1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 - Baja ese barco. - Eso es lo que hacemos. 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 - No, ahí no. De vuelta a la repisa. - Pero vamos a ver Cajun Pawn Stars. 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 - No me importa. - Entiendes 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 que siempre movemos el barco para poder ver la televisión. 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 Eso fue cuando se quedaron unos días. Nueva regla: si tocan mi barco, mueren. 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 - La prisión te endureció. - No. Ustedes dos me endurecieron. 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 La prisión ha sido una alegría. 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 Cuando hay un ser querido tras las rejas hay menos alegría y más tristeza. 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ¿Por qué estar triste? 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 Veo a Nick una hora al día. Lo aprovechamos. 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 Nunca está en su teléfono porque es contrabando. 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 Así que cuando hablamos, él está ahí. 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 Cautivo, de hecho. 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 Nunca discutimos sobre la cena porque es un menú fijo. 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 Y luego hacemos lo nuestro. 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 Él vuelve a su cuarto y yo al mío. 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 Pero tu habitación es una casa de playa y la suya, una celda. 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 Desde que vives aquí, mi casa de la playa también es una celda. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 Búrlate todo lo que quieras. 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 Este arreglo ha hecho maravillas con mi matrimonio. 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 Es una relación perfecta. 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 No sé cómo pude tener una relación con alguien que no estaba encerrado. 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 Debe estar funcionando, porque estás radiante. 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 - ¿Podemos mover el barco? - Inténtalo. 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 Frankie, ¿deberíamos tener esta reunión sin Grace? 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ¿Por qué? 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 Porque dijo que no deberíamos tener esta reunión sin ella. 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 Está bien. Está en la cárcel. Está feliz. 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 Le encantará saber que tenemos un fabricante para Rise Up. 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ¿Con qué? Somos ricas en dulces y pobres en dinero. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 No hemos llegado al punto del lavado de dinero 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 de dónde sacamos el dinero. 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ¿Cuántos dulces movimos? 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 Tres cajas. 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 A mi sobrino. 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 Y tuve que presionarlo mucho. 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 Y Robert se comió siete, así que estamos en rojo. 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 El dinero es un problema para mañana. 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 Es solo una reunión para persuadirlo. 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 Grace es la que cierra, nosotras adulamos. 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 Ya veo. Es una reunión para conocernos 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 donde cuento anécdotas encantadoras mientras me miran el pecho. 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 Exacto. 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 Nunca hablas de lo esencial tan pronto. 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 Como recién llegadas, les agradecemos la bienvenida 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 en la comunidad de excusados. 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 Un placer. Ahora hablemos de las arandelas de hule, ¿sí? 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 A eso le llamamos puntos esenciales. 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 Tengo una anécdota encantadora que me encantaría compartir 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 sobre la valentía de una niña durante la Guerra. 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 Y sí, 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 esa niña era yo. 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 Qué curioso que digas niña, porque yo también fui niña una vez. 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 Muy bien, señoritas, tengo que salir. 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 Para que esto se produzca, necesito una cuota inicial de 30 %. 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 Mis precios son competitivos. No puedo hacerlo por cacahuetes. 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 Claro que no. ¿Qué tal Abba- Zabas? 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ¿Perdón? 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 Digamos que los baños cuestan 100 000. 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 Podría pagarte por adelantado, en efectivo, con dulces. 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 Lo siento. Estoy un poco perdido. 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ¿Dulces es el nombre clave de algo? 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 Dinero. 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ¿Me va a pagar con dinero? 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 No. Dulces. 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 De acuerdo. ¿Es una broma? 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 ¿Los idiotas de Duchas y Baños David Budin las enviaron? 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 ¡No! Es en serio. 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ¿Tomarás nuestros dulces por valor de $200 000 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 y nos harás excusados o no? 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 No puedo creer que hayas hecho esto. 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 Está bueno, de hecho. 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 Hay tiempo para mejorar mi cocina. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ¿Quieres un tatuaje? 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 No. Me quedaré con las quesadillas. 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 Es una "prisión- dilla". 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 Robamos queso de la cocina, 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 usamos una tortilla hecha de polvo de Cheetos picantes, 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 solo necesitas microondas y Soplete. 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ¿Para qué un soplete si tienes un microondas? 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 Soplete es una persona. Y es dueño del microondas. 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 El horario de visita casi termina. Despídanse, amigos. 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 Odio comer y huir, pero se nos acabó la hora. 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 El tiempo vuela en este lugar. 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Es sabido que no. 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 Y odio cuando te vas. 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 Lo sé. Yo también. 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 Grace. 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 No quería arruinarlo, pero estuve hablando con mi abogado, 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 y es posible que salga si admito mi culpa y hago un gran cheque. 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ¿Te refieres a "fuera"? 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 "Fuera". No más visitas de una hora. Sin paredes entre nosotros. 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 Solo tú y yo. 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 Sí. Vaya. Genial. 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 - ¿Seguro quieres declararte culpable? - ¡Sí! Si eso me saca de aquí. 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 Sí, claro, pero ¿no hay nada que decir 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 para luchar por tu inocencia y por la verdad? 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 En verdad soy culpable. 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 Culpable, sí, pero no culpable. 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 No, soy "culpable". 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 Y solo son los cargos por los que me atraparon. 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Me duele el cuello. 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ¿Qué alternativa tenemos? 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 No lo sé. 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ¿Movemos el barco? 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 Oíste a Grace. Dijo que nos mataría. 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 Y no le teme a la prisión. 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 Robert, contrólate. Nunca lo sabrá. 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 Cuidado, Sol. 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 No puedo mirar. 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 No. Ahí no. Lo vas a tirar. Eres todo pies. 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 Si no te gusta dónde está, muévelo. 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 Bien. 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 Navega firmemente. 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 Oh, cállate. 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ¿Qué? 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 Tenemos que irnos y no volver. 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Nuestra casa aún no está terminada. 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 ¿Quieres estar aquí cuando Grace se entere? 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 Puedo empacar en cinco minutos. 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 La verdad, preferiría que me circuncidaran en un hospital, 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 pero significa mucho para mi papá, así que pensé en comprarme un bris. 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 ¿Bris? Vine a pintar tu casa. 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ¡Es broma! 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 Es parte de mi rutina. 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 - Y tomaré parte de la tuya. - Dios. 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 A él no lo conozco. 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 Hace 30 años que hago esto. 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 Sobrio durante tres. 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 Debemos pedir una segunda opinión a un médico. 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 Doctor Shmoctor. Cobran un brazo y una pierna. 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 Trabajo por propinas. 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 ¿Lo hago ahora? Iré a buscar mis tijeras de podar. 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Llama al médico. 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 Esta vez sí que la jodiste. 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ¿Qué? ¿Qué hice? 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 Nos hiciste quedar como locas. 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 - No me necesitas para eso. - Exacto. 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 Joan- Margaret y yo fuimos a una reunión y no fuiste a detenernos, 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 así que tal vez insultamos al hombre del baño con nuestra oferta. 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 Te dije que cancelaras la reunión. 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 No. No me la está volteando, señora. 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 Alguien tenía que tomar las decisiones 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 cuando pasabas el mejor momento de tu vida en prisión. 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 Solo me fui dos horas. 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 Dios, tardas más en ponerte las joyas. 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 Se llaman capas, Grace. 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 Aunque tuviéramos el dinero, no podemos hacer nada 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 hasta que el mecánico termine de probar la nueva parte. 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 Te equivocas de nuevo. Luanne llamó del Festival del Chili, 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 donde había probado nuestro baño en condiciones adversas, 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 y aguantó como un campeón. 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 Es la noticia más asquerosa que he oído. 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Grace, ¡tu traje se ve maravilloso! 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 Y, Frankie, eres encantadora. 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 ¿Es Shark Tank? 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 Dijimos que no veríamos eso en esta casa. 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 Dijiste que no podía ver porno en sus descansos. 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 La televisión estaba deliciosa, queridas. 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ¿No salí muy mal? 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 - Nada mal. - Bien. 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 Para alguien que traicionó a su mejor amiga 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 con un hombre que traicionó a los contribuyentes. 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ¿Cómo salió el inodoro? ¿Qué dice Twitter? 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 Eso es lo interesante, querida. 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 Parece que todos odian a Grace, pero aman el baño. 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 Permíteme. Déjame ver. 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 Dios mío. Escucha estos comentarios. 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 "¿De dónde saco un Rise Up?". "¡Mi mamá lo necesita!". 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 "Grace es una perra". "¡Pruébalo en el Festival del Chili, es genial!". 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ¡Somos un éxito, señoritas! Celebremos. 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 No hay tiempo. Ataquemos mientras esté caliente el baño. 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 Tenemos que arremangarnos, eliminar las distracciones, 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 - cancelar nuestros planes. - No sé si podemos cancelar los planes. 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 Sé que te preocupa que me pierda el rodeo de avestruces, 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 y sí, las entradas no son reembolsables y cuestan 300 cada una, 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 y compré un bloque de seis, pero el rodeo puede esperar. 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 No me preocupa el rodeo. 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 Quizá tengamos una pequeña distracción porque Nick podría salir de la cárcel. 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 - ¿Qué? - Sí. 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Genial. Justo cuando las cosas van tomando forma, 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 llega justo a tiempo para arruinarnos las cosas. Otra vez. 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 No, pero no lo hará. Es probable que ni siquiera pase. 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 - Podría ser. Y si pasa... - Yo me encargo. 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ¿Como la última vez? 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 No es como la última vez. Por eso te lo dije. 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 Confía en mí, yo me encargo. 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 Después del desastre, Jessica y yo fuimos a ver el lugar que nos mostró Brianna. 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 - ¿Y? - Perfecto para nosotros. 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 Es como una casa gigante diminuta. 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ¿Es una casa? 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 Sí. 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 Es genial. 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 Solo hay un problema. 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 Nos faltan unos 30 000 para el anticipo, 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 y pensé que quizá podría pedir un préstamo. 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 Te lo devolveré en menos de seis meses. 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 Diez años máximo. 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 Aunque encantaría ayudar, ¿no pensaste en vender algunos bienes? 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 - No puedo vender más esperma. - No hablaba de esos bienes. 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 ¿Bienes, plural? ¿Quién soy, el Hombre Monopoly, Archibald J. Peckwith? 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 No. Simplemente. ¿Así se llama? 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 Disparo a ciegas. 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 - Hablo de vender tu Sacagawea. - ¿Qué? Imposible. Lo tengo desde siempre. 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 Lo sacaste de una caja de cereal. 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ¿Se supone que venda mi moneda de la suerte? 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 Sí. Ahora que vale mucho dinero. 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 - Es invaluable para mí. - ¿Por qué? 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 Porque... 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 - Lo es. - Amigo, esa no es una buena explicación. 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 Escucha. Si quieres dar un paso tan importante con Jessica, 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 tienes que estar dispuesto a hacer sacrificios igualmente grandes. 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 Voy a rellenar. 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 - ¿Cuándo te arreglarán el pene? - No muy pronto. 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 De nada. 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ¿Perdón? 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 Te abrí la puerta. 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 Y nadie te lo pidió. Fue tu elección. 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 Mi elección fue ser amable. 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 Elegiste asumir que necesitaba que abrieras la puerta. 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 Perdón por ver que estabas ocupada con tu CD de Michael Bublé. 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 ¿Algún problema con él? 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 No con Bublé. Tengo un problema contigo. 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ¿Qué? 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ¡Diviértete escuchando tu CD camino a Blockbuster! 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 La aplasté. 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 Necesita más aire. 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 Bien, pero no te levantes muy rápido. 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 La estúpida bomba no funciona. 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 Nunca me dormiré. 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 Yo tampoco. 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 ¿Le interesaría dormir un poco? 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 Esas cosas nunca funcionan. 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 Pero no estaría mal. 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 Subiendo a bordo. 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 Genial. Ahora tengo que orinar. 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 Dios. 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 Frankie, cariño. 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ¿Qué pasa? 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 Tengo a alguien que puede ayudarnos a mover los dulces. 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 Estaba en Walden Villas, buscando cola... 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 Como cualquier jueves. 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 Y encontré a un galán gritándole a uno de los empleados. 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 Hola, Frankie. 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ¿Qué tal, Howard? 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 Mi hermosa nueva novia me dijo que estabas en un aprieto. 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 Yo no diría "novia". 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 Veamos cómo va el almuerzo. 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 En fin, me dijeron que debían perder unos dulces, rápido. 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 Ya nos jodiste una vez. ¿Por qué deberíamos confiar en ti ahora? 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 Uno, nunca hice lo mismo dos veces. 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 Dos, soy fácil de atrapar. 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 Prometimos lidiar con esto cuando volviera Grace. 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 Escucha lo que tiene que decir. 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 Si la idea es mala, enséñale la puerta. 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 Pero estará aquí hasta que Walden Villas lo recoja. 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 También me dijeron que habría almuerzo. 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 Hay un almuerzo completo en tu camisa. 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Bien. ¿Cuál es la jugada? 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 Cuando me enteré de tu situación, no sabía si podía ayudar. 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 Claro, he estado en el negocio de los dulces. 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 Recaudé miles de dólares para el equipo de béisbol de mi nieto. 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 Impresionante. ¿Cómo se llama? 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 - ¿De quién? - De tu nieto. 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ¿Cuál nieto? Fue una estafa, Kojak. 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 Cuando la Liga Infantil de La Jolla se enteró, me bloquearon. 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 Es la Liga Infantil. Estas son las Grandes Ligas. 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 Tengo una gran solución. 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 Cuando supe que eras pésima con Abba- Zabas, 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 me recordó algo que escuché de un viejo contacto. 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 Un contrabandista noruego de dulces. Hummer Von Vuckinschloker. 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 Me dijo que no vendían Zabas en Noruega, 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 lo que resultó en un gran mercado negro para ellos. 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 Y una vez que metamos a Von Hamantaschen, ¿qué ganas tú? 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ¿Qué tal la oportunidad de ayudar a una chica con clase como Joanie? 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 Pasar algunos de mis últimos momentos preciosos en la Tierra con ella. 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 Y 40% del trato. 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 Cero por ciento, y conseguiste novia. 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 - Robert, despierta. - ¡No! 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ¡Robert! 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 Creo que alguien entró. 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 No seas ridículo. Estuvimos aquí todo el tiempo. 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 Me lleva el diablo. 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ¿Cómo pudimos dormir durante un robo? 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 Tomábamos medicamentos para dormir. ¿Cuál es su excusa? 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 Debemos pensar en nuestra estrategia. 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Creo que nos pueden rebajar la pena y tener seguridad mínima. 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 A menos que pidamos libertad total, lo cual es improbable. 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 - Seguridad mínima. - Libertad total. 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 - ¿Quieres que me quede en prisión? - Oíste lo que dijo Elena. 292 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 Seguridad mínima es la única opción. 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 - No sé si... - Estoy parafraseando. 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 Pero oí que si tiras los dados y pierdes, podrían ser más duros contigo. 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 Entonces podrían encerrarte quién sabe cuánto tiempo. 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ¿Tengo razón, Elena? 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 - Bueno... - Gracias. 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 No es una prisión de verdad. 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 Es "prisión- lite". ¿Verdad? Son como clubes de campo. 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 Jugarás tenis con otros evasores de impuestos. 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 Ya lo hago. Si testifico contra mis amigos, ¿quién jugará conmigo? 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 Harás nuevos amigos. Como con Soplete. 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ¿Crees que los Sopletes crecen en los árboles? No hay trato. 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 Aceptaremos el trato. 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 - ¿De qué hablas? - Debemos ser realistas. 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 Cometes el crimen, pagas la condena. 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 No, si cometes el crimen, pagas el centavo. Es el dicho, ¿no? 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 - Yo no... - Gracias. 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 - ¿No quieres que me vaya? - Sí, quiero. 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 No quiero que corras el riesgo de terminar en la cárcel más tiempo. 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 Esto no es algo que puedas negociar para salir. 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 - De hecho... - Elena, por favor. 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 Cariño, como tu esposa, te pido que elijas la opción más segura. 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 Por mí. 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 Espera. ¿Cómo metiste tu teléfono aquí? 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 Por favor. Tengo 82 años. No me cachearían si se los pidiera. 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ¿Frankie? 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 No cumpliré la condena. 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 Debe haber algún milagro que me saque. 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ¿Grace tiene 82? 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 Tengo una idea. 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 - ¿Qué pasa? - ¡Me estoy ocupando del negocio! 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 Te haré sentir orgullosa, mamá oso. 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 Dime que no te reunirás con otro fabricante. 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ¡No! Veré a un traficante de dulces noruego. 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 Dios. 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 Solo debemos enfrentar el hecho de que no podemos pagar esa casa. 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 Nos bañaremos en nachos extremos y seguiremos adelante. 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 Maldición. 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 Creí que era esa. 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 Tal vez lo sea. 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 Puede que tenga... 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 nuestro anticipo. 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 justo aquí. 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 Lo saqué de una caja de cereal. 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 Muy gracioso. 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 - ¿Qué haces? - ¿Qué haces? 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 Detente. ¿Adónde se fue? 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 Llamaron a la Dra. Dumanis por una emergencia, 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 pero no estés nervioso, cariño. 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 - La doctora Green es capaz. - Bien. 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 Le gusta escuchar música mientras opera. 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ¿Quieres ver las opciones? 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 Lo que ponga sus manos más firmes está bien. 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 - Pondré su nuevo favorito. - Genial. 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ¿Ese es Bublé? 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 Lo es. 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ¿Cómo se siente hoy, señor Bergstein? 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 Estoy un poco nervioso, ¿no? 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 Y lo más importante, ¿cómo estás? 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 - Estoy bien. - ¡Hurra! 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ¿Estás tomando algún medicamento? 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 No se me ocurre ninguno, compañera. 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 - Eres tú. - No, no lo es. 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 Muy bien. Sí. Estaré contigo en un segundo. 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Muchas gracias. 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 No. 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ¿Por qué no me dijiste que valía 30 000 dólares? 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 Estaba a punto de hacerlo. 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 No sabía que ibas a tirar un dólar. 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 - ¿Quién tira un dólar? - Creí que bromeabas. 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 Dijiste que salió de una caja de cereal. 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 Solo fue el comienzo de una historia. 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 A menudo esa es toda tu historia. 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 Lo llevo en el bolsillo desde que era niño. 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 Vaya. No puedo creer que la hayas tenido tanto tiempo. 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 Antes de desintoxicarme me ponía unas borracheras donde solo... 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 desaparecía. 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 De todos modos, hace años, estaba al final de una 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 y estaba desesperado. 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 Así que fui a casa de mi traficante a comprar, pero me faltaba un dólar. 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 El tipo era un imbécil, no me daba nada. 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ¿Qué hiciste? 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 Revisé mis bolsillos. 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Y encontraste la moneda. 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 Pero aún tienes la moneda. 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 Cuando la miré recordé. 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 lo increíblemente feliz que era, ¿sabes? 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 Solo sacar este premio de una caja de cereal. 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 Y ahí estaba yo, dispuesto a tirarlo 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 por algo que nunca me haría feliz. 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 Así que lo mandé a la mierda. 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 Y me metí a rehabilitación. 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 Y he estado limpio desde entonces. 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 Coyote, no te puedes deshacer de esa moneda. 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 Debes guardarla. Pase lo que pase. 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 No. 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 Porque encontré otra cosa que me hace muy feliz. 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 Y quiero vivir en esa casa contigo. 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Dios mío. 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 Dios mío. 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ¿Qué? 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 Vaya perro guardián. 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 Ese ladrón de poca monta. No entiende el valor de un Tappy. 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 Es el crimen más vergonzoso que he visto. 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 - Tú debes ser Van Helsing. - No, soy Hummer Von Vuckinschloker. 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 Howard dice que traerías los dulces. ¿Trajiste los dulces? 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Deleita tus ojos con esto, Von Shmucker. 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ¿Qué es esto? 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 Dulces, claro. 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ¿Dónde están los Kit Kats? 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ¿Kit Kats? Necesitas Zabas. Por la escasez. 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ¿Qué fue esto, hace muchos años? Los Zabas están en todos lados desde 2018. 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 Los Kit Kats están que arden. 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 No me metí en el negocio de los inodoros 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 para entrar al de los dulces y equivocarme de caramelo. 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ¿Qué carajo está pasando? 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 Frankie, el asunto de los dulces se acabó. 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 No necesitamos a ese tipo. 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 Según esta sala de chat de dulces, 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 un tipo de Manila está buscando Necco Wafers. 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 - Frankie, basta. - Pero, Grace... 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 Sin peros. No eres un traficante de dulces. No lavas dinero. 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 Aún no, pero lo intento. 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ¿Escuchas lo que dices? Incluso para ti, suenas como una loca. 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ¿Y tú? 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 Hiciste que tu exmarido se metiera dinero en los pantalones para ocultárselo al FBI. 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 Nunca estuve más orgullosa, pero fue una locura. 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ¿Quieres oír algo loco? Intenté mantener a mi esposo en prisión. 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 - Bueno, eso es una mierda. - Sí. 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 Dios. Y le mentí al FBI. 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 Yo no hago eso. 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 Fui a la escuela de la señorita Caterwall 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 y acusé a chicas por murmurar el Juramento de Lealtad! 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 Cielos, Grace. 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 No estoy orgullosa de eso. 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 Y no me enorgullece... 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 cómo he actuado últimamente. 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ¿Cuándo nos convertimos en estas personas? 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ¿Sabes qué creo? Empezó cuando tomamos el dinero del sofá. 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 - Sabíamos que era sucio. - Sí, y fingimos que no lo era. 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 Y todo lo que ha hecho desde entonces nos ha vuelto locas. 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 Estábamos tan cerca de hacer realidad Rise Up. 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 Solo quería que llegáramos a la meta. 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Lo lograremos. Pero no así. 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ¿Qué hacemos con todos estos malditos dulces? 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 DULCE GRATIS, LIBERTAD PARA PUERTO RICO 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ¿Sabes qué? Ya me siento mejor. 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 Realmente eres la persona que "saldrá del problema". 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 Viniendo de la persona "entrará en problemas", 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 significa mucho. 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 Hablando de eso, 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 si no devolvemos el camión, nos cobrarán. 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 - ¿Nosotros? - A ti. Te van a cobrar. 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ¿Alguien quiere un cuello alto convertido en cuello bajo? 446 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 O un cuello en V. 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 De acuerdo. Si vamos a hacer esto, tendremos que poner reglas. 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 Claro. 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 - Yo toco el tuyo, tú no tocas el mío. - Esa es una. 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 Y no más chistes hasta después. 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 Lo tienes. No te daré puntos hasta después de los puntos. 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 Tengo que ser sincero. Necesitas material nuevo. 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 - ¿Crees que puedes hacerlo mejor? - Sí. 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 Bien, cuéntame chistes nuevos. Pero corto todo lo que no me gusta. 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 Acabemos con esto. 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 ¿Oíste eso, Frankie? 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 Es el sonido de ningún caramelo sucio. 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 Y sin exesposos exigentes. 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 Solo tú y yo, cariño. 460 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 ¿La gente no sabe que no debo golpear cuando bebo? 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ¿Nick? 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ¿Qué haces aquí? 463 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 Elena hizo un milagro. 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 Me consiguió un trato que superó la mínima seguridad. 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 Lindo, ¿no? Y lo verás todos los días 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 porque estoy bajo arresto domiciliario contigo. 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 Y tú. 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 Traducción: Claudia Fuentes Zárate