1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 ‎- Bỏ con tàu đó xuống. ‎- Đang làm đây. 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 ‎- Không phải ở đó. Trên bệ lò sưởi. ‎- Bọn tôi sắp xem ‎Cajun Pawn Stars‎. 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 ‎- Tôi không quan tâm. ‎- Bà hiểu là 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 ‎phải dẹp con tàu chỗ khác ‎thì mới xem TV được mà. 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 ‎Đó là khi hai ông ở chơi vài ngày. ‎Luật mới: Đụng vào tàu tôi là chết đấy. 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 ‎- Nhà tù làm bà gai góc. ‎- Không. Hai ông làm thì có. 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 ‎Nhà tù là niềm vui. 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 ‎Khi người thân ngồi sau song sắt, ‎ít ai vui sướng mà sẽ thấy u sầu. 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ‎Có gì để mà u sầu? 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‎Tôi gặp Nick mỗi ngày một tiếng. ‎Tận hưởng từng giây. 12 00:01:26,252 --> 00:01:31,633 ‎Nick không thể dùng điện thoại, vì bị cấm, ‎nên ông ấy rất tập trung trò chuyện. 13 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 ‎Thì có đi đâu được đâu. 14 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 ‎Không phải tranh cãi về bữa tối, ‎vì thực đơn đã có sẵn. 15 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 ‎Rồi ai làm việc nấy. 16 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 ‎Ông ấy về phòng mình, tôi về phòng tôi. 17 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 ‎Nhưng phòng bà là nhà bên bờ biển ‎còn ông ấy ở phòng giam. 18 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 ‎Vì hai ông ở đây nên nhà bờ biển ‎cũng thành phòng giam. 19 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 ‎Mặc sức mà chế giễu đi. 20 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 ‎Kèo này quả là phép màu ‎cho cuộc hôn nhân của tôi. 21 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 ‎Đây là mối quan hệ hoàn hảo. 22 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 ‎Tôi còn chả hiểu sao mình từng có quan hệ ‎với người chưa ngồi tù nữa. 23 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 ‎Chắc là có tác dụng rồi, ‎vì mặt bà tỏa nắng thế kia mà. 24 00:02:04,249 --> 00:02:06,876 ‎- Bọn tôi dời con tàu nhé? ‎- Ngon thì làm đi. 25 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 ‎Frankie, ta có nên dự buổi họp này ‎mà không có Grace không? 26 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‎Sao? 27 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 ‎Bà ấy bảo không có bà ấy ‎thì ta đừng tham dự. 28 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 ‎Không sao. Bà ấy đang ngồi trong tù. ‎Hạnh phúc lắm. 29 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 ‎Khi biết ta tìm ra nhà sản xuất ‎cho Rise Up, bà ấy sẽ rất vui. 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‎Làm thế kiểu gì? ‎Ta thừa kẹo thiếu tiền mà. 31 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 ‎Ta vẫn chưa đến giai đoạn phải rửa tiền 32 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 ‎để cầm trên tay tiền thật. 33 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ‎Ta chuyển bao nhiêu kẹo rồi? 34 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‎Ba hộp. 35 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 ‎Cho cháu trai tôi. 36 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 ‎Phải năn nỉ nó dữ lắm. 37 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 ‎Robert ăn mất bảy viên, ‎cho nên ta đang bị lỗ. 38 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‎Rồi, tiền thì để mai tính. 39 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 ‎Cuộc gặp này chỉ là để nịnh bợ anh ta. 40 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 ‎Grace sẽ đấm, còn ta sẽ xoa. 41 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 ‎Ồ, hiểu rồi. Vậy là kiểu gặp mặt làm quen, 42 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 ‎tôi lo kể chuyện cười duyên dáng ‎còn họ thì nhìn ngực tôi. 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 ‎Chính xác. 44 00:03:04,642 --> 00:03:07,228 ‎Mới tầm này chưa ai vội vào ‎chuyện chính cả. 45 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 ‎Với tư cách mới vào nghề, ‎cảm ơn vì đã chào đón chúng tôi 46 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 ‎vào cộng đồng kinh doanh sản phẩm vệ sinh. 47 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 ‎Rất hân hạnh. ‎Nào, vào bàn tọa chính luôn nhé? 48 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 ‎Thuật ngữ riêng dành cho vấn đề chính. 49 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 ‎Thật ra, tôi có một câu chuyện hay ho ‎muốn chia sẻ, 50 00:03:27,916 --> 00:03:31,336 ‎về lòng quả cảm của một đứa trẻ ‎trong cuộc oanh kích Blitz. 51 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 ‎Và đúng thế đấy, 52 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 ‎đứa trẻ đó là tôi. 53 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 ‎Bà nhắc đến trẻ con làm tôi nhớ ra ‎mình cũng từng là trẻ con. 54 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 ‎Được rồi, hai cô, ‎tôi còn cuộc hẹn đã lên lịch. 55 00:03:40,845 --> 00:03:45,225 ‎Thế này, để sản xuất sản phẩm này, ‎tôi sẽ cần 30 phần trăm phí khởi nghiệp. 56 00:03:45,308 --> 00:03:48,561 ‎Giá của tôi cạnh tranh. ‎Tôi không làm không công đâu. 57 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 ‎Tất nhiên là không. ‎Trả bằng Abba-Zaba thì sao? 58 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ‎Gì cơ? 59 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‎Giả sử bồn cầu có giá 100.000. 60 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 ‎Tôi có thể trả trước bằng tiền mặt, ‎đổi thành kẹo. 61 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 ‎Tôi xin lỗi. Tôi hơi chưa hiểu. 62 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ‎"Kẹo" là thuật ngữ cho cái gì đó nhỉ? 63 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 ‎Tiền. 64 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ‎Vậy hai cô sẽ trả tôi bằng tiền à? 65 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 ‎Không. Kẹo. 66 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 ‎Này. Hai người trêu tôi à? 67 00:04:13,169 --> 00:04:16,422 ‎Bọn đầu đất bên Dụng cụ Nhà tắm ‎David Budin cử cô đến à? 68 00:04:16,506 --> 00:04:18,383 ‎Không! Nghiêm túc đấy. 69 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ‎Thế anh có lấy số kẹo ‎trị giá 200.000 đô la của bọn tôi 70 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ‎để sản xuất làm bồn cầu, hay là không? 71 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 ‎Không ngờ anh nấu được món này. 72 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 ‎Ngon thật. 73 00:04:32,438 --> 00:04:35,441 ‎Anh tốn thời gian tập lắm đấy. ‎Muốn xăm hình không? 74 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 ‎Thôi, em ăn bánh ngô phô mai được rồi. 75 00:04:38,528 --> 00:04:41,739 ‎Gọi là "bánh tù phô mai" đi. ‎Cuỗm phô mai trong bếp, 76 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 ‎để lên miếng bánh có bột làm từ ‎snack cay Cheetos Flamin' Hot 77 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 ‎rồi chỉ cần bỏ lò vi sóng ‎rồi nhờ Đèn Hàn thôi. 78 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ‎Sao phải có đèn hàn nếu đã có lò vi sóng? 79 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 ‎Đèn Hàn là tên một tù nhân. ‎Anh ta sở hữu lò vi sóng. 80 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 ‎Sắp hết giờ thăm nuôi. ‎Tạm biệt người thân đi. 81 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 ‎Em ghét ăn rồi chuồn thẳng, ‎nhưng ta hết giờ rồi. 82 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ‎Ở đây thời gian trôi nhanh thật. 83 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‎Ai cũng nói ngược lại đấy. 84 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‎Và anh không muốn em đi đâu. 85 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‎Em biết. Em cũng thế. 86 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ‎Grace à. 87 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 ‎Nói trước bước không qua, ‎nhưng anh đã trao đổi với luật sư, 88 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 ‎và có thể anh sẽ được thả ‎nếu nhận tội và trả một số tiền lớn. 89 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ‎"Thả" nghĩa là ra ngoài hẳn nhỉ? 90 00:05:24,365 --> 00:05:27,994 ‎Ra ngoài hẳn. Không thăm tù nữa. ‎Không có gì ngăn cách ta nữa. 91 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‎Chỉ anh với em thôi. 92 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 ‎Ừ. Ôi chao. Tuyệt quá. 93 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 ‎- Anh chắc chắn muốn nhận tội chứ? ‎- Chắc! Nếu làm thế giúp anh thoát. 94 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 ‎Cũng phải, nhưng đấu tranh cho ‎sự thật và cho sự vô tội của anh 95 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 ‎chẳng phải là điều đáng bàn sao? 96 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 ‎Sự thật là anh có tội. 97 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 ‎Thì có tội, nhưng là "tội" ‎trong "tội nghiệp" chứ. 98 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‎Không, là "tội danh" đấy. 99 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 ‎Và chỉ tính những tội họ bắt được thôi. 100 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‎Mỏi cổ quá. 101 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ‎Còn cách nào không nhỉ? 102 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 ‎Tôi không biết đâu. 103 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ‎Hay là dời con tàu đi? 104 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‎Ông chưa nghe Grace đòi giết mình à? 105 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 ‎Và bà ấy không sợ đi tù. 106 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 ‎Robert, bình tĩnh lại đi. ‎Bà ấy còn lâu mới biết. 107 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‎Cẩn thận đi, Sol. 108 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 ‎Ôi, không dám nhìn nữa. 109 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‎Để đó không được. ‎Ông hất nó ngã mất. Chân tay vụng về. 110 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‎Không thích chỗ đó thì ông tự dời đi. 111 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 ‎Được thôi. 112 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 ‎Tàu lướt êm ru. 113 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‎Ôi, im đi. 114 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ‎Trời đất! 115 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 ‎Ta phải rời khỏi đây ‎và một đi không trở lại. 116 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 ‎Nhà còn chưa sửa xong mà. 117 00:06:54,622 --> 00:06:58,793 ‎Muốn chờ Grace về biết chuyện không? ‎Tôi sẽ dọn hành lý trong năm phút. 118 00:07:03,714 --> 00:07:07,135 ‎Thật lòng mà nói, tôi muốn ‎cắt bao quy đầu ở bệnh viện hơn, 119 00:07:07,218 --> 00:07:10,972 ‎nhưng vì bố tôi coi trọng việc này, ‎tôi nghĩ nên có nghi thức đàng hoàng. 120 00:07:11,055 --> 00:07:13,933 ‎Nghi thức? Tôi đến sơn nhà mà. 121 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ‎Đùa thôi! 122 00:07:16,978 --> 00:07:18,563 ‎Tính tôi thích đùa vậy đó. 123 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 ‎- Tôi sẽ lấy một phần cơ thể cậu. ‎- Chúa ơi. 124 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ‎Tôi không biết vị đó. 125 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 ‎Nghe này, tôi đã làm nghề này 30 năm rồi. 126 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‎Không rượu chè ba năm rồi. 127 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‎Ta nên hỏi ý kiến bác sĩ khác. 128 00:07:30,908 --> 00:07:33,536 ‎Bác sĩ con khỉ. ‎Họ sẽ lấy giá cắt cổ cho xem. 129 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 ‎Tôi chỉ lấy mỗi tiền boa. 130 00:07:35,997 --> 00:07:38,791 ‎Muốn làm luôn không? ‎Để tôi đi lấy kéo làm vườn. 131 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‎Gọi bác sĩ đi. 132 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 ‎Lần này bà làm hỏng việc thật rồi. 133 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ‎Sao? Tôi đã làm gì? 134 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 ‎Bà khiến bọn tôi trông như đám dở hơi. 135 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 ‎- Mấy bà dở hơi đâu cần đến tôi. ‎- Chuẩn. 136 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 ‎Tôi và Joan-Margaret đến gặp đối tác ‎và không có bà cản chúng tôi làm càn 137 00:08:04,233 --> 00:08:08,154 ‎nên bọn tôi đề nghị giao dịch bằng kẹo, ‎hình như đã xúc phạm anh ta. 138 00:08:08,237 --> 00:08:10,198 ‎Tôi đã bảo hủy cuộc hẹn đó đi mà. 139 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 ‎Không, đừng có mà ‎đổ việc này cho tôi, bà bạn. 140 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 ‎Phải có người đưa ra quyết định 141 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 ‎khi bà đang tận hưởng ‎thời gian đẹp đẽ trong tù. 142 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 ‎Tôi mới đi có hai tiếng. 143 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 ‎Bà đeo trang sức còn lâu hơn thế. 144 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 ‎Đó gọi là có lớp lang, Grace à. 145 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‎Dù có tiền, ta cũng không thể làm gì 146 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 ‎cho đến khi thợ máy ‎thử nghiệm xong linh kiện mới. 147 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‎Lại sai rồi. Luanne có gọi đến từ ‎Lễ hội Ớt Cay Cay, 148 00:08:35,306 --> 00:08:39,018 ‎bảo là bà ấy đã kiểm tra bồn cầu ‎trong các điều kiện nghiệt ngã, 149 00:08:39,101 --> 00:08:41,020 ‎và nó vẫn trụ ngon lành như nhà vô địch. 150 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 ‎Đó là tin vui tởm nhất ‎mà tôi từng được nghe đấy. 151 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 ‎Grace, bộ âu phục của bà đẹp lắm! 152 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 ‎Còn Frankie nữa, bà thật duyên dáng. 153 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 ‎Nói ‎Shark Tank‎ phải không? 154 00:08:53,199 --> 00:08:55,952 ‎Đã nói là không ai ‎xem nó trong nhà này mà. 155 00:08:56,035 --> 00:08:59,288 ‎Bà bảo bà ấy không được ‎xem phim heo trong giờ nghỉ mà. 156 00:08:59,372 --> 00:09:01,832 ‎Lên sóng ngon nghẻ lắm, hai cưng à. 157 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ‎Tôi cũng ăn hình lắm chứ nhỉ? 158 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 ‎- Không tệ chút nào. ‎- Tốt. 159 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‎Tốt ở vị thế một người phản bội bạn thân 160 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 ‎để theo đuổi ‎một kẻ đã phản bội người dân Mỹ. 161 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ‎Còn cái bồn cầu thì sao? ‎Người ta nói gì trên Twitter? 162 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‎Thú vị ở chỗ đó, cưng à. 163 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 ‎Rõ ràng ai cũng ghét Grace, ‎nhưng họ thích cái bồn cầu. 164 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 ‎Đưa tôi. Để tôi xem. 165 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 ‎Chúa ơi. Hãy nghe những bình luận này nhé. 166 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 ‎"Tôi có thể mua Rise Up ở đâu?" ‎"Mẹ tôi cần một cái!" 167 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 ‎"Grace thật là khủng". ‎"Thử ở Lễ hội Ớt Cay Cay, hiệu quả cực!" 168 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ‎Ồ, chúng ta thành công rồi. Ăn mừng thôi. 169 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 ‎Không có thời gian. ‎Phải tấn công khi sản phẩm đang sốt. 170 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 ‎Phải xắn tay áo lên, ‎loại bỏ mọi sao nhãng. 171 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 ‎- Ta phải hủy mọi kế hoạch khác. ‎- Không biết có hủy được không nữa. 172 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 ‎Tôi biết mọi người lo tôi bỏ lỡ ‎cuộc thi cưỡi đà điểu, 173 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 ‎và đúng là họ không hoàn đủ ‎số tiền tôi trả là 300 đô la mỗi vé, 174 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‎và tôi đã mua một lô sáu vé, ‎nhưng phải để lần khác thôi. 175 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‎Tôi không lo về cuộc thi đó. 176 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 ‎Xem ra có một sự sao nhãng nhẹ, ‎vì Nick có thể sẽ ra tù. 177 00:10:08,274 --> 00:10:09,275 ‎- Cái gì? ‎- Ừ. 178 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 ‎Ồ, tuyệt. Vừa hay mọi thứ sắp sửa suôn sẻ 179 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 ‎thì ông ta xuất hiện để phá đám. ‎Lại nữa rồi. 180 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 ‎Ông ấy sẽ không làm thế. ‎Có lẽ không xảy ra đâu mà. 181 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 ‎- Có thể xảy ra. Và nếu thế… ‎- Tôi sẽ xử lý. 182 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ‎Như lần trước à? 183 00:10:25,583 --> 00:10:28,836 ‎Lần này không như lần trước đâu. ‎Nên tôi mới nói với bà. 184 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‎Tin tôi đi, tôi lo được. 185 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 ‎Sau vụ M'Challah, anh và Jessica ‎đến xem nhà Brianna giới thiệu. 186 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 ‎- Và? ‎- Bọn anh ưng lắm. 187 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‎Nó giống như một ngôi nhà nhỏ khổng lồ. 188 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ‎Ý anh là nhà? 189 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 ‎Ừ. 190 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 ‎Tuyệt lắm. 191 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 ‎Chỉ là còn một vấn đề. 192 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 ‎Bọn anh còn thiếu 30.000 đô la tiền cọc, 193 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 ‎và nghĩ biết đâu có thể đi vay đâu đó nhỉ? 194 00:10:58,866 --> 00:11:01,577 ‎Anh sẽ trả em trước sáu tháng. 195 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 ‎Trễ lắm là mười năm. 196 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 ‎Em cũng muốn giúp lắm, nhưng anh có định ‎bán một ít tài sản lấy tiền không? 197 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 ‎- Anh không được bán tinh trùng nữa. ‎- Ý em không phải thứ đó. 198 00:11:12,588 --> 00:11:16,842 ‎Tài sản, số nhiều? Anh là ai chứ, ‎Trùm Cờ Tỷ Phú, Archibald J. Peckwith? 199 00:11:16,926 --> 00:11:19,011 ‎Không, ý em… Đó là tên thật của ông ấy hả? 200 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 ‎Anh đoán bừa đấy. 201 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 ‎- Ý em là đồng xu Sacagawea của anh. ‎- Hả? Không. Nó gắn bó với anh lâu rồi. 202 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 ‎Là moi được trong hộp ngũ cốc mà. 203 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ‎Thì sao? Phải bán đi ‎đồng xu may mắn của mình à? 204 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 ‎Ừ. Vì bây giờ nó có giá bằng ‎một đống tiền mà. 205 00:11:37,071 --> 00:11:38,948 ‎- Với anh, nó vô giá. ‎- Tại sao? 206 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‎Bởi vì… 207 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 ‎- Nó vô giá. ‎- Này, giải thích thế ai mà nghe. 208 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 ‎Nghe này. Nếu anh muốn ‎có bước tiến lớn từng này với Jessica, 209 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 ‎anh phải sẵn sàng hy sinh ‎một thứ có giá trị tương tự. 210 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 ‎Để em vào xin thêm nước. 211 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 ‎- Khi nào em mới chữa của quý? ‎- Kiểu gì chẳng bị rồi. 212 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 ‎Không có chi. 213 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ‎Này anh? 214 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ‎Tôi đã mở cửa cho cô. 215 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‎Đâu ai yêu cầu anh làm vậy. ‎Lựa chọn của anh mà. 216 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 ‎Tôi chọn làm người lịch sự. 217 00:12:19,113 --> 00:12:22,241 ‎Anh chọn giả định rằng ‎tôi cần anh mở cánh cửa đó chứ. 218 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 ‎Xin lỗi vì đã để ý thấy tay cô ‎đang bận cầm cái đĩa CD Michael Bublé. 219 00:12:28,330 --> 00:12:29,874 ‎Có vấn đề gì với anh ấy à? 220 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 ‎Không phải với Bublé. ‎Tôi có vấn đề với cô. 221 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ‎Cái gì? 222 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ‎Chúc cô nghe CD vui vẻ ‎với hy vọng nó phá đảo bảng xếp hạng! 223 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 ‎Mình ngầu thật. 224 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‎Lại phải bơm thêm không khí rồi. 225 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 ‎Được, nhưng đừng ngồi dậy nhanh quá... 226 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 ‎Cái bơm chết tiệt hỏng rồi. 227 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 ‎Tôi không thể ngủ được mất. 228 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 ‎Tôi cũng vậy. 229 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 ‎Để tôi dỗ ông ngủ nhé? 230 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 ‎Đâu có dễ thế. 231 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 ‎Nhưng cũng đâu hại gì. 232 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 ‎Tôi phi lên đây. 233 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 ‎Tuyệt. Giờ tôi phải đi tè. 234 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 ‎Trời ạ. 235 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 ‎Frankie yêu dấu. 236 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ‎Sao thế? 237 00:13:46,575 --> 00:13:49,912 ‎Tôi đã tìm được người ‎có thể giúp ta chuyển đống kẹo đi. 238 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 ‎Tôi đến Walden Villas, chọc ghẹo cho vui… 239 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 ‎Thế mới là thứ Năm. 240 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 ‎Và tôi thấy một gã bảnh bao ‎đang quát một lao công bệnh viện. 241 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 ‎Chào bà, Frankie. 242 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ‎Sao vậy, Howard? 243 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 ‎Cô bạn gái mới xinh đẹp của tôi ‎bảo bà đang gặp khó khăn. 244 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‎Ồ, chưa tới mức "bạn gái" đâu mà. 245 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 ‎Để xem bữa trưa sẽ ra sao. 246 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 ‎Mà tôi nghe nói là các bà ‎cần xử lý nhanh một đống kẹo. 247 00:14:20,484 --> 00:14:24,029 ‎Ừ, mà ông đã hại chúng tôi một lần. ‎Có nên tin ông nữa không? 248 00:14:24,113 --> 00:14:26,740 ‎Một, tôi chả bao giờ làm sai hai lần. 249 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 ‎Hai, bắt tôi dễ lắm. 250 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 ‎Chúng ta đã hứa với nhau ‎sẽ giải quyết khi Grace quay lại mà. 251 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 ‎Nghe ông ấy nói đã. 252 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‎Nếu không ổn, bà có thể tiễn ông ấy về. 253 00:14:39,128 --> 00:14:42,423 ‎Nhưng ông ấy sẽ ở đây ‎đến khi bên Walden Villas trở lại. 254 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 ‎Tôi cũng được báo là sẽ có bữa trưa. 255 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 ‎Trên áo ông có đủ bữa trưa rồi kìa. 256 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‎Được thôi. Ông tính thế nào? 257 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 ‎Khi nghe chuyện, ‎tôi không chắc sẽ giúp được. 258 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 ‎Thật ra là, ừ, tôi đã từng ‎kinh doanh kẹo rồi. 259 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 ‎Gây quỹ được hàng nghìn đô la ‎cho đội bóng chày của thằng cháu. 260 00:15:11,702 --> 00:15:13,704 ‎Ấn tượng đấy. Tên cháu ông là gì? 261 00:15:13,787 --> 00:15:15,998 ‎- Tên ai? ‎- Thằng cháu ông. 262 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ‎Cháu trai nào? ‎Là lừa đảo đấy, thanh tra Kojak ạ. 263 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‎Khi Giải Nhi đồng La Jolla phát hiện ra, ‎họ bắt tôi dẹp tiệm. 264 00:15:22,504 --> 00:15:25,049 ‎Đó là Giải Nhi đồng. ‎Đây là giải người lớn. 265 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 ‎Tôi có một giải pháp lớn. 266 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 ‎Khi nghe nói bà buôn kẹo Abba-Zaba ‎không suôn sẻ, 267 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 ‎tôi lại nhớ chuyện mình nghe được ‎từ một người quen cũ. 268 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 ‎Một tay buôn lậu kẹo Na Uy. ‎Hummer Von Vuckinschloker 269 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 ‎Ông ấy bảo tôi là ‎kẹo Zaba bị cấm bán ở Na Uy, 270 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 ‎nên đã tạo ra ‎một thị trường chợ đen khổng lồ. 271 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 ‎Khi bọn tôi bắt tay làm ăn với ‎Von Hamantaschen thì ông muốn có lợi gì? 272 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ‎Một cơ hội để giúp đỡ quý cô đỏng đảnh ‎như Joanie thì sao? 273 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 ‎Dành vài giây phút quý giá cuối đời ‎với cô ấy. 274 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 ‎Và chia cho tôi 40 phần trăm. 275 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 ‎Không phần trăm, ông có bạn gái rồi. 276 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 ‎- Robert, dậy đi. ‎- Không. 277 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‎Robert à! 278 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 ‎Hình như có kẻ đột nhập. 279 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 ‎Đừng nực cười thế. Chúng ta ở đây suốt mà. 280 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 ‎Thật không thể tin nổi. 281 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ‎Sao ta có thể ngủ mê ‎trong suốt vụ trộm cắp được? 282 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 ‎Ta có uống thuốc ngủ mà. ‎Nó thì có cớ gì chứ? 283 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 ‎Chúng ta phải tính toán chiến lược. 284 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‎Chúng ta có thể xin giảm án ‎và mức giám sát tối thiểu. 285 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 ‎Trừ khi nào ta đòi tự do tuyệt đối thôi. 286 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 ‎- Giám sát tối thiểu. ‎- Tự do tuyệt đối. 287 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 ‎- Em muốn anh ngồi tù à? ‎- Không, anh nghe Elena nói rồi đấy. 288 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 ‎Chỉ được giám sát tối thiểu thôi. 289 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 ‎- Tôi không nghĩ… ‎- Tôi diễn giải lại thôi. 290 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 ‎Quan trọng là nếu liều mình rồi thua, ‎và hậu quả sẽ trầm trọng hơn. 291 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 ‎Có khi anh sẽ bị giam thêm ‎chẳng biết bao nhiêu năm đấy. 292 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ‎Tôi nói đúng không, Elena? 293 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 ‎- Thì… ‎- Cảm ơn. 294 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 ‎Đây chẳng phải nhà tù thật. 295 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 ‎Cũng nhẹ nhàng mà nhỉ? ‎Giống như câu lạc bộ đồng quê. 296 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 ‎Anh được chơi tennis ‎với những kẻ trốn thuế khác. 297 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 ‎Chơi rồi mà. Nếu anh làm chứng ‎chống lại bạn mình, ai sẽ chơi với anh? 298 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 ‎Anh sẽ có bạn mới. Như Đèn Hàn đấy. 299 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ‎Em nghĩ bọn Đèn Hàn sống trên cây à? ‎Không thỏa thuận. 300 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 ‎Ta sẽ chấp nhận thỏa thuận. 301 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 ‎- Em nói gì vậy? ‎- Ta phải thực tế thôi. 302 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 ‎Phạm tội thì phải ngồi tù. 303 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 ‎Không, phạm tội thì phải trả giá. ‎Người ta hay nói thế nhỉ? 304 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 ‎- Tôi không… ‎- Cảm ơn. 305 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 ‎- Không muốn anh ra ngoài sao? ‎- Có mà. 306 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 ‎Em chỉ không muốn anh liều lĩnh ‎rồi bị tống vào tù lâu hơn. 307 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ‎Chuyện này đâu thể thương lượng ‎để được thoát thân. 308 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 ‎- Thật ra… ‎- Elena, làm ơn đi. 309 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 ‎Anh yêu, là vợ anh, ‎em đề nghị chọn cái an toàn hơn. 310 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 ‎Vì em đi. 311 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 ‎Khoan. Sao bà đem điện thoại vào được? 312 00:18:06,960 --> 00:18:10,506 ‎Trời ạ. Tôi 82 rồi, có năn nỉ ‎họ cũng không dám khám người. 313 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ‎Frankie hả? 314 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‎Tôi không thể ngồi tù. 315 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 ‎Phải có cách nào giải thoát chứ. 316 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‎Vậy là Grace 82 tuổi à? 317 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 ‎Tôi có ý này. 318 00:18:23,519 --> 00:18:26,188 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi đang lo công chuyện! 319 00:18:26,271 --> 00:18:28,565 ‎Tôi sẽ làm bà tự hào, gấu mẹ à. 320 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 ‎Đừng nói là bà đi gặp ‎nhà sản xuất khác nhé. 321 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ‎Không! Tôi hẹn gặp ‎một gã buôn lậu kẹo Na Uy. 322 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 ‎Chúa ơi. 323 00:18:38,283 --> 00:18:41,453 ‎Ta phải chấp nhận sự thật là ‎không đủ tiền mua nhà đó. 324 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 ‎Ta sẽ đắm chìm trong bánh nachos ‎rồi sống tiếp cuộc đời. 325 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‎Khỉ thật. 326 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 ‎Em tưởng đó là căn nhà của đời mình. 327 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‎Có lẽ vẫn vậy mà. 328 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‎Này, có thể anh có… 329 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 ‎tiền đặt cọc của chúng ta… 330 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 ‎ngay đây. 331 00:19:05,477 --> 00:19:07,312 ‎Anh lấy được trong hộp ngũ cốc. 332 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 ‎Vui tính thế. 333 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 ‎- Em làm gì vậy? ‎- Anh làm gì vậy? 334 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 ‎Tấp vào lề đi. Nó đâu rồi? 335 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 ‎Bác sĩ Dumanis được gọi đi xử lý ‎một ca cấp cứu, 336 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ‎nhưng anh đừng lo lắng. 337 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 ‎- Bác sĩ Green rất mát tay. ‎- Tốt đấy. 338 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 ‎Cô ấy thích nghe nhạc khi đang mổ. 339 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ‎Muốn xem danh sách bài hát không? 340 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 ‎Miễn cô ấy chắc tay thì nhạc gì cũng được. 341 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ‎- Tớ sẽ chơi bài ruột mới nhất. ‎- Tuyệt. 342 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ‎Đó là Bublé à? 343 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 ‎Đúng vậy. 344 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ‎Anh thấy sao rồi, anh Bergstein? 345 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 ‎Chỉ hơi lo lắng thôi, phải không nhỉ? 346 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ‎Quan trọng hơn là, cô thấy thế nào? 347 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 ‎- Tôi ổn. ‎- Hoan hô! 348 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ‎Anh có đang uống thuốc gì không? 349 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 ‎Không đâu, cô bạn. 350 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 ‎- Là anh. ‎- Không phải đâu. 351 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 ‎Được rồi. Tôi đi rồi trở lại ngay. 352 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‎Cảm ơn rất nhiều. 353 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 ‎Không. 354 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ‎Sao anh không nói với em ‎nó có giá 30 ngàn đô? 355 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‎Anh định nói đấy thôi. 356 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 ‎Anh không nghĩ em sẽ vứt một đô la nào. 357 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 ‎- Ai lại vứt một đô la đi chứ? ‎- Em tưởng anh đùa. 358 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 ‎Anh bảo anh có được ‎từ trong hộp ngũ cốc mà. 359 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 ‎Khởi đầu câu chuyện là thế. 360 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 ‎Thường thì câu chuyện của anh chỉ có thế. 361 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 ‎Từ nhỏ, anh đã giữ nó trong túi. 362 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 ‎Chà. Không ngờ anh giữ nó lâu vậy. 363 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 ‎Em biết không, trước khi cai nghiện, ‎anh hay chè chén ở những nơi khiến anh… 364 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 ‎trở nên vô hình. 365 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 ‎Dù sao thì, nhiều năm trước, ‎anh đang túng thiếu cực độ… 366 00:21:18,402 --> 00:21:19,736 ‎và anh rất tuyệt vọng. 367 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 ‎Nên anh tới nhà cò để mua thêm hàng, ‎nhưng thiếu một đô la. 368 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 ‎Tên cò khốn đó không bán cho anh tí gì. 369 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ‎Thế anh đã làm gì? 370 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 ‎Lục túi quần áo mình. 371 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 ‎Và tìm thấy đồng xu. 372 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 ‎Nhưng đồng xu vẫn còn đây. 373 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 ‎Khi nhìn nó, anh nhớ ra… 374 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 ‎mình đã từng hạnh phúc ‎đến phát điên như thế nào 375 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‎chỉ để có được phần thưởng này ‎từ hộp ngũ cốc. 376 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 ‎Và lúc đó anh nhận ra mình suýt vứt nó đi 377 00:22:02,070 --> 00:22:05,115 ‎để lấy một thứ sẽ không bao giờ ‎khiến anh hạnh phúc. 378 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 ‎Nên anh bảo gã đó biến đi. 379 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 ‎Và tự đăng ký cai nghiện. 380 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 ‎Và từ đó đến giờ không chơi sa ngã nữa. 381 00:22:20,255 --> 00:22:22,883 ‎Coyote, anh không thể vứt ‎đồng xu đó đi được. 382 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 ‎Dù thế nào đi nữa, anh phải giữ nó. 383 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 ‎Không đâu. 384 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 ‎Vì anh đã tìm thấy một thứ khác ‎khiến anh hạnh phúc phát điên. 385 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 ‎Và anh muốn sống cùng em trong căn nhà đó. 386 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‎Ôi trời. 387 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 ‎Chúa ơi. 388 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ‎Cái gì? 389 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‎Con chó canh nhà giỏi gớm. 390 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 ‎Tên trộm ti tiện đó. ‎Không hiểu nổi giá trị của một thẻ Tappy. 391 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 ‎Đây là vụ trộm đáng xấu hổ nhất ‎tôi từng thấy. 392 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 ‎- Chắc anh là Van Helsing. ‎- Không, tôi là Hummer Von Vuckinschloker. 393 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 ‎Howard bảo bà mang kẹo đến. ‎Vậy bà có mang kẹo chứ? 394 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 ‎Mãn nhãn đi nào, Von Shmucker. 395 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ‎Cái quái gì đây? 396 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 ‎Kẹo chứ gì nữa. 397 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ‎Kit Kat đâu rồi? 398 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ‎Kit Kat à? Anh muốn Zaba mà. ‎Vì thiếu hụt nguồn cung. 399 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ‎Xuyên không về quá khứ hay gì thế? ‎Năm 2018 ở đâu chẳng có kẹo Zaba. 400 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 ‎Bây giờ Kit Kat mới nổi. 401 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 ‎Này, tôi không quyết định ‎kinh doanh bồn cầu 402 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‎để vào ngành buôn kẹo, ‎rồi bị bảo là đã mua nhầm kẹo. 403 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ‎Chuyện quái gì ở đây vậy? 404 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 ‎Frankie, vụ buôn kẹo kết thúc rồi. 405 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 ‎Ta đâu cần gã đó. 406 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 ‎Theo nhóm chat về kẹo này, 407 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 ‎có một gã ở Manila ‎đang săn lùng bánh Necco. 408 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 ‎- Frankie, đủ rồi. ‎- Nhưng, Grace… 409 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 ‎Không nhưng gì cả. Bả không buôn lậu kẹo. ‎Bà không rửa tiền. 410 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 ‎Chưa, nhưng tôi cố được thế. 411 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ‎Bà nói gì thế? Với độ điên của bà ‎thì như vậy vẫn điên lắm. 412 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ‎Còn bà thì sao? 413 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 ‎Bà bắt chồng cũ ‎nhét tiền vào quần để giấu FBI. 414 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 ‎Tôi tự hào nhất lúc ấy, ‎nhưng vụ đó thật điên rồ. 415 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ‎Muốn nghe chuyện điên rồ à? ‎Tôi đang cố cầm chân chồng trong tù đây. 416 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 ‎- Chà, thật là kinh khủng. ‎- Ừ. 417 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‎Chúa ơi. Và tôi đã nói dối FBI. 418 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 ‎Tính tôi đâu như thế. 419 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 ‎Tôi từng học ở ‎Trường dạy cư xử của cô Caterwall 420 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 ‎rồi đi mách lẻo đám con gái ‎lẩm bẩm Tuyên ngôn Trung thành! 421 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 ‎Chúa ơi, Grace. 422 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 ‎Tôi không tự hào về điều đó. 423 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‎Và cũng chẳng tự hào… 424 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‎Về cách cư xử của tôi gần đây. 425 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ‎Ta trở thành hạng người này ‎từ bao giờ vậy? 426 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ‎Biết gì không? Mọi chuyện bắt đầu ‎khi ta lấy số tiền từ cái ghế sofa. 427 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 ‎- Ta biết là tiền sai bẩn mà. ‎- Ừ, mà giả vờ như không bẩn. 428 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 ‎Và những việc ta làm từ đó đến nay ‎chỉ khiến ta phát rồ. 429 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 ‎Ôi, ta suýt nữa đã thực hiện thành công ‎kế hoạch Rise Up rồi. 430 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 ‎Tôi chỉ muốn đưa nó qua vạch đích. 431 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 ‎Mình sẽ làm được. ‎Chỉ không dùng cách này thôi. 432 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ‎Vậy ta làm gì với đống kẹo này đây? 433 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 ‎KẸO MIỄN PHÍ ‎TRẢ TỰ DO CHO PUERTO RICO 434 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ‎Biết gì không? Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. 435 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‎Bà đúng là "vị cứu tinh" của chúng ta đấy. 436 00:25:55,845 --> 00:25:59,641 ‎So với "cảnh rối tinh" ban đầu của ta, ‎được thế này là tốt rồi. 437 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 ‎Nhân tiện nói luôn, 438 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ‎nếu không trả lại xe U-Haul, ‎họ sẽ phạt tiền ta. 439 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 ‎- Ta? ‎- Bà đấy. Họ sẽ phạt tiền bà. 440 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ‎Có ai muốn cổ lọ thành cổ tròn không? 441 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 ‎Tặng kèm cổ chữ V. 442 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 ‎Được rồi. Nếu làm thật, ‎ta phải đặt ra vài quy tắc căn bản. 443 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 ‎Chắc chắn rồi. 444 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 ‎- Tôi chạm cậu, cậu không chạm tôi. ‎- Đấy là một. 445 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 ‎Và đừng đùa cho đến khi mổ xong. 446 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 ‎Được rồi. Tôi sẽ khâu miệng cậu ‎cho đến khi khâu chỉ vết thương xong. 447 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‎Tôi nói thật, ông cần miếng hài mới đấy. 448 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 ‎- Cậu nghĩ cậu vui tính hơn à? ‎- Chứ sao nữa. 449 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 ‎Được, kể nghe vài chuyện buồn cười xem. ‎Mà tôi sẽ cắt những chỗ mình không thích. 450 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 ‎Làm cho xong nào. 451 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 ‎Nghe thấy không, Frankie? 452 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 ‎Đó là sự tĩnh lặng khi không có kẹo bẩn. 453 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 ‎Và không có đám chồng cũ khó chiều. 454 00:27:07,667 --> 00:27:09,628 ‎Chỉ tôi và bà thôi, bạn thân mến. 455 00:27:11,046 --> 00:27:13,465 ‎Người ta không biết ‎trời đánh tránh uống rượu là gì à? 456 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ‎Nick à? 457 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ‎Sao anh lại ở đây? 458 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 ‎Elena đã làm nên phép màu. 459 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 ‎Cô ấy thỏa thuận được ‎hơn mức giám sát tối thiểu. 460 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 ‎Dễ thương nhỉ? ‎Và em sẽ được thấy điều đó mỗi ngày, 461 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 ‎vì anh sẽ bị quản thúc tại nhà cùng em. 462 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 ‎Và bà nữa. 463 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Đào Viết Bội Quỳnh