1 00:00:06,256 --> 00:00:09,134 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,303 ‫‫"زملاء سكن"؟‬ 3 00:00:54,220 --> 00:00:57,724 ‫‫وهما يظنان أننا ندين لهما لأن مرحاضنا تسبب‬ ‫‫في تفجير منزلهما.‬ 4 00:00:57,807 --> 00:00:59,642 ‫‫يجب أن نتبين سبب حدوث ذلك، صحيح؟‬ 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,062 ‫‫وإلا سيأتي كل عملائنا ليسكنوا معنا.‬ 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,690 ‫‫لكن هذا لا يعطيهما الحق‬ ‫‫ليستغلا منزلنا كفندق شاطئي.‬ 7 00:01:05,774 --> 00:01:09,944 ‫‫صحيح، لكنهما سيعودان إلى رشدهما‬ ‫‫بعد أسبوع من الفطائر المحلاة باهظة الثمن.‬ 8 00:01:10,028 --> 00:01:13,239 ‫‫يجب أن نجعلهما يرحلان‬ ‫‫قبل أن يرتديا سراويل مريحة.‬ 9 00:01:13,323 --> 00:01:16,201 ‫‫- حالما يزمان تلك السراويل...‬ ‫‫- لنرسلهما إلى فندق حقيقي.‬ 10 00:01:16,284 --> 00:01:17,619 ‫‫وكيف سندفع ثمن إقامتهما؟‬ 11 00:01:17,702 --> 00:01:20,330 ‫‫بطاقاتي الائتمانية لا تعمل‬ ‫‫وبطاقاتك لا تعمل أبدًا.‬ 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,957 ‫‫ولا يمكننا استخدام النقود التي‬ ‫‫في الثلاجة...‬ 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 ‫‫تبًا. النقود التي في الثلاجة.‬ 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‫‫يجب أن نخرجها من هناك.‬ 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,216 ‫‫لماذا سيبحثان عن نقود في ثلاجتنا؟‬ 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,009 ‫‫لأنك طلبت منهما أن يفعلا ذلك.‬ 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,386 ‫‫وإن وجداها، سيمنعاننا من إنفاقها،‬ 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ‫‫أو أسوأ، سيريدانها لتجديد أرضية منزلهما.‬ 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,557 ‫‫وكأنهما بحاجة إلى أرضيات.‬ 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,975 ‫‫هل هما أقدام؟‬ 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 ‫‫- كان يمكن أن تكون الأمور أسوأ يا "سول".‬ ‫‫- حقًا؟‬ 22 00:01:48,691 --> 00:01:52,904 ‫‫لأنني أتمنى الآن لو قمنا بالرحلة البحرية‬ ‫‫التي أُصيب فيها الجميع بالتسمم الغذائي.‬ 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‫‫أقول فقط أنني لا أمانع كل ما يحدث‬ ‫‫لأنني هنا معك.‬ 24 00:01:57,992 --> 00:02:01,788 ‫‫ولعلها فرصة لنا لكي نتواصل معًا.‬ 25 00:02:04,541 --> 00:02:05,375 ‫‫لقد مر زمن طويل.‬ 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 ‫‫هل حقًا ستثير هذا الموضوع الآن؟‬ 27 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‫‫أرضية منزلنا مشبعة بالمياه.‬ 28 00:02:09,671 --> 00:02:11,923 ‫‫قد يصيبها العفن بحق السماء.‬ 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,008 ‫‫لكننا في مكان رومانسي.‬ 30 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‫‫لا مجال للرومانسية في منزل‬ ‫‫زوجتينا السابقتين.‬ 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,354 ‫‫لم يعوقنا ذلك في الماضي.‬ 32 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 ‫‫أعلم أننا في عجلة، لكن دعيني أطمئن‬ ‫‫على مشاعرك سريعًا.‬ 33 00:02:31,151 --> 00:02:35,238 ‫‫أشعر الآن بالانزعاج بسبب‬ ‫‫"اطمئنانك على مشاعري".‬ 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‫‫- ماذا عن "نيك"؟‬ ‫‫- أشعر بالخزي.‬ 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,368 ‫‫تحولت من امرأة لم تكن تعلم أن زوجها مثليّ‬ 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,329 ‫‫إلى امرأة لم تكن تعلم أن زوجها مجرم.‬ 37 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 ‫‫ولست واثقة أنه تطور إيجابي.‬ 38 00:02:45,165 --> 00:02:50,086 ‫‫في المرة التالية، تزوجي من مجرم مثليّ‬ ‫‫لتأخذي كل الاحتمالات بعين الاعتبار.‬ 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‫‫ما خطب صندوقك؟ أين بقية النقود؟‬ 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‫‫بحقك يا "غرايس"، يجب ألا تخفي كل الغنيمة‬ ‫‫في مكان واحد فقط.‬ 41 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 ‫‫لقد خبأتها في 4 أماكن.‬ 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 ‫‫ولدي نظام بسيط لأتذكر أماكنها.‬ 43 00:03:02,724 --> 00:03:05,351 ‫‫كل خبيئة باسم أحد أفراد فريق "ذا بيتلز"‬ 44 00:03:05,435 --> 00:03:08,479 ‫‫الذي يرتبط اسمه بمكان اختبائه.‬ 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 ‫‫"بول": "أصابع سمك السيدة (بول)".‬ 46 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 ‫‫أليست فكرة عبقرية؟ أعتقد ذلك.‬ 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 ‫‫وإلى أي مدى كنت منتشية عندما ابتكرت‬ ‫‫هذا النظام؟‬ 48 00:03:18,364 --> 00:03:21,743 ‫‫- كنت أظن أن يدي شفافة.‬ ‫‫- "فرانكي"!‬ 49 00:03:21,826 --> 00:03:23,661 ‫‫إنها ليست هنا!‬ 50 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‫‫نعم. ماذا...؟‬ 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 ‫‫ماذا تريد الآن بحق السماء يا "سول"؟‬ 52 00:03:30,501 --> 00:03:33,171 ‫‫وثمن الفطائر المحلاة 4 دولارات.‬ 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,509 ‫‫انظر إلى وجهي يا صديقي.‬ 54 00:03:42,263 --> 00:03:43,556 ‫‫مرحبًا؟‬ 55 00:03:43,640 --> 00:03:46,142 ‫‫أنا العميلة "كارين فنمور"‬ ‫‫من الـ"إف بي آي" مجددًا.‬ 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‫‫سيدة "سكولكا"، نريد التحدث إليك.‬ 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,980 ‫‫لماذا ترغب الـ"إف بي آي"‬ ‫‫في التحدث إليك بحق السماء؟‬ 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‫‫حسنًا يا زملاء السكن، هذا بيان عاجل:‬ ‫‫لقد اعتُقل "نيك" وهو في السجن.‬ 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,321 ‫‫وتعرضت "غرايس" إلى الإذلال وعادت إلى هنا،‬ ‫‫وما رأيكما في تناول طعام تايلندي؟‬ 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- تناولنا طعام تايلندي للتو.‬ 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 ‫‫مهلًا، ماذا حدث لـ"نيك"؟‬ 62 00:04:04,911 --> 00:04:09,123 ‫‫"بريانا"، أفهم أن منصبي كمشرفة عليك‬ 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,126 ‫‫سيكون غريبًا، على أقل تقدير.‬ 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,963 ‫‫ليس بغرابة رؤيتي إياك وأنت تسمرين‬ ‫‫بشرة مؤخرتك،‬ 65 00:04:15,046 --> 00:04:16,547 ‫‫لكنه غريب رغم ذلك.‬ 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,301 ‫‫سأتردد بالطبع على المقر الرئيسي‬ ‫‫في "سان فرانسيسكو".‬ 67 00:04:20,385 --> 00:04:24,555 ‫‫لكن عندما أكون هنا، سأحتاج إلى مكتب حقيقي.‬ 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,934 ‫‫سيكون علينا أن نتشارك خدمات "أدم"،‬ ‫‫وأهم ما في الأمر،‬ 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,105 ‫‫سأحتاج إلى الاحترام الذي يستحقه‬ ‫‫منصبي الجديد.‬ 70 00:04:32,188 --> 00:04:34,357 ‫‫هل هذا واضح؟‬ 71 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‫‫ما زلت هنا.‬ 72 00:04:43,449 --> 00:04:45,243 ‫‫هل أحضرت لي كعكة "مافين" على الأقل؟‬ 73 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‫‫لست فتاة إحضار كعك الـ"مافين" لك‬ ‫‫يا "بريانا".‬ 74 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 ‫‫أنا مشرفتك.‬ 75 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‫‫لكن نعم، أحضرت لك كعكة "مافين".‬ 76 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‫‫حسنًا.‬ 77 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‫‫أهناك ما تريدين قوله لي؟‬ 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‫‫تعلمين...‬ 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,021 ‫‫يا "بريانا"...‬ 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,984 ‫‫- لأن...‬ ‫‫- رباه، يستغرق هذا زمنًا طويلًا.‬ 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,737 ‫‫ارحلي. لدي عمل لأنجزه.‬ 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 ‫‫صباح الخير.‬ 83 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 ‫‫ورغم أنه أول يوم لنا في العالم المعكوس،‬ 84 00:05:28,077 --> 00:05:30,955 ‫‫- للغرابة تبدو الأمور كسابق عهدها.‬ ‫‫- أفترض أن لديك غرضًا ما.‬ 85 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 ‫‫لا أعتقد أنه يمكنك افتراض ذلك.‬ 86 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 ‫‫لكنني بحاجة إلى الحصول على توقيع‬ ‫‫لهذه الأوراق...‬ 87 00:05:36,085 --> 00:05:40,715 ‫‫- من قبل "مالوري".‬ ‫‫- هل سأوقع على شيء؟ يا للمتعة!‬ 88 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‫‫هلّا تحضرها إلي من فضلك؟‬ 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 ‫‫افعل ذلك لترى ماذا سيحدث.‬ 90 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 ‫‫هل تشعر بأن الحظ حليفك؟‬ 91 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‫‫كلا.‬ 92 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 ‫‫هذا ليس أول استجواب أخضع له. دعيني أتحدث.‬ 93 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 ‫‫لكننا نريد التحدث إليك.‬ 94 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‫‫هذا لن يمنعها.‬ 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,905 ‫‫سيدة "سكولكا"، عدنا لنستحوذ على بقية‬ ‫‫ممتلكات "نيك"‬ 96 00:06:03,988 --> 00:06:06,657 ‫‫فوجدنا أن أريكة غرفة المعيشة‬ ‫‫قد تم تمزيقها.‬ 97 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 ‫‫وقد أثار ذلك قلقنا لأنه أحيانًا‬ ‫‫تُخفى أشياء في الأرائك.‬ 98 00:06:10,828 --> 00:06:13,081 ‫‫أتعنين كالحلوى وما شابه ذلك؟‬ 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‫‫بل كالنقود.‬ 100 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‫‫ألم تذكر "فرانكي" شيئًا عن وجود نقود‬ ‫‫في الثلاجة؟‬ 101 00:06:17,794 --> 00:06:20,880 ‫‫هل تعرفين أي شيء عن الأريكة‬ ‫‫يا سيدة "سكولكا"؟‬ 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‫‫أعلم أنني كنت أكرهها.‬ 103 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 ‫‫ويمكنك أن تتخيلي شعوري تجاه "نيك" حينها.‬ 104 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‫‫فهل صببت غضبك تجاه زوجك على أريكتك؟‬ 105 00:06:28,221 --> 00:06:32,266 ‫‫كلا، بل أنا صببت غضبها تجاه زوجها‬ ‫‫على أريكتها.‬ 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 ‫‫إنه يبدو كأول استجواب تخضعين له.‬ 107 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‫‫كنت أقوم بعملها العاطفي.‬ 108 00:06:36,354 --> 00:06:40,358 ‫‫ونعم، إنها طريقة لسرقة مشاعرها خلسة،‬ 109 00:06:40,441 --> 00:06:41,776 ‫‫وأنا مخطئة في ذلك.‬ 110 00:06:45,029 --> 00:06:48,908 ‫‫أظن أن لقاءنا قد انتهى يا "كارين".‬ ‫‫سُررت بلقائك يا جبل "راشمور".‬ 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,245 ‫‫مشكلتي هي أنه لم يكن هناك أحد سواكما‬ ‫‫في تلك الشقة.‬ 112 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‫‫حسنًا يا "كارين"، أعرف ماذا تقصدين.‬ 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 ‫‫مررت بهذا وأعرف تمامًا ماذا يعني،‬ ‫‫أتفهمين ما أقصده؟‬ 114 00:06:58,042 --> 00:06:59,419 ‫‫لا يفهم أحد ما تقولين؟‬ 115 00:06:59,502 --> 00:07:02,213 ‫‫أقصد أننا ليس لدينا ما نخفيه.‬ 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,133 ‫‫فلن تمانعي إذًا إن بحثت أنا و"راشمور"‬ ‫‫في المنزل.‬ 117 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‫‫أنا أمانع في الواقع.‬ 118 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 ‫‫هناك شيء بسيط اسميه "الحريات المدنية."‬ 119 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‫‫يسميه الجميع ذلك.‬ 120 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 ‫‫وما يعنيه هو،‬ 121 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 ‫‫أنك يجب ألّا تعاملي زوجة المجرم المزعوم‬ 122 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 ‫‫- وكأنها مجرمة أيضًا.‬ ‫‫- المعذرة. من أنت؟‬ 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 ‫‫أنا زوجها السابق.‬ 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 ‫‫ونعم، تتسم "غرايس" بالقسوة والشراسة‬ ‫‫أحيانًا.‬ 125 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 ‫‫فقد كان لها لحظات وضيعة في الماضي،‬ ‫‫بسبب الخمر في أغلب الأحيان.‬ 126 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‫‫ألن تغير من مسار حديثك قريبًا يا "روبرت"؟‬ 127 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 ‫‫لكنها امرأة ذات مبادئ.‬ 128 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 ‫‫وما كانت لتكذب أبدًا على رجال القانون.‬ 129 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 ‫‫وزوجتي السابقة ذات مبادئ أيضًا.‬ 130 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 ‫‫قد تكذب على رجال القانون،‬ 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‫‫لكن لسبب وجيه فقط.‬ 132 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 ‫‫لن يتحدث أيهما في أي من جنازتينا.‬ 133 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 ‫‫اسمعي يا "كارين"، أنا محام،‬ ‫‫وقد أوقعت بك لقيامك ببحث غير قانوني،‬ 134 00:07:51,637 --> 00:07:55,600 ‫‫والتحرش بالشهود، وأنا لم أبدأ بعد.‬ ‫‫فحري بكما أن تغادرا الآن،‬ 135 00:07:55,683 --> 00:08:01,022 ‫‫لأنكما لن تبحثا أسفل وسادة واحدة‬ ‫‫في هذا المنزل،‬ 136 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 ‫‫اليوم أو الأسبوع المقبل أو مطلقًا!‬ 137 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 ‫‫سنحصل على أمر بالتفتيش.‬ 138 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 ‫‫حسنًا، سنركما غدًا إذًا.‬ ‫‫ما رأيك في الساعة 10؟‬ 139 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 ‫‫"راشمور"؟‬ 140 00:08:11,741 --> 00:08:13,409 ‫‫أنت تستيقظ مبكرًا، أليس كذلك؟‬ 141 00:08:13,493 --> 00:08:16,370 ‫‫ربما ينبغي علينا مرافقة‬ ‫‫هذين العميلين اللطيفين إلى الخارج.‬ 142 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 ‫‫في الواقع، أحب النوم حتى وقت متأخر.‬ 143 00:08:20,625 --> 00:08:22,168 ‫‫شكرًا لزيارتكما.‬ 144 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 ‫‫رباه، كان هذا وشيكًا.‬ 145 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 ‫‫على الأقل أبعدناهما عنا.‬ 146 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‫‫سيعودان غدًا.‬ 147 00:08:34,305 --> 00:08:36,682 ‫‫وسأتولى أمر النقود منذ الآن.‬ 148 00:08:36,766 --> 00:08:40,061 ‫‫يجب أن أضعها في مكان آمن ثم أخرجها من هنا.‬ 149 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‫‫وما المكان الآمن بوجود "سول" و"روبرت"؟‬ 150 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 ‫‫الخزينة. في غرفة نومي.‬ 151 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 ‫‫التي لا يعرفان شيفرة فتحها.‬ 152 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‫‫سأحضر بقية الأموال.‬ 153 00:08:52,907 --> 00:08:54,116 ‫‫لا.‬ 154 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 ‫‫لديك نظام بسيط لتتذكري مكانها.‬ 155 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‫‫"غرايس"، لا أريد أن أوبخك وأنت في موقف ضعف‬ 156 00:09:00,498 --> 00:09:03,042 ‫‫لكن ما كان يجب أن تجعليني مسؤولة عن ذلك.‬ 157 00:09:06,963 --> 00:09:08,798 ‫‫"رقائق ذرة عضوية"‬ 158 00:09:12,051 --> 00:09:15,137 ‫‫ألم توبخي الأطفال لبحثهم في رقائق الذرة‬ 159 00:09:15,221 --> 00:09:16,764 ‫‫ليصلوا إلى الجوائز؟‬ 160 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‫‫لقد تحسنت الجوائز.‬ 161 00:09:19,392 --> 00:09:23,229 ‫‫"غرايس"، أنا آسف جدًا بشأن ما سمعته‬ ‫‫عن "نيك".‬ 162 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 ‫‫وأنا آسفة جدًا لأنك سمعت بأمره أيضًا.‬ 163 00:09:26,315 --> 00:09:28,359 ‫‫- أيمكننا ألّا نتحدث عن ذلك؟‬ ‫‫- اسمعي،‬ 164 00:09:28,442 --> 00:09:30,903 ‫‫إن احتجت يومًا إلى من لا تتحدثين إليه،‬ ‫‫فأنا غايتك.‬ 165 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 ‫‫الأمر فقط...‬ 166 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‫‫تستحقين أزواجًا أفضل ممن تزوجت بهم.‬ 167 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‫‫شكرًا لك.‬ 168 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 ‫‫ألن تخرجي يدك من رقائق الذرة؟‬ 169 00:09:44,166 --> 00:09:45,793 ‫‫- كلا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 170 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‫‫ليس علينا أن نتحدث عن ذلك أيضًا.‬ 171 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‫‫مهلًا. ماذا تفعل؟‬ 172 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 ‫‫أشعر بنهم مؤخرًا ولا أعرف سبب ذلك.‬ 173 00:09:55,303 --> 00:10:00,349 ‫‫نعم! لدينا كل ما يلزم لإعداد شطيرة‬ ‫‫من المعكرونة وكرات اللحم.‬ 174 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 ‫‫لا، ستفسد شهيتك لتناول العشاء.‬ 175 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 ‫‫أؤكد لك، سأستعيدها.‬ 176 00:10:07,064 --> 00:10:11,736 ‫‫يا إلهي، لا بد أن يكون "جورج" هنا‬ ‫‫في مكان ما.‬ 177 00:10:13,654 --> 00:10:14,822 ‫‫"سول".‬ 178 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 ‫‫لماذا تدخل الغرف باستمرار؟‬ 179 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 ‫‫لأنني أستطيع الحركة ويساورني الفضول.‬ 180 00:10:20,202 --> 00:10:22,747 ‫‫- عم تبحثين؟‬ ‫‫- الوحدة.‬ 181 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 ‫‫أعرف ما تدبرينه يا "فرانكي".‬ 182 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‫‫ماذا؟ ما الذي تشير إليه؟‬ 183 00:10:30,588 --> 00:10:33,716 ‫‫منحتنا الغرفة ذات الفراشين المنفصلين‬ ‫‫بدلًا من ذات الفراش الكبير‬ 184 00:10:33,799 --> 00:10:35,926 ‫‫لنشعر بعدم الراحة ونغادر سريعًا.‬ 185 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‫‫صحيح.‬ 186 00:10:38,346 --> 00:10:41,724 ‫‫نعم يا صديقي البلجيكي الصغير،‬ ‫‫أنت ذكي للغاية.‬ 187 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‫‫لكن لدي المزيد يا آنستي.‬ 188 00:10:43,809 --> 00:10:47,772 ‫‫لقد استنتجت أيضًا أنك شعرت بالذنب‬ ‫‫فجعلت الفراشين متلاصقين.‬ 189 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‫‫لم أفعل ذلك.‬ 190 00:10:52,109 --> 00:10:53,694 ‫‫لا بد أنه "روبرت" إذًا.‬ 191 00:11:01,494 --> 00:11:03,829 ‫‫أعرف تنهيدة "سول يحتاج إلى أن يتحدث" هذه.‬ 192 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 ‫‫وسأصغي إليك دائمًا.‬ 193 00:11:06,165 --> 00:11:08,668 ‫‫لكن في هذه اللحظة، الوقت يداهمني.‬ 194 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأنه يداهمنا جميعًا بحق السماء!‬ 195 00:11:14,256 --> 00:11:15,132 ‫‫أخبرني بما لديك.‬ 196 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 ‫‫حسنًا، منذ جراحة البروستات التي خضعت لها،‬ 197 00:11:18,886 --> 00:11:23,099 ‫‫لم أكن أنا و"روبرت"، كما تعرفين...‬ ‫‫في علاقة حميمة.‬ 198 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 ‫‫أنا منتبهة الآن.‬ 199 00:11:27,478 --> 00:11:29,647 ‫‫كيف يتقبل "روبرت" الأمر؟‬ 200 00:11:39,949 --> 00:11:42,368 ‫‫لا تكمن المشكلة في "روبرت"، بل بي.‬ 201 00:11:42,451 --> 00:11:45,329 ‫‫أشعر أن جسدي يخونني.‬ 202 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 ‫‫كيف لي أن أتأكد أن تعود الأمور‬ ‫‫إلى سابق عهدها؟‬ 203 00:11:49,166 --> 00:11:51,919 ‫‫ماذا إن لم أعد إلى سابق عهدي؟‬ 204 00:11:53,629 --> 00:11:55,256 ‫‫أشعر وكأنني سلعة تالفة.‬ 205 00:11:55,881 --> 00:11:58,676 ‫‫لا، لست سلعة تالفة يا "سول".‬ 206 00:11:58,759 --> 00:12:00,469 ‫‫لقد تعرضت سلعتك إلى وعكة فحسب.‬ 207 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 ‫‫لنجعل الطاقة الإيجابية تسري‬ ‫‫في تلك المنطقة.‬ 208 00:12:04,473 --> 00:12:06,475 ‫‫يمكنني القيام بعلاج "ريكي" بالطاقة.‬ 209 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 ‫‫- سأخلع سراويلي.‬ ‫‫- لا تجعل الأمر غريبًا يا "سول".‬ 210 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 ‫‫- احذر الباب.‬ ‫‫- أنا...‬ 211 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‫‫لا، لا. ماذا تفعلان؟‬ 212 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 ‫‫هذه أغراض والدينا‬ 213 00:12:18,779 --> 00:12:21,240 ‫‫التي طلبا منا إحضارها إلى هنا.‬ 214 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 ‫‫وهناك المزيد منها في الشاحنة.‬ ‫‫فأين تريدين أن نضعها؟‬ 215 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‫‫أعيداها إلى منزل "روبرت" و"سول".‬ 216 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‫‫بخلاف ذلك، لا أبالي بالمرة.‬ 217 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‫‫هل أنا واهم، أم أنها ودودة أكثر‬ ‫‫من المعتاد؟‬ 218 00:12:32,460 --> 00:12:35,504 ‫‫نعم، شعرت بأنها تتسم بطابع "سأتحملكما".‬ 219 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 ‫‫لقد وجدتها!‬ 220 00:12:37,631 --> 00:12:38,466 ‫‫يا إلهي.‬ 221 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 ‫‫"فرانكي"،‬ 222 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 ‫‫عندما تبحثين سرًا عن نقود غير مشروعة،‬ 223 00:12:44,221 --> 00:12:46,265 ‫‫لا تصيحين، "لقد وجدتها"!‬ 224 00:12:47,224 --> 00:12:50,060 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- بندول "ريكي" للبحث بالطاقة.‬ 225 00:12:50,144 --> 00:12:53,063 ‫‫- هل يعثر على النقود؟‬ ‫‫- لا، لكنك وجدت "جون".‬ 226 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 ‫‫ما سبب أن هذا "جون"؟‬ 227 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 ‫‫لا تخبريني.‬ 228 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‫‫"أجلس على رقائق الذرة‬ ‫‫في انتظار مجيء شاحنة."‬ 229 00:12:58,986 --> 00:12:59,862 ‫‫يا للروعة.‬ 230 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 ‫‫ستأتي الشاحنة لتأخذنا إلى السجن‬ 231 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‫‫إن لم نُخرج النقود من المنزل‬ ‫‫قبل صباح الغد.‬ 232 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 ‫‫سأتولى ذلك الأمر.‬ 233 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 ‫‫لكن أولًا، يجب أن أقوم ببعض الـ"ريكي"‬ ‫‫على سلعة "سول".‬ 234 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‫‫ماذا؟‬ 235 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 ‫‫لا تخبري أحدًا، لكن منذ العملية الجراحية،‬ 236 00:13:15,503 --> 00:13:18,756 ‫‫يواجه هو و"روبرت" بعض المتاعب‬ ‫‫في علاقتهما الحميمة.‬ 237 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‫‫أتفهمين ما أقصده؟‬ 238 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‫‫أنت استخدمت كلمة "سلعة".‬ ‫‫كيف يسعني ألا أعرف ما الذي تقصدين؟‬ 239 00:13:23,260 --> 00:13:28,307 ‫‫ولذلك كمعالجة "ريكي" معتمدة عبر الإنترنت،‬ ‫‫من واجبي أن أساعده.‬ 240 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 ‫‫وقد غمرنا منزله بالماء.‬ 241 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‫‫نعم، أعرف ذلك. أشعر بسوء لذلك أيضًا.‬ 242 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 ‫‫لكنني أريدهما أن يغادرا.‬ 243 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‫‫أبحث عن النقود لكنني أجدهما دائمًا.‬ 244 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‫‫حسنًا.‬ 245 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‫‫لم تدهشني الرسالة بشأن "نيك".‬ 246 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‫‫لكن هذا يؤرقني.‬ 247 00:13:48,702 --> 00:13:52,081 ‫‫اسمعا، ما خطب أبي؟‬ ‫‫هل استاء إلى هذا الحد بشأن "نيك"؟‬ 248 00:13:52,164 --> 00:13:54,667 ‫‫- ولماذا يستاء بشأن "نيك"؟‬ ‫‫- ألم تأتيا بسبب "نيك"؟‬ 249 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‫‫- هل تسبب "نيك" في الفيضان؟‬ ‫‫- فيضان؟‬ 250 00:13:56,585 --> 00:13:59,046 ‫‫لماذا تظنان أن آباءنا يقيمون كلهم معًا؟‬ 251 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 ‫‫هل يقيم آباؤنا كلهم معًا؟‬ 252 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 ‫‫هذا يفسر حال أبي.‬ 253 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‫‫اللعنة.‬ 254 00:14:16,897 --> 00:14:19,441 ‫‫أمي؟ إلى أين تذهبين؟‬ 255 00:14:24,655 --> 00:14:26,699 ‫‫نعرف أنك رأيتنا!‬ 256 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 ‫‫يا فتاتان، يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 257 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 ‫‫ما سبب مجيئكما؟‬ 258 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ‫‫لماذا وضعت رقائق الذرة في الخزينة؟‬ 259 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‫‫لأحتفظ بها طازجة.‬ 260 00:14:47,052 --> 00:14:51,974 ‫‫أمي، لقد علمنا للتو بأمر "نيك" المروع،‬ ‫‫لذا قد تكونين في حالة من الصدمة.‬ 261 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 ‫‫- بالتأكيد لأنه اعتُقل.‬ ‫‫- لا يمكنني التحدث بهذا الأمر الآن.‬ 262 00:14:55,519 --> 00:14:56,812 ‫‫أي شيء ما عدا "نيك".‬ 263 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‫‫ما موضوع أبي و"سول" والفيضان؟‬ 264 00:15:00,107 --> 00:15:02,735 ‫‫أي شيء ما عدا "نيك" ووالدك و"سول"‬ ‫‫والفيضان.‬ 265 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- راودني حلم مثير للاهتمام ليلة أمس.‬ 266 00:15:08,490 --> 00:15:11,035 ‫‫شكرًا لحضوركما. سأتصل بكما.‬ 267 00:15:12,328 --> 00:15:14,413 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- إلى أين تذهبين؟‬ 268 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 ‫‫- لن نتخلى عن أمنا الآن.‬ ‫‫- ما رأيك بعد نحو 5 دقائق أو ما شابه؟‬ 269 00:15:17,791 --> 00:15:20,794 ‫‫لقد وضعت رقائق الذرة في الخزينة.‬ ‫‫لن تبرحي مكانك.‬ 270 00:15:20,878 --> 00:15:24,590 ‫‫المعذرة. هل أنت "مشرفتي لمغادرة الغرف"‬ ‫‫أيضًا؟‬ 271 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‫‫فقط...‬ 272 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‫‫أعرف.‬ 273 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‫‫علاقتنا الجديدة متعثرة بعض الشيء. لكن...‬ 274 00:15:39,438 --> 00:15:43,150 ‫‫سأدعو "بريانا" إلى الخروج الليلة‬ ‫‫لنتحدث معًا بصدق وصراحة.‬ 275 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ‫‫أعطاني "تانيث" دعوة مجانية إلى مطعم‬ ‫‫"جوليانا" الجديد.‬ 276 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‫‫- إنه فاخر... المعذرة؟‬ ‫‫- أعطني إياها.‬ 277 00:15:48,197 --> 00:15:50,366 ‫‫يحتاج إليها "روبرت" و"سول" أكثر منكما.‬ 278 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‫‫وأنا أحتاج إليها أكثر منكم جميعًا.‬ 279 00:15:52,284 --> 00:15:54,578 ‫‫قد يكون هذا صحيحًا، لكن أليس هذا قرارًا‬ 280 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 ‫‫يجب أن يتخذه صاحب الدعوة المجانية؟‬ 281 00:15:57,581 --> 00:16:00,125 ‫‫أمي! كانت هذه خطتي لأتعامل مع "بريانا".‬ 282 00:16:00,209 --> 00:16:01,877 ‫‫لم تكن خطة جيدة.‬ 283 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 ‫‫رباه. ستنجحين في هذا الأمر يا "مالوري".‬ 284 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 ‫‫ما أدراك بذلك؟‬ 285 00:16:07,216 --> 00:16:08,801 ‫‫لأنك قبلت بالمنصب.‬ 286 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‫‫وكنت تعرفين المتاعب التي ستواجهك‬ ‫‫مع "بريانا" في حال قبولك به.‬ 287 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‫‫لكنك قبلت به رغم ذلك.‬ 288 00:16:14,640 --> 00:16:17,059 ‫‫لأنك قادرة على تولي منصب الإدارة.‬ 289 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 ‫‫- أتظنين ذلك حقًا؟‬ ‫‫- بل أنا موقنة!‬ 290 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 ‫‫حسنًا، أريدك أن تغادري‬ ‫‫أنت و"بريانا" في الحال. هيا.‬ 291 00:16:36,954 --> 00:16:38,747 ‫‫لهذا أشعر بحيرة تامة.‬ 292 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‫‫وأحتاج إلى رأيك بشأن أمر "مالوري" المروع.‬ 293 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 ‫‫"بريانا"، هذه جلسة "ريكي" خاصة.‬ 294 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‫‫حسنًا. اهدأ يا "سول".‬ 295 00:16:46,547 --> 00:16:47,631 ‫‫أحاول فعل ذلك.‬ 296 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 ‫‫إن أردت أن تجدي حلًا لمشكلتك،‬ ‫‫فعليك أن تفكري مثل "مالوري".‬ 297 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 ‫‫لكن الآن، أريدك أن تفكري مثلي.‬ 298 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 ‫‫أنا منتشية وأستمع إلى "ذا بيتلز".‬ ‫‫أين كنت لأخبئ شيئًا ما؟‬ 299 00:17:01,020 --> 00:17:02,187 ‫‫خزانة "لينون".‬ 300 00:17:02,938 --> 00:17:03,897 ‫‫يا للعبقرية.‬ 301 00:17:04,815 --> 00:17:05,941 ‫‫عليّ الذهاب.‬ 302 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 ‫‫- خذي، تولي الأمر.‬ ‫‫- بالقطع لا.‬ 303 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 ‫‫لا يمكنني ذلك قط.‬ 304 00:17:10,320 --> 00:17:12,489 ‫‫سأتولى أنا أمر "ريكي". ما الذي نركز عليه؟‬ 305 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 ‫‫نقوم ببعض العمل على منطقة عانة والدك.‬ 306 00:17:14,700 --> 00:17:15,784 ‫‫رائع.‬ 307 00:17:16,326 --> 00:17:17,494 ‫‫ليس رائعًا.‬ 308 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 ‫‫يجب عليك مباغتتها.‬ 309 00:17:19,830 --> 00:17:20,914 ‫‫هكذا.‬ 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 ‫‫"بريانا"، ستغادر "مالوري" من دونك!‬ 311 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 ‫‫لن تفعل ذلك بحق السماء!‬ 312 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 ‫‫بئسًا.‬ 313 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 ‫‫"مالوري"!‬ 314 00:17:37,264 --> 00:17:39,308 ‫‫إلى خزانة "لينون".‬ 315 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‫‫- تفقدتها مسبقًا. لا يوجد فيها شيء.‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 316 00:17:41,685 --> 00:17:45,189 ‫‫طريقة لإخراج هذين الأحمقين ليتناولا العشاء‬ ‫‫لنتمكن من تفتيش المنزل.‬ 317 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 ‫‫وماذا سنفعل بشأن العشاء؟‬ 318 00:17:47,441 --> 00:17:49,693 ‫‫ما زال الطعام التايلندي متاحًا، صحيح؟‬ 319 00:17:51,945 --> 00:17:54,364 ‫‫ارفعوا أيديكم وأخفضوا أسلحتكم.‬ 320 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‫‫- سمعتم قوله.‬ ‫‫- ارفعوا أيديكم.‬ 321 00:17:56,617 --> 00:17:59,870 ‫‫هناك 3 رجال على وشك أن يُقتلوا‬ ‫‫ولا يمكنني رؤية التلفاز.‬ 322 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‫‫ها قد قُتلوا.‬ 323 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 ‫‫إذًا، نشعر بالسوء لبعض الأمور.‬ 324 00:18:09,379 --> 00:18:13,634 ‫‫أولها وأهمها أن مرحاضنا قد انفجر.‬ ‫‫لا بد أن هذا كان سيئًا جدًا.‬ 325 00:18:13,717 --> 00:18:16,887 ‫‫كما أننا لم نبد ترحيبنا بوجودكما هنا.‬ 326 00:18:16,970 --> 00:18:18,806 ‫‫نشعر بسوء أقل حيال ذلك.‬ 327 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‫‫لكننا نشعر بسوء رغم ذلك. لكن بدرجة أقل.‬ 328 00:18:21,850 --> 00:18:25,646 ‫‫ولنعوضكما عن ذلك، أحضرنا لكما دعوة مجانية‬ 329 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 ‫‫لمطعم "جوليانا" لهذه الليلة.‬ 330 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ‫‫مطعمكما المفضل!‬ 331 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 ‫‫لم أسمع به من قبل.‬ 332 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‫‫مطعمكما المفضل الجديد!‬ 333 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ‫‫لست جائعًا. لقد رأيت ما تناولته.‬ 334 00:18:35,948 --> 00:18:37,241 ‫‫قلت إنك ستستعيد شهيتك.‬ 335 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 ‫‫هذه بادرة لطيفة جدًا منكما.‬ ‫‫سنستخدمها في ليلة أخرى فحسب.‬ 336 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‫‫كلا. يجب أن تذهبا الليلة.‬ 337 00:18:43,789 --> 00:18:46,708 ‫‫- قمنا بالحجز الليلة بالفعل.‬ ‫‫- لم لا تذهبان أنتما؟‬ 338 00:18:46,792 --> 00:18:49,878 ‫‫لا. لا أحتاج أنا و"فرانكي"‬ ‫‫إلى ليلة رومانسية معًا.‬ 339 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 ‫‫تحاج إليها أنت و"روبرت".‬ 340 00:18:53,507 --> 00:18:56,593 ‫‫لماذا نحتاج إلى ليلة رومانسية؟‬ 341 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 ‫‫لماذا؟ لأنه شيء يقوم به الناس الآن‬ ‫‫عندما تغمر المياه منازلهم.‬ 342 00:19:01,390 --> 00:19:05,102 ‫‫رباه، عليك مطالعة جريدة "نيويورك تايمز"‬ ‫‫من حين إلى آخر يا "روبرت".‬ 343 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 ‫‫- هل أخبرتهما بالأمر؟‬ ‫‫- كلا.‬ 344 00:19:10,149 --> 00:19:12,985 ‫‫- لقد أخبرت "فرانكي".‬ ‫‫- ثم أخبرت "غرايس" بدوري.‬ 345 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‫‫صحيح. بالطبع.‬ 346 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ‫‫بعد مضي 5 دقائق على المعيشة هنا‬ ‫‫عدت تتحدث إلى "فرانكي"‬ 347 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‫‫- في حين أنه يجب أن تتحدث إلي.‬ ‫‫- "روبرت"...‬ 348 00:19:19,616 --> 00:19:22,327 ‫‫هذه ليست كالمرات السابقة‬ ‫‫التي لجأت فيها إلى "فرانكي".‬ 349 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 ‫‫إنها تبدو مثلها لي.‬ 350 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‫‫أتعرفان ما المكان المثالي‬ ‫‫لمناقشة هذا الأمر؟‬ 351 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‫‫مطعم "جوليانا".‬ 352 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‫‫- لم لا تذهبين وتصطحبين "سول" معك؟‬ ‫‫- "روبرت".‬ 353 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 ‫‫أظن أننا فعلنا شيئًا سيئًا.‬ 354 00:19:36,008 --> 00:19:38,760 ‫‫- كف عن ملاحقتي.‬ ‫‫- كف عن الحركة!‬ 355 00:19:39,303 --> 00:19:41,263 ‫‫هذا هو مكان "رينغو"!‬ 356 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 ‫‫ماذا، الزورق؟‬ 357 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‫‫مثل "الغواصة الصفراء".‬ 358 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 ‫‫تلك دلالة جيدة أيضًا.‬ 359 00:19:49,521 --> 00:19:51,982 ‫‫بحقك.‬ 360 00:19:52,065 --> 00:19:55,277 ‫‫أعرف يقينًا أن بإمكانك استخدام النقود‬ 361 00:19:55,360 --> 00:19:57,196 ‫‫بعد أن تتبولي عليها.‬ 362 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‫‫إياك أن تخبريني كيف عرفت ذلك.‬ 363 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 ‫‫لأدعم كلامي، استحق "أندرو جاكسون" ذلك.‬ 364 00:20:03,660 --> 00:20:06,955 ‫‫كيف سنحصل على تلك اللفافة المبتلة‬ ‫‫قبل أن يرياها؟‬ 365 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 ‫‫لن أستطيع استخدام حبل الانزلاق‬ ‫‫التي أرغمتني على إعادته.‬ 366 00:20:10,542 --> 00:20:15,047 ‫‫على مدار سنوات، كنت تدفعني دائمًا‬ ‫‫كي أتحدث أكثر وأنصت بشكل جيد.‬ 367 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‫‫وقد كنت أحاول فعل ذلك.‬ 368 00:20:16,882 --> 00:20:19,676 ‫‫لكن يبدو أنك لا تثق أنني سأكون إلى جانبك.‬ 369 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 ‫‫لا يتعلق الأمر بالثقة!‬ 370 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 ‫‫لماذا تحدثت إلى "فرانكي" بدلًا مني إذًا؟‬ 371 00:20:23,430 --> 00:20:27,517 ‫‫كان من الأسهل أن أخبر "فرانكي"‬ ‫‫لأنه أمر لا يتعلق بها!‬ 372 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‫‫مرحبًا!‬ 373 00:20:29,019 --> 00:20:30,187 ‫‫آسفة لمقاطعتكما.‬ 374 00:20:30,270 --> 00:20:33,523 ‫‫ما رأيك بألّا تقاطعينا بدلًا من الأسف؟‬ 375 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‫‫"فرانكي"، نحن في وسط نقاش.‬ 376 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 ‫‫نعم. وأنا أريد أن أصل بكما إلى نهايته.‬ 377 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‫‫ها هو!‬ 378 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‫‫كنزة تسوية النزاعات؟‬ 379 00:20:44,076 --> 00:20:46,954 ‫‫"فرانكي"، لست في مزاج‬ ‫‫لأتقبل هراء كنزتك السحرية!‬ 380 00:20:47,037 --> 00:20:49,665 ‫‫ليس هناك شيء سحري في هذه الكنزة.‬ 381 00:20:49,748 --> 00:20:51,041 ‫‫إنه علم.‬ 382 00:20:51,667 --> 00:20:54,044 ‫‫فلترفعا أذرعكما إلى أعلى.‬ 383 00:20:54,127 --> 00:20:55,921 ‫‫وأنت أيضًا يا سيد.‬ 384 00:20:57,089 --> 00:21:00,384 ‫‫ادخل يا "روبرت". بحقك يا "روبرت".‬ 385 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 ‫‫- حسنًا. ها أنتما.‬ ‫‫- أدخل ذراعك هنا.‬ 386 00:21:03,637 --> 00:21:06,848 ‫‫- هنا، أدخل يدك مكان الذراع.‬ ‫‫- هناك!‬ 387 00:21:06,932 --> 00:21:09,226 ‫‫- أي يد؟ هذه؟‬ ‫‫- يدك، نعم.‬ 388 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‫‫- بحق السماء.‬ ‫‫- دعاني أساعدكما.‬ 389 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 ‫‫بحق...‬ 390 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 ‫‫كانوا ليطردوكما من المجتمع.‬ 391 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‫‫هكذا. هذا رائع.‬ 392 00:21:17,651 --> 00:21:19,319 ‫‫لا أفهم الهدف من هذا!‬ 393 00:21:19,403 --> 00:21:23,365 ‫‫الهدف هو أنه لا يمكنك أن ترحل غاضبًا‬ ‫‫وبالتالي يجب أن تتعاملا معًا.‬ 394 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‫‫حسنًا.‬ 395 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 ‫‫"سول"، هلّا ترحل غاضبًا معي‬ ‫‫لنحظى ببعض الخصوصية؟‬ 396 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ‫‫بالطبع.‬ 397 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‫‫اصعد الدرج.‬ 398 00:21:38,964 --> 00:21:42,884 ‫‫شكرًا. وسأعود ومعي كعكة الـ"مافين"‬ ‫‫المحمصة على وجه السرعة.‬ 399 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 ‫‫وأنا أريد أن تُحمص كعكتي أيضًا.‬ 400 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 ‫‫إلى درجة حرارة تناسبني.‬ 401 00:21:55,981 --> 00:21:57,232 ‫‫المعذرة.‬ 402 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‫‫نعم؟‬ 403 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‫‫يبدو أنك لا تعرفين مكان مكتبك.‬ 404 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 ‫‫هذه بادرة لا تبشر بخير لمشرفة.‬ 405 00:22:05,157 --> 00:22:08,410 ‫‫أتعرفين يا "بريانا"؟ لنكف عن الهراء فحسب.‬ 406 00:22:09,995 --> 00:22:12,998 ‫‫واقع الأمر أنني لست مشرفتك.‬ 407 00:22:13,081 --> 00:22:14,833 ‫‫بالضبط. شكرًا يا "مالوري".‬ 408 00:22:14,916 --> 00:22:16,960 ‫‫أنا مديرتك في الواقع.‬ 409 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 ‫‫والآن، ارحلي.‬ 410 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‫‫لدي عمل لأنجزه.‬ 411 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‫‫نعم.‬ 412 00:22:50,994 --> 00:22:52,120 ‫‫حسنًا.‬ 413 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‫‫أتحسبينني لم أمارس لعبة‬ ‫‫"(مافين) كبيرة وأخرى صغيرة"؟‬ 414 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‫‫أنا التي اخترعت لعبة‬ ‫‫"(مافين) كبيرة وأخرى صغيرة"!‬ 415 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‫‫ما علينا إلا أن نجد "جورج"‬ ‫‫وسنكون قد نجحنا.‬ 416 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 ‫‫ألم يؤلف أغنية "بينما ينتحب غيتاري بهدوء"؟‬ 417 00:23:10,305 --> 00:23:12,766 ‫‫ما الذي ينتحب؟ بخلافي إن لم نعثر‬ ‫‫على النقود؟‬ 418 00:23:12,849 --> 00:23:17,104 ‫‫اسم الأغنية في الواقع،‬ ‫‫"بينما ينام غيتاري بهدوء."‬ 419 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 ‫‫كلا. فآلات الغيتار لا تنام.‬ 420 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 ‫‫بل تفعل ذلك. ولهذا يجب عليك‬ ‫‫وضعها في أسّرتها الصغيرة.‬ 421 00:23:23,193 --> 00:23:26,863 ‫‫ولهذا وضعتها في غرفة النوم‬ ‫‫ذات الفراش الكبير،‬ 422 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 ‫‫لأنه بريطاني الجنسية.‬ 423 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‫‫لم أفهم إلا كلمات "فراش كبير،"‬ 424 00:23:30,909 --> 00:23:32,661 ‫‫وسأبحث هناك.‬ 425 00:23:33,537 --> 00:23:37,290 ‫‫أم أن اسمها "بينما يكنس غيتاري بهدوء"؟‬ 426 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 ‫‫- لا تنظري!‬ ‫‫- رباه.‬ 427 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‫‫مرحى!‬ 428 00:23:54,099 --> 00:23:55,517 ‫‫لا!‬ 429 00:23:55,600 --> 00:23:57,227 ‫‫اخرجي من هنا!‬ 430 00:23:58,061 --> 00:23:59,896 ‫‫حسبتك أوصدت الباب!‬ 431 00:24:38,768 --> 00:24:42,189 ‫‫إذًا أوفت كنزة تسوية النزاعات بالمطلوب.‬ 432 00:24:44,107 --> 00:24:46,276 ‫‫لا بد أنكما سعيدان بذلك.‬ 433 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 ‫‫سترسلان بها إلى التنظيف الجاف، أليس كذلك؟‬ 434 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 ‫‫- سنتخلص منها.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 435 00:24:55,285 --> 00:24:57,162 ‫‫سأنهي فطوري في مكان آخر.‬ 436 00:24:58,038 --> 00:24:59,206 ‫‫لا أستطيع تناول الطعام.‬ 437 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 ‫‫رباه، لقد أتى رجال الـ"إف بي آي".‬ 438 00:25:10,217 --> 00:25:11,885 ‫‫لقد أتيا مبكرين.‬ 439 00:25:11,968 --> 00:25:16,306 ‫‫ظننت أن "راشمور" يحب النوم حتى وقت متأخر.‬ ‫‫لا تزال النقود في الخزينة.‬ 440 00:25:16,389 --> 00:25:17,432 ‫‫ليست كذلك.‬ 441 00:25:18,141 --> 00:25:20,644 ‫‫- لقد أخرجتها من المنزل.‬ ‫‫- كيف؟‬ 442 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‫‫أنت لم تغادري قط.‬ 443 00:25:23,438 --> 00:25:25,232 ‫‫لقد فتحته. إنه مفتوح.‬ 444 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‫‫- فلتعبره إذًا.‬ ‫‫- ها أنا أعبره.‬ 445 00:25:28,443 --> 00:25:32,447 ‫‫أنا مسرور لأننا أحضرناها‬ ‫‫إلى المنزل الشاطئي وأعدناها إلى حيث كانت.‬ 446 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 ‫‫لماذا نُبتلى دائمًا بنقل الأغراض؟‬ 447 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‫‫- لماذا لا تقوم "بريانا" و"مالوري" بذلك؟‬ ‫‫- لديهما وظيفتان.‬ 448 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 ‫‫ونحن كذلك.‬ 449 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‫‫تبًا.‬ 450 00:25:45,252 --> 00:25:48,338 ‫‫- هيا بنا. عليّ الذهاب. سأتأخر. هيا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 451 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 ‫‫يا للعبقرية.‬ 452 00:26:17,033 --> 00:26:19,661 ‫‫ما هذا...؟ "غرايس"! "فرانكي"!‬ 453 00:26:24,916 --> 00:26:26,585 ‫‫ما هذا بحق السماء يا "فرانكي"؟‬ 454 00:26:26,668 --> 00:26:30,547 ‫‫- هناك 4 فقط في فريق "ذا بيتلز".‬ ‫‫- رباه. لقد نسيت "بيت بست".‬ 455 00:26:30,630 --> 00:26:33,300 ‫‫- رجال الـ"إف بي آي" قادمون.‬ ‫‫- تبًا!‬ 456 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 ‫‫لماذا تتفوهين بالبذاءة؟‬ ‫‫أنا الذي أحمل النقود.‬ 457 00:26:35,719 --> 00:26:37,846 ‫‫- كيف سنفسر هذا؟‬ ‫‫- لن نفسره!‬ 458 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 ‫‫وقبل أن تخبر رجال الـ"إف بي آي" بكل شيء،‬ 459 00:26:40,557 --> 00:26:42,517 ‫‫يجب أن تعرف أن بقية النقود في منزلكما.‬ 460 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- هذا صحيح يا "سول".‬ 461 00:26:44,269 --> 00:26:46,563 ‫‫أنت متورط في الأمر حتى قمة رأسك.‬ 462 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 ‫‫وأنت أطولنا قامة. فلتفكر في ذلك إذًا.‬ 463 00:26:49,983 --> 00:26:52,944 ‫‫ما ستفعله هو أن تحشو هذه النقود في سروالك‬ 464 00:26:53,028 --> 00:26:54,529 ‫‫وتغلق فمك.‬ 465 00:26:54,613 --> 00:26:56,489 ‫‫وأغلق سروالك أيضًا.‬ 466 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‫‫"غرايس"، أفهم سبب استيائك،‬ ‫‫لكن استمعي إلى ما تقولين.‬ 467 00:27:00,368 --> 00:27:03,747 ‫‫- هل تدركين ما تطلبينه مني؟‬ ‫‫- لا أطلبه منك، بل آمرك به.‬ 468 00:27:03,830 --> 00:27:08,460 ‫‫لقد فاض بي الكيل بالأزواج‬ ‫‫الذين يقومون بإذلالي دائمًا‬ 469 00:27:08,543 --> 00:27:09,836 ‫‫ويفعلون كل ما يحلو لهم‬ 470 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‫‫دون مراعاة لما يفعله ذلك بي.‬ 471 00:27:12,672 --> 00:27:16,009 ‫‫- لذا سأقوم أنا بالأفعال الآن.‬ ‫‫- لكنك لا تفعلين شيئًا.‬ 472 00:27:16,092 --> 00:27:18,970 ‫‫- أنت ترغمينه على فعله!‬ ‫‫- دون أي مراعاة لتأثيره عليّ.‬ 473 00:27:19,054 --> 00:27:20,305 ‫‫لا أكترث.‬ 474 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 ‫‫لديّ بالفعل زوج في السجن،‬ 475 00:27:21,890 --> 00:27:25,060 ‫‫ولن أحزن إن دخل زوجي السابق السجن أيضًا.‬ 476 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‫‫إنهما متوحشتان.‬ 477 00:28:23,743 --> 00:28:26,246 ‫‫ترجمة "علي بدر"‬