1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 - Dejad ese barco. - Eso es lo que hacemos. 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 - Ahí no. En la repisa. - Vamos a ver El precio de la historia. 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 - Me da igual. - Sabes 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 que siempre movemos el barco para poder ver la tele. 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 Eso era cuando os quedabais unos días. Nueva norma: Tocad mi barco y moriréis. 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 - La cárcel te ha endurecido. - No. Vosotros lo habéis hecho. 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 La cárcel ha sido una alegría. 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 Normalmente, cuando un ser querido está encerrado, hay menos alegría que pena. 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ¿Por qué apenarme? 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 Veo a Nick una hora al día. La disfrutamos al máximo. 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 No mira el móvil porque está prohibido, 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 así que cuando hablamos, está allí de verdad. 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 Preso de tu amor. 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 No discutimos por la cena, porque es un menú fijo. 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 Y luego cada uno a lo suyo. 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 Él vuelve a su cuarto y yo al mío. 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 Pero el tuyo es una casa en la playa y el suyo, una celda. 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 Desde que vivís aquí, mi casa también es una celda. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 Burlaos lo que queráis. 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 Este sistema ha hecho maravillas con mi matrimonio. 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 Es una relación casi perfecta. 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 No sé cómo he podido tener una relación con alguien que no estuviera encerrado. 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 Sí debe funcionar porque estás absolutamente radiante. 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 - ¿Podemos mover el barco? - Inténtalo. 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 Frankie, ¿deberíamos asistir a esta reunión sin Grace? 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ¿Por qué? 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 Porque dijo que no deberíamos asistir sin ella. 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 No pasa nada. Está en la cárcel. Está contenta. 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 Cuando sepa que tenemos un fabricante para Levanta-más, se alegrará. 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ¿Cómo? Somos ricas en golosinas, pero no tenemos dinero. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 No hemos llegado al punto en que se consigue dinero 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 con el blanqueo de dinero. 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ¿Cuántas golosinas hemos movido? 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 Tres cajas. 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 A mi sobrino. 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 Y tuve que insistirle. 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 Y Robert se ha comido siete, así que estamos en números rojos. 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 El dinero será un problema mañana. 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 Esta solo es una reunión para codearnos con el tío. 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 Grace cierra los tratos, nosotras nos codeamos. 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 Entiendo. Es una de esas reuniones para conocerse, 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 en las que cuento anécdotas graciosas mientras me miran el pecho. 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 Exacto. 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 No llegas al meollo del asunto tan pronto. 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 Como recién llegadas, le agradecemos que nos reciba 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 en la comunidad de los inodoros. 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 Es un placer. Ahora hablemos del meollo, ¿no? 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 No se me ocurre una palabra mejor en este negocio. 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 Tengo una anécdota muy graciosa que me gustaría compartir 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 sobre la valentía de una niña durante el Blitz. 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 Y, sí… 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 esa niña era yo. 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 Es curioso que hables de una niña, porque yo también fui una. 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 Tengo un compromiso ineludible, 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 así que, para empezar a producir, necesitaré una cuota inicial del 30 %. 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 Mis precios son competitivos. Pero tampoco es por amor al arte. 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 Claro. ¿Le gustan las chocolatinas Abba-Zaba? 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ¿Disculpe? 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 Digamos que los inodoros cuestan 100 000. 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 Podría pagarle un anticipo en golosinas. 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 Lo siento. Estoy algo perdido. 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ¿"Golosinas" es una palabra en clave? 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 Significa dinero. 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 Entonces, ¿me pagarán con dinero? 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 No. Con golosinas. 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 Vale. ¿Es una broma? 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 ¿Las mandan esos zoquetes de Duchas y bañeras David Budin? 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 ¡No! Vamos en serio. 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 Bueno, ¿aceptará nuestras golosinas por valor de 200 000 dólares 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 para hacernos esos inodoros o no? 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 No puedo creer que hayas hecho esto. 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 Está bueno de verdad. 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 Aquí perfecciono mis habilidades. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ¿Un tatu más tarde? 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 No. Me quedo con las quesadillas. 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 Es una "trenadilla". 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 Robamos el queso de la cocina, 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 lo ponemos en una tortilla hecha de migas de Cheetos picantes, 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 y, por último, el microondas y Soplete. 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ¿Un soplete además del microondas? 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 Soplete es una persona. El microondas es suyo. 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 La hora de visitas casi ha terminado. Despídanse. 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 Odio comer y salir corriendo, pero supongo que la hora ha terminado. 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 El tiempo pasa volando aquí. 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Es famoso por no hacerlo. 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 Yo odio que te vayas. 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 Lo sé. Yo también. 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 Grace… 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 no quiero gafarlo, pero he hablado con mi abogada 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 y podría salir si me declaro culpable y me rasco el bolsillo. 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ¿Salir de verdad? 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 Salir de verdad. Se acabaron las horas de visita. Adiós a los muros. 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 Tú y yo solos. 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 Sí. Vaya. Es estupendo. 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 - ¿Seguro que quieres declararte culpable? - ¡Sí! Si así salgo. 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 Sí, bueno, claro, pero ¿no podrías decir algo 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 para defender tu inocencia y la verdad? 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 La verdad, soy culpable. 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 Culpable, sí, pero no culpable de verdad. 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 No, soy culpable de verdad. 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 Y eso solo por los que me han pillado. 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Me duele el cuello. 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ¿Qué otra opción tenemos? 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 No lo sé. 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ¿Y si movemos el barco? 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 Ya has oído a Grace, dijo que nos mataría. 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 Y no teme la cárcel. 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 Robert, no te alteres. Nunca se enterará. 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 Cuidado, Sol. 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 No puedo mirar. 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 No. Ahí no. Lo tirarás. Eres todo pies. 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 Si no te gusta dónde está, muévelo. 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 Vale. 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 Mantén el rumbo. 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 Cállate. 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ¿Qué? 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 Tenemos que irnos para siempre. 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Nuestra casa no está terminada. 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 ¿Quieres estar aquí cuando Grace lo descubra? 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 Tendré el equipaje en cinco minutos. 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 A decir verdad, preferiría circuncidarme en un hospital, 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 pero estaba pensando en un bris porque es importante para mi padre. 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 ¿Un bris? Yo venía a pintarles la casa. 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ¡Es broma! 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 Es parte de mi numerito. 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 - Yo participaré en el suyo. - Dios. 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 Él no sé… 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 Llevo haciendo esto 30 años. 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 Tres sobrio. 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 Pediremos una segunda opinión a un médico. 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 Ni médico ni médica. Te cuesta un riñón. 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 Páguenme con el pellejo. 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 ¿Lo hago ahora? Iré a por mis cizallas. 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Llama al médico. 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 Esta vez, la has cagado. 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ¿Qué? ¿Qué he hecho? 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 Hemos quedado como unas taradas. 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 - No me necesitas para eso. - Exacto. 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 Joan-Margaret y yo tuvimos una reunión y no estabas para atarnos en corto, 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 así que el hombre de los inodoros pudo sentirse ofendido por nuestra oferta. 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 Os dije que la pospusierais. 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 No. No le des la vuelta a la tortilla. 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 Alguien tenía que decidir 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 mientras tú disfrutabas de la vida en la cárcel. 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 Solo me he ido dos horas. 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 Tardas más en ponerte tus alhajas. 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 Se llama superposición de capas. 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 Aunque tuviéramos el dinero, no hay nada que hacer 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 hasta que el técnico termine de probar esa parte nueva. 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 Vuelves a equivocarte. Luanne llamó de la Feria del Superpicante, 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 donde probó nuestro inodoro en las condiciones más adversas 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 y aguantó como un campeón. 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 Es la noticia más repulsiva que me han dado. 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Grace, ¡tu traje pantalón es maravilloso! 156 00:08:47,360 --> 00:08:50,905 Y Frankie, estás encantadora. 157 00:08:50,988 --> 00:08:53,115 ¿Es Shark Tank? 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 Dijimos que no se vería en esta casa. 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 Fuiste tú la que dijo que no viera porno en sus descansos. 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 Eso sí que era televisión de calidad. 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ¿No salgo muy mal? 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 - En absoluto. - Bien. 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 Para alguien que traiciona a su mejor amiga 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 por un hombre que traicionó a los contribuyentes. 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ¿Qué tal el inodoro? ¿Qué dicen en Twitter? 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 Esa es la parte más interesante. 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 Al parecer, todos odian a Grace, pero adoran el inodoro. 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 Déjame… Déjame ver. 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 Madre mía. Escuchad estos comentarios. 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 "¿Dónde consigo un Levanta-más?". "¡Mi madre necesita uno!". 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 "Grace es una zorra". "Lo probé en la Feria Superpicante y va genial". 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ¡Hemos arrasado, chicas! Vamos a celebrarlo. 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 No hay tiempo. Tenemos que aprovechar el tirón. 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 Hay que ponerse manos a la obra, eliminar distracciones, 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 - cancelar nuestros planes. - No sé si eso es posible. 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 Sé que te preocupa que me pierda el rodeo de avestruces 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 y, sí, no reembolsan el dinero de la entrada y vale 300 dólares 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 y compré un paquete de seis, pero eso puede esperar. 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 No me preocupa el rodeo. 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 Podríamos tener una pequeña distracción porque Nick podría salir. 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 - ¿Qué? - Sí. 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Genial. Ahora que todo parece tomar forma, 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 llega justo a tiempo para fastidiárnoslo todo. Otra vez. 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 No, pero no lo hará. Y quizás ni siquiera pase de todas formas. 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 - Pero quizás sí. Y si es así… - Lo arreglaré. 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ¿Cómo la última vez? 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 Esto no es como la última vez. Por eso te lo he dicho. 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 Confía en mí, puedo hacerlo. 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 Después del desastre del M'Challah, Jessica y yo fuimos a ver esa casa. 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 - ¿Y? - Es ideal para nosotros. 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 Es como una casa diminuta gigante. 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ¿Una casa? 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 Sí. 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 Es genial. 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 Pero hay un problema. 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 Nos faltan 30 000 dólares para la entrada 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 y había pensado en pedir un préstamo. 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 Te lo devolveré en menos de seis meses. 199 00:11:02,912 --> 00:11:03,871 Diez años, a lo sumo. 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 Me encantaría ayudarte, pero ¿has pensado en vender algún activo? 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 - No se me permite vender más esperma. - No me refería a ese activo. 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 ¿Algún activo? ¿Ahora soy Archibald J. Peckwith, el del Monopoly? 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 No. Hablo… ¿Se llama así? 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 Lo he dicho por decir. 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 - Hablo de vender tu Sacagawea. - ¿Qué? Ni hablar. La tengo hace mil años. 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 La encontraste en los cereales. 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ¿Y quieres que venda mi moneda de la suerte? 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 Sí. Ahora que vale un dineral. 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 - Para mí es impagable. - ¿Por qué? 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 Porque… 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 - Lo es. - Esa no es una buena explicación. 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 Oye. Si quieres dar este paso tan importante con Jessica, 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 tienes que estar dispuesto a hacer un sacrificio igual de importante. 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 Voy a por más café. 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 - ¿Cuándo te arreglan la polla? - Ojalá sea pronto. 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 De nada. 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ¿Disculpa? 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 Te he abierto la puerta. 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 Nadie te lo ha pedido. Lo has decidido tú. 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 He decidido ser educado. 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 Has decidido dar por hecho que necesitaba que me abrieras la puerta. 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,954 Perdón por ver que tenías las manos ocupadas con tu CD de Michael Bublé. 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 ¿Algún problema con él? 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 Con Bublé, no. Contigo. 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ¿Qué? 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ¡Disfruta el CD mientras vuelves a Blockbuster! 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 La he dejado muda. 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 Necesita más aire. 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 Vale, pero no te levantes de golpe… 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 Esta bomba estúpida no funciona. 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 No me voy a dormir nunca. 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 Ni yo. 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 ¿Te interesa una ayuda para sobar? 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 Esas cosas no funcionan. 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 Tampoco me matará. 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 Allá voy. 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 Genial. Ahora tengo que mear. 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 La leche. 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 Frankie, querida. 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ¿Qué pasa? 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 Sé de alguien que puede ayudarnos a mover las golosinas. 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 Intentaba pillar cacho en Walden Villas… 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 Lo que viene siendo el típico jueves. 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 Y encontré a un bombón gritándole a un ordenanza. 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 Hola, Frankie. 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ¿Qué te cuentas, Howard? 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 Mi preciosa novia me dijo que teníais una movida. 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 Tampoco diría "novia". 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 Ya veremos cómo va la cosa. 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 En cualquier caso, sé que tenéis que deshaceros de unas golosinas. 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 Ya nos jodiste una vez. ¿Por qué íbamos a fiarnos de ti? 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 Uno, nunca repito el golpe. 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 Dos, es fácil cogerme. 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 Prometimos que lo resolveríamos cuando Grace volviera. 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 Tú escúchalo. 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 Si no es una buena idea, dile dónde tiene la puerta. 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 Pero estará aquí hasta que vuelva Walden Villas. 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 También me han dicho que habría comida. 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 Tienes bastante comida en la camisa. 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Vale. ¿Cuál es la jugada? 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 Cuando supe en qué aprieto estabais, no sabía si podía ayudaros. 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 Ya conozco el negocio de las golosinas. 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 He hecho miles de dólares para el equipo de béisbol de mi nieto. 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 Impresionante. ¿Cómo se llama? 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 - ¿Quién? - Tu nieto. 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ¿Qué nieto? Era un timo, Kojak. 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 Cuando la liga de La Jolla se enteró, vinieron a por mí. 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 Esa es la liga infantil. Esta es la profesional. 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 Tengo una solución infalible. 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 Cuando supe que estabais forradas de Abba-Zabas, 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 me acordé de algo que me dijo un antiguo contacto. 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 Un traficante de golosinas noruego. Hummer Von Vuckinschloker. 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 Me dijo que esas Zabas no se vendían en Noruega y, 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 por tanto, había un gran mercado negro. 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 Y cuando Von Hamantaschen saque tajada, ¿cuál sacarás tú? 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ¿Qué tal la oportunidad de ayudar a una tía elegante como Joanie? 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 Algunos de mis últimos mejores momentos los he pasado con ella. 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 Y el 40 % de los beneficios. 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 El 0 % y tendrás una novia. 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 - Despierta, Robert. - No. 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ¡Robert! 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 Creo que han entrado. 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 No seas ridículo. Hemos estado aquí todo el tiempo. 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 No fastidies. 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ¿Cómo hemos podido no despertarnos mientras nos robaban? 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 Habíamos tomado somníferos. ¿Qué excusa tiene él? 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 Tenemos que pensar nuestra estrategia. 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Podemos conseguir reducir la pena e ir a seguridad mínima. 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 A no ser que pidamos tu libertad completa. 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 - Mínima seguridad. - Libertad completa. 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 - ¿Quieres que siga en prisión? - No. Ya has oído a Elena. 292 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 Mínima seguridad es tu única opción. 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 - No sé… - Hablo de oídas. 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 Pero creo que si pruebas suerte y pierdes, son más severos. 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 ¿Quién sabe cuánto más podrían encerrarte? 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ¿No, Elena? 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 - Pues… - Gracias. 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 No es una cárcel de verdad. 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 Es una cárcel moderada. ¿No? Básicamente, es un club de campo. 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 Jugarías al tenis con otros evasores de impuestos. 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 Eso hago. Y si testifico contra mis colegas, ¿con quién jugaré? 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 Harás nuevos amigos. Como ese Soplete. 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ¿Crees que crecen en los árboles? No aceptamos. 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 Aceptaremos el trato. 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 - ¿Qué estás diciendo? - Hay que despertar. 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 Quien la hace, la paga. 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 Claro, "la paga". Se refieren a pagar con dinero. 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 - No… - Gracias. 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 - ¿No quieres que salga? - Sí. 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 Es que no quiero que te arriesgues a que te caiga una pena más larga. 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 Tu salida es algo que no puedes negociar sin más. 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 - En realidad… - Por favor, Elena. 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 Cariño, como tu mujer, te pido que optes por lo más seguro. 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 Por mí. 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 ¿Cómo has metido el móvil aquí? 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 Por favor. Tengo 82 años. No me cachearían ni aunque lo rogara. 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ¿Frankie? 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 No puedo estar aquí. 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 Tiene que haber algún milagro que pueda sacarme de aquí. 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ¿Grace tiene 82 años? 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 Tengo una idea. 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 - ¿Qué pasa? - ¡Me ocupo del negocio! 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 Te sentirás muy orgullosa, mamá oso. 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 Dime que no os reuniréis con otro fabricante. 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ¡No! Voy a reunirme con un traficante de golosinas noruego. 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 Santo Dios. 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 Tenemos que afrontar que no podemos permitirnos esa casa. 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 Nos daremos un atracón de nachos y seguiremos adelante. 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 Mierda. 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 Creía que sería nuestra casa. 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 Puede que lo sea. 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 Oye, quizás tenga… 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 nuestra entrada… 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 justo aquí. 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 La conseguí en una caja de cereales. 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 Muy gracioso. 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 - ¿Qué haces? - ¿Qué haces tú? 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 Para. ¿Dónde ha caído? 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 El doctor Dumanis tenía una urgencia, 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 pero no tienes por qué estar nervioso, cari. 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 - La doctora Green sabe qué hace. - Bien. 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 Le gusta escuchar música mientras opera. 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ¿Quieres mirar las opciones? 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 Lo que haga su pulso más firme. 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 - Pondré su nuevo favorito. - Genial. 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ¿Es Michael Bublé? 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 Así es. 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ¿Cómo se encuentra, señor Bergstein? 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 Una miaja nervioso, ¿sabe usted? 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ¿Cómo está usted, mejor dicho? 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 - Bien. - ¡Hurra! 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ¿Está tomando alguna medicación? 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 No que yo recuerde, hija mía. 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 - Eres tú. - No lo soy. 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 Muy bien. Vale. Vengo en un segundo. 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Muchas gracias. 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 No. 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ¿Por qué no dijiste que valía 30 000 dólares? 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 Iba a hacerlo. 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 No sabía que ibas a lanzar un dólar. 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 - ¿Quién hace eso? - Creía que estabas de broma. 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 Dijiste que la encontraste en los cereales. 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 Era solo el principio de la historia. 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 Tus historias suelen acabar y empezar así. 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 La tengo desde niño. 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 Vaya. No puedo creer que la tengas desde hace tanto. 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 Antes de dejar las drogas, me iba de juerga y… 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 desaparecía. 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 Pero hace unos años, al final de una… 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 estaba desesperado. 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 Y fui a pillar a casa de mi camello, pero me faltaba un dólar. 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 Y el tipo, que era un capullo, no quería darme nada. 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ¿Y qué hiciste? 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 Busqué en los bolsillos. 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Y encontraste la moneda. 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 Pero aún la tienes. 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 Cuando la miré, recordé… 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 lo increíblemente feliz que fui. 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 De encontrar este premio en una caja de cereales. 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 Y estaba dispuesto a deshacerme de ella 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 por algo que nunca iba a hacerme feliz. 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 Así que mandé a la mierda al tío. 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 Y me metí en rehabilitación. 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 Llevo limpio desde entonces. 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 Coyote, no puedes deshacerte de esa moneda. 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 Tienes que conservarla. Pase lo que pase. 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 No. 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 Porque he encontrado otra cosa que me hace increíblemente feliz. 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 Y quiero vivir en esa casa contigo. 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Por Dios. 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 Madre mía. 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ¿Qué? 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 Vaya perro guardián. 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 Vaya ladrón de medio pelo. No sabe lo que vale un Tappy. 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 Es el crimen más vergonzoso que he visto nunca. 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 - Debes de ser Van Helsing. - No, soy Hummer Von Vuckinschloker. 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 Howard dice que traes las golosinas. ¿Las traes? 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Un regalo para tus ojos, Von Shmucker. 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ¿Qué narices es esto? 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 Golosinas, claro. 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ¿Dónde están los Kit Kat? 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ¿Los Kit Kat? Tú necesitas Zabas. Por la escasez. 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ¿Qué época es esta, una de hace años? Hay Zabas por todas partes desde 2018. 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 Ahora los Kit Kat son lo más. 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 No entré al negocio de los inodoros 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 para entrar al de los dulces y que me digan que vendo los equivocados. 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ¿Qué cojones está pasando? 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 Se acabó esa historia de las golosinas. 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 No necesitamos a ese tío. 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 Según este chat de golosinas, 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 un tío de Manila está a la caza de Necco Wafers. 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 - Basta, Frankie. - Pero… 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 Nada de peros. No eres traficante de golosinas. No blanqueas dinero. 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 Aún no, pero lo estoy intentando. 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ¿Te has oído? Es de locos, incluso para ti. 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ¿Y tú qué? 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 Hiciste que tu exmarido ocultara al FBI tu dinero en sus pantalones. 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 Nunca he estado más orgullosa, pero fue una chaladura. 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ¿Sabes qué es una chaladura? Acabo de intentar que mi marido siga en prisión. 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 - Hay que estar como una cabra. - Sí. 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 Dios. Y le mentí al FBI. 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 Yo no hago esas cosas. 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 ¡Yo fui a la escuela de señoritas de la señorita Caterwall 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 y delataba a las que murmuraban en el Juramento a la bandera! 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 Por Dios, Grace. 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 No me enorgullezco de eso. 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 Como no lo hago de… 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 Mi manera de comportarme últimamente. 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ¿Cuándo nos convertimos en esto? 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ¿Sabes qué pienso? Todo empezó cuando cogimos ese dinero del sofá. 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 - Sabíamos que era sucio. - Y fingimos que no. 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 Y lo que hemos hecho nos está haciendo perder la cabeza. 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 Estábamos a punto de hacer realidad el Levanta-más. 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 Solo quería llegar al final. 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Lo haremos. Pero no así. 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ¿Qué hacemos con todas estas puñeteras golosinas? 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 GOLOSINAS GRATIS LIBERTAD PARA PUERTO RICO 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ¿Sabes qué? Ya me siento mejor. 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 Eres la que nos saca de los marrones. 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 Viniendo de la que nos mete en los ellos, 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 significa mucho para mí. 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 Por cierto, 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 si no devolvemos la furgoneta, nos cobrarán. 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 - ¿Nos? - No. Te cobrarán. 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ¿Alguien quiere cambiar su cuello vuelto por uno redondo? 446 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 Y tenemos de pico. 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 Vale. Si vamos a hacerlo, tenemos que poner unas normas. 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 Por supuesto. 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 - Toco el suyo, usted no toca el mío. - Esa es una. 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 Basta de chistes hasta después. 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 Trato hecho. Nada de puntazos, hasta después de los puntos. 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 Debo serle sincero. Necesita renovarse. 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 - ¿Cree que lo haría mejor? - Sí. 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 Vale, cuénteme chistes nuevos. Pero le corto si no me gusta. 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 Acabemos con esto. 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 Has oído, Frankie. 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 Así suena la ausencia de golosinas turbias. 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 Y de exmaridos quisquillosos. 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 Solo tú y yo, nena. 460 00:27:11,004 --> 00:27:13,381 ¿No saben que no se llama mientras bebo? 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ¿Nick? 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ¿Qué haces aquí? 463 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Elena obró un milagro. 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 Consiguió algo mejor que ir a mínima seguridad. 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 Mona, ¿verdad? Y podrás verla cada día 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 porque te acompañaré en mi arresto domiciliario. 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 Y a ti también. 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 Traducción: Eloísa López González