1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 ‎- วางเรือนั่นลงนะ ‎- ก็กำลังวางอยู่เนี่ย 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 ‎- ไม่ใช่ตรงนั้น วางกลับบนแท่นเตาผิงสิ ‎- แต่เราจะดูรายการเรียลลิตี้โรงจำนำ 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 ‎- ฉันไม่สน ‎- คุณเข้าใจนี่ 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 ‎ว่าเราจะย้ายเรือกันประจำ เพื่อจะได้ดูทีวีได้ 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 ‎นั่นมันตอนที่คุณอยู่ไม่กี่วัน ‎กฎใหม่คือ ใครแตะเรือฉันต้องตาย 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 ‎- คุกทำให้คุณแข็งกร้าวขึ้นนะ ‎- เปล่า คุณสองคนต่างหาก 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 ‎เรือนจำคือความสุข 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 ‎ปกติเวลาคนที่เรารักติดคุก ‎เราจะเป็นสุขน้อยลง เศร้าโศกมากขึ้น 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ‎มีอะไรให้เศร้าโศก 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‎ฉันได้เจอนิกวันละชั่วโมงทุกวัน ‎เราใช้เวลาได้คุ้มค่า 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 ‎เขาไม่มีทางใช้โทรศัพท์ เพราะเป็นของต้องห้าม 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 ‎เวลาเราคุยกัน เขาจะอยู่กับฉันจริงๆ 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 ‎ก็นักโทษนั่นแหละ 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 ‎เราไม่เถียงกันเรื่องอาหารเย็น ‎เพราะเป็นเมนูที่จัดไว้แล้ว 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 ‎แล้วเราก็ทำเหมือนที่เคยทำ 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 ‎เขากลับเข้าห้องเขา ฉันก็กลับห้องฉัน 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 ‎แต่ห้องคุณคือบ้านริมหาด และห้องเขาคือห้องขัง 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 ‎เพราะพวกคุณอยู่ที่นี่ ‎บ้านริมหาดของฉันก็เหมือนห้องขังด้วย 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 ‎จะแค่นเสียงยังไงก็เชิญ 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 ‎การจัดการแบบนี้วิเศษมากสำหรับชีวิตคู่ฉัน 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 ‎มันเป็นความสัมพันธ์ที่ลงตัวมาก 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 ‎ไม่รู้ว่าฉันเคยมีความสัมพันธ์ ‎กับคนที่ไม่โดนขังได้ยังไง 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 ‎แหม มันจะต้องดีมาก ‎เพราะคุณดูเปล่งปลั่งเหลือเกิน 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 ‎- เราย้ายเรือได้มั้ย ‎- ก็ลองดูสิ 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 ‎แฟรงกี้ เราควรไปพบเขา ‎โดยไม่รอเกรซจริงๆ เหรอ 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‎ทำไมล่ะ 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 ‎เพราะเธอเคยบอกว่า ‎เราไม่ควรไปพบใครโดยไม่มีเธอไง 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 ‎อ๋อ ไม่เป็นไร เธอไปที่คุก เธอมีความสุขจะตาย 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 ‎เธอจะต้องตื่นเต้นที่ได้รู้ว่า ‎เราหาผู้ผลิตไรส์อัพได้แล้ว 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‎จ่ายด้วยอะไรล่ะ เรารวยขนม ‎แต่ขัดสนเงินทองนะ 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 ‎เรายังฟอกเงินไปไม่ถึง 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 ‎จุดที่เราจะได้เงินจริงๆ 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ‎เราย้ายขนมไปเท่าไหร่แล้ว 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‎สามกล่อง 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 ‎ไปให้หลานชายฉัน 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 ‎และฉันต้องพึ่งเขาจริงๆ 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 ‎โรเบิร์ตกินไปเจ็ด แปลว่าเราติดลบจริงๆ 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‎โอเค เงินเป็นปัญหาของวันพรุ่งนี้ 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 ‎นี่เป็นการเข้าพบเพื่อหว่านล้อมผู้ชายคนนี้ 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 ‎เกรซเป็นคนปิดการขาย ส่วนเราก็ฝ่ายหว่านล้อม 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 ‎อ๋อ เข้าใจแล้ว นี่เป็นการพบเพื่อทำความรู้จัก 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 ‎ซึ่งฉันจะเล่าเกร็ดประวัติสนุกๆ ‎ให้พวกเขาจ้องหน้าอกฉันไป 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 ‎ใช่เลย 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 ‎เราต้องไม่เข้าประเด็นสำคัญเร็วนัก 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 ‎เราเป็นหน้าใหม่ ขอบคุณมากที่คุณต้อนรับเรา 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 ‎เข้าสู่วงการชาวส้วมค่ะ 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 ‎ด้วยความยินดี ทีนี้เข้าเรื่องยางวงแหวนดีมั้ย 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 ‎หมายถึงเข้าประเด็นเลยน่ะ 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 ‎คือฉันมีเกร็ดประวัติน่าสนใจที่อยากจะเล่า 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 ‎เกี่ยวกับความกล้าหาญของเด็กน้อยคนหนึ่ง ‎ในสงครามที่เยอรมนีทิ้งระเบิด 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 ‎และใช่ 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 ‎เด็กคนนั้นคือฉันเอง 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 ‎น่าสนใจที่เธอใช้คำว่าเด็ก ‎เพราะฉันเองก็เคยเป็นเด็กมาก่อน 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 ‎เอาล่ะ คุณผู้หญิง ผมมีงานสำคัญต้องทำนะ 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 ‎การจะผลิตสิ่งนี้ ‎ผมต้องเก็บค่าธรรมเนียมเริ่มต้น 30 เปอร์เซ็นต์ 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 ‎ราคาผมไม่แพงแล้ว ถ้าถูกมากผมก็อยู่ไม่ได้ 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 ‎ไม่ได้อยู่แล้ว แล้วแอ๊บบ้าซาบ้าล่ะคะ 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ‎ว่าไงนะครับ 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‎ถ้าส้วมมีราคา 100,000 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 ‎ฉันจ่ายเงินคุณล่วงหน้าได้เลย ด้วยขนม 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 ‎ขอโทษนะ ผมยังงงๆ อยู่ 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ‎ขนมนี่เป็นรหัสอะไรรึเปล่า 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 ‎เงินค่ะ 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ‎แปลว่าคุณจะจ่ายเงินผมใช่มั้ย 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 ‎ไม่ใช่ค่ะ ขนม 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 ‎โอเค นี่เล่นตลกกันเหรอ 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 ‎ไอ้โง่ที่ร้านชาวเวอร์แอนด์บาธ ‎ของเดวิด บิวดินส่งพวกคุณมาเหรอ 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 ‎ไม่ใช่ค่ะ เราพูดจริง 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ‎ตกลงว่าคุณจะรับขนมมูลค่า 200,000 ดอลลาร์ 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ‎และทำส้วมให้เรามั้ย 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณจะทำอาหารนี่ 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 ‎อร่อยจริงๆ นะ 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 ‎มีเวลาฝึกฝีมือเยอะเลย 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ‎คราวหน้าอยากสักมั้ย 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 ‎ไม่ล่ะ แค่เกซาดีย่านี่แหละดีแล้ว 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 ‎ต้องเรียกว่า "เรือนจำดีย่า" 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 ‎เราขโมยชีสจากครัว 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 ‎เอามาใส่ตอร์ติย่าที่ทำจากผงฮ็อตชีโตสไฟลุก 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 ‎จากนั้นก็แค่มีไมโครเวฟกับไอ้หัวพ่นไฟ 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ‎ทำไมต้องใช้หัวพ่นไฟ ถ้ามีไมโครเวฟแล้ว 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 ‎ไอ้หัวพ่นไฟคือคนและเขาเป็นเจ้าของไมโครเวฟ 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 ‎ใกล้หมดเวลาเยี่ยมแล้ว บอกลาได้เลยครับทุกคน 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 ‎ฉันไม่อยากกินเสร็จแล้วกลับเลยนะ ‎แต่เวลาเยี่ยมใกล้หมดแล้ว 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ‎อยู่ที่นี่เวลาผ่านไปเร็วเหมือนติดปีก 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าไม่จริง 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‎และผมไม่ชอบเลยเวลาคุณกลับ 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‎ฉันรู้ ฉันก็เหมือนกัน 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ‎เกรซ 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 ‎ผมก็อยากถือเคล็ดห้ามบอกนะ ‎แต่ผมคุยกับทนายแล้ว 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 ‎มีโอกาสที่ผมจะออกไปได้ ‎ถ้าผมยอมรับผิดและเซ็นเช็คก้อนใหญ่ 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ‎คุณหมายถึง "ออก" ที่แปลว่าออกเหรอ 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 ‎"ออก" ที่แปลว่าออก ไม่ต้องมีเวลาเยี่ยม ‎ไม่มีผนังมากั้นขวางเรา 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‎มีแต่คุณกับผม 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 ‎ใช่ ว้าว เยี่ยมไปเลย 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 ‎- คุณแน่ใจนะว่าจะยอมรับสารภาพ ‎- แน่ใจ ถ้ามันจะทำให้ผมได้ไปจากที่นี่ 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 ‎ใช่ ใช่เลย แต่คือไม่มีอะไรจะต้องพูดเหรอ 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 ‎ในการต่อสู้เพื่อความบริสุทธิ์ของคุณ ‎และเพื่อความจริงน่ะ 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 ‎ความจริงก็คือผมผิด 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 ‎ผิด ก็ใช่ แต่ไม่ใช่ผิดแบบ "ผิด" จริงน่ะ 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‎ไม่เลย ผมผิดแบบ "ผิด" จริงๆ 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 ‎นั่นแหละข้อหาที่พวกเขาจับผม 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‎ปวดคอจัง 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ‎เรามีทางเลือกอะไรล่ะ 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 ‎อ๋อ ไม่รู้สิ 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ‎อาจจะย้ายเรือได้มั้ย 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‎คุณได้ยินเกรซแล้ว เธอบอกว่าจะฆ่าเราเลยนะ 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 ‎และเธอไม่กลัวคุกด้วย 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 ‎โรเบิร์ต ตั้งสติหน่อย เธอไม่รู้หรอก 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‎ระวังนะ ซอล 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 ‎โอ๊ย ไม่กล้าดู 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‎ไม่ๆ อย่าวางตรงนั้น ‎เดี๋ยวคุณเตะมันหล่น คุณยิ่งซุ่มซ่ามอยู่ 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‎ถ้าคุณไม่ชอบให้วางตรงนี้ ก็ย้ายเองสิ 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 ‎ก็ได้ 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 ‎แล่นไปอย่างมั่นคงเชียว 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‎เงียบเถอะ 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ‎อะไรน่ะ 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 ‎เราต้องเผ่นและไม่กลับมาอีก 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 ‎บ้านเรายังไม่เสร็จเลย 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 ‎อยากอยู่ที่นี่ตอนเกรซรู้เรื่องเหรอ 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 ‎ผมเก็บของเสร็จในห้านาที 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 ‎พูดตรงๆ นะ ผมอยากขลิบที่โรงพยาบาล 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 ‎แต่มันมีความหมายกับพ่อผมมาก ‎ผมเลยคิดจะทำพิธีขลิบแบบยิว บริสน่ะ 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 ‎บริสเนี่ยนะ ผมมาทาสีบ้านคุณนะ 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ‎ล้อเล่นน่ะ 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 ‎มุกผมน่ะ 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 ‎- และผมจะรับมุกคุณ ‎- พระเจ้า 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ‎สำหรับพระเจ้า ผมไม่รู้ 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 ‎ฟังนะ ผมทำงานนี้มา 30 ปีแล้ว 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‎แต่สติสมบูรณ์แค่สามปี 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‎เราน่าจะหาหมออีกสักคนนะ 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 ‎หมอเหมออะไรกัน เขาคิดแพงจะตาย 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 ‎ผมเอาแค่ทิป 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 ‎อยากให้ผมลงมือเลยมั้ย ‎ผมจะไปเอากรรไกรตัดกิ่งไม้มา 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‎โทรหาหมอเถอะ 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 ‎คราวนี้เธอทำพังจริงๆ 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ‎อะไร ฉันทำอะไร 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 ‎เธอทำให้เราดูเหมือนคนโง่ 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 ‎- นั่นไม่ต้องให้ฉันทำหรอก ‎- ใช่เลย 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 ‎ฉันกับโจนมาร์กาเร็ตไปพบคนบางคน ‎โดยไม่มีเธอคอยคุม 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 ‎เราก็เลยอาจจะดูถูกคนขายส้วม ‎ด้วยการเสนอขนมให้น่ะ 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 ‎ฉันบอกแล้วว่าให้ยกเลิกการเข้าพบนั่น 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 ‎อย่านะ เธออย่าโบ้ยความผิดให้ฉันนะ คุณผู้หญิง 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 ‎ต้องมีคนตัดสินใจ 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 ‎ตอนที่เธอมัวไปแกร่วอยู่ในคุก 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 ‎ฉันไม่อยู่แค่สองชั่วโมงเอง 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 ‎แหม เธอใส่เครื่องประดับยังนานกว่านี้อีก 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 ‎ก็มันต้องใส่ให้เข้าชุดน่ะ เกรซ 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‎ฟังนะ ต่อให้เรามีเงิน เราก็ทำอะไรไม่ได้ 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 ‎จนกว่าช่างจะทดสอบชิ้นส่วนเสร็จ 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‎ผิดอีกแล้ว ลูแอนน์โทรมาจาก ‎เทศกาลฮ็อตฮ็อตชิลลี่ 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 ‎ซึ่งเธอทดสอบส้วมของเรา ‎ภายใต้สภาวะไม่พึงประสงค์ 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 ‎และมันใช้งานได้ชนะเลิศเลย 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 ‎นั่นเป็นข่าวดีที่น่าขยะแขยงที่สุดเท่าที่ฉันเคยได้ยิน 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 ‎เกรซ ชุดสูทกางเกงเธอสวยมาก 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 ‎อ้อ แฟรงกี้ เธอก็มีเสน่ห์มาก 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 ‎นั่นรายการธุรกิจพิชิตล้านเหรอ 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 ‎ไหนเราบอกกันว่าจะไม่ดูรายการนั่นในบ้านนี้ไง 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 ‎เธอบอกว่าห้ามดูหนังโป๊ระหว่างพักต่างหาก 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 ‎รายการนั้นน่าอร่อยมาก ที่รัก 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ‎ฉันดูไม่เลวเกินไปใช่มั้ย 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 ‎- ไม่เลวเลย ‎- ก็ดี 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‎สำหรับคนที่หักหลังเพื่อนสนิท 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 ‎เพื่อผู้ชายที่หักหลังคนอเมริกันที่เสียภาษีอีกที 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ‎เรื่องส้วมเป็นยังไง ทวิตเตอร์ว่าไง 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‎ตรงนั้นแหละที่น่าสนใจ ที่รัก 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 ‎เหมือนทุกคนจะเกลียดเกรซ แต่ชอบส้วมนะ 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 ‎ฉันขอ... ฉันขอดูหน่อย 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 ‎พระเจ้า ฟังความเห็นพวกนี้สิ 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 ‎"ฉันจะหาไรส์อัพได้ที่ไหน" "แม่ฉันอยากได้" 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 ‎"เกรซนี่แสบมาก" ‎"ไปลองมาที่เทศกาลชิลลี่ ใช้ดีมาก" 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ‎โห เราดังแล้วแฮะ สาวๆ มาฉลองกันเถอะ 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 ‎ไม่มีเวลาหรอก เราต้องตีส้วมตอนยังร้อน 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 ‎เราต้องถกแขนเสื้อ ตัดเรื่องรบกวนสมาธิออก 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 ‎- เราต้องยกเลิกแผน ‎- ฉันไม่รู้ว่าเราจะยกเลิกแผนได้มั้ย 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 ‎ฉันรู้ว่าเธอห่วงว่า ‎ฉันจะไม่ได้ไปดูงานแข่งขี่นกกระจอกเทศ 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 ‎และใช่ บัตรที่ซื้อแล้วคืนไม่ได้ ‎และมันก็ใบละ 300 เลย 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‎และฉันซื้อมาหกที่ติดกัน แต่งานนั้นรอก่อนได้ 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‎ฉันไม่ห่วงเรื่องงานนั้นหรอก 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 ‎นี่ เราอาจมีเรื่องรบกวนสมาธินะ ‎เพราะนิกอาจได้ออกจากคุก 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่ 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 ‎โอ้ เยี่ยมเลย อะไรๆ กำลังจะลงตัว 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 ‎เขาก็โฉบเข้ามาได้ถูกเวลา ‎เพื่อทำให้อะไรๆ พัง อีกแล้ว 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 ‎ไม่ แต่เขาจะไม่ทำแบบนั้น ‎ยังไงก็คงไม่เกิดขึ้นหรอก 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 ‎- อาจจะเกิดก็ได้ และถ้ามันเกิด... ‎- ฉันจะจัดการเอง 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ‎เหมือนครั้งที่แล้วน่ะเหรอ 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 ‎ครั้งนี้ไม่เหมือนครั้งที่แล้ว ฉันถึงได้บอกเธอไง 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‎เชื่อสิ ฉันจัดการได้ 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 ‎หลังจากเกิดเรื่องมาคัลลาห์ ‎ฉันกับเจสซิก้าก็ไปดูบ้านที่บริอันนาบอก 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 ‎- แล้วไง ‎- เหมาะกับเรามาก 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‎มันเหมือนบ้านจิ๋วขนาดยักษ์น่ะ 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ‎หมายถึงบ้านเหรอ 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 ‎ใช่ 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 ‎มันเยี่ยมมาก 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 ‎มีปัญหาข้อเดียว 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 ‎เงินดาวน์เรายังขาดอยู่อีก 30,000 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 ‎ฉันเลยคิดว่าจะขอยืมหน่อยได้มั้ย 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 ‎ฉันจะคืนให้ในไม่ถึงหกเดือนนี่แหละ 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 ‎หรืออย่างมากสิบปี 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 ‎ถึงฉันจะอยากช่วยสักแค่ไหน ‎แต่นายเคยคิดจะขายทรัพย์สินส่วนตัวบ้างมั้ย 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 ‎- ฉันไม่ได้รับอนุญาตให้ขายสเปิร์มแล้ว ‎- ฉันไม่ได้หมายถึงแบบนั้น 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 ‎ทรัพย์สินส่วนตัวเหรอ ฉันเป็นใคร ‎นักธุรกิจผูกขาด อาร์ชิบัลด์ เจ. เพ็ควิทเหรอ 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 ‎ไม่ใช่ๆ ฉันแค่... เขาชื่อนั้นเหรอ 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 ‎มั่วเอาน่ะ 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 ‎- ฉันพูดถึงการขายเหรียญซาคาจาเวีย ‎- อะไรนะ ไม่มีทาง มันอยู่กับฉันมาทั้งชีวิต 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 ‎นายได้มันมาจากกล่องซีเรียลนะ 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ‎ฉันก็เลยควรขายเหรียญนำโชคของตัวเองเหรอ 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 ‎ใช่ ตอนนี้มันมีมูลค่าสูงนะ 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 ‎- มันประเมินค่าไม่ได้สำหรับฉัน ‎- ทำไม 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‎เพราะ... 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 ‎- ก็ประเมินค่าไม่ได้น่ะ ‎- นั่นไม่ใช่คำอธิบายที่ดีเลย 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 ‎ฟังนะ ถ้านายอยากจะเดินหน้าครั้งใหญ่ ‎กับเจสซิก้า 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 ‎นายต้องยินดีสละครั้งใหญ่พอกัน 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 ‎ฉันเข้าไปเติมน้ำนะ 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 ‎- นกเขานายจะหายดีเมื่อไหร่ ‎- ไม่ใช่เร็วๆ นี้ 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 ‎ด้วยความยินดีครับ 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ‎อะไรนะ 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ‎ผมเปิดประตูให้คุณไง 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‎ไม่มีใครขอนี่ คุณเลือกเอง 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 ‎ผมเลือกที่จะมีมารยาทน่ะ 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 ‎คุณเลือกที่จะเหมาเอาเอง ‎ว่าฉันต้องให้คุณเปิดประตูให้ 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 ‎ขอโทษที่สังเกตว่า ‎มือคุณถือซีดีของไมเคิล บูเบลอยู่ 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 ‎มีปัญหากับเขาเหรอ 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 ‎กับบูเบล ไม่มี ผมมีปัญหากับคุณ 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ‎อะไรนะ 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ‎ขอให้ฟังซีดีให้สนุก ‎ระหว่างทางไปบล็อคบัสเตอร์นะ 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 ‎เยี่ยมเลย 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‎ต้องเพิ่มลมอีกแล้ว 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 ‎ก็ได้ อย่าลุกเร็วนักก็แล้วกัน... 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 ‎ไอ้ปั๊มงี่เง่านี่ไม่ทำงาน 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 ‎ผมไม่มีทางหลับลงแน่ 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 ‎ผมก็เหมือนกัน 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 ‎เรามากินยานอนหลับกันดีมั้ย 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 ‎ยาพวกนั้นใช้กับผมไม่ได้ 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 ‎แต่ก็ไม่เสียหายอะไร 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 ‎ขึ้นนอนแล้วนะ 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 ‎เยี่ยม ตอนนี้ปวดฉี่ขึ้นมาแล้ว 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 ‎ให้ตายสิ 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 ‎แฟรงกี้จ๋า 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ‎มีอะไร 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 ‎ฉันหาคนที่จะช่วยเราย้ายขนมได้แล้วล่ะ 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 ‎ฉันอยู่ที่วอลเดนวิลล่าส์ พยายามดึงหาง... 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 ‎หรือที่เรียกกันว่าวันพฤหัสบดี 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 ‎และฉันก็เจอสุดหล่อคนนี้ ‎กำลังร้องโวยวายใส่เจ้าหน้าที่ 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 ‎สวัสดี แฟรงกี้ 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ‎ว่าไง ฮาเวิร์ด 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 ‎แฟนใหม่คนสวยของผมบอกว่าคุณกำลังเดือดร้อน 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‎โอ๊ะ ฉันจะไม่ใช้คำว่า "แฟน" หรอกนะ 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 ‎ไว้รอดูมื้อเที่ยงละกัน 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 ‎คือผมได้ยินมาว่าพวกคุณอยากจะ ‎กำจัดขนมอย่างรวดเร็ว 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 ‎คุณเล่นไม่ซื่อกับเราหนหนึ่งแล้ว ‎จะให้เราไว้ใจคุณอีกได้ยังไง 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 ‎หนึ่ง ผมไม่เคยยิงตรงเป้าซ้ำสอง 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 ‎สอง ผมถูกจับง่าย 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 ‎เราสัญญาว่าจะจัดการเรื่องนี้เมื่อเกรซกลับมา 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 ‎ฟังเขาจะพูดก่อนก็ได้นี่ 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‎ถ้าไอเดียใช้ไม่ได้ เธอก็ส่งเขาออกประตูไปเลย 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 ‎แต่เขาจะอยู่ที่นี่จนกว่าวอลเดนวิลล่าส์จะกลับมา 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 ‎เธอบอกผมด้วยว่ามีมื้อเที่ยงให้กิน 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 ‎มื้อเที่ยงก็อยู่บนเสื้อคุณแล้วไง 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‎ก็ได้ แผนคืออะไร 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 ‎ตอนผมได้ยินสถานการณ์ลำบากของคุณ ‎ผมไม่รู้เลยว่าจะช่วยได้มั้ย 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 ‎คือก็ใช่ ผมเคยขายขนมมาก่อน 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 ‎ระดมเงินให้ทีมเบสบอลของหลานชายได้หลายพัน 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 ‎น่าประทับใจมาก เขาชื่ออะไร 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 ‎- ใครชื่ออะไร ‎- หลานชายคุณน่ะ 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ‎หลานชายไหน มันเรื่องหลอกลวง โคแจ็คไง 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‎ตอนที่ลีกเล็กในลาโฮย่ารู้เข้า ‎พวกเขาปิดทางผมเลย 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 ‎นั่นมันลีกเล็ก นี่ลีกใหญ่ 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 ‎ผมมีทางออกเด็ดๆ นะ 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 ‎ตอนได้ยินว่าคุณมีปัญหากับแอ๊บบ้าซาบ้า 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 ‎ทำให้ผมนึกถึงที่เคยได้ยินจากคนรู้จักเก่าๆ 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 ‎มีคนนอร์เวย์ที่ลักลอบขนขนม ‎ชื่อฮัมเมอร์ วอน ฟัคกินชลอเกอร์ 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 ‎เขาบอกผมว่าซาบ้าน่ะไม่มีขายในนอร์เวย์ 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 ‎ส่งผลให้เกิดตลาดมืดขนาดใหญ่ 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 ‎และเมื่อเราเอาตัววอน ฮามันทัสเช่นมา ‎คุณจะได้อะไรล่ะ 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ‎โอกาสที่จะช่วยสาวสวยอย่างโจนนี่ไงล่ะ 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 ‎จะได้ใช้เวลาสุดท้ายอันมีค่าบนโลกนี้กับเธอ 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 ‎และส่วนแบ่ง 40 เปอร์เซ็นต์ 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 ‎ศูนย์เปอร์เซ็นต์ แต่คุณจะได้แฟน 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 ‎- โรเบิร์ต ตื่นเถอะ ‎- ไม่ 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‎โรเบิร์ต 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 ‎ผมคิดว่ามีคนบุกเข้ามานะ 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 ‎อย่าเหลวไหลหน่อยเลย เราอยู่ตรงนี้ตลอดเวลา 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 ‎เวรแล้วไง 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ‎เราหลับทั้งที่โจรขึ้นบ้านได้ยังไง 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 ‎เรากินยานอนหลับไง แล้วเจ้านั่นมีข้อแก้ตัวอะไร 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 ‎เราต้องคิดหากลยุทธ์ 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‎ฉันว่าเราขอลดโทษและเลื่อนเป็นนักโทษชั้นดี 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 ‎หรือไม่ก็ขออิสรภาพเลย ซึ่งอาจจะยากหน่อย 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 ‎- นักโทษชั้นดี ‎- อิสรภาพ 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 ‎- คุณอยากให้ผมอยู่ในคุกเหรอ ‎- เปล่า คุณก็ได้ยินที่เอเลน่าพูด 292 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 ‎นักโทษชั้นดีคือทางเลือกเดียว 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 ‎- ฉันไม่รู้ว่าฉัน... ‎- ฉันเรียบเรียงคำพูดใหม่น่ะ 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 ‎แต่ฉันได้ยินว่าถ้าคุณทอยลูกเต๋าแพ้ ‎พวกเขาจะเล่นงานคุณหนักกว่าเดิม 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 ‎ทีนี้คุณจะโดนขังลืม ใครจะรู้ว่านานแค่ไหน 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ‎ฉันพูดถูกมั้ย เอเลน่า 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 ‎- คือ... ‎- ขอบคุณ 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 ‎ไม่ใช่ว่าจะเป็นคุกจริงๆ ซะหน่อย 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 ‎มันเป็นคุกที่เบากว่าน่ะ ‎ถูกมั้ย เรียกว่าสโมสรยังได้เลย 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 ‎คุณจะได้เล่นเทนนิสกับคนอื่นที่เลี่ยงภาษีไง 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 ‎ผมทำแบบนั้นอยู่แล้ว ‎ถ้าผมให้การปรักปรำเพื่อน ใครจะเล่นกับผมล่ะ 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 ‎คุณจะได้เพื่อนใหม่ ‎เหมือนที่เป็นเพื่อนกับไอ้หัวพ่นไฟไง 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ‎คุณคิดว่าไอ้หัวพ่นไฟงอกจากต้นไม้รึไง ไม่ตกลง 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 ‎ตกลงรับข้อเสนอ 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 ‎- คุณพูดเรื่องอะไร ‎- เราต้องมองความเป็นจริง 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 ‎ใครทำความผิด คนนั้นต้องรับโทษ 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 ‎ไม่ ใครทำความผิด คนนั้นก็ยัดเงิน ‎เขาพูดกันแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 ‎- ฉันไม่คิด... ‎- ขอบคุณนะ 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 ‎- คุณไม่อยากให้ผมออกไปเหรอ ‎- อยากสิ 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 ‎ฉันแค่ไม่อยากให้คุณเสี่ยงที่จะติดคุกนานขึ้น 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ‎นี่ไม่ใช่สิ่งที่คุณจะใช้ต่อรองเพื่อออกจากคุกนะ 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 ‎- ที่จริง... ‎- เอเลน่า ขอเถอะ 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 ‎ที่รัก ในฐานะเมีย ‎ฉันกำลังขอให้คุณเลือกทางที่ปลอดภัยกว่า 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 ‎เพื่อฉัน 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 ‎เดี๋ยว คุณแอบเอาโทรศัพท์เข้ามาได้ยังไง 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 ‎แหม ฉันอายุ 82 แล้ว ‎ถ้าฉันขอ พวกเขาก็ไม่ตรวจหรอก 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ‎แฟรงกี้ 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‎ผมจะติดคุกไม่ได้นะ 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 ‎จะต้องมีแผนอะไรสักอย่างเพื่อช่วยผมออกไปได้สิ 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‎เกรซอายุ 82 แล้วเหรอคะ 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 ‎ฉันคิดอะไรออกแล้ว 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ฉันกำลังจัดการธุรกิจ 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 ‎ฉันจะทำให้เธอภูมิใจนะแม่หมี 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 ‎บอกฉันมาว่าเธอไม่ได้ไปพบผู้ผลิตอีกราย 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ‎เปล่า ฉันจะไปหาคนนอร์เวย์ที่ลักลอบขนขนม 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 ‎พระเจ้า 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‎เราต้องยอมรับความจริง ‎ว่าเราไม่มีเงินซื้อบ้านหลังนั้น 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 ‎เราจะกินนาโช่ให้พุงกาง แล้วก็ตัดใจซะ 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‎ให้ตายสิ 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 ‎ฉันนึกว่าจะเป็นหลังนี้แล้วเชียว 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‎อาจจะใช่ก็ได้ 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‎ฟังนะ ผมอาจมี... 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 ‎เงินดาวน์บ้าน 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 ‎อยู่ตรงนี้ 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 ‎ผมได้มาจากล่องซีเรียลน่ะ 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 ‎ตลกมาก 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 ‎- คุณทำอะไรน่ะ ‎- คุณทำอะไรน่ะ 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 ‎จอดเลย มันไปไหนแล้ว 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 ‎หมอดูมานิสถูกเรียกตัวฉุกเฉินค่ะ 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ‎แต่ไม่ต้องกังวลนะคะคุณ 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 ‎- หมอกรีนก็เก่งค่ะ ‎- เก่งก็ดี 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 ‎เธอชอบฟังเพลงไปด้วยระหว่างผ่าตัด 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ‎อยากดูมั้ยว่ามีเพลงอะไรให้เลือก 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 ‎อะไรที่ทำให้มือหมอนิ่งที่สุดนั่นแหละดี 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ‎- ฉันจะเปิดเพลงโปรดเพลงใหม่ของเธอ ‎- เยี่ยม 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ‎นั่นบูเบลรึเปล่า 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 ‎ใช่ค่ะ 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ‎วันนี้เป็นยังไงบ้างคะ คุณเบิร์กสตีน 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 ‎ก็ต้องตื่นเต้นนิดหน่อย ใช่มั้ยล่ะ 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ‎ที่สำคัญกว่านั้น หมอเป็นไงบ้าง 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 ‎- ฉันสบายดีค่ะ ‎- สุดยอด 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ‎คุณต้องการยาอะไรมั้ยคะ 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 ‎ผมนึกอะไรไม่ออกเลย 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 ‎- คุณนั่นเอง ‎- ไม่ใช่ 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 ‎เอาเถอะ อีกเดี๋ยวหมอจะกลับมาหาคุณนะ 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‎ขอบคุณมากค่ะ 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 ‎ไม่ดีกว่า 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ‎ทำไมคุณไม่บอกฉันว่า ‎มันมีมูลค่า 30,000 ดอลลาร์ 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‎ก็กำลังจะบอกอยู่ 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 ‎ใครจะไปรู้ว่า ‎คุณจะโยนเหรียญเงินหนึ่งดอลลาร์ทิ้ง 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 ‎- ใครเขาโยนเงินทิ้งกัน ‎- ก็ฉันนึกว่าคุณอำเล่น 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 ‎คุณบอกว่าได้มาจากล่องซีเรียลไง 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 ‎นั่นแค่จุดเริ่มต้นของเรื่อง 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 ‎บ่อยมากที่ทั้งเรื่องมีอยู่แค่นั้น 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 ‎ผมเก็บเหรียญนี่ไว้ในกระเป๋าตั้งแต่เด็ก 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 ‎ว้าว ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณเก็บมานานขนาดนั้น 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 ‎คือก่อนที่ผมจะเลิกยา ‎ผมเคยเมาหนักมากเพื่อให้ตัวเอง... 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 ‎หายไป 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 ‎แต่เอาเถอะ หลายปีก่อน ผมติดยาหนักมาก 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 ‎และผมก็หมดหวัง 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 ‎ผมก็เลยไปบ้านคนขายเพื่อซื้อเพิ่ม ‎แต่เงินขาดไปหนึ่งดอลลาร์ 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 ‎ผู้ชายคนนั้น ไอ้คนเฮงซวย ‎เขาจะไม่ให้อะไรผมเลย 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ‎แล้วคุณทำยังไง 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 ‎ผมค้นกระเป๋าตัวเอง 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 ‎แล้วก็เจอเหรียญนี่ 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 ‎แต่เหรียญยังอยู่กับคุณนี่ 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 ‎พอมองมัน ผมก็จะนึกได้ว่า 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 ‎ผมเคยมีความสุขสุดๆ ขนาดไหน 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‎แค่ได้ของแถมนี่จากกล่องซีเรียล 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 ‎และตอนนั้น ผมยินดีที่จะโยนมันทิ้ง 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 ‎เพื่อแลกกับสิ่งที่ไม่มีวันทำให้ผมมีความสุขได้ 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 ‎ผมก็เลยบอกผู้ชายคนนั้นให้ไปตายซะ 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 ‎แล้วก็เข้าสถานบำบัด 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 ‎แล้วผมก็เลิกยานับแต่นั้น 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 ‎โคโยตี้ คุณทิ้งเหรียญนั่นไม่ได้นะ 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 ‎คุณต้องเก็บมันไว้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 ‎ไม่หรอก 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 ‎เพราะผมเจอสิ่งอื่นที่ทำให้ผมสุขสุดๆ แล้ว 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 ‎และผมอยากอยู่บ้านหลังนั้นกับคุณ 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‎ให้ตายสิ 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 ‎พระเจ้าช่วย 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ‎อะไรน่ะ 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‎หมาเฝ้าบ้านไง 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 ‎โจรกระจอกนั่น ไม่รู้คุณค่าของรางวัลแทปปี้ 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 ‎นี่เป็นอาชญากรรมที่น่าขายหน้าที่สุด ‎เท่าที่ผมเคยเห็นเลย 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 ‎- คุณคงจะเป็นแวน เฮลซิ่ง ‎- ไม่ใช่ ผมชื่อฮัมเมอร์ วอน ฟัคกินชลอเกอร์ 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 ‎ฮาเวิร์ดบอกว่าคุณจะเอาขนมมาด้วย ‎ตกลงเอามารึเปล่า 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 ‎ดูซะให้เต็มตา วอน ชมัคเกอร์ 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ‎นี่มันอะไรน่ะ 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 ‎ก็ขนมน่ะสิ 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ‎คิทแคทอยู่ไหน 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ‎คิทแคทเหรอ คุณต้องการซาบ้า ‎เพราะมันขาดแคลนไง 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ‎นี่อะไร ย้อนอดีตไปหลายปีเลยเหรอ ‎ซาบ้ามีขายทั่วไปตั้งแต่ปี 2018 แล้ว 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 ‎ตอนนี้ต้องคิทแคท 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 ‎ฟังนะ ฉันไม่ได้เข้าวงการส้วม 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‎เพื่อจะเข้าวงการขนม ‎เพื่อมาฟังว่าฉันได้ขนมมาผิดยี่ห้อ 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ‎นี่มันเกิดอะไรขึ้น 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 ‎แฟรงกี้ แผนเราแตกแล้ว 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 ‎เราไม่ต้องใช้ผู้ชายคนนั้นก็ได้ 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 ‎จากห้องแชทเรื่องขนมนี่ 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 ‎มีผู้ชายจากมะนิลากำลังตามล่า ‎หาเน็คโคเวเฟอร์สอยู่ 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 ‎- แฟรงกี้ พอแล้ว ‎- แต่... เกรซ... 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 ‎ไม่มีแต่ เธอไม่ใช่นักลักลอบขนขนม ‎เธอไม่ใช่นักฟอกเงินด้วย 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 ‎ยังไม่ใช่ แต่กำลังพยายามเป็น 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ‎เธอได้ยินที่ตัวเองพูดมั้ย ‎แม้แต่กับหูตัวเอง ยังฟังดูเพี้ยนเลย 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ‎แล้วเธอล่ะ 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 ‎เธอยังให้อดีตสามีเอาเงินซุกกางเกง ‎เพื่อซ่อนจากเอฟบีไอเลย 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 ‎ฉันไม่เคยภูมิใจอะไรเท่านั้น แต่มันเพี้ยนมาก 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ‎เธออยากได้ยินเรื่องเพี้ยนมั้ย ‎ฉันพยายามให้สามีคนปัจจุบันฉันอยู่ในคุกต่อ 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 ‎- อ๋อ นั่นมันสุดยอดเพี้ยนเลย ‎- ใช่ 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‎พระเจ้า และฉันโกหกเอฟบีไอ 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 ‎ฉันจะไม่ทำแบบนั้น 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 ‎ฉันเคยไปที่โรงเรียนการเรือน ‎ของคุณคาเตอร์วอลล์ 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 ‎และฟ้องเรื่องสาวๆ ที่พึมพำสาบานตน ‎ว่าจะจงรักภักดี 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 ‎พระเจ้า เกรซ 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 ‎ฉันไม่ภูมิใจเรื่องนั้นหรอก 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‎และฉันก็ไม่ภูมิใจกับ... 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‎กับสิ่งที่ฉันทำระยะหลังด้วย 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ‎เรากลายเป็นคนแบบนี้ไปตั้งแต่เมื่อไหร่ 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ‎เธอรู้มั้ยว่าฉันคิดอะไร ทุกอย่างเริ่มขึ้น ‎ตั้งแต่เราหยิบเงินนั่นออกจากโซฟา 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 ‎- เรารู้ว่าเป็นเงินสกปรก ‎- ใช่ และทำเหมือนไม่สกปรก 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 ‎และสิ่งที่มันทำตั้งแต่นั้นมาคือทำให้เราเสียสติ 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 ‎เราเกือบจะทำให้ไรส์อัพเกิดขึ้นได้แล้วเชียว 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 ‎ฉันแค่อยากให้เราก้าวผ่านเส้นชัยน่ะ 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 ‎เราจะไปถึงจุดนั้น แต่ไม่ใช่แบบนี้ 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ‎งั้นเราจะทำยังไงกับขนมบ้าบอพวกนี้ล่ะ 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 ‎(ขนมฟรี ‎ปล่อยเปอร์โตริโกให้เป็นอิสระ) 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ‎รู้อะไรมั้ย ฉันรู้สึกดีขึ้นแล้วล่ะ 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‎เธอเป็นคน "ช่วยให้เราพ้นจากเรื่องวุ่นวาย" ‎ได้จริงๆ 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 ‎คนที่ "พาเราเข้าสู่เรื่องวุ่นวาย" เป็นคนพูด 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 ‎มันมีความหมายมาก 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 ‎พูดก็พูดเถอะ 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ‎ถ้าเราไม่ส่งรถขนย้ายกลับไป ‎พวกเขาต้องเก็บเงินเราแน่ 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 ‎- เราเหรอ ‎- เธอสิ พวกเขาจะเก็บเงินเธอ 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ‎มีใครอยากเปลี่ยนเสื้อคอเต่าเป็นคอกลมมั้ย 446 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 ‎คอวีนี่ต้องคิดเพิ่มนะ 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 ‎โอเค ถ้าจะทำงานนี้ ‎เราต้องตั้งกฎพื้นฐานกันหน่อย 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 ‎แน่นอน 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 ‎- ผมจับของคุณ คุณห้ามจับของผม ‎- นั่นหนึ่งล่ะ 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 ‎อีกอย่าง ห้ามเล่นมุกอีกจนกว่าจะเสร็จ 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 ‎ได้เลย ผมจะไม่สร้างความฮา ‎จนกว่าจะเย็บแผลเสร็จ 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‎ผมต้องพูดตรงๆ นะ คุณต้องมีมุกใหม่ๆ บ้าง 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 ‎- คุณคิดว่าจะทำได้ดีกว่าผมเหรอ ‎- ใช่แล้ว 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 ‎ก็ได้ ปล่อยมุกใหม่ๆ มาเลย ‎แต่มุกไหนไม่ชอบ ผมตัดทิ้งเลยนะ 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 ‎มาทำให้มันจบๆ เถอะ 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 ‎ได้ยินมั้ย แฟรงกี้ 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 ‎นั่นแหละเสียงขนมที่ไม่สกปรก 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 ‎และไม่มีอดีตสามีขี้บ่น 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 ‎มีแต่เธอกับฉันแล้ว ที่รัก 460 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 ‎เขาไม่รู้กันเหรอว่า ‎ไม่ควรเคาะประตูเวลาฉันดื่มอยู่ 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ‎นิก 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ‎คุณมาที่นี่ได้ยังไง 463 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 ‎เอเลน่าสร้างปาฏิหาริย์ 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 ‎เธอได้ข้อเสนอที่ดียิ่งกว่าเรือนจำความมั่นคงต่ำ 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 ‎น่ารักมั้ยล่ะ และคุณจะได้เห็นมันทุกวัน 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 ‎เพราะผมโดนกักบริเวณในบ้านกับคุณ 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 ‎และคุณด้วย 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 ‎คำบรรยายโดย ขีดขิน จินดาอนันต์