1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 - Mettete giù la barca. - Lo stiamo facendo. 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 - Non lì. Sul caminetto. - Ma vogliamo guardare Affari di famiglia. 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 - Non m'interessa. - Sai, vero, 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 che spostiamo sempre la barca per poter vedere la TV? 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 Valeva solo se foste rimasti pochi giorni. Nuova regola: toccate la barca e morirete. 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 - Il carcere ti ha indurito. - No. Siete stati voi. 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 La prigione è una gioia. 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 Di solito, se un proprio caro è dietro le sbarre, si è meno gioiosi e più tristi. 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 Che c'è da essere tristi? 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 Vedo Nick un'ora al giorno e la sfruttiamo. 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 Non usa il telefono, è merce di contrabbando, 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 e così quando parliamo è davvero presente. 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 Prigioniero, in realtà. 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 Non litighiamo per la cena: il menù è fisso. 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 E poi ognuno fa le sue cose. 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 Lui torna nel suo alloggio e io nel mio. 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 Ma il tuo alloggio è una casa sulla spiaggia e il suo una cella! 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 Da quando vivete qui, anche questa è una cella. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 Sghignazza pure. 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 Questa soluzione ha fatto meraviglie per il mio matrimonio. 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 È praticamente una relazione perfetta. 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 Non so come ho fatto ad avere relazioni con uomini a piede libero. 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 Beh, deve proprio funzionare, sei raggiante! 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 - Possiamo spostare la barca? - Provateci. 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 Frankie, siamo sicure di voler fare quest'incontro senza Grace? 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 Perché? 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 Ha detto che non dovremmo andarci senza di lei. 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 Oh, va tutto bene. Grace è in carcere. È felice. 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 Sarà contenta se ci assicuriamo un produttore per la Elevatrice. 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 E come? Siamo piene di dolciumi, ma senza soldi. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 Non siamo ancora giunte alla fase del riciclaggio 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 in cui otteniamo i soldi. 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 Quanta roba abbiamo piazzato? 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 Tre scatole. 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 A mio nipote. 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 E ho dovuto fargli pressioni. 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 In più, Robert ne ha mangiate sette, per cui... siamo in rosso. 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 Ok, ai soldi ci penseremo dopo. 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 È solo un primo incontro per lisciare il tizio. 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 Grace li aggancia, noi li lisciamo. 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 Oh, capisco. È uno di quegli incontri conoscitivi 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 in cui io racconto aneddoti deliziosi e loro mi fissano il petto. 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 Esatto. 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 Mai andare al sodo in questa fase. 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 La ringraziamo per averci accolto 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 nella comunità dei cessaioli. 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 Piacere mio. Allora, al via con le guarnizioni, che ne dite? 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 È così che diciamo: "andare dritti al sodo". 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 Sa, vorrei raccontarle un delizioso aneddoto 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 sul coraggio di una bambina durante la battaglia d'Inghilterra. 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 E, sì... 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 quella bimba ero io. 54 00:03:34,881 --> 00:03:38,468 Interessante che tu abbia menzionato i bambini, anch'io lo sono stata, un tempo. 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 D'accordo, signore, ho poco tempo. 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 Per avviare la produzione mi servirà il 30% del costo di lancio. 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 Ho prezzi competitivi, ma non posso farlo per due noccioline. 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 Certamente. E per qualche barretta? 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 Come, prego? 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 Ipotizziamo che i water costino $100.000. 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 Potrei pagarla in anticipo, sull'unghia, in dolciumi. 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 Mi scusi, sono un po' confuso. 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 Dolciumi è una parola in codice? 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 Sta per "denaro". 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 Quindi mi pagherete in denaro? 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 No. In dolciumi. 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 Ok. È uno scherzo? 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 Vi hanno mandate quei fessi di Docce & Vasche? 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 No! Siamo serie. 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 Allora, accetterà dolciumi per un valore di 200.000 dollari 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 e realizzerà i nostri water, oppure no? 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 Non ci credo, l'hai fatto tu. 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 È davvero buono. 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 Ho molto tempo per migliorarmi, qui. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 Lo vuoi un tatuaggio? 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 No. Mi limiterò alle quesadillas. 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 Queste sono "prigion-dillas". 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 Rubiamo il formaggio in cucina 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 e lo mettiamo su una tortilla fatta con polvere di Cheetos. 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 E poi via di microonde e Cannello. 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 A che serve il cannello se hai il microonde? 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 Cannello è una persona. Il microonde è suo. 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 L'orario di visita è quasi terminato. È ora di salutare, gente. 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 Odio mangiare e scappar via subito, ma la nostra ora è finita. 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 Il tempo vola, qui dentro. 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Come tutti sanno, non è così. 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 Detesto quando te ne vai. 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 Lo so. Anch'io. 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 Grace... 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 non l'ho detto per scaramanzia, ma ho parlato con l'avvocatessa 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 e forse potrei uscire se mi dichiaro colpevole e firmo un assegno. 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 Intendi "uscire" uscire? 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 Sì. Niente più visite di un'ora. Né muri che ci dividano. 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 Solo io e te. 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 Sì. Che meraviglia. Fantastico. 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 - Sicuro di volerti dichiarare colpevole? - Sì! Se mi farà uscire. 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 Sì, beh, certo, ma, cioè, non bisognerebbe lottare 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 per la tua innocenza e per la verità? 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 Ma io sono colpevole. 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 Certo, ma non "colpevole" colpevole. 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 No, lo sono proprio. 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 E non hanno beccato tutti i reati. 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Mi fa male il collo. 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 Che alternativa abbiamo? 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 Oh, non saprei. 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 E se spostassimo la barca? 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 Hai sentito Grace: ci ucciderà. 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 E non ha paura del carcere. 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 Robert, tranquillo. Non lo saprà mai. 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 Attento, Sol. 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 Oh, non posso guardare. 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 No. Non lì. La farai cadere. Non stai mai fermo coi piedi. 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 Se non ti piace dov'è, spostala. 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 Va bene. 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 Via a velocità costante. 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 Oh, sta' zitto. 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 Ma che...! 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 Dobbiamo andarcene per sempre. 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Casa nostra non è ancora finita. 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 Vuoi essere qui quando Grace lo scoprirà? 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 Preparo i bagagli in cinque minuti. 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 Sinceramente, preferirei farmi circoncidere in ospedale, 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 ma per mio padre significa molto, così ho pensato al Brit Milah. 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 Al Brit Milah? Sono qui per tinteggiare la casa. 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 Scherzavo! 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 È un pezzo del mio numero. 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 - E mi prenderò anche un suo pezzo. - Gesù. 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 Di lui, non lo so. 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 Sentite, lo faccio da 30 anni. 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 Senza bere, da tre. 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 Chiediamo una seconda opinione a un dottore? 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,411 Ma che dottore e dottore... Costa un occhio della testa. 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 A me bastano le mance. 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 Lo faccio subito? Vado a prendere le cesoie. 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Chiama il dottore. 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 Stavolta hai davvero combinato un casino. 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 Cosa? Che ho fatto? 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 Ci hai fatto passare per svitate. 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 - Quello sapete farlo da sole. - Esatto. 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 Siamo andate a un incontro e tu non eri lì a tenerci a bada, 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 e forse abbiamo insultato il tizio dei cessi offrendogli dolciumi. 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 Ti avevo detto di cancellarlo. 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 No. Non rigirerai la frittata, signorina. 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 Qualcuno doveva pur prendere le decisioni, 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 mentre tu te la spassavi in carcere. 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 Sono stata via solo due ore. 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 Ci metti di più a ingioiellarti. 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 Si chiama "arte della sovrapposizione". 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 Anche se avessimo i soldi, non possiamo fare nulla 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 finché il meccanico non fa il collaudo. 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 Ti sbagli di nuovo. Luanne ha chiamato dall'Hot Hot Chili Festival, 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 dove ha testato il nostro water in condizioni avverse, 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 e ha resistito, da vero campione. 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 È la buona notizia più disgustosa che abbia mai sentito. 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Grace, che tailleur meraviglioso! 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 E, Frankie, sei proprio affascinante in TV. 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 È Shark Tank? 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 Avevamo detto di non guardarlo in questa casa. 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 Tu avevi detto che non poteva guardare porno quando era in pausa. 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 Che programma delizioso, care. 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 Non do una brutta impressione? 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 - Affatto. - Bene. 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 Per una che ha tradito la migliore amica 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 per un uomo che ha tradito i contribuenti americani. 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 Che impressione ha fatto il water? Che si dice su Twitter? 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 È questa la parte interessante, cara. 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 Pare che tutti odino Grace, ma adorino il water. 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 Fammi... Fammi vedere. 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 Oh, mio Dio. Sentite questi commenti. 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 "Dove la compro un'Elevatrice?" "Mia mamma ne ha bisogno!" 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 "Grace è una stronza." "L'ho provata al Chili Festival, ottima!" 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 Oh, è un successo, signore! Festeggiamo. 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 Non c'è tempo. Dobbiamo battere finché il cesso è caldo. 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 Bisogna rimboccarsi le maniche, eliminare le distrazioni 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 - e cancellare tutti i progetti. - Non so se possiamo cancellarli tutti. 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 Lo so, non vuoi che mi perda il rodeo degli struzzi, 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 e, sì, i biglietti non sono rimborsabili, costano $300 l'uno 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 e ne ho comprati sei, ma il rodeo può aspettare. 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 Non è il rodeo a preoccuparmi. 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 Potrebbe esserci una piccola distrazione, forse Nick uscirà di prigione. 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 - Cosa? - Già. 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Fantastico. Proprio ora che le cose stanno andando a posto, 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 arriva lui, giusto in tempo per incasinare tutto. Di nuovo. 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 No, non lo farà. E poi, probabilmente non uscirà nemmeno. 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 - Ma potrebbe. E in tal caso... - Me ne occuperò io. 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 Come l'ultima volta? 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 Stavolta è diverso. Per questo te l'ho detto. 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 Ho tutto sotto controllo. 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 Dopo il disastro M'Challah, abbiamo visto la casa che ci ha mostrato Brianna. 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 - E? - È perfetta per me e Jessica. 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 È come una micro-casa gigante. 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Cioè, una casa? 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 Sì. 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 È fantastica. 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 C'è solo un problema. 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 Siamo sotto di 30.000 dollari sull'acconto 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 e mi chiedevo se potessi farci un prestito. 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 Ti ripagherò in meno di sei mesi. 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 Dieci anni massimo. 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 Per quanto desideri aiutarti, hai mai pensato di vendere parte dei tuoi beni? 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 - Non posso vendere altro sperma. - Non mi riferivo a quello. 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 Avrei altri beni? E chi sono, Mister Monopoly, Archibald J. Peckwith? 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 No, no. Sto solo... Si chiama così? 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 Ho tirato a indovinare. 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 - Potresti vendere la tua Sacagawea. - Cosa? Non esiste. Ce l'ho da una vita. 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 L'hai trovata nei cereali. 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 Dovrei vendere la mia moneta portafortuna? 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 Sì. Adesso che vale un bel po' di soldi. 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 - Per me è inestimabile. - Perché? 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 Perché... 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 - Lo è. - Amico, non è una buona spiegazione. 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 Ascolta, se vuoi fare questo grande passo con Jessica, 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 devi essere disposto a fare sacrifici altrettanto grandi. 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 Vado a farmene un altro. 215 00:12:01,554 --> 00:12:04,181 - Quando ti sistemano il cazzo? - Sarà sempre troppo tardi. 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 Non c'è di che. 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Come? 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 Le ho aperto la porta. 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 Nessuno l'ha chiesto. L'ha deciso lei. 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 Ho deciso di essere gentile. 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 Ha deciso di presumere che fosse necessario aprirmi la porta. 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 Mi scusi per aver notato che aveva le mani occupate a tenere un CD di Michael Bublé. 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 Ha problemi con lui? 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 Con Bublé, no. Ho problemi con lei. 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 Cosa? 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 Si diverta ad ascoltare il suo CD mentre va da Blockbuster! 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 L'ho distrutta. 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 Va gonfiato di nuovo. 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 Bene, ma non alzarti troppo in fretta... 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 La pompa non funziona. 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 Non dormirò mai. 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 Nemmeno io. 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 Che ne dici di un rimedio naturale? 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 A me non fanno effetto. 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 Ma non mi farà male. 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 Arrivo. 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 Ottimo. Ora devo pisciare. 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 Porca miseria. 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 Frankie, cara. 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 Che succede? 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 Ho trovato uno che potrebbe aiutarci con i dolciumi. 242 00:13:50,329 --> 00:13:52,581 Ero alla casa di riposo Walden Villas, a caccia... 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 Come tutti i giovedì. 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 E ho trovato questo pezzo da novanta che urlava a uno degli inservienti. 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 Ciao, Frankie. 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 Come butta, Howard? 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 La mia bella fidanzata mi ha detto che sei in un pasticcio. 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 Oh, non direi "fidanzata". 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 Vediamo come va il pranzo. 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 Comunque, mi ha detto che dovete sbarazzarvi di alcuni dolciumi, in fretta. 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 Ci hai già fregato una volta. Perché dovremmo fidarci? 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 Primo: non colpisco mai due volte. 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 Secondo: è facile prendermi. 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 Abbiamo promesso di occuparcene quando torna Grace. 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 Ascolta solo cos'ha da dire. 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 Se l'idea fa schifo, puoi metterlo alla porta. 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 Ma resterà qui finché non tornano a prenderlo da Walden Villas. 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 Mi è stato promesso anche un pranzo. 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 C'è un intero pranzo sulla tua maglia. 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Va bene. Qual è il piano? 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 All'inizio non ero certo di potervi aiutare. 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 Cioè, certo, sono già stato nel giro dei dolciumi. 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 Ho raccolto migliaia di dollari per la squadra di baseball di mio nipote. 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 Impressionante. Come si chiama? 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 - Chi? - Tuo nipote. 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 Che nipote? Era un imbroglio, Kojak. 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 Quando la lega l'ha scoperto, mi hanno fatto chiudere. 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 Era la lega dei piccoli. Questa è per grandi. 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 Ho una grande soluzione. 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 Quand'ho saputo che eravate piene di barrette Abba-Zaba, 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 mi è venuta in mente una cosa raccontatami da un vecchio contatto. 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 Un contrabbandiere di dolciumi norvegese: Hummer Von Vuckinschloker. 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 Mi disse che in Norvegia nessuno vendeva le Abba-Zaba, 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 per cui al mercato nero facevano faville. 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 Se coinvolgiamo Von Hamantaschen, a te che ne viene? 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 Che ne dici della possibilità di aiutare una donna di classe come Joanie? 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 Potrò passare con lei i miei ultimi preziosi momenti sulla Terra. 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 E il 40% del guadagno. 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 Lo zero percento e hai vinto una fidanzata. 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 - Robert, svegliati. - No. 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Robert! 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 Sono venuti i ladri, temo. 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 Non essere ridicolo. Siamo stati sempre qui. 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 Che io sia dannato. 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 Come abbiamo fatto a dormire mentre ci derubavano? 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 Noi avevamo preso i sonniferi. Ma lui che scusa ha? 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 Dobbiamo concordare una strategia. 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Possiamo chiedere di ridurre la pena e una custodia attenuata. 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 A meno che non chiediamo la piena libertà. 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 - Custodia attenuata. - Piena libertà. 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 - Vuoi che resti qui? - No. Hai sentito Elena. 292 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 La custodia attenuata è l'unica opzione. 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 - Non so se... - Sto parafrasando, 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 ma ho capito che se tenti la sorte, potrebbe andarti peggio. 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 Potrebbero metterti dentro per chissà quanto. 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 Vero, Elena? 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 - Beh... - Grazie. 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 Non è come una vera prigione. 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 È più leggera. Giusto? In pratica, è un circolo ricreativo. 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 Giocherai a tennis con altri evasori fiscali. 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 Lo faccio già. Se testimonio contro di loro, chi giocherà con me? 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 Ti farai dei nuovi amici. Come hai fatto con Cannello. 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 Credi che i Cannelli crescano sugli alberi? Niente accordo. 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 Accettiamo l'accordo. 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 - Ma che dici? - Siamo realisti. 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 Se il reato commetti, la pena accetti. 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 No, se il reato commetti, i soldi ci rimetti. Si dice così, no? 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 - Non credo... - Grazie. 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 - Non vuoi che esca di qui? - Ma sì. 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 È solo che non voglio tu corra il rischio di restare in carcere ancora di più. 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 Non è una cosa che puoi risolvere negoziando. 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 - In realtà... - Elena, per favore. 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 Tesoro, in qualità di moglie, ti chiedo di scegliere l'opzione più sicura. 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 Fallo per me. 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 Come ha fatto a entrare col telefono? 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 La prego, ho 82 anni. Se li imploro, non mi perquisiscono. 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 Frankie? 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 Non posso stare dentro. 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 Dev'esserci un modo per farmi uscire. 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 Grace ha 82 anni? 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 Ho un'idea. 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 - Che c'è? - Mi sto occupando degli affari! 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 Sarai orgogliosa di me, mamma orso. 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 Dimmi che non incontrerai un altro produttore. 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 No! Mi vedo con un contrabbandiere di dolciumi norvegese. 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 Oh, Dio. 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 Dobbiamo solo accettarlo, non possiamo permetterci la casa. 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 Ci crogioleremo nei nachos e volteremo pagina. 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 Maledizione! 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 Pensavo fosse quella giusta. 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 Forse lo è. 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 Senti, potrei avere... 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 il nostro acconto... 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 proprio qui. 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 L'ho trovata nei cereali. 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 Divertente. 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 - Che fai? - Che fai tu? 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 Accosta. Dov'è finita? 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 Il dottor Dumanis ha un'emergenza, 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ma non deve agitarsi, tesoro. 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 - La dottoressa Green è brava. - Bene. 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 Le piace ascoltare musica mentre opera. 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 Vuole sceglierla lei? 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 Mi basta che le faccia avere le mani salde. 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 - Allora metterò la sua preferita. - Bene. 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 È Bublé? 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 Sì. 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 Come si sente, signor Bergstein? 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 Sono solo un pochino nervoso, eh. 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 Ma la cosa importante è: lei come sta? 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 - Bene. - Evviva! 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 È sotto farmaci? 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 Non che mi sovvenga, cara. 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 - È lei. - No. 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 Va bene. Torno tra un secondo. 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Grazie mille. 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 No. 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 Perché non hai detto che valeva $30.000? 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 Stavo per farlo. 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 Non pensavo che avresti gettato via un dollaro. 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 - Chi è che lo fa? - Pensavo fosse uno scherzo. 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 Mi hai detto che era nei cereali. 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 Era solo l'inizio della storia. 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 Spesso le tue storie finiscono lì. 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 La tengo in tasca da quand'ero piccolo. 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 Wow. È incredibile che tu ce l'abbia da così tanto. 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 Sai, prima di disintossicarmi, passavo lunghi periodi strafatto in cui... 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 scomparivo. 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 Ad ogni modo, anni fa, ero alla fine di uno di quei periodi... 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 ed ero disperato. 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 Sono andato dal mio spacciatore per farmi dare altra roba, ma mi mancava un dollaro. 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 Il tizio, uno stronzo, non voleva darmi nulla. 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 Che hai fatto? 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 Ho cercato in tasca. 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 E hai trovato la moneta. 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 Però ce l'hai ancora. 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 L'ho guardata e mi sono ricordato... 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 quanto mi ero sentito follemente felice, hai presente? 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 Solo per aver trovato questo premio nei cereali. 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 Ed ero lì, disposto a gettarlo 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 per qualcosa che non mi avrebbe mai reso felice. 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 Ho mandato il tipo a fanculo. 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 E sono andato in comunità. 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 Da allora sono pulito. 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 Coyote, non puoi dare via quella moneta. 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 Devi tenerla. A qualsiasi costo. 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 No. 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 Ho trovato qualcos'altro che mi rende follemente felice. 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 E voglio vivere in quella casa con te. 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Oh, mamma. 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 Oh, mio Dio. 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 Ma cosa...? 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 Che razza di cane da guardia. 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 Che razza di ladruncolo... Non capisce il valore di un Tappy. 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 È il reato più imbarazzante che abbia mai visto. 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 - Sei Van Helsing, immagino. - No, sono Hummer Von Vuckinschloker. 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 Howard ha detto che avresti portato le barrette. Ce le hai? 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Rifatti gli occhi, Von Shmucker. 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 Che diavolo sono? 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 Barrette, ovvio. 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 Dove sono i Kit Kat? 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 I Kit Kat? Volevi le Abba-Zaba, perché non ne avete. 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 Cosa siamo, nel passato? Dal 2018 le vendono ovunque. 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 Adesso vanno i Kit Kat. 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 Ascolta, non sono passata dal mondo del cesso 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 a quello dei dolciumi per sentirmi dire che ho le barrette sbagliate. 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 Che cazzo succede? 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 Frankie, il gioco dei dolciumi è finito. 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 Non ci serve quel tipo. 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 Secondo questa chat sui dolciumi, 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 un tizio di Manila è a caccia di Necco Wafer. 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 - Frankie, basta. - Ma, Grace... 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 Niente ma. Non sei una che contrabbanda dolciumi. Né una che ricicla denaro. 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 Non ancora, ma ci sto provando. 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 Ma ti ascolti? Persino per te è folle. 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 E tu? 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 Hai costretto il tuo ex a infilarsi soldi nei pantaloni per nasconderli all'FBI. 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 Non sono mai stata tanto orgogliosa, ma è stato da pazzi. 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 Sai cos'è da pazzi? Ho appena provato a far restare in prigione mio marito. 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 - Beh, questa sì che è follia. - Già. 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 Dio. E ho mentito all'FBI. 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 Io non sono così. 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 Al collegio sono andata dalla signorina Caterwall 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 a denunciare delle tipe per aver biascicato il voto di fedeltà! 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 Cristo, Grace. 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 Non ne vado orgogliosa. 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 E non vado orgogliosa di... 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 Di come mi sono comportata di recente. 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 Quand'è che siamo diventate così? 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 Sai cosa penso? È iniziato tutto quando abbiamo preso il denaro dal divano. 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 - Sapevamo che era sporco. - E abbiamo finto non lo fosse. 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 E da allora, tutto quello che è stato fatto ci ha fatto perdere la testa. 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 Eravamo così vicine a realizzare l'Elevatrice. 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 Volevo solo che tagliassimo il traguardo. 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Ci arriveremo, ma non così. 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 Che ne facciamo di queste dannate barrette? 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 BARRETTE GRATIS PORTORICO LIBERO 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 Sai che ti dico? Mi sento già meglio. 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 Sei proprio la nostra "salvatrice". 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 Detto dalla nostra "incasinatrice", 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 significa molto. 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 A proposito, 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 se non restituiamo il furgone, ce lo addebiteranno. 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 - A entrambe? - A te. Lo addebiteranno a te. 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,411 Qualcuno deve trasformare un dolcevita in girocollo? 446 00:26:19,494 --> 00:26:20,453 Lo scollo a V costa. 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 Ok, se abbiamo intenzione di farlo, bisognerà stabilire alcune regole. 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 Certamente. 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 - Io tocco il suo e lei non tocca il mio. - Quella è una. 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 E poi, niente battute fino alla fine. 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 Ricevuto. Bocca cucita finché non avrò dato una ricucita. 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 Sarò sincero. Deve proprio rinnovarsi. 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 - Crede di poter fare di meglio? - Sì. 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 Bene, mi trovi qualche nuova battuta. Ma taglierò via ciò che non mi piace. 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 Diamoci una mossa. 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 Hai sentito, Frankie? 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 È il suono di una caramella pulita. 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 E niente ex-mariti puntigliosi. 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 Solo io e te, tesoro. 460 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 Non lo sanno che non si bussa quando bevo? 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 Nick? 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 Come fai a essere qui? 463 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 Elena ha fatto il miracolo. 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 Ha ottenuto un accordo migliore della custodia attenuata. 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 Carino, eh? E lo vedrete tutti i giorni, 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 perché resterò qui agli arresti domiciliari, con te. 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 E con te. 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 Tradotto da: Alessandra Roana