה שהעלובים האלה יעופו מפה.‬ 244 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‫אני מחפשת כסף, אבל מוצאת רק אותם.‬ 245 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‫בסדר.‬ 246 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‫הסמס על ניק לא הפתיע אותי.‬ 247 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‫זה מפתיע.‬ 248 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 ‫היי, מה קורה עם אבא שלי?‬ ‫הוא כל כך מוטרד בגלל ניק?‬ 249 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 ‫למה הוא מוטרד בגלל ניק?‬ ‫-לא באתם בגלל ניק?‬ 250 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‫ניק גרם להצפה?‬ ‫-היתה הצפה?‬ 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 ‫למה חשבתן שכל ההורים שלנו גרים ביחד?‬ 252 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 ‫כל ההורים שלנו גרים ביחד?‬ 253 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‫זה מסביר את אבא שלי.‬ 254 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‫זין.‬ 255 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 ‫אמא? לאן את הולכת?‬ 256 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 ‫אנחנו יודעות שראית אותנו!‬ 257 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‫בנות! איזו הפתעה מקסימה.‬ 258 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 ‫למה אתן פה?‬ 259 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ‫למה שמת קורנפלקס בכספת?‬ 260 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‫כדי לשמור על הטריות.‬ 261 00:14:47,052 --> 00:14:50,681 ‫אמא, שמענו עכשיו את כל הסיפור על ניק,‬ 262 00:14:50,764 --> 00:14:51,974 ‫אז אולי את בהלם.‬ 263 00:14:52,057 --> 00:14:54,935 ‫בטח מזה שהוא נתפס.‬ ‫-אני לא יכולה לדבר על זה כרגע.‬ 264 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‫כל דבר חוץ מניק.‬ 265 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‫מה קרה עם אבא ועם סול ועם ההצפה?‬ 266 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 ‫כל דבר חוץ מניק, אבא, סול וההצפה.‬ 267 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‫בסדר...‬ ‫-היה לי חלום ממש מעניין בלילה.‬ 268 00:15:08,490 --> 00:15:11,035 ‫תודה שקפצתן לבקר. אני אהיה בקשר.‬ 269 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 ‫בסדר.‬ ‫-לאן את הולכת?‬ 270 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‫אנחנו לא נוטשות את אמא שלנו עכשיו.‬ ‫-אז בעוד חמש דקות?‬ 271 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 ‫היא שמה קורנפלקס בכספת. אנחנו לא זזות מפה.‬ 272 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 ‫סליחה, גם כשאני רוצה‬ ‫לצאת מחדר את המנהלת שלי?‬ 273 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‫פשוט...‬ 274 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‫אני יודעת. אני יודעת.‬ 275 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‫הדינמיקה החדשה בינינו קצת סוערת, אבל...‬ 276 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 ‫הערב אזמין את בריאנה לשיחת נפש.‬ 277 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ‫טנת' נתנה לי תלוש שי‬ ‫למסעדה חדשה ששמה ג'וליאנה'ס.‬ 278 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‫תני לי אותו!‬ ‫-היא יוקרתית... סליחה?‬ 279 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 ‫רוברט וסול צריכים אותו יותר מכן.‬ 280 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‫ואני צריכה אותו יותר מכולכם.‬ 281 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‫זה אולי נכון, אבל זה לא נתון לשיקול הדעת‬ 282 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 ‫של בעלת התלוש?‬ 283 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 ‫אמא! ככה תכננתי להתמודד עם בריאנה.‬ 284 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 ‫תוכנית לא משהו.‬ 285 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 ‫אוי, באמת. זה קטן עלייך, מלורי.‬ 286 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 ‫איך את יודעת?‬ 287 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 ‫כי הסכמת לקבל את התפקיד.‬ 288 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‫וידעת איזה בלגן יהיה לך עם בריאנה‬ ‫אם תקבלי אותו.‬ 289 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‫וקיבלת אותו בכל זאת.‬ 290 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 ‫כי הטבע שלך הוא להיות בוסית.‬ 291 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‫את באמת חושבת?‬ ‫-אני בטוחה!‬ 292 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 ‫טוב, אני צריכה‬ ‫שאת ובריאנה תזדיינו מפה. קדימה.‬ 293 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 ‫זה מה שאני לא מבינה פה.‬ 294 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‫אני צריכה את דעתך על העניין הזה עם מלורי.‬ 295 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 ‫בריאנה, זה סוג של טיפול רייקי אישי.‬ 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‫בסדר. תירגע, סול.‬ 297 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 ‫אני מנסה.‬ 298 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 ‫אם את רוצה לפתור את הבעיה שלך,‬ ‫את צריכה להתחיל לחשוב כמו מלורי.‬ 299 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 ‫אבל כרגע אני צריכה שתחשבי כמוני.‬ 300 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 ‫אני מסטולה ומקשיבה לביטלס.‬ ‫איפה הייתי מחביאה משהו?‬ 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 ‫א-ג'ון המצעים.‬ 302 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 ‫מבריק.‬ 303 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‫אני צריכה ללכת.‬ 304 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 ‫הנה, את תעשי את הרייקי.‬ ‫-ממש לא.‬ 305 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 ‫אני מוותרת בענק.‬ 306 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 ‫אני אעשה את הרייקי. במה אנחנו מתמקדים?‬ 307 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 ‫אנחנו עובדים על המפשעה של אבא שלך.‬ 308 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 ‫יופי.‬ 309 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 ‫לא יופי.‬ 310 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 ‫צריך שהיא לא תהיה מוכנה.‬ 311 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 ‫למשל ככה:‬ 312 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 ‫בריאנה, מלורי נוסעת בלעדייך!‬ 313 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 ‫ממש לא!‬ 314 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 ‫רוצי.‬ 315 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‫מלורי! מלורי!‬ 316 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 ‫לא-ג'ון המצעים!‬ 317 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‫כבר בדקתי. אין שם כלום.‬ ‫-מה זה?‬ 318 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 ‫דרך לשלוח את הליצנים לארוחת ערב,‬ ‫כדי שנוכל לחפש בבית.‬ 319 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 ‫ומה אנחנו נאכל לארוחת ערב?‬ 320 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 ‫עדיין אפשר להזמין אוכל תאילנדי, נכון?‬ 321 00:17:51,820 --> 00:17:54,364 ‫אני רוצה את הידיים שלכם למעלה‬ ‫ואת הנשק למטה.‬ 322 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‫שמעתם אותו.‬ ‫-ידיים למעלה.‬ 323 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 ‫הם עומדים לירות בשלושה גברים,‬ ‫ואני לא רואה את הטלוויזיה.‬ 324 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‫בבקשה.‬ 325 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 ‫אז ככה, לא נעים לנו בגלל כמה דברים.‬ 326 00:18:09,379 --> 00:18:12,299 ‫קודם כול, בגלל שהאסלה שלנו התפוצצה.‬ 327 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 ‫זה בטח היה מבאס.‬ 328 00:18:13,717 --> 00:18:16,887 ‫וגם לא ממש קיבלנו אתכם בברכה.‬ 329 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 ‫על זה פחות לא נעים לנו.‬ 330 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‫אבל עדיין לא נעים. אבל פחות.‬ 331 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 ‫אז כדי לפצות אתכם, קנינו לכם תלוש‬ 332 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 ‫למסעדת ג'וליאנה'ס היום בערב.‬ 333 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ‫המסעדה האהובה עליכם!‬ 334 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 ‫לא שמעתי עליה.‬ 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‫המסעדה החדשה האהובה עליכם!‬ 336 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ‫אני לא רעב. ראית מה אכלתי.‬ 337 00:18:35,948 --> 00:18:37,241 ‫אמרת שתגייס תיאבון.‬ 338 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 ‫מתחשב מאוד מצידכן. נשתמש בו בערב אחר.‬ 339 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‫לא, לא, זה חייב להיות הערב.‬ 340 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 ‫כבר הזמנו לכם שולחן.‬ ‫-אז למה שאתן לא תלכו?‬ 341 00:18:46,792 --> 00:18:49,753 ‫לא! פרנקי ואני לא צריכות‬ ‫ערב רומנטי מחוץ לבית.‬ 342 00:18:49,837 --> 00:18:51,046 ‫אתה ורוברט צריכים ערב כזה.‬ 343 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 ‫למה אנחנו צריכים ערב רומנטי?‬ 344 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 ‫למה? כי זה משהו שאנשים עושים בימינו‬ ‫כשהבית שלהם מוצף.‬ 345 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 ‫באמת, רוברט,‬ ‫תרים "ניו יורק טיימס" מדי פעם.‬ 346 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 ‫סיפרת להן?‬ ‫-לא.‬ 347 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 ‫סיפרתי לפרנקי.‬ ‫-ואז אני סיפרתי לגרייס.‬ 348 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‫נכון. כמובן.‬ 349 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‫חמש דקות אחרי שעברנו,‬ ‫אתה שוב מדבר עם פרנקי‬ 350 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‫כשאתה אמור לדבר איתי.‬ ‫-רוברט...‬ 351 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ‫זה לא כמו הפעמים האחרות שבהן פניתי לפרנקי.‬ 352 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 ‫זאת בדיוק התחושה.‬ 353 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‫אתם יודעים איפה יהיה מושלם לדבר על זה?‬ 354 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‫ג'וליאנה'ס.‬ 355 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‫אולי אתן תלכו, ותיקחו את סול איתכן?‬ ‫-רוברט?‬ 356 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 ‫נראה לי שעשינו משהו רע.‬ 357 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 ‫תפסיק ללכת אחריי.‬ ‫-תפסיק לזוז!‬ 358 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 ‫אז שם רינגו נמצא!‬ 359 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 ‫מה, בקיאק?‬ 360 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‫כמו "צוללת צהובה".‬ 361 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 ‫גם זה היה יכול להיות טוב.‬ 362 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 ‫נו, באמת.‬ 363 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 ‫ידוע לי בוודאות שאפשר עדיין להשתמש בשטרות‬ 364 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 ‫גם אחרי שהשתינו עליהם.‬ 365 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‫אף פעם אל תספרי לי איך את יודעת.‬ 366 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‫להגנתי, מגיע לאנדרו ג'קסון.‬ 367 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 ‫איך ניקח את החבילה הרטובה הזאת‬ ‫לפני שהם יראו אותה?‬ 368 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 ‫אני לא אשתמש באומגה שהכרחת אותי להחזיר.‬ 369 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 ‫כל השנים הטפת לי לדבר יותר‬ ‫ולהקשיב בצורה פעילה,‬ 370 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‫ואני ניסיתי.‬ 371 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 ‫אבל נראה שאתה פשוט לא מאמין‬ ‫שאהיה שם כשתצטרך.‬ 372 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‫זה לא עניין של אמון!‬ 373 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 ‫אז למה אתה מדבר עם פרנקי ולא איתי?‬ 374 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 ‫היה לי יותר קל לספר לפרנקי,‬ ‫כי זה לא קשור אליה!‬ 375 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‫היי, הו!‬ 376 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 ‫מצטערת על ההפרעה.‬ 377 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 ‫אולי במקום להצטער, פשוט לא תפריעי?‬ 378 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‫פרנקי, אנחנו באמצע משהו.‬ 379 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 ‫כן. ואני רוצה להעביר אתכם לסוף של משהו.‬ 380 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‫טה-דה!‬ 381 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‫סוודר יישוב הסכסוכים?‬ 382 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 ‫פרנקי, אין לי כוח‬ ‫לסוודר הקסמים השטותי שלך!‬ 383 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 ‫אין שום דבר קסום בסוודר הזה.‬ 384 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 ‫זה מדע.‬ 385 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 ‫ידיים למעלה, כולם.‬ 386 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 ‫זה כולל גם אותך, אדוני.‬ 387 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 ‫תיכנס הנה, רוברט. אוי, רוברט.‬ 388 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 ‫בסדר, הנה.‬ ‫-תכניס את הידיים.‬ 389 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‫תכניס את היד לשרוול.‬ ‫-הנה, לפה.‬ 390 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 ‫איזו? את זאת?‬ ‫-את היד שלך. כן.‬ 391 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‫אוי, באמת.‬ ‫-הנה, תן לי לעזור.‬ 392 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 ‫אוי, אלוהים...‬ 393 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‫אם היית בקומונה, היו זורקים אותך.‬ 394 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‫הנה, נהדר.‬ 395 00:21:17,651 --> 00:21:19,319 ‫אני לא מבין מה הטעם בזה.‬ 396 00:21:19,403 --> 00:21:23,323 ‫הטעם הוא שלא תוכלו לברוח בסערה,‬ ‫אז תיאלצו להתמודד אחד עם השני.‬ 397 00:21:23,407 --> 00:21:24,241 ‫טוב.‬ 398 00:21:24,324 --> 00:21:27,661 ‫סול, אתה מוכן לברוח איתי בסערה‬ ‫כדי שנוכל לקבל קצת פרטיות?‬ 399 00:21:27,744 --> 00:21:28,954 ‫כמובן.‬ 400 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‫מדרגה.‬ 401 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 ‫תודה, ואני אחזור‬ ‫עם מאפין קלוי בהקדם האפשרי.‬ 402 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 ‫גם אני רוצה את המאפין שלי קלוי.‬ 403 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 ‫ובטמפרטורה שנעימה לי.‬ 404 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 ‫סליחה.‬ 405 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‫כן?‬ 406 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‫עושה רושם שאת לא יודעת איפה השולחן שלך.‬ 407 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 ‫לא סימן מבטיח למנהלת.‬ 408 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 ‫יודעת מה, בריאנה? בואי נפסיק עם השטויות.‬ 409 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 ‫האמת היא שאני לא המנהלת שלך.‬ 410 00:22:13,081 --> 00:22:14,833 ‫בדיוק. תודה, מלורי.‬ 411 00:22:14,916 --> 00:22:16,960 ‫אני בעצם הבוסית שלך.‬ 412 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 ‫עכשיו, קישטה.‬ 413 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‫יש לי עבודה.‬ 414 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‫כן.‬ 415 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 ‫בסדר.‬ 416 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‫נדמה לך שזאת פעם ראשונה‬ ‫שאני משחקת "מאפין גדול, מאפין קטן"?‬ 417 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‫אני המצאתי את "מאפין גדול, מאפין קטן"!‬ 418 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‫צריך רק למצוא את ג'ורג', ואנחנו מסודרות.‬ 419 00:23:07,636 --> 00:23:10,263 ‫הוא לא כתב את‬ ‫"כשהגיטרה שלי מתייפחת בעדינות"?‬ 420 00:23:10,347 --> 00:23:12,766 ‫מה מתייפח? חוץ ממני,‬ ‫כשאני לא מוצאת את הכסף שלי.‬ 421 00:23:12,849 --> 00:23:17,104 ‫בעצם השיר נקרא‬ ‫"כשהגיטרה שלי ישנה בעדינות."‬ 422 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 ‫לא, גיטרות לא ישנות.‬ 423 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 ‫בטח שכן. בגלל זה צריך‬ ‫להשכיב אותן במיטות הקטנות שלהן.‬ 424 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 ‫ולכן שמתי אותו בחדר השינה‬ ‫שיש בו מיטת קווין סייז,‬ 425 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ‫כי הוא בריטי!‬ 426 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‫הבנתי רק את המילים "קווין סייז",‬ 427 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 ‫אז אני אחפש שם.‬ 428 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 ‫ואולי זה "כשהגיטרה שלי מטאטאת בעדינות"?‬ 429 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 ‫אל תסתכלי!‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 430 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‫כן!‬ 431 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‫לא!‬ 432 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 ‫צאי מפה!‬ 433 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 ‫חשבתי שנעלת את הדלת!‬ 434 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 ‫אז סוודר יישוב הסכסוכים עבד.‬ 435 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 ‫זה בטח עושה לכם הרגשה טובה.‬ 436 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 ‫אתם תשלחו אותו לניקוי יבש, נכון?‬ 437 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 ‫אנחנו זורקות אותו.‬ ‫-בסדר.‬ 438 00:24:55,285 --> 00:24:57,204 ‫אני אסיים את ארוחת הבוקר במקום אחר.‬ 439 00:24:58,079 --> 00:24:59,206 ‫אני לא יכול לאכול.‬ 440 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 ‫אוי, אלוהים. האף-בי-איי פה.‬ 441 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 ‫הם הקדימו.‬ 442 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 ‫חשבתי שראשמור אוהב לישון עד מאוחר.‬ ‫הכסף עדיין בכספת.‬ 443 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 ‫לא, הוא לא.‬ 444 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 ‫הוצאתי אותו מהבית.‬ ‫-איך?‬ 445 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‫אפילו לא יצאת.‬ 446 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‫הסתדרתי, הדלת פתוחה.‬ 447 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‫אז תעבור.‬ ‫-אני עובר.‬ 448 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 ‫כיף שהבאנו את הכיסאות עד בית החוף‬ ‫רק כדי לקחת אותם בחזרה.‬ 449 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 ‫למה אנחנו אלה שתמיד סוחבים דברים?‬ 450 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‫למה בריאנה ומלורי לא פה?‬ ‫-יש להן עבודות.‬ 451 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 ‫גם לנו.‬ 452 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‫אוי, לעזאזל.‬ 453 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 ‫בוא, אני חייב לזוז. אני אאחר. בוא נלך.‬ ‫-כן, כן.‬ 454 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‫גאוני.‬ 455 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 ‫מה...? גרייס! פרנקי!‬ 456 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 ‫אוי, באמת. פרנקי?‬ 457 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 ‫בביטלס היו רק ארבעה חברים.‬ ‫-אוי, אלוהים, שכחתי את פיט בסט.‬ 458 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 ‫סוכני האף-בי-איי בדרך למטה!‬ ‫-לעזאזל!‬ 459 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‫למה את מקללת? אני זה שמחזיק את הכסף.‬ 460 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 ‫איך נסביר את זה?‬ ‫-לא נסביר.‬ 461 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 ‫ולפני שתתחיל לדבר עם האף-בי-איי,‬ 462 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 ‫כדאי שתדע ששאר הכסף בבית שלך.‬ 463 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‫מה?‬ ‫-כן, סול.‬ 464 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 ‫הסתבכתם עד מעל הראש.‬ 465 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 ‫ואתה הכי גבוה פה, אז תעשה את החשבון.‬ 466 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 ‫תדחוף את הכסף לתוך המכנסיים,‬ 467 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 ‫ותסגור את הפה.‬ 468 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 ‫וגם את הרוכסן במכנסיים.‬ ‫-באמת.‬ 469 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‫גרייס, אני מבין למה את כועסת,‬ ‫אבל תקשיבי לעצמך.‬ 470 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 ‫את מבינה מה את מבקשת?‬ ‫-אני לא מבקשת, אני אומרת.‬ 471 00:27:04,289 --> 00:27:08,460 ‫נמאס לי מבעלים שמשפילים אותי בלי הפסקה‬ 472 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 ‫ועושים מה שהם רוצים‬ 473 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‫בלי שמץ מחשבה על איך שזה משפיע עליי.‬ 474 00:27:12,672 --> 00:27:15,842 ‫אז עכשיו אני זאת שעושה.‬ ‫-אבל את לא עושה כלום.‬ 475 00:27:15,925 --> 00:27:18,970 ‫את מכריחה אותו לעשות את זה!‬ ‫-בלי טיפת התחשבות בי!‬ 476 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 ‫נשמע לי כמו אוי, אוי, אוי.‬ 477 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 ‫כבר יש לי בעל בכלא,‬ 478 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 ‫אני לא אבכה אם גם האקס שלי יהיה שם.‬ 479 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‫הן מפלצות.‬ 480 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬