1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,303 ‎“室友”?“室友”? 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 ‎因為我們的馬桶炸了他們家而 ‎覺得我們欠他們 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 ‎我們得找出原因,對吧? 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 ‎除非我們要我們所有的客戶 ‎都跟我們住在一起 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,690 ‎這也不表示他們有權利 ‎把我們家當沙灘飯店吧 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,944 ‎在支付價格過高的鬆餅一週後 ‎他們就會恢復理智 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 ‎要趁他們習慣之前把他們趕出去 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 ‎-一旦賴上了… ‎-把他們送去真正的飯店 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 ‎拿什麼付? 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 ‎我的信用卡不能刷 ‎妳的從來就刷不過 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 ‎我們又不能用冰凍庫裡的錢… 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 ‎糟了,冰凍庫裡的錢 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‎得要拿出來 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,216 ‎他們為何會去我們的冰凍庫找錢? 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 ‎因為妳叫他們去找的 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ‎要是他們找到,他們會說我們不能花 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ‎或者更糟的情況 ‎他們會拿去整修地板 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 ‎好像他們非要地板不可 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 ‎他們是什麼,腳嗎? 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 ‎-索爾,可能會更糟 ‎-真的嗎? 22 00:01:48,691 --> 00:01:52,904 ‎現在,我希望我們搭上那艘 ‎每個人都肉毒桿菌中毒的遊輪 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‎這些我都沒意見,因為我跟你在一起 24 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 ‎也許是我們能夠…連結的機會 25 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 ‎好久沒做了 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 ‎你真的要在現在提這件事? 27 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‎我們的地板整個浸水 28 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 ‎天啊,可能還有發霉的問題 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 ‎但我們在個浪漫的地方 30 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‎在我們前妻家裡 ‎根本沒有浪漫這回事 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,354 ‎之前就沒這問題 32 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 ‎我知道我們趕時間但感覺對了 33 00:02:31,151 --> 00:02:35,238 ‎我對妳的“感覺對了”很感冒 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‎-尼克呢? ‎-我覺得丟死人了 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 ‎從一個不知道先生是同性戀的女子 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 ‎到不知道先生是罪犯的女子 37 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 ‎不確定是不是晉級了 38 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 ‎下次,跟個同性戀罪犯結婚 ‎這樣所有項目就都吻合了 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‎那妳的呢?剩下的錢呢? 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‎老天,葛蕾絲,妳絕對 ‎不可以把所有錢都藏在同一處 41 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 ‎我藏在四個地方 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 ‎我有個簡單的方法記住地點在哪 43 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 ‎每個藏匿處都以披頭四來命名 44 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 ‎大多跟他的藏匿處有關 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 ‎保羅:保羅先生炸魚條 46 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 ‎很棒吧?我想是的 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 ‎妳想到這些點子的時候究竟有多茫? 48 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 ‎-我那時覺得我的手是透明的 ‎-法蘭琪 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 ‎她不在這兒 50 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‎對,搞啥…? 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 ‎你究竟想要什麼,索爾? 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 ‎鬆餅四元美金 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 ‎眼睛看上面,兄弟 54 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 ‎喂? 55 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 ‎又是我,凱倫芬摩爾探員 ‎跟聯邦調查局一起 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‎史寇卡太太,我們想找妳談談 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 ‎聯邦調查局為何要找妳談? 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‎好,迅速更新一下:尼克被捕入獄 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 ‎葛蕾絲覺得很丟人,回來這裡 ‎我們今晚吃泰國菜如何? 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ‎-什麼? ‎-我們才吃了泰國菜 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 ‎等一下,尼克究竟怎麼回事? 62 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 ‎布莉安娜,我了解 ‎我成了妳上司的結果 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 ‎肯定很奇怪,至少說來如此 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 ‎雖然沒有我看見妳曬妳屁眼那樣怪 65 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 ‎但還是很怪 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 ‎我會來回舊金山總部 67 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 ‎但我在這裡的時候 ‎我需要一張真正的辦公桌 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 ‎我們得共用亞當,而且最重要的 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ‎我需要妳尊重我的新頭銜 70 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 ‎我說得夠清楚了嗎? 71 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‎妳還在這裡 72 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 ‎至少幫我帶瑪芬蛋糕來吧? 73 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‎布莉安娜,我不是妳的瑪芬小助理 74 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 ‎我是妳的上司 75 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‎但,是的,我幫妳買了瑪芬 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‎好的 77 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‎妳有什麼話要對我說? 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‎妳知道… 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 ‎布莉安娜 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 ‎-因為… ‎-天啊,有完沒完啊 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 ‎走開,我還有工作要做 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 ‎早安 83 00:05:25,575 --> 00:05:28,077 ‎上下顛倒世界的第一天 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 ‎-一切似乎如常沒變 ‎-我假設你有事才來的吧 85 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 ‎我不覺得妳可以這樣假設 86 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 ‎但這些文件需要… 87 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 ‎-瑪蘿莉簽名 ‎-我可以簽東西?真有趣 88 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‎麻煩拿過來好嗎? 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 ‎去啊,看結果會怎樣 90 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 ‎你覺得今天很走運嗎? 91 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‎沒有 92 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 ‎這不是我第一次上場牛仔競技秀 ‎我來說吧 93 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 ‎但我們想跟妳談 94 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‎這也阻止不了她 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 ‎史寇卡女士,我們回來扣押 ‎尼克剩餘的資產 96 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 ‎結果發現沙發被割開 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 ‎這讓我們起疑,因為有時候 ‎東西會藏在沙發裡 98 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 ‎妳是說糖果之類的嗎? 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‎比較類似現金之類的 100 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‎法蘭琪不是有提到什麼錢在冰箱裡? 101 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 ‎史寇卡女士,沙發的事妳知情嗎? 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‎我知道我很討厭那張沙發 103 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 ‎妳可以想像我對尼克當下的感受 104 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‎所以妳拿沙發來發洩 ‎妳對妳先生的怒氣? 105 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 ‎不,是我拿她的沙發 ‎發洩她對她先生的怒氣 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 ‎這的確像是妳第一場牛仔競技秀 107 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‎我替她發洩 108 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 ‎是的,這算是搶了她的感受 109 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 ‎這都怪我 110 00:06:45,029 --> 00:06:48,908 ‎凱倫,我想該說的都說了 ‎幸會,總統雕像山先生 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 ‎我的問題是你們兩個 ‎是公寓裡唯一的兩位 112 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‎好的,凱倫,我懂妳想說什麼 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 ‎我在那裡,而且我正要回來 ‎妳瞭嗎? 114 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 ‎沒人聽得懂妳在說什麼吧 115 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‎我是說我們沒什麼好隱瞞的 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 ‎那妳不介意羅許摩爾跟我四處看看 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‎事實上,我介意 118 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 ‎有一件我所謂的“公民權利”小事 119 00:07:10,721 --> 00:07:11,973 ‎公民權利,大家都這麼說 120 00:07:12,056 --> 00:07:13,599 ‎這意思是 121 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 ‎妳不能把妻子當成共犯 122 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 ‎-好像她也是罪犯一樣 ‎-抱歉,您是哪位? 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 ‎我是她前夫 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 ‎沒錯,葛蕾絲有時候苛刻 ‎而且經常懷有報復心 125 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 ‎天曉得大多都是因為酗酒 ‎所帶給她的低潮期 126 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‎勞勃,這話很快有轉折了嗎? 127 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 ‎但她很有原則 128 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 ‎她絕對不會向執法單位撒謊 129 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 ‎我前妻也很有原則 130 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 ‎她也許會向執法單位說謊 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‎但只為了好理由才會 132 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 ‎他們誰也不能在我們喪禮中發表感言 133 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 ‎凱倫,我是律師,我抓到妳非法搜索 134 00:07:51,637 --> 00:07:54,348 ‎騷擾目擊者,而且我才要開始細數 135 00:07:54,432 --> 00:07:55,600 ‎妳最好現在離開 136 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ‎因為這屋子妳連一個坐墊都翻不得 137 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ‎今天不能,下週不能,永遠不能 138 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 ‎我們會申請搜索令 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 ‎好吧,明天見,10點如何? 140 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‎羅許摩爾? 141 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 ‎你都很早起吧? 142 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 ‎也許我們該帶這兩位 ‎好心的探員出去 143 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 ‎我實際上喜歡睡懶覺 144 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‎多謝造訪 145 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 ‎天啊,距離真是近到讓人不自在 146 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‎至少我們擺脫他們了 147 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‎他們明天會再來 148 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 ‎現在開始錢我來處理 149 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 ‎得放在安全的地方,然後遠離這裡 150 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‎有索爾跟勞勃在,哪裡安全啊? 151 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 ‎我臥房裡的保險箱 152 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 ‎他們不知道密碼 153 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‎我去把剩下的拿來 154 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 ‎不,不會吧 155 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 ‎妳有個記得藏在哪裡的方法 156 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‎葛蕾絲,我不會對妳落井下石… 157 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ‎但妳不該讓我處理的 158 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 ‎(有機,玉米片) 159 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 ‎妳之前不都會對孩子 ‎亂挖玉米穀片裡的獎品 160 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 ‎大吼大叫? 161 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‎獎品…變好了 162 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 ‎葛蕾絲,尼克的事,我真的很遺憾 163 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 ‎我也很遺憾你聽到這件事 164 00:09:26,315 --> 00:09:28,401 ‎-我們可以別談這件事嗎? ‎-嘿 165 00:09:28,484 --> 00:09:30,903 ‎如果妳想找個不想談的人,非我莫屬 166 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 ‎只是… 167 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‎妳值得擁有比過去更好的丈夫 168 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‎謝謝 169 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 ‎妳打算把手拿出來嗎? 170 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 ‎-不要 ‎-好 171 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‎我們也不需要談這件事 172 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‎等一下,你在幹嘛? 173 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 ‎我最近老是覺得餓 ‎也不知道什麼原因 174 00:09:55,303 --> 00:10:00,349 ‎太好了,做義大利麵與 ‎肉丸三明治的料都有了 175 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 ‎不,你晚餐會沒有胃口 176 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 ‎相信我,我會復原 177 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 ‎我的老天鵝,喬治一定就在這附近 178 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 ‎喔,索爾 179 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 ‎你幹嘛老是在房間裡晃來晃去? 180 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 ‎因為我能下床走動而且很好奇 181 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 ‎-妳在找什麼? ‎-孤獨 182 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 ‎法蘭琪,我可是盯上妳了 183 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‎什麼?你指的是哪方面? 184 00:10:30,588 --> 00:10:33,674 ‎妳給我們一間兩張單人床的房間 ‎而不是一張大床 185 00:10:33,758 --> 00:10:35,926 ‎好讓我們不舒服,然後趕快離開 186 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‎好吧 187 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 ‎是的,我的比利時小朋友 ‎你真是聰明絕頂 188 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‎但小姐,還不只如此 189 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 ‎我推論妳感到罪惡 ‎所以妳把床拼回來 190 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‎不是我 191 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 ‎那我猜是勞勃做的 192 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 ‎我知道那個“索爾需要談談”的暗示 193 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 ‎我隨時都在啊 194 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 ‎但現在我真的時間不多了 195 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 ‎-為什麼? ‎-因為我們都一樣,該死 196 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 ‎說吧 197 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‎好,打從我前列腺手術後 198 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ‎勞勃跟我就沒有…發生親密關係 199 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‎現在我有興趣聽下去了 200 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 ‎勞勃如何面對這問題? 201 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 ‎不是勞勃的問題,是我 202 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 ‎我感覺像是被自己身體背叛 203 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 ‎我如何相信一切都還能一樣? 204 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 ‎要是我不再是同一個我了呢? 205 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‎我感覺像是個受損商品 206 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 ‎不,你不是受損商品,索爾 207 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 ‎你的商品只是受挫而已 208 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 ‎讓些好能量進入那裡 209 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 ‎我可以做靈氣療法 210 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 ‎-那我脫褲子 ‎-別把事情搞得太奇怪,索爾 211 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 ‎-小心門 ‎-我… 212 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‎不行…你們在幹嘛? 213 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 ‎這是爸 214 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 ‎跟爸叫我們拿來的東西 215 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 ‎搬家公司卡車上還有一堆 ‎妳要我們放在哪裡? 216 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‎搬回勞勃跟索爾的家去 217 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‎閂住,我不在乎 218 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‎是我的錯覺,還是她異常地友善? 219 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 ‎我確實聽到了 ‎“我忍受你們兩個”的氛圍 220 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‎找到了 221 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 ‎天啊 222 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 ‎法蘭琪 223 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ‎當妳暗中找到非法現金時 224 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 ‎妳不可以大叫“找到了” 225 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 ‎-那是什麼? ‎-我探索的靈療墜子 226 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 ‎-能用這個找到錢嗎? ‎-沒辦法,但妳找到約翰了 227 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 ‎為什麼這是約翰? 228 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 ‎別告訴我 229 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‎“坐在玉米片上等車來” 230 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‎太好了 231 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 ‎車會來帶我們去監獄 232 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‎要是我們明天之前 ‎還沒把現今弄出這裡 233 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 ‎我絕對盡全力找 234 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 ‎但首先,我要幫索爾的呼哈做靈療 235 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‎什麼? 236 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 ‎小弟弟,自手術後 237 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 ‎他跟勞勃的樓下就一直有問題 238 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‎妳懂我的意思? 239 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‎妳連“呼哈”都說出口 ‎我怎麼會不知道? 240 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 ‎所以身為網路認證靈療師 ‎我得義不容辭幫他 241 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 ‎而且我們害他房子淹水 242 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‎是,我知道,對於這點我也很歉疚 243 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 ‎但我要他們離開這裡 244 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‎我在找錢,卻老是找到他們 245 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‎好 246 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‎關於尼克的簡訊並不讓我驚訝 247 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‎但這個讓我下巴掉 248 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 ‎嘿,我老爸怎麼回事? ‎他不爽尼克的事嗎? 249 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 ‎-他幹嘛不爽? ‎-尼克不是你來此的理由? 250 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‎-水災是尼克引起的嗎? ‎-水災? 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 ‎不然妳以為為何我們父母 ‎全都住在同一個屋簷下? 252 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 ‎我們父母全都住在同一個屋簷下? 253 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‎難怪我老爸才這樣 254 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‎該死 255 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 ‎媽?妳要去哪裡? 256 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 ‎我們知道妳看見我們了 257 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‎女兒們,真是太驚喜了 258 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 ‎妳們幹嘛過來? 259 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ‎妳為何把玉米穀片放進保險箱? 260 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‎鎖住新鮮 261 00:14:47,052 --> 00:14:50,681 ‎媽,我們剛聽說整個尼克的突發事件 262 00:14:50,764 --> 00:14:51,974 ‎妳也許非常震驚 263 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 ‎-當然是他被捕的事 ‎-我現在無法談論這事 264 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‎除了尼克之外,什麼都好 265 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‎那老爸跟索爾,還有水災呢? 266 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 ‎除了尼克,妳爸跟索爾還有水災之外 267 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‎-好 ‎-我昨晚做了個有趣的夢 268 00:15:08,490 --> 00:15:11,035 ‎謝謝造訪,再聯絡 269 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 ‎-好 ‎-妳要去哪裡? 270 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‎-我們不能拋下我們的母親 ‎-五年以後再說好嗎? 271 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 ‎她把玉米穀片放進保險箱 ‎妳哪兒都不能去 272 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 ‎抱歉,我連“離開房間” ‎都歸妳管嗎? 273 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‎就… 274 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‎我知道 275 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‎我們新的互動有點不順,但是 276 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 ‎我今晚會帶布莉安娜出去 ‎敞開心門好好談談 277 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ‎泰娜絲給我朱莉安娜餐廳的禮券 278 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‎-餐廳很高檔…妳說什麼? ‎-給我 279 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 ‎勞勃跟索爾更需要 280 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‎而我比你們都還需要 281 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‎也許是,但是不該是禮券主人 282 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 ‎來決定給誰嗎? 283 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 ‎媽,那是我處理布莉安娜的計畫 284 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 ‎不算什麼好計畫 285 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 ‎天啊,妳行的,瑪蘿莉 286 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 ‎妳怎麼知道? 287 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 ‎因為妳接下這份職位 288 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‎妳也很清楚如果妳接下 ‎妳得面對布莉安娜的爛戲 289 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‎但妳還是接下了 290 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 ‎因為妳天生就是老闆命 291 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‎-妳真的這麼覺得? ‎-我很清楚 292 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 ‎好,我需要妳跟布莉安娜 ‎離開這裡,快點 293 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 ‎所以我才會完全迷失 294 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‎我真的需要對妳一吐瑪蘿莉這爛事 295 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 ‎布莉安娜,這是私人靈氣療程 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‎好,放輕鬆,索爾 297 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 ‎我正在努力 298 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 ‎如果妳想要解決問題 ‎妳得像瑪蘿莉那樣思考 299 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 ‎但現在,我需要妳像我一樣思考 300 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 ‎我腦袋茫茫,聽著披頭四 ‎我會把東西藏在哪裡? 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 ‎藍儂壁櫥 302 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 ‎太棒了 303 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‎我得走了 304 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 ‎-拿去,妳接手靈療 ‎-才不要 305 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 ‎饒了我 306 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 ‎我來接手,要幹嘛呢? 307 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 ‎療癒你父親的雄性魅力 308 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 ‎太好了 309 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 ‎不好 310 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 ‎妳得卸下她的心房 311 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 ‎像這樣 312 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 ‎布莉安娜,瑪蘿莉不甩妳要離開了 313 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 ‎她才不敢 314 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 ‎該死 315 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‎瑪蘿莉 316 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 ‎前往藍儂壁櫥 317 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‎-早就檢查過了,什麼都沒有 ‎-那是什麼? 318 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 ‎讓那兩個笨蛋外出吃晚餐 ‎我們才能搜索房子的方法 319 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 ‎那我們晚餐要吃什麼? 320 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 ‎泰國菜還是可以考慮對吧? 321 00:17:51,945 --> 00:17:54,364 ‎把手舉起來,把槍放下 322 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‎-你聽見他說的話了 ‎-拿起來 323 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 ‎三個人要被槍斃,我卻看不了電視 324 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‎要開槍了 325 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 ‎有幾件事我們很愧疚 326 00:18:09,379 --> 00:18:12,299 ‎首先最重要的是我們的馬桶炸了 327 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 ‎這一定很糟糕 328 00:18:13,717 --> 00:18:16,887 ‎還有我們也沒有非常歡迎你們的態度 329 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 ‎這點倒是稍微不太愧疚 330 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‎但還是愧疚,稍微不太愧疚而已 331 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 ‎為了彌補你們,我們要送你們 332 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 ‎今晚去朱莉安娜餐廳的禮券 333 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ‎你們最愛的地方 334 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 ‎沒聽過 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‎你們“新”最愛的地方 336 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ‎我不餓,妳看見我吃東西了 337 00:18:35,948 --> 00:18:37,241 ‎你說你會復原 338 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 ‎這非常貼心,我們改天再用 339 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‎不行,今晚就得去 340 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 ‎-我們已經訂位了 ‎-那妳們倆去好了? 341 00:18:46,792 --> 00:18:49,878 ‎不,法蘭琪跟我 ‎不需要浪漫之夜外出約會 342 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 ‎你跟勞勃需要 343 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 ‎我們為何需要浪漫之夜? 344 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 ‎為何?因為這是房子淹水的人 ‎會做的事情 345 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 ‎老天,勞勃 ‎偶爾看看《紐約時報》吧 346 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 ‎-你跟她們說了? ‎-沒有 347 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 ‎-我只跟法蘭琪說過 ‎-然後我跟葛蕾絲說 348 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‎對,當然 349 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‎我們才搬進來五分鐘 ‎你就什麼都對法蘭琪說 350 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‎-而不是對我說 ‎-勞勃… 351 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ‎這跟我其他時候找法蘭琪不一樣 352 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 ‎感覺就是 353 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‎你們知道哪兒最適合把這話說清楚? 354 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‎朱莉安娜餐廳 355 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‎-妳何不帶索爾跟妳去? ‎-勞勃 356 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 ‎我想我們把事情搞砸了 357 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 ‎-別再跟著我 ‎-別再動了 358 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 ‎原來林哥在那裡 359 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 ‎什麼,獨木舟? 360 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‎就像《黃色潛水艇》 361 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 ‎這樣想也很棒 362 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 ‎喔,拜託 363 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 ‎我知道就算在鈔票上撒尿 364 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 ‎鈔票還是能用 365 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‎別告訴我妳怎麼知道的 366 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‎就我的辯詞,都是安德魯傑克森的錯 367 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 ‎要怎麼趁他們沒看見之前 ‎拿走那濕濕的一疊? 368 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 ‎我不會用妳逼我退掉的高空滑索 369 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 ‎這些年來你老是對我說 ‎要多表達、要主動聆聽 370 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‎我也一直很努力 371 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 ‎但感覺好像你不相信 ‎我都會在你身邊支持你 372 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‎這跟信任無關 373 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 ‎那為何你找法蘭琪談而不是找我談? 374 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 ‎對法蘭琪說比較容易,因為跟她無關 375 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‎哈囉 376 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 ‎抱歉打攪了 377 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 ‎與其抱歉,不如不要打擾如何? 378 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‎法蘭琪,我們有事正要解決 379 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 ‎是的,我要你們直接到事情的尾端 380 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‎噠啦 381 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‎衝突解決毛衣? 382 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 ‎法蘭琪,我沒心情搞妳這 ‎亂七八糟的神奇毛衣 383 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 ‎這毛衣一點都不神奇 384 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 ‎這是科學 385 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 ‎手舉起來,各位 386 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 ‎先生,你也要 387 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 ‎進來,勞勃 388 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 ‎-好的,就這樣 ‎-手臂伸進來 389 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‎-這裡,手伸進手臂 ‎-那裡,在那裡 390 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 ‎-哪個?這個? ‎-你的手,對 391 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‎-老天爺 ‎-來,我幫你 392 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 ‎天啊… 393 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‎你們早該遠離群體 394 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‎好了,太棒了 395 00:21:17,651 --> 00:21:19,319 ‎我看不出來有什麼作用 396 00:21:19,403 --> 00:21:23,365 ‎作用就是你離不開,所以得面對彼此 397 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‎好 398 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 ‎索爾,你願意跟我一起離開 ‎讓我們兩個有點隱私嗎? 399 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ‎當然 400 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‎往上走 401 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 ‎謝謝,我會盡快 ‎把妳要的烤瑪芬蛋糕拿來 402 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 ‎我的瑪芬蛋糕也要烤一下 403 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 ‎要我能接受的溫度 404 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 ‎不好意思 405 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‎什麼事? 406 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‎妳好像不知道妳的桌子在哪 407 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 ‎這對上司來說好像不太好 408 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 ‎這樣吧,布莉安娜 ‎我們就直接開門見山吧 409 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 ‎事實上,我不是妳的上司 410 00:22:13,081 --> 00:22:14,833 ‎沒錯,謝謝妳,瑪蘿莉 411 00:22:14,916 --> 00:22:16,960 ‎我其實是妳老闆 412 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 ‎走開 413 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‎我有工作要忙 414 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‎沒錯 415 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 ‎好的 416 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‎妳以為這是我第一次玩 ‎“大瑪芬,小瑪芬”的遊戲? 417 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‎這遊戲是我發明的 418 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‎只需要找到喬治 ‎我們就不用忙著搜查房子了 419 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 ‎寫《當我的吉他輕輕地哭泣》 ‎不就是他嗎? 420 00:23:10,305 --> 00:23:12,766 ‎什麼在哭泣? ‎如果找不到錢,除了我還有誰會哭? 421 00:23:12,849 --> 00:23:17,104 ‎這首歌實際上叫做 ‎《當我的吉他輕輕地睡著》 422 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 ‎不,不是,吉他不會睡覺 423 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 ‎當然會,所以才要放回他們的小床裡 424 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 ‎所以我會放在臥室裡的大號雙人床上 425 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ‎因為他是英國人 426 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‎我唯一聽懂的是“大號雙人床” 427 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 ‎我去那裡找找 428 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 ‎還是《當我的吉他輕輕地打掃》? 429 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 ‎-別看 ‎-天啊 430 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‎太好了 431 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‎不 432 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 ‎走開 433 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 ‎我以為你鎖門了 434 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 ‎衝突解決毛衣奏效了 435 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 ‎你們感受一定很好 436 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 ‎你們會幫我們拿去乾洗吧? 437 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 ‎-我們要拿去丟掉 ‎-好 438 00:24:55,285 --> 00:24:57,204 ‎我到別的地方吃早餐 439 00:24:58,079 --> 00:24:59,206 ‎我吃不下 440 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 ‎天啊,聯邦調查局的人來了 441 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 ‎他們早到了 442 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 ‎我以為羅許摩爾喜歡睡懶覺 ‎錢還在保險箱裡勒 443 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 ‎不在了 444 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 ‎-我弄到房子外頭去了 ‎-怎麼弄的? 445 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‎妳都沒離開過 446 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‎我沒問題,門沒關 447 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‎-那就走過去 ‎-我正在走過去 448 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 ‎這些椅子大老遠搬去海濱別墅 ‎就是為了再搬回來 449 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 ‎怎麼搬東西的都是都是我們? 450 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‎-為什麼不是布莉安娜跟瑪蘿莉? ‎-她們有工作 451 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 ‎我們也有 452 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‎慘了 453 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 ‎-快點,我要遲到了,快走 ‎-好… 454 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‎真是天才 455 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 ‎搞什…?葛蕾絲,法蘭琪! 456 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 ‎搞什麼,法蘭琪? 457 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 ‎-披頭四只有四個人勒 ‎-天啊,我忘記彼得貝斯特 458 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 ‎-聯邦調查局要來了 ‎-慘了 459 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‎妳在嚷嚷個什麼勁兒? ‎拿著贓款的人是我 460 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 ‎-我們該怎麼解釋? ‎-不解釋 461 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 ‎在你洩漏給聯邦調查局之前 462 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 ‎你該知道剩下的都在你房子裡 463 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‎-什麼? ‎-沒錯,索爾 464 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 ‎這一切就在你面前發生 465 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 ‎你是這裡最高的,所以你好好斟酌 466 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 ‎你該把錢塞進褲子裡 467 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 ‎然後把嘴閉上 468 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 ‎還有把褲子拉鍊拉好 469 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‎我懂妳為何生氣 ‎但聽聽妳自己在說什麼 470 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 ‎-妳知道妳在要求什麼? ‎-不是要求,是命令 471 00:27:03,830 --> 00:27:08,460 ‎我受夠了老是一直羞辱我的丈夫 472 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 ‎只管做自己想做的 473 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‎壓根都沒想過對我有什麼影響 474 00:27:12,672 --> 00:27:16,009 ‎-現在我做我該做的 ‎-但妳什麼都沒做 475 00:27:16,092 --> 00:27:18,970 ‎-妳是逼他做 ‎-不管對我會有什麼影響 476 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 ‎管他的 477 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 ‎我已經有一個入獄的丈夫 478 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 ‎就算前任也進去 ‎我也不會哭得死去活來 479 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‎她們簡直是怪獸 480 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 ‎字幕翻譯: 王問僧