1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 -Spusti taj brod. -To i radimo. 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 -Ne tamo. Natrag iznad kamina. -Ali želimo gledati Zalagaonicu. 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 -Briga me. -Znaš 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 da smo uvijek micali brod da možemo vidjeti televizor. 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 Tad ste ostajali par dana. Novo pravilo: dirneš li brod, umireš. 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 -Zatvor te otvrdnuo. -Ne. Vas dvojica ste. 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 Zatvor je milina. 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 Obično kad je voljena osoba iza rešetaka, manje je radosti, a više potištenosti. 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 Zašto bih bila potištena? 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 Vidim Nicka na jedan sat dnevno. Posve ga iskoristimo. 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 Nikad nije na telefonu jer mu je zabranjen, 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 pa kad razgovaramo, prisutan je. 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 Zatvoren, zapravo. 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 Nikad se ne raspravljamo oko večere jer nema jelovnika. 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 A onda se podružimo. 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 On se vrati u svoju sobu, a ja u svoju. 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 Ali tvoja soba je kuća na plaži, a njegova je zatvorska ćelija. 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 Otkad vi živite ovdje, moja kuća na plaži također je ćelija. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 Samo se ti rugaj. 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 Ovaj je dogovor učinio čuda mom braku. 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 To je nekako savršen odnos. 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 Ne znam kako sam ikad bila u vezi s nekim tko nije u zatvoru. 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 Očito djeluje, jer ti blistaš. 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 -Možemo li maknuti brod? -Samo pokušajte. 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 Frankie, bismo li doista trebale ići na ovaj sastanak bez Grace? 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 Zašto? 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 Zato što je rekla da ne bismo trebale ići bez nje. 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 Ma u redu je. Ona je u zatvoru, sretna je. 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 Bit će oduševljena kad čuje da smo našli proizvođača za Ustani. 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 Kako? Imamo hrpu slatkiša, a nula love. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 Nismo još došle do trenutka u pranju novca 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 da zapravo dobivamo novac. 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 Koliko smo slatkiša prodale? 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 Tri kutije. 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 Mom nećaku. 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 I morala sam ga stisnuti. 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 A Robert je pojeo sedam, tako da smo u gubitku. 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 Dobro, sutra ćemo se brinuti oko novca. 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 Ovo je samo sastanak da se dodvorimo tipu. 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 Grace je pregovaračica, mi smo dodvaračice. 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 Shvaćam. To je onaj sastanak upoznavanja 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 kad pričam šarmantne anegdote dok mi oni zure u prsa. 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 Tako je. 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 Nikad se tako rano ne prelazi na posao. 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 Kao pridošlice, hvala vam što ste nas primili 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 u zajednicu izrađivača zahoda. 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 Moje zadovoljstvo. Razgovarajmo o gumenim podlošcima. 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 To zovemo prijeđimo na posao. 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 Imam šarmantnu anegdotu koju bih rado podijelila 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 o hrabrosti jednog djeteta tijekom blitzkriega. 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 I da, 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 to dijete sam ja. 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 Zanimljivo da kažeš dijete, jer sam i ja jednom bila dijete. 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 Dobro, dame, imam rok. 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 Da bismo ušli u proizvodnju, trebat ću 30% naknade za pokretanje. 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 Moje su cijene konkurentne. Ne mogu raditi za kikiriki. 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 Naravno. A za Abba-Zabe? 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 Molim? 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 Recimo da zahodi stoje 100 000. 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 Mogu vam odmah platiti u gotovini, slatkišima. 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 Oprostite, ne shvaćam. 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 Je li slatkiš šifra za nešto? 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 Novac. 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 Platit ćete mi novcem? 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 Ne. Slatkišima. 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 Dobro. Je li ovo neka psina? 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 Poslali su vas oni tupani iz Sve za kupaonice Davida Budina? 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 Nisu! Ozbiljne smo. 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 Hoćete li uzeti slatkiša u vrijednosti od 200 000 dolara 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 i izraditi nam zahode ili nećete? 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 Ne mogu vjerovati da si ti ovo napravio. 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 Jako je ukusno. 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 Imao sam vremena usavršiti se. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 Jesi poslije za tetovažu? 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 Ne, ostat ću pri quesadillama. 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 Ovo je "zatvorska-dilla". 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 Krademo sir iz kuhinje, 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 stavimo ga na tortilju od ljutog čipsa 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 a onda ti samo treba mikrovalna i Letlampa. 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 Što će ti Letlampa ako imaš mikrovalnu? 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 Letlampa je osoba. On ima mikrovalnu. 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 Ističe vrijeme posjeta. Pozdravite se. 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 Nerado pojedem i bježim, ali naš sat je istekao. 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 Vrijeme ovdje zbilja leti. 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Ne leti, poznato je po tom. 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 I mrzim kad odlaziš. 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 Znam. I ja. 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 Grace... 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 Nisam htio ovo ureći, ali razgovarao sam s odvjetnicom 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 i postoji mogućnost da me puste ako priznam krivnju i napišem poveći ček. 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 Misliš, puste "van" van? 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 Da, "van" van. Nema više posjeta na jedan sat ni zidova između nas. 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 Samo ti i ja. 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 Da, aha. To je sjajno. 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 -Sigurno želiš priznati krivnju? -Da! Ako ću tako izaći. 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 Da, naravno, ali nećeš se 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 boriti za svoju nedužnost i istinu? 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 Istina je da sam kriv. 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 Kriv, da, ali nisi "kriv" kriv. 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 Ne, "kriv" kriv sam. 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 I to samo za ono što su mi našli. 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Vrat me boli. 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 Što drugo možemo? 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 Ne znam. 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 Maknuti brod? 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 Čuo si Grace, rekla je da će nas ubiti. 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 A ona se ne boji zatvora. 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 Roberte, priberi se. Neće znati. 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 Oprezno, Sol. 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 Ne mogu gledati. 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 Ne. Ne ovamo. Srušit ćeš ga. Imaš duge noge. 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 Ako ti se ne sviđa, premjesti ga. 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 Dobro. 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 Samo drži pravac. 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 Ušuti. 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 Koji... 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 Moramo otići i nikad se ne vratiti. 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Naša kuća još nije završena. 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 Želiš biti ovdje kad Grace dozna? 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 Spakirat ću se u pet minuta. 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 Iskreno, radije bih išao na obrezivanje u bolnicu, 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 no to mnogo znači mom ocu pa razmišljam o obredu. 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 Obredu? Došao sam ti oličiti kuću. 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 Šalim se! 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 To je dio mojih trikova. 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 -I uzet ću dio tebe. -Isuse. 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 Za njega, ne znam. 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 Radim ovo 30 godina. 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 Trijezan tri. 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 Trebali bismo uzeti drugo mišljenje od liječnika. 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 Liječnici su bezveznjakovići. Skupo naplaćuju. 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 Ja radim za napojnicu. 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 Hoćeš da sad to obavimo? Otići ću po svoje vrtne škare. 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Zovi liječnika. 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 Ovaj si put zbilja zaribala stvar. 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 Što? Što sam učinila? 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 Zbog tebe smo ispale lude. 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 -Ne trebate mene za to. -Tako je. 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 Joan-Margaret i ja otišle smo na sastanak i tebe nije bilo da nas zauzdaš 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 pa smo možda uvrijedile proizvođača našim ponudom slatkišima. 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 Rekla sam ti da otkažeš taj sastanak. 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 Ne. Nećeš mene za to okriviti. 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 Netko je morao donijeti odluku 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 dok si se ti zabavljala u zatvoru. 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 Nije me bilo samo dva sata. 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 Bože, tebi duže treba da se nakitiš. 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 To se zove slojevitost, Grace. 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 I da smo imale novac, ništa ne bismo mogle 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 dok mehaničar ne završi s ispitivanjem novog dijela. 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 Pogrešno, opet. Luanne je zvala s festivala Vrući vrući čili 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 gdje je ispitala naš zahod pod nepovoljnim uvjetima 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 i sjajno se držao. 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 To je najodvratnija dobra vijest koju sam čula. 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Grace, tvoj kombinezon sjajno izgleda! 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 Frankie, ti si jako šarmantna. 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 Je li to Shark Tank? 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 Rekli smo da to nećemo gledati u ovoj kući. 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 Rekla si da ne smije gledati porniće tijekom stanki. 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 Bile ste odlične, drage moje. 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 Nisam loše ispala? 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 -Nimalo. -Dobro. 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 Za nekoga tko je izdao prijateljicu 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 zbog čovjeka koji je izdao američkog poreznog obveznika. 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 Kako je zahod prošao? Što govore na Twitteru? 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 To je zanimljivo, draga. 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 Navodno svi mrze Grace, ali obožavaju zahod. 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 Daj da vidim. 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 Bože. Slušaj ove komentare. 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 "Gdje mogu kupiti Ustani? Treba mojoj mami!" 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 "Grace je kučka." "Isproban na Čili festivalu, odličan!" 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 Hit smo, dame! Proslavimo to! 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 Nemamo vremena. Moramo napasti dok je zahod još u potražnji. 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 Moramo zasukati rukave, riješiti se ometanja... 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 -Otkazati planove. -Ne znam baš da to možemo. 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 Znam da se brineš što ću propustiti rodeo nojeva, 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 i da, ne mogu dobiti povrat za karte koje stoje 300 svaka, 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 i kupila sam ih šest. No, rodeo može pričekati. 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 Ne brine me rodeo. 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 Možda ćemo imati malo ometanje jer će Nick možda izaći iz zatvora. 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 -Što? -Da. 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Ma sjajno. Baš kad se sve posložilo 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 on se vraća u pravo vrijeme da nam sve sjebe. Opet. 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 Ne, neće to učiniti. Vjerojatno ni neće izaći. 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 -No mogao bi. A ako... -Riješit ću to. 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 Kao prošli put? 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 Ovo nije kao prošli put. Zato sam ti rekla. 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 Vjeruj mi, riješit ću to. 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 Nakon debakla s M'Challah, Jessica i ja otišli smo pogledati onu kuću. 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 -I? -Savršena nam je. 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 Izgleda kao divovska sitna kuća. 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Misliš, obična kuća? 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 Da. 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 Sjajna je. 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 No imamo jedan problem. 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 Kratki smo za 30 000 pologa. 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 Mislio sam da bi mi mogao posuditi? 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 Vratit ću ti za manje od pola godine. 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 Deset godina, maks. 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 Iako bih ti rado pomogao, jesi li kad pomislio da prodaš svoju imovinu? 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 -Ne smijem više prodavati spermu. -Nisam na to mislio. 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 Imovinu? Tko sam ja, vlasnik Monopolyja, Archibald J. Peckwith? 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 Ne, samo... Tako se zove? 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 Ubijen u mraku. 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 -Govorim o prodaji Sacagaweaa. -Što? Nema šanse. Oduvijek ga imam. 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 Našao si ga u kutiji žitarica. 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 Pa bih trebao prodati svoj sretni novčić? 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 Da. Sad kad ima veliku vrijednost. 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 -Za mene je neprocjenjiv. -Zašto? 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 Zato... 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 -Što jest. -Stari, to nije dobro objašnjenje. 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 Čuj, ako želiš napraviti taj veliki korak s Jessicom, 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 moraš biti spreman na jednako velike žrtve. 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 Idem po još. 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 -Kad ćeš popraviti karu? -Nedovoljno brzo. 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 Nema na čemu. 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Molim? 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 Otvorio sam ti vrata. 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 Nitko to nije tražio od tebe. Sam si to izabrao. 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 Izabrao sam biti ljubazan. 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 Izabrao si pretpostavku da trebam tebe da mi otvoriš vrata. 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 Oprosti što sam opazio da su ti ruke pune CD-a Michaela Bubléa. 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 Imaš problema s njim? 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 Ne s Bubléom, nego s tobom. 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 Što? 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 Zabavi se slušajući CD na putu do Blockbustera! 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 Jesam je. 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 Opet ga treba napuhati. 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 Dobro, samo nemoj brzo ustati... 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 Glupa pumpa ne radi. 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 Nikad neću zaspati. 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 Ni ja. 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 Jesi li za tabletu? 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 Ne djeluju. 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 Ali neće biti naodmet. 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 Ukrcavam se. 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 Sjajno. Sad moram pišati. 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 Isuse. 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 Frankie, draga. 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 Što je? 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 Imam nekoga tko nam može pomoći prodati slatkiše. 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 Bila sam u Šumskim vilama, tražila žrtvu... 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 Inače znano kao Četvrtak. 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 I naišla sam na pravog dragulja kako viče na jednog od bolničara. 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 Zdravo, Frankie. 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 Što ima, Howarde? 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 Moja lijepa nova cura rekla mi je da si u nevolji. 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 Ne bih rekla "cura". 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 Vidjet ćemo kako će proći ručak. 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 Rečeno mi je da se trebate riješiti nekih slatkiša, i to brzo. 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 Jednom si nas prevario. Zašto bismo ti vjerovale? 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 Prvo, nikad ne prevarim istu metu dvaput. 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 Drugo, lako me uhvatiti. 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 Obećale smo da ćemo to riješiti kad se Grace vrati iz ćuze. 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 Samo ga saslušaj. 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 Ako je ideja grozna, možeš mu pokazati vrata. 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 No bit će ovdje dok se Šumske vile ne vrate s planom oporavka. 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 Rečeno mi je i da će biti ručka. 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 Imaš ga na majici. 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Dobro. Kakav je plan? 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 Kad sam čuo za tvoju teškoću, nisam znao mogu li pomoći. 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 Mislim da, već sam bio u poslu sa slatkišima. 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 Skupio sam tisuće dolara za bejzbolsku ekipu svog unuka. 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 Impresivno. Kako se zove? 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 -Tko? -Tvoj unuk. 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 Kakav unuk? Bila je to prevara, Kojače. 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 Kad su to doznali iz male lige La Jolla, odbili su me. 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 To je mala liga. Ovo je velika. 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 Imam i veliko rješenje. 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 Kad sam čuo da ti loše ide prodaja Abba-Zaba, 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 to me podsjetilo na nešto što sam čuo od starog kontakta. 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 Norveškog krijumčara slatkiša. Hummera Von Vuckinschlokera. 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 On mi je rekao da se Zabe ne prodaju u Norveškoj 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 i zato postoji veliko crno tržište za njih. 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 Kad uvedemo Von Hamantaschena, što ti imaš od toga? 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 Možda priliku da pomognem otmjenoj ženskoj poput Joanie? 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 Da s njom provedem nekoliko posljednjih trenutaka na Zemlji. 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 I 40% zarade. 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 Nula posto, i imaš curu. 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 -Roberte, probudi se. -Ne. 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Roberte! 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 Mislim da je netko provalio. 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 Ne budi smiješan. Cijelo smo vrijeme ovdje. 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 Pa, neka sam proklet. 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 Kako smo mogli prespavati pljačku? 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 Bili smo pod tabletama. Koji je njegov izgovor? 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 Moramo smisliti strategiju. 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Možemo smanjiti kaznu i dobiti zatvor otvorenog tipa. 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Ukoliko ne zatražimo potpunu slobodu, što će teško ići. 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,932 -Zatvor otvorenog tipa. -Potpuna sloboda. 291 00:16:57,016 --> 00:16:59,935 -Hoćeš da ostanem u zatvoru? -Ne. Čuo si Elenu. 292 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 Zatvor otvorenog tipa nam je jedini izlaz. 293 00:17:01,979 --> 00:17:03,981 -Nisam... -Parafraziram. 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 No ako riskiraš i izgubiš, mogli bi biti nemilosrdniji prema tebi. 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 Onda bi te zatvorili na tko zna koliko. 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 Zar ne, Elena? 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 -Pa... -Hvala. 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 To ni nije pravi zatvor. 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 Više ne nalik na zatvor. Nešto poput ladanjskih klubova. 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 Igrao bi tenis s drugim utajivačima poreza. 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 To i radim. Budem li svjedočio protiv svojih kompića, tko će igrati sa mnom? 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 Naći ćeš nove prijatelje. Poput Letlampe. 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 Misliš da Letlampe rastu na stablu? Nema nagodbe. 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 Prihvaćamo nagodbu. 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 -O čemu ti? -Nick, budimo realni. 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,725 Zgriješio si, ispaštaj za svoja djela. 307 00:17:39,808 --> 00:17:42,853 Ne, nego, zgriješio si, plati za svoja djela. Tako ide, zar ne? 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 -Ne znam... -Hvala. 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 -Želiš li da izađem? -Naravno. 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 Samo ne želim da riskiraš i završiš još dulje u zatvoru. 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 To nije nešto o čemu možeš pregovarati. 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 -Zapravo... -Elena, molim te. 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 Dušo, kao tvoja supruga, tražim od tebe da izabereš sigurniju opciju. 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 Za mene. 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 Kako ste prošvercali mobitel? 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 Imam 82 godine. Ne bi me pregledali ni da ih preklinjem. 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 Frankie? 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 Ne mogu odležati kaznu. 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 Mora postojati nekakva Zdravo Marijo da me izbavi. 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 Grace ima 82? 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 Imam ideju. 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 -Što se zbiva? -Rješavam stvari! 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 Jako ćeš se ponositi mnome. 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 Reci mi da se ne nalaziš s novim proizvođačem. 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 Ne! Nalazim se s norveškim krijumčarom slatkiša. 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 O, Bože. 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 Moramo se pomiriti s time da si ne možemo priuštiti tu kuću. 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 Utopit ćemo tugu u nachosima i zatim tražiti dalje. 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 Dovraga. 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 Mislila sam da je ta prava za nas. 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 Možda jest. 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 Gle, možda imam... 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 Naš polog... 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 Ovdje. 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 Iz kutije žitarica je. 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 Jako smiješno. 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 -Što radiš? -Što ti radiš? 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 Stani. Gdje je? 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 Dr. Dumanis ima hitan slučaj, 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ali ne morate biti nervozni. 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 -Dr. Green je vrlo sposobna. -Dobro. 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 Voli slušati glazbu dok operira. 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 Hoćete pogledati izbor? 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 Odabirem onu od koje će joj ruke biti mirne. 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 -Pustit ću njezinu omiljenu. -Sjajno. 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 Je li to Bublé? 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 Jest. 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 Kako ste danas, g. Bergstein? 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 Samo malo nervozan, zar ne? 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 No važnije je, kako ste vi? 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 -Dobro. -Hura! 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 Jeste li uzeli kakav lijek? 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 Ne mogu se ničega sjetiti. 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 -To si ti. -Ne, nisam. 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 Dobro. Da. Odmah ću se vratiti. 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Hvala najljepša. 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 Ne. 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 Zašto mi nisi rekao da vrijedi 30 000 dolara? 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 Kanio sam. 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 Kako sam mogao znati da ćeš baciti dolar? 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 -Tko baca dolar? -Mislila sam da se šališ. 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 Rekao si da si ga uzeo iz kutije žitarica. 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 To je tek početak priče. 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 Vrlo često je to tvoja cijela priča. 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 Odmalena ga nosim u džepu. 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 Ne mogu vjerovati da ga tako dugo imaš. 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 Prije nego što sam se skinuo s droge, znao sam se nadrogirati i samo bih... 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 Nestao. 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 Davno prije, jednom me počelo popuštati 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 i bio sam očajan. 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 Otišao sam do dilera kupiti još hašiša, ali falio mi je dolar. 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 Tip je bio seronja i nije mi ništa htio dati. 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 Što si učinio? 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 Potražio sam po džepovima. 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 I našao taj novčić. 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 Ali još ga imaš. 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 Kad sam ga pogledao, sjetio sam se 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 kako sam bio ludo sretan. 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 Samo zato što sam našao tu nagradu u žitaricama. 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 I htio sam ga dati 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 zbog nečega što me nikad ne bi usrećilo. 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 Rekao sam tipu da odjebe. 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 I prijavio se na rehabilitaciju. 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 Otad se ne drogiram. 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 Coyote, ne možeš ostati bez tog novčića. 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 Moraš ga zadržati, bez obzira na sve. 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 Ne, ne moram. 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 Jer, našao sam nešto drugo što me čini ludo sretnim. 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 I želim živjeti u toj kući s tobom. 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Jao. 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 Bože moj. 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 Što? 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 I to mi je pas čuvar. 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 Neuki lopov, ne zna vrijednost Tappyja. 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 To je najponižavajuća krađa koju sam vidio. 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 -Ti si sigurno Van Helsing. -Ne, Hummer Von Vuckinschloker. 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 Howard kaže da imaš slatkiše. Donijela si slatkiše? 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Napasi oči, Von Shmucker. 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 Što je to? 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 Slatkiši, naravno. 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 Gdje su Kit Katsi? 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 Kit Katsi? Trebaš Zabe. Njih nema. 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 Što je ovo, povratak u prošlost? Zabe su posvuda od 2018. 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 Kit Katsi su tražena roba. 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 Gle, nisam ušla u posao sa zahodima 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 da bi ušla u posao sa slatkišima i da bi mi rekli da su pogrešni. 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 Koji se vrag događa? 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 Frankie, završile smo sa slatkišima. 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 Ne treba nam taj tip. 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 U ovoj sobi za razgovor o slatkišima, 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 neki tip iz Manile traži Necco Waferse. 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 -Frankie, dosta. -Ali, Grace... 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 Nema ali. Nisi krijumčarka slatkiša. Nisi ni peračica novca. 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 Nisam još, ali se trudim. 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 Čuješ li ti sebe? Suludo zvučiš, čak i za sebe. 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 A ti? 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 Ti si natjerala svog bivšeg da skrije novac od FBI-a u hlače. 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 Nikad nisam bila ponosnija, ali to je bilo suludo. 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 Znaš što je suludo? Pokušala sam muža zadržati u zatvoru. 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 -To je fakat sumanuto. -Da. 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 Bože. I lagala sam FBI-u. 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 Ne radim to. 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 Išla sam u školu manira gđe Caterwall 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 i cinkala djevojke koje su mrmljale Zakletvu zastavi. 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 Isuse, Grace. 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 Ne ponosim se time. 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 I ne ponosim se... 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 Time kako se ponašam u posljednje vrijeme. 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 Kad smo postale ovakve? 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 Znaš što mislim? Sve je počelo kad smo uzele novac iz kauča. 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 -Znale smo da je prljav. -I pretvarale se da nije. 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 I otad smo počele gubiti razum. 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 Bile smo tako blizu da ponovno pokrenemo Ustani. 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 Samo sam htjela doći do cilja. 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Doći ćemo. Ali ne na ovaj način. 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 Što ćemo sa svim tim vražjim slatkišem? 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 BESPLATNI SLATKIŠ OSLOBODITE PORTORIKO 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 Znaš što? Već se osjećam bolje. 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 Ti si doista osoba koja nas izbavlja iz nevolja. 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 Kad mi to kaže osoba koja nas ubacuje u nevolje, 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 to mi puno znači. 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 Kad smo kod toga, 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ako ne vratimo kamion, naplatit će nam ga. 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 -Nama? -Tebi. Tebi će naplatiti. 445 00:26:16,950 --> 00:26:20,453 Trebate od dolčevite napraviti okrugli ovratnik? V-izrez dodatno se plaća. 446 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 Dobro. Ako ćemo to učiniti, trebamo odrediti osnovna pravila. 447 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 Naravno. 448 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 -Ja diram tvog, ti ne diraš mog. -To je jedno. 449 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 Usto, nema više šala dok ne završi. 450 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 Može. Neću potezati konac dok visiš o koncu. 451 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 Moram biti iskren. Trebate novi materijal. 452 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 -Misliš da možeš bolje? -Da, mogu. 453 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 Dobro, daj mi nove šale. Ali odrezat ću sve što mi se ne svidi. 454 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 Obavimo to. 455 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 Čuješ to, Frankie? 456 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 To nije zvuk ilegalnog slatkiša. 457 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 I nema sitničavih bivših muževa. 458 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 Same smo ti i ja, dušo. 459 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 Zar ne znaju da ne mogu kucati kad pijem? 460 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 Nick? 461 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 Kako to da si ovdje? 462 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 Elena je izvela čudo. 463 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 Sredila mi je nagodbu bolju od zatvora otvorenog tipa. 464 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 Fora, ha? I viđat ćeš to svaki dan 465 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 jer sam došao u kućni pritvor k tebi. 466 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 I tebi. 467 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 Prijevod titlova Ines Jurisic