1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 ‎- 그 배 내려놔 ‎- 그러고 있잖아 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 ‎- 거기 말고, 다시 벽난로 위에 ‎- '케이준 전당포'를 볼 건데요 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 ‎- 알 게 뭐예요 ‎- 우리가 항상 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 ‎TV를 보려면 ‎배를 옮겨야 하는 거 알지? 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 ‎그건 여기서 며칠만 지낼 때였지 ‎새 규칙인데, 배 건드리면 죽어 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 ‎- 감옥 다니면서 드세지셨네 ‎- 아니요, 두 사람 때문이죠 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 ‎감옥은 즐겁기만 해요 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 ‎보통은 사랑하는 이가 감옥에 가면 ‎기쁨보다 우울함이 클 텐데 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ‎우울할 게 뭐가 있어? 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‎매일 1시간씩 닉을 만나서 ‎최대한 활용하잖아 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 ‎전화가 금지됐으니 ‎닉이 통화하는 일도 없고 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 ‎우리가 얘기할 때는 진짜로 들어줘 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 ‎사실, 사로잡혀 있죠 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 ‎저녁 식사 때문에 다투지도 않아요 ‎정해진 메뉴니까 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 ‎그다음에는 각자 할 일 해요 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 ‎닉은 자기 방으로 돌아가고 ‎난 내 방으로 돌아오고 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 ‎하지만 당신 방은 해변 별장이고 ‎닉 방은 감방이잖아요 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 ‎두 사람이 여기 살게 된 후 ‎이 별장도 감옥이에요 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 ‎마음껏 코웃음 치라고 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 ‎이 방식이 내 결혼생활에 ‎얼마나 큰 도움이 됐는데 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 ‎뭔가 완벽한 관계야 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 ‎그동안 감금 안 된 사람들이랑 ‎어떻게 사귀었나 몰라 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 ‎효과는 있나 보네요 ‎당신 얼굴에서 광채가 나니까 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 ‎- 배 옮겨도 돼요? ‎- 어디 해보시든가요 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 ‎프랭키, 정말 그레이스를 빼놓고 ‎이 회의를 해도 될까요? 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‎왜요? 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 ‎그레이스가 자기 빼놓고 ‎회의하지 말랬잖아요 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 ‎괜찮아요, 그레이스는 ‎지금 감옥에 가서 행복해요 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 ‎우리가 '일어나라' 생산업체를 ‎찾은 걸 알면 기뻐할걸요 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‎무슨 돈으로요? ‎우린 사탕만 있고 현금은 없는데 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 ‎돈세탁 과정에서 ‎실제로 돈이 생기는 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 ‎단계까지 안 갔다고요 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ‎사탕을 얼마나 팔았는데요? 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‎3상자 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 ‎내 조카한테요 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 ‎그것도 강매한 거예요 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 ‎로버트가 7상자 먹었으니 ‎사실 적자네요 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‎좋아요, 돈 문제는 내일 걱정하고 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 ‎오늘은 가서 그 사람이랑 ‎수다나 떨자고요 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 ‎마무리는 그레이스가 짓고 ‎우린 수다 담당이죠 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 ‎아, 그렇군요, 서로 알아가면서 ‎내가 재미있는 일화를 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 ‎말하는 동안 상대방은 ‎내 가슴 쳐다보는 그런 회의 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 ‎바로 그거죠 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 ‎이렇게 초반부터 ‎실질적인 얘기를 하진 않아요 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 ‎우리는 초보거든요 ‎변기 제작자들의 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 ‎공동체에 환영해주셔서 감사합니다 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 ‎당연하죠, 그럼 이제 ‎고무 와셔 얘기를 해볼까요? 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 ‎이런 걸 실질적인 얘기라고 하죠 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 ‎저기, 제가 재미있는 일화를 ‎말씀드리고 싶네요 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 ‎영국 대공습 때 한 아이가 ‎보여준 용기에 대한 거예요 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 ‎맞아요 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 ‎그 아이가 저였답니다 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 ‎아이라고 하니까 흥미롭네요 ‎나도 한때 아이였거든요 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 ‎네, 두 분, 제가 나가봐야 해서요 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 ‎이걸 생산하려면 ‎착수비로 30%가 필요합니다 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 ‎경쟁력 있는 가격이에요 ‎너무 싼 값에는 못 해드려요 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 ‎물론 그러시겠죠 ‎아바-자바는 받나요? 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ‎뭐라고요? 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‎변기 제작에 ‎10만 달러가 든다고 쳐요 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 ‎선금을 현금으로 드릴 수 있어요 ‎사탕으로요 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 ‎죄송합니다, 이해가 좀 안 되는데 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ‎사탕이 무슨 암호인가요? 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 ‎돈이죠 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ‎그럼 돈을 주시겠다고요? 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 ‎아뇨, 사탕으로요 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 ‎지금 장난하시는 겁니까? 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 ‎'데이비드 뷰딘 샤워 및 ‎욕실'에서 보냈어요? 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 ‎아뇨, 우리는 진지해요 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ‎자, 20만 달러어치 사탕을 받고 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ‎변기를 만들 거예요, 말 거예요? 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 ‎이걸 당신이 만들었다니 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 ‎진짜로 맛있잖아 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 ‎기술 연습할 시간이 많거든 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ‎나중에 문신도 해줄까? 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 ‎아니, 케사디야나 먹을게 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 ‎이건 '교도소디야'지 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 ‎주방에서 훔친 치즈를 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 ‎매운맛 치토스 가루로 만든 ‎토르티야에 얹어 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 ‎그다음에는 전자레인지와 ‎토치만 있으면 돼 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ‎전자레인지가 있는데 ‎토치가 왜 필요해? 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 ‎토치는 사람이야 ‎전자레인지 주인이지 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 ‎면회 시간 끝나 갑니다 ‎모두 작별 인사하세요 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 ‎먹고 튀는 건 싫지만 ‎우리 시간은 끝났나 봐 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ‎여기선 시간이 정말 빨리 가네 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‎안 그렇기로 유명한데 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‎당신이 떠날 때가 정말 싫어 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‎알아, 나도 그래 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ‎그레이스 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 ‎설레발치고 싶진 않지만 ‎변호사랑 얘기했는데 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 ‎유죄 인정하고 거액의 벌금을 내면 ‎여기서 나갈 가능성이 있어 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ‎그럼 진짜로 나온다고? 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 ‎진짜로 나가, 1시간 면회도 끝이고 ‎우리 사이에 벽도 없어져 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‎그냥 당신과 나뿐이지 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 ‎그래, 와, 정말 잘됐네 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 ‎- 정말 유죄를 인정하고 싶어? ‎- 그래! 나갈 수만 있다면 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 ‎그렇지, 하지만 ‎당신의 결백과 진실을 위해 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 ‎싸우는 것도 중요하지 않아? 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 ‎진실은 내가 유죄라는 거야 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 ‎유죄이긴 하지만 ‎진짜로 유죄는 아니지 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‎아니, 진짜로 유죄 맞아 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 ‎그것도 검찰 쪽 기소 혐의만이야 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‎목이 아파 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ‎달리 무슨 방법이 있어? 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 ‎글쎄 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ‎배를 옮긴다든가? 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‎그레이스 얘기 들었잖아 ‎우리를 죽인댔어 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 ‎감옥도 겁 안 내는 여자야 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 ‎로버트, 정신 차려 ‎그레이스는 절대 모를 거야 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‎조심해, 솔 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 ‎아이고, 못 보겠다 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‎아니, 거기 말고, 넘어뜨린다니까 ‎자기는 덤벙대서 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‎여기 있는 게 싫으면 ‎다른 데로 옮겨 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 ‎알았어 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 ‎흔들리지 않게 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‎입 다물어 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ‎이런! 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 ‎우리 나가서 다시는 돌아오지 말자 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 ‎집수리가 끝나지도 않았잖아 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 ‎그레이스가 알게 될 때 ‎여기 있고 싶어? 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 ‎5분 안에 짐 쌀게 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 ‎솔직히 말하자면 ‎포경수술은 병원에서 받고 싶지만 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 ‎제 아버지에게 중요한 일이라서 ‎할례 의식을 받을까 생각 중이에요 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 ‎할례? 난 집에 ‎페인트칠하러 온 건데요 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ‎농담입니다! 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 ‎그냥 내 조크의 일부죠 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 ‎- 당신 거기도 일부 떼버릴 거고요 ‎- 아이고, 예수님 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ‎난 그 사람 몰라요 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 ‎저기요, 난 이 일을 ‎30년째 했다고요 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‎술 끊은 지 3년 됐고요 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‎다른 의사의 소견을 ‎들어봐야 하지 않을까? 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 ‎의사는 무슨 ‎얼마나 비싸게 받는다고요 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 ‎난 팁만 받고 일하죠 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 ‎지금 할까요? ‎정원용 가위 가져올게요 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‎의사한테 전화해 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 ‎이번에는 자기 때문에 다 망했어 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ‎뭐? 내가 어쨌는데? 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 ‎자기 때문에 우리만 ‎미친 사람들처럼 보였다고 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 ‎- 나 아니라도 그렇게 보이잖아 ‎- 그러니까 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 ‎조안 마가렛이랑 회의에 갔는데 ‎자기가 없어서 통제가 안 됐어 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 ‎변기 생산자한테 사탕을 ‎준다고 해서 화났을지도 몰라 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 ‎그 회의는 취소하라고 했잖아 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 ‎아니, 내 탓으로 돌리면 안 되지 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 ‎누구든 결정을 내려야 했다고 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 ‎자기가 감옥에서 ‎신나게 즐기는 동안 말이야 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 ‎나 겨우 2시간 나가 있었어 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 ‎자기는 장신구 걸치는 데도 ‎그것보다 오래 걸리잖아 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 ‎그건 '레이어링'이라는 거야 ‎그레이스 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‎현금이 있었다고 해도 ‎기술자가 새 부품 시험을 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 ‎마치기 전까지는 ‎우리가 할 수 있는 게 없어 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‎또 틀렸어, '불맛 칠리 축제'의 ‎루앤이 전화했어 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 ‎극한 상황에서 ‎우리 변기를 시험했는데 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 ‎아주 잘 버텨줬대 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 ‎내가 들어본 중 ‎가장 더럽고 좋은 소식이네 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 ‎그레이스 ‎바지 정장이 너무 멋지네요! 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 ‎아, 프랭키 ‎당신도 아주 매력적이에요 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 ‎저거 '샤크 탱크'예요? 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 ‎이 집에선 그거 ‎안 보기로 했잖아요 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 ‎자기가 이 사람한테 쉬는 시간에 ‎포르노 보지 말라고 했잖아 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 ‎TV 참 맛있게 봤네요 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ‎나 괜찮게 나와요? 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 ‎- 나쁘지 않아요 ‎- 잘됐네요 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‎자기 절친을 배신하고 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 ‎미국 납세자들을 배신한 ‎남자한테 간 사람치고는요 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ‎무엇보다도, 변기는 어땠어요? ‎트위터에서는 뭐래요? 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‎그게 흥미롭더라고요 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 ‎다들 그레이스는 싫어하지만 ‎변기는 마음에 드는 모양이에요 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 ‎나도… 나도 좀 봐요 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 ‎맙소사, 이 댓글 좀 들어봐 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 ‎''일어나라'는 어디서 구하지? ‎우리 엄마도 필요해!' 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 ‎'그레이스는 못됐어' ‎'칠리 축제에서 써봤는데 최고!' 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ‎히트 쳤네요! 우리 축하해요 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 ‎시간이 없어요 ‎변기도 단김에 빼랬다고 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 ‎팔 걷어붙이고 ‎한눈팔 일 다 없애고 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 ‎- 계획 다 취소해야 해요 ‎- 계획 취소가 가능할지 모르겠어 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 ‎내가 타조 로데오 못 볼까 봐 ‎걱정인 거 알아 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 ‎그래, 표는 환불 불가고 ‎한 장에 300달러지 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‎6장이나 샀지만 ‎로데오는 나중에 봐도 돼 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‎로데오는 걱정 안 해 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 ‎저기, 한눈팔 일이 있을지도 몰라 ‎닉이 감옥에서 나올지도 모르거든 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 ‎- 뭐? ‎- 그래 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 ‎끝내주네 ‎이제야 뭐가 좀 되나 했더니 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 ‎그 남자가 시간 맞춰 등장해서 ‎우리 일을 망쳐버려, 또다시! 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 ‎하지만 안 그럴 거야 ‎아마 나올 일도 없을 테고 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 ‎- 나올지도 모르지, 그러면… ‎- 내가 해결할게 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ‎지난번에 그랬던 것처럼? 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 ‎지난번하고는 달라 ‎그래서 자기한테 말한 거야 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‎날 믿어, 내가 해결해 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 ‎마할라 소동 후에 제시카랑 같이 ‎브리아나가 알려준 집 보러 갔어 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 ‎- 그런데? ‎- 우리한테 완벽한 집이야 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‎거대한 작은 집이지 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ‎그럼 그냥 집? 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 ‎그래 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 ‎아주 좋아 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 ‎근데 문제가 하나 있어 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 ‎계약금 낼 돈이 ‎3만 달러 정도 부족하거든 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 ‎그래서 생각해봤는데 ‎좀 빌려줄 수 없을까? 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 ‎6개월 내로 갚을게 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 ‎길면 10년 안에 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 ‎돕고는 싶지만, 다른 자산들을 ‎처분할 생각은 해봤어? 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 ‎- 나 이제 정자 파는 건 금지야 ‎- 그 자산 얘기가 아니야 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 ‎자산'들'? 내가 모노폴리 게임 ‎마스코트야? 아치볼드 J. 펙위드? 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 ‎아니, 난 그냥… ‎그게 캐릭터 이름이야? 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 ‎그냥 한번 던져봤어 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 ‎- 새커거위아를 팔든가 ‎- 뭐? 안 돼, 평생 갖고 있던 건데 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 ‎시리얼 상자에서 찾았잖아 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ‎그래서 뭐? ‎내 행운의 동전을 팔라는 거야? 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 ‎그래, 이젠 가치가 ‎많이 올랐으니까 팔아야지 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 ‎- 나한테는 값을 따질 수 없어 ‎- 왜? 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‎왜냐하면… 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 ‎- 그런 거니까 ‎- 그건 좋은 해명이 아닌데 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 ‎있잖아, 제시카와의 관계에서 ‎그만큼 큰 진전을 보고 싶다면 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 ‎기꺼이 그만큼 큰 희생을 ‎할 마음이 있어야지 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 ‎리필 받아 올게 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 ‎- 거시기는 언제 고치냐? ‎- 하루라도 빨리 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 ‎고맙긴요 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ‎뭐라고요? 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ‎제가 문 열어드렸잖아요 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‎아무도 안 시켰어요 ‎당신이 택한 일이죠 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 ‎예의 지키는 쪽을 택한 거예요 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 ‎문 여는 걸 당신이 대신 해줘야 ‎한다고 추측하는 쪽을 택한 거죠 222 00:12:22,742 --> 00:12:25,411 ‎그쪽한테 남는 손이 없는 걸 ‎알아채서 미안하게 됐네요 223 00:12:25,494 --> 00:12:26,871 ‎마이클 부블레 CD까지 들고 있어서 224 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 ‎부블레한테 불만 있어요? 225 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 ‎부블레는 아니고 ‎당신한테 불만이 있죠 226 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ‎뭐? 227 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ‎비디오 대여하러 가면서 ‎CD나 신나게 들어라! 228 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 ‎내가 한 방 먹였지 229 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‎또 바람 빠졌어 230 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 ‎알았어, 근데 ‎너무 갑자기 일어나면… 231 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 ‎이놈의 펌프가 작동 안 해 232 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 ‎잠들기는 글렀네 233 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 ‎나도 234 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 ‎수면제 좀 줄까? 235 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 ‎나한테는 그런 거 안 들어 236 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 ‎그래도 손해 볼 건 없지 237 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 ‎올라갑니다 238 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 ‎죽겠네, 이젠 화장실 가야 해 239 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 ‎아이고 240 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 ‎프랭키 241 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ‎무슨 일이죠? 242 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 ‎사탕 파는 걸 ‎도와줄 사람이 있어요 243 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 ‎월든 빌라에서 헌팅 중이었는데… 244 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 ‎평범한 목요일이네요 245 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 ‎웬 핫한 남자가 잡역부 한 명한테 ‎소리 지르고 있더라고요 246 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 ‎안녕, 프랭키 247 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ‎무슨 일이죠, 하워드? 248 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 ‎내 예쁜 새 여자 친구 말이 ‎지금 곤란한 상황이라길래요 249 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‎어머, '여자 친구'까지는 아니죠 250 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 ‎점심 식사 때 어떨지 봅시다 251 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 ‎아무튼, 두 사람이 사탕을 ‎빨리 처분해야 한다고 들었죠 252 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 ‎이미 한 번 우리를 등쳐 먹었는데 ‎왜 당신을 믿겠어요? 253 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 ‎첫째, 난 같은 먹잇감은 ‎두 번 안 건드리고 254 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 ‎둘째, 난 붙잡기 쉽잖소 255 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 ‎그레이스가 돌아오면 ‎처리하기로 약속했잖아요 256 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 ‎일단 이 사람 말이나 들어봐요 257 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‎아이디어가 별로라면 ‎내보내면 되잖아요 258 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 ‎하지만 월든 빌라에서 ‎데리러 올 때까진 여기 있겠죠 259 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 ‎점심 식사도 줄 거라고 들었는데 260 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 ‎옷에 흘린 음식만 해도 ‎한 끼 나오겠네요 261 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‎좋아요, 계획이 뭔데요? 262 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 ‎곤경에 처했다는 얘기를 듣고 ‎내가 도울 수 있을까 싶었죠 263 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 ‎물론, 전에 사탕 사업에 ‎손을 좀 댄 적이 있긴 해요 264 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 ‎손자의 야구팀을 위해 ‎수천 달러어치를 팔았어요 265 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 ‎대단한데요, 이름이 뭐예요? 266 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 ‎- 누구 이름? ‎- 손자분요 267 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ‎무슨 손자? 사기극이었다니까요 268 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‎라호야 리틀 리그 측이 ‎알게 돼서 중단시켰죠 269 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 ‎그건 리틀 리그고 ‎이쪽은 큰물이라고요 270 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 ‎큰 해결책이 있죠 271 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 ‎아바-자바 매출이 ‎형편없다는 얘기를 듣고 272 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 ‎오래된 지인한테서 들은 ‎얘기가 생각났어요 273 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 ‎노르웨이 출신 사탕 밀수꾼 ‎허머 본 버킨슐로커 274 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 ‎노르웨이에선 ‎자바를 안 판다더군요 275 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 ‎그래서 큰 암시장이 ‎형성돼 있다고요 276 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 ‎본 하만타셴인지 뭔지한테 ‎한몫 떼주면 당신은 뭘 얻는데요? 277 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ‎조안처럼 우아한 여인을 도울 수 ‎있는 기회라고 하면 어떨까요? 278 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 ‎얼마 안 남은 이승에서의 시간을 ‎이 여자와 보내는 거죠 279 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 ‎그리고 수익의 40%도 280 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 ‎0% 받으면 여자 친구 돼줄게요 281 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 ‎- 로버트, 일어나 ‎- 싫어 282 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‎로버트! 283 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 ‎누가 침입했나 봐 284 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 ‎황당한 소리 하지 마 ‎우리가 계속 여기 있었는데 285 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 ‎이럴 수가 286 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ‎어떻게 도둑질하는 동안 ‎쭉 자고 있었지? 287 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 ‎우리야 수면제를 먹었다지만 ‎쟤는 도대체 뭔데? 288 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 ‎어떤 전략으로 할지 생각해야 해요 289 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‎감형과 완화경비로 이송은 ‎가능할 것 같아요 290 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 ‎전면 석방을 원한다면 몰라도요 ‎그건 가능성이 희박해요 291 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 ‎- 완화경비 ‎- 전면 석방 292 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 ‎- 내가 감옥에 있으면 좋겠어? ‎- 아니, 하지만 얘기 들었잖아 293 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 ‎완화경비가 유일한 선택지야 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 ‎- 저는 그렇게… ‎- 다른 말로 하자면요 295 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 ‎하지만 도박을 걸었다가 지면 ‎더 중벌을 받을 수도 있어 296 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 ‎그럼 얼마나 오래 ‎갇혀 있게 될지 누가 알아? 297 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ‎그렇죠, 엘레나? 298 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 ‎- 그게… ‎- 고마워요 299 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 ‎거긴 진짜 감옥도 아니잖아 300 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 ‎약식 감옥이야, 그렇지? ‎컨트리클럽인 셈이야 301 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 ‎다른 탈세범들이랑 ‎테니스나 칠 거라고 302 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 ‎그건 이미 하잖아, 친구들한테 ‎불리하게 증언하면 누가 놀아줘? 303 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 ‎새 친구들 사귀면 되지 ‎토치랑 그랬던 것처럼 304 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ‎토치는 뭐, 하늘에서 떨어지나? ‎협상 안 한다고 해요 305 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 ‎협상한다고 해요 306 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 ‎- 무슨 소리야? ‎- 닉, 현실을 직시해야 해 307 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 ‎죄를 저질렀으면 형을 살아야지 308 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 ‎아니, 죄를 저지르면 돈을 내야지 ‎그런 속담 맞죠? 309 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 ‎- 그건… ‎- 고마워요 310 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 ‎- 내가 나가길 원하지 않아? ‎- 당연히 원하지 311 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 ‎그냥 당신이 더 오래 형을 살 수도 ‎있는 위험을 감수하는 게 싫어 312 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ‎이건 협상으로 ‎빠져나갈 수 있는 게 아니라고 313 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 ‎- 사실은… ‎- 엘레나, 제발 314 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 ‎여보, 당신 아내로서 부탁하는데 ‎더 안전한 쪽을 선택해 315 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 ‎나를 위해서 316 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 ‎잠깐, 어떻게 휴대폰을 ‎가지고 들어오셨어요? 317 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 ‎난 82살이라고요, 몸수색을 ‎해달라고 빌어도 안 해줘요 318 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ‎프랭키? 319 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‎난 징역은 못 살아요 320 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 ‎뭔가 날 꺼내줄 ‎최후의 수단이 있을 텐데 321 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‎그레이스가 82살이라고요? 322 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 ‎좋은 생각이 있어요 323 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 ‎- 무슨 일이야? ‎- 사업을 해결하는 중이야! 324 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 ‎엄마 곰의 마음을 뿌듯하게 해줄게 325 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 ‎제발 다른 생산자를 만난다는 ‎얘기는 하지 말아줘 326 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ‎아니! 노르웨이 출신 ‎사탕 밀수업자랑 만나 327 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 ‎맙소사 328 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‎그냥 우리 형편으로는 그 집을 ‎못 산다는 사실을 직시해야지 329 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 ‎나초나 실컷 먹고 잊어버리자 330 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‎젠장 331 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 ‎그 집은 딱 우리 거다 싶었는데 332 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‎우리 게 될 수도 있어 333 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‎저기, 나한테 계약금이 334 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 ‎있을지도 모르거든 335 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 ‎여기 336 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 ‎시리얼 상자에서 찾은 거야 337 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 ‎진짜 웃긴다 338 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 ‎- 뭐 하는 거야? ‎- 자기는 뭐 해? 339 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 ‎차 세워, 어디로 갔지? 340 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 ‎듀머니스 선생님은 ‎응급 환자를 보러 가셨지만 341 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ‎긴장하실 필요 없어요 342 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 ‎- 그린 선생님도 유능하시니까요 ‎- 유능한 거 좋죠 343 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 ‎수술할 때 음악 듣는 걸 ‎좋아하시는데 344 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ‎선곡 목록 보여드려요? 345 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 ‎선생님 손만 안 떨리면 돼요 346 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ‎- 요즘 제일 좋아하시는 걸 틀게요 ‎- 좋아요 347 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ‎마이클 부블레 노래인가요? 348 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 ‎맞아요 349 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ‎오늘 기분은 ‎어떠세요, 버그스틴 씨? 350 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 ‎그냥 살짝 긴장했소이다 351 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ‎그보다 선생님 기분은 어떻소? 352 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 ‎- 저는 좋아요 ‎- 만세! 353 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ‎지금 드시는 약이 있나요? 354 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 ‎생각나는 게 없구려, 친구 355 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 ‎- 당신이군요 ‎- 아닌데요 356 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 ‎그래요, 네, 금방 돌아올게요 357 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‎정말 고마워요 358 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 ‎안 돼 359 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ‎왜 3만 달러짜리라고 말 안 했어? 360 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‎말하려던 참이었어 361 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 ‎자기가 1달러 동전을 ‎던질 줄은 몰랐지 362 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 ‎- 누가 1달러짜리를 막 던져? ‎- 농담인 줄 알았다고 363 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 ‎시리얼 상자에서 꺼냈다면서 364 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 ‎그게 이야기의 시작이었어 365 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 ‎그냥 그거로 끝나는 경우가 많잖아 366 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 ‎내가 어렸을 때부터 ‎주머니에 간직했어 367 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 ‎와, 믿을 수 없을 만큼 ‎오래 간직했네 368 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 ‎약을 끊기 전에는 ‎마약을 진탕 하러 가서 그냥… 369 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 ‎사라지곤 했지 370 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 ‎어쨌든 몇 년 전 ‎또 그러다가 끝날 때쯤이었는데 371 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 ‎난 절박했어 372 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 ‎약을 더 사려고 마약상한테 갔는데 ‎1달러가 모자랐어 373 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 ‎마약상이 왕재수여서 ‎아무것도 안 주겠다는 거야 374 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ‎그래서 어떻게 했어? 375 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 ‎주머니를 뒤졌지 376 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 ‎그 동전을 찾았구나 377 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 ‎근데 그 동전을 ‎아직도 가지고 있잖아 378 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 ‎이걸 보고 기억났어 379 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 ‎내가 얼마나 미친 듯이 기뻤는지 380 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‎시리얼 상자에서 ‎이 상품을 얻었을 때 말이야 381 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 ‎근데 난 그걸 버리려고 했던 거야 382 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 ‎결코 날 행복하게 해주지 ‎못하는 걸 위해서 383 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 ‎그래서 마약상한테 꺼지라고 하고 384 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 ‎중독 치료 클리닉에 들어갔어 385 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 ‎그 이후로 약을 완전히 끊었지 386 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 ‎코요테, 그 동전은 처분하면 안 돼 387 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 ‎꼭 간직해야 해, 무슨 일이 있어도 388 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 ‎아니, 안 그래도 돼 389 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 ‎날 미친 듯이 행복하게 해주는 ‎다른 것을 찾았으니까 390 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 ‎그 집에서 당신과 살고 싶어 391 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‎이런 392 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 ‎맙소사 393 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ‎뭐야? 394 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‎저게 무슨 경비견이야? 395 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 ‎저 바보 도둑놈 ‎태피의 가치를 못 알아보네 396 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 ‎이렇게 민망한 범죄 행위는 ‎내 평생 처음 본다 397 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 ‎- 당신이 반 헬싱이군요 ‎- 아뇨, 허머 본 버킨슐로커인데요 398 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 ‎하워드가 당신이 사탕을 ‎가져올 거라던데, 가져왔어요? 399 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 ‎실컷 보시죠, 본 슈머커 씨 400 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ‎이게 대체 뭐예요? 401 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 ‎당연히 사탕이죠 402 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ‎킷캣은 어디 있어요? 403 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ‎킷캣? 아바-자바가 필요하잖아요 ‎모자란다면서요 404 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ‎지금이 오래전 옛날인가요? 자바는 ‎2018년 이후로 어디에나 있어요 405 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 ‎지금 핫한 건 킷캣이에요 406 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 ‎이봐요, 내가 사탕을 ‎잘못 골랐다는 소리나 들으려고 407 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‎변기 사업에 뛰어들었다가 ‎사탕 사업에 뛰어든 줄 알아요? 408 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ‎대체 무슨 일이야? 409 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 ‎프랭키, 사탕 건은 끝났어 410 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 ‎그 사람은 필요 없어 411 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 ‎이 사탕 채팅방에 들어가 보니까 412 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 ‎마닐라에서 네코 웨이퍼를 ‎찾는 사람이 있어 413 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 ‎- 프랭키, 그만해 ‎- 하지만, 그레이스… 414 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 ‎하지만이고 뭐고, 자기는 사탕 ‎밀수업자도 돈세탁 업자도 아니야 415 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 ‎아직은 아니지만, 노력하는 중이야 416 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ‎무슨 소리를 하는지 알기나 해? ‎아무리 자기라도 미친 사람 같네 417 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ‎그럼 자기는? 418 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 ‎FBI한테서 숨기려고 전남편 바지에 ‎돈을 쑤셔 넣게 했잖아 419 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 ‎내 눈에는 정말 대견했지만 ‎미친 짓이긴 했어 420 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ‎진짜 미친 얘기 듣고 싶어? 지금 ‎남편을 감옥에 있도록 하려고 했어 421 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 ‎- 정신 나갔네 ‎- 그래 422 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‎맙소사, FBI한테도 거짓말했고 423 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 ‎난 그런 짓 안 해 424 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 ‎캐터월 선생님의 ‎교양 학교에 다니면서 425 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 ‎국기에 대한 맹세를 웅얼거린 ‎학생들을 신고했다고! 426 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 ‎맙소사, 그레이스 427 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 ‎뭐, 그 일은 자랑스럽지 않아 428 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‎그리고 요즘 내 행동도… 429 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‎자랑스럽진 않아 430 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ‎우리가 언제 이런 사람들이 됐지? 431 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ‎내 생각에는 소파에서 ‎그 돈을 꺼내면서부터야 432 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 ‎- 부정한 돈인 걸 알았잖아 ‎- 그래, 근데 아닌 척했지 433 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 ‎그 이후로 그 돈은 ‎우리를 미치게만 했어 434 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 ‎'일어나라' 사업을 ‎제대로 해볼 뻔했는데 435 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 ‎난 그냥 결승선에 도달하고 싶었어 436 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 ‎우린 해낼 거야 ‎이런 식으로는 아니고 437 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ‎그럼 이 많은 사탕은 다 어떡하지? 438 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 ‎"공짜 사탕 ‎푸에르토리코에 자유를" 439 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ‎있잖아, 나 벌써 기분이 나아졌어 440 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‎정말 자기는 ‎우리 사고 수습 담당이네 441 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 ‎사고 치는 담당이 ‎그런 말을 해주니 442 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 ‎참 의미가 있다 443 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 ‎그러니까 생각나는데 444 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ‎이삿짐 트럭 안 돌려주면 ‎우리가 돈 물어야 해 445 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 ‎- 우리? ‎- 자기, 자기가 물어야 해 446 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ‎목 긴 스웨터를 목 짧은 스웨터로 ‎바꿔야 하는 사람? 447 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 ‎브이넥은 돈 더 받아요 448 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 ‎좋아요, 할 거라면 ‎기본 규칙 몇 개만 정하죠 449 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 ‎그래요 450 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 ‎- 난 당신 거 만져도 내 건 금지 ‎- 네, 그것도 있고 451 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 ‎그리고 끝날 때까지 ‎농담도 안 돼요 452 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 ‎그러죠, 거기 터질 때까지 ‎빵 터지게 안 할게요 453 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‎솔직히 말씀드리자면 ‎새로운 개그가 필요하실 것 같아요 454 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 ‎- 댁은 더 잘할 수 있나요? ‎- 그럼요 455 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 ‎좋아요, 새로운 농담 좀 해봐요 ‎마음에 안 들면 자릅니다 456 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 ‎그냥 빨리 끝내죠 457 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 ‎들려, 프랭키? 458 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 ‎부정한 사탕이 없어진 소리야 459 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 ‎까다로운 전남편들이 ‎가버린 소리고 460 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 ‎자기랑 나뿐이라고 461 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 ‎나 술 마실 때 ‎노크하면 안 되는 거 모르나? 462 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ‎닉? 463 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ‎어떻게 여기 온 거야? 464 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 ‎엘레나가 기적을 만들었지 465 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 ‎완화경비보다 더 나은 거래를 했어 466 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 ‎귀엽지? 이걸 매일 보게 될 거야 467 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 ‎난 가택 연금이라 ‎여기서 지내거든, 당신이랑 468 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 ‎당신이랑도요 469 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 ‎자막: 백민정