1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 ‫תניח את הספינה.‬ ‫-זה מה שאנחנו עושים.‬ 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 ‫לא, לא שם. על המדף מעל האח.‬ ‫-אבל תכף נצפה ב"קייג'ן פון סטארס".‬ 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 ‫לא אכפת לי.‬ ‫-את מבינה‬ 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 ‫שאנחנו תמיד מזיזים את הספינה‬ ‫כדי לראות את הטלוויזיה, כן?‬ 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 ‫זה כשאתם נשארים פה כמה ימים.‬ ‫חוק חדש. מי שנוגע בספינה שלי, מת.‬ 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 ‫הכלא עשה אותך קשוחה.‬ ‫-לא, אתם עשיתם אותי קשוחה.‬ 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 ‫בכלא היה תענוג.‬ 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 ‫לרוב, כשאדם אהוב נמצא מאחורי הסורגים,‬ ‫יש קצת פחות עליצות וקצת יותר עגמומיות.‬ 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ‫למה להיות עגמומית?‬ 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‫אני רואה את ניק שעה ביום.‬ ‫אנחנו מפיקים ממנה את המיטב.‬ 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 ‫הוא לא מתעסק עם הטלפון, כי אסור לו,‬ 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 ‫אז כשאנחנו מדברים, הוא ממש שם.‬ 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 ‫הוא בשבי, למעשה.‬ 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 ‫אנחנו לא רבים על ארוחת הערב,‬ ‫כי התפריט קבוע.‬ 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 ‫ואז אנחנו עושים את שלנו.‬ 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 ‫הוא חוזר לחדר שלו, ואני חוזרת לחדר שלי.‬ 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 ‫אבל החדר שלך בבית חוף,‬ ‫והחדר שלו הוא תא בכלא.‬ 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 ‫מאז שאתם גרים פה,‬ ‫גם בית החוף שלי הוא תא בכלא.‬ 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 ‫תגחך כמה שאתה רוצה.‬ 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 ‫ההסדר הזה עשה פלאים לנישואים שלי.‬ 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 ‫הזוגיות המושלמת מבחינתי.‬ 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 ‫למעשה, אני לא מבינה איך הייתי בזוגיות‬ ‫עם מישהו שלא היה כלוא.‬ 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 ‫טוב, זה בטח עובד, כי את ממש זוהרת.‬ 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 ‫אפשר להזיז את הספינה?‬ ‫-תנסה.‬ 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 ‫פרנקי, אנחנו באמת אמורות‬ ‫לקיים את הפגישה בלי גרייס?‬ 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‫למה?‬ 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 ‫כי היא אמרה שלא נקיים את הפגישה בלעדיה.‬ 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 ‫לא, זה בסדר. היא בכלא, היא מאושרת.‬ 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 ‫היא תשמח לגלות שהשגנו יצרן בשביל "קומי".‬ 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‫איך? אנחנו עדיין עשירות‬ ‫בממתקים ועניות בכסף.‬ 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 ‫הלבנת הכספים שלנו עוד לא הגיעה לשלב‬ 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 ‫שבו אנחנו מקבלות את הכסף.‬ 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ‫כמה ממתקים כבר מכרנו?‬ 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‫שלושה ארגזים.‬ 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 ‫לאחיין שלי.‬ 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 ‫והייתי צריכה ממש ללחוץ עליו.‬ 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 ‫ורוברט אכל שבעה, אז אנחנו בעצם בהפסד.‬ 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‫בסדר, הכסף הוא בעיה של מחר.‬ 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 ‫זאת רק פגישה ראשונה, לשמן אותו קצת.‬ 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 ‫גרייס סוגרת את העסקאות, אנחנו משמנות.‬ 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 ‫הבנתי, מין פגישת היכרות,‬ 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 ‫שבה אני מספרת אנקדוטות מקסימות‬ ‫בזמן שמישהו נועץ מבטים בחזה שלי.‬ 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 ‫בדיוק.‬ 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 ‫אף פעם לא מדברים על כסף בשלב כל כך מוקדם.‬ 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 ‫כמצטרפות חדשות, אנו מודות לך על קבלת הפנים‬ 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 ‫לקהילת עיצוב האסלות.‬ 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 ‫בעונג רב.‬ ‫טוב, בואו נדבר על אטמי גומי, בסדר?‬ 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 ‫ככה קוראים אצלנו לכסף.‬ 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 ‫אתה יודע, יש לי אנקדוטה מקסימה‬ ‫שאשמח לחלוק איתך,‬ 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 ‫על אומץ ליבה של ילדה קטנה בימי הבליץ.‬ 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 ‫וכן...‬ 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,464 ‫אני הייתי הילדה הזאת.‬ 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 ‫מעניין שאמרת "ילדה",‬ ‫כי גם אני הייתי ילדה פעם.‬ 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 ‫טוב, גבירותיי, יש לי לוח זמנים,‬ 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 ‫אז כדי להיכנס לייצור, אני צריך‬ ‫דמי הקמה בגובה שלושים אחוזים.‬ 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 ‫המחירים שלי תחרותיים,‬ ‫אבל אני לא יכול לעבוד בשביל פירורים.‬ 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 ‫ודאי שלא. מה דעתך על חטיפי אבה-זאבה?‬ 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ‫סליחה?‬ 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‫נגיד שהאסלות עולות 100,000.‬ 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 ‫אני יכולה לשלם לך מראש ובמזומן, בממתקים.‬ 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 ‫אני מצטער, הלכתי לאיבוד.‬ 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ‫ממתקים זה שם קוד למשהו אחר?‬ 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 ‫כסף.‬ 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ‫אז תשלמו לי בכסף?‬ 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 ‫לא. בממתקים.‬ 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 ‫בסדר. זאת מתיחה?‬ 68 00:04:13,336 --> 00:04:16,339 ‫הטמבלים מ"דייוויד ביודין‬ ‫מקלחות ואמבטיות" שלחו אתכן?‬ 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 ‫לא! אנחנו רציניות!‬ 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ‫אתה תיקח מאיתנו ממתקים בשווי 20,000 דולר‬ 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ‫ותייצר את האסלות שלנו, או לא?‬ 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 ‫אני לא מאמינה שהכנת את זה.‬ 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 ‫ממש טעים.‬ 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 ‫היה לי הרבה זמן להתאמן.‬ 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ‫רוצה לעשות אחר כך קעקוע?‬ 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 ‫לא, אני אישאר עם הקסדייה.‬ 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 ‫בעצם זאת "כלא-דייה".‬ 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 ‫אנחנו גונבים גבינה מהמטבח,‬ 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 ‫מניחים אותה על טורטייה‬ ‫שעשויה מאבק שנשאר מצ'יטוס חריף,‬ 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 ‫ואז צריך רק מיקרוגל ואת הלהביור.‬ 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ‫למה צריך את הלהביור אם יש מיקרוגל?‬ 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 ‫הלהביור הוא אדם, והמיקרוגל שלו.‬ 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 ‫שעות הביקור כמעט הסתיימו.‬ ‫תגידו שלום, חברים.‬ 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 ‫לא נעים לי לאכול ולברוח,‬ ‫אבל עושה רושם שהשעה שלנו נגמרה.‬ 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ‫הזמן ממש עף פה.‬ 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‫ידוע לכול שלא.‬ 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‫ואני שונא שאת הולכת.‬ 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‫אני יודעת. גם אני.‬ 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ‫גרייס...‬ 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 ‫לא רציתי לנחס,‬ ‫אבל דיברתי עם עורכת הדין שלי,‬ 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 ‫ויש סיכוי שאוכל לצאת מפה‬ ‫אם אודה באשמה ואשלם סכום גדול.‬ 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ‫אתה מתכוון לצאת, לצאת?‬ 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 ‫לצאת, לצאת. בלי ביקורים של שעה.‬ ‫בלי קירות שמפרידים בינינו.‬ 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‫רק את ואני.‬ 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 ‫כן, וואו, נהדר.‬ 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 ‫אתה בטוח שאתה רוצה להודות באשמה?‬ ‫-כן, אם אוכל לצאת מפה.‬ 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 ‫כן, טוב, בטח, אבל, זאת אומרת,‬ ‫אי אפשר להגיד‬ 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 ‫שעדיף שתילחם על חפותך ועל האמת?‬ 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 ‫האמת היא שאני אשם.‬ 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 ‫אשם, כן, אבל לא אשם, אשם.‬ 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‫לא, אני אשם, אשם.‬ 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 ‫ואלה רק הסעיפים שעליהם תפסו אותי.‬ 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‫כואב לי הצוואר.‬ 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 ‫אני לא יודע.‬ 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ‫אולי נזיז את הספינה?‬ 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‫שמעת את גרייס, היא אמרה שהיא תהרוג אותנו.‬ 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 ‫והיא לא פוחדת מהכלא.‬ 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 ‫רוברט, תשתלט על עצמך. היא לא תדע.‬ 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‫זהירות, סול.‬ 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 ‫אני לא יכול להסתכל.‬ 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‫לא, לא שם. סול,‬ ‫אתה תפיל אותה. אתה מסורבל לגמרי.‬ 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‫אם אתה לא אוהב את המקום שלה,‬ ‫תזיז אותה למקום אחר.‬ 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 ‫טוב.‬ 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 ‫המשך בדרכך.‬ 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‫אוי, שתוק כבר.‬ 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ‫מה?‬ 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 ‫אנחנו צריכים ללכת, ולא לחזור לעולם.‬ 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 ‫אבל הבית שלנו עוד לא מוכן.‬ 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 ‫אתה רוצה להיות פה כשגרייס תגלה?‬ 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 ‫אני יכול לארוז תוך חמש דקות.‬ 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 ‫למען האמת, אני מעדיף ברית מילה בבית חולים,‬ 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 ‫אבל זה חשוב לאבא שלי,‬ ‫אז חשבתי על ברית מסורתית.‬ 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 ‫ברית? באתי לצבוע את הבית שלכם.‬ 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ‫אני צוחק!‬ 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 ‫זה חלק מהשטיק שלי.‬ 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 ‫ואני אחתוך חלק משלך.‬ ‫-ישו הנוצרי!‬ 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ‫אותו אני לא מכיר.‬ 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 ‫תקשיבו, אני עושה את זה כבר שלושים שנה.‬ 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‫ואני פיכח כבר שלוש שנים.‬ 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‫אולי כדאי לבקש חוות דעת נוספת מרופא.‬ 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 ‫רופא, שמופא. תצטרכו לשלם להם באיברים.‬ 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,121 ‫אני עובד בשביל טיפים.‬ 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 ‫אתה רוצה לעשות את זה עכשיו?‬ ‫אני אביא את המזמרה שלי.‬ 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‫תתקשרי לרופא.‬ 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 ‫טוב, הפעם ממש פישלת.‬ 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ‫מה? מה עשיתי?‬ 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 ‫בגללך נראינו כמו פסיכיות.‬ 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 ‫אתן לא צריכות אותי בשביל זה.‬ ‫-בדיוק.‬ 140 00:08:00,646 --> 00:08:04,150 ‫ג'ואן-מרגרט ואני הלכנו לפגישה,‬ ‫ובגלל שלא היית שם לרסן אותנו,‬ 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 ‫יכול להיות שהעלבנו את איש האסלות‬ ‫כשהצענו לו ממתקים.‬ 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 ‫אמרתי לך לבטל את הפגישה.‬ 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 ‫לא, את לא תפילי את זה עליי, גברת.‬ 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 ‫מישהי היתה צריכה לקבל החלטה‬ 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 ‫כשאת הלכת לעשות כיף חיים בכלא.‬ 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 ‫הלכתי בסך הכול לשעתיים.‬ 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 ‫לוקח לך יותר זמן לענוד תכשיטים.‬ 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 ‫זה נקרא "שכבות", גרייס.‬ 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‫אפילו אם היה לנו כסף, אין לנו מה לעשות‬ 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 ‫עד שהמכונאי יסיים לבדוק את החלק החדש.‬ 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‫את שוב טועה. לואן התקשרה‬ ‫מפסטיבל "הוט הוט צ'ילי".‬ 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 ‫היא בדקה שם את האסלה שלנו בתנאים קשים,‬ 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 ‫והיא החזיקה מעמד כמו אלופה.‬ 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 ‫אלה החדשות הטובות‬ ‫הכי מגעילות ששמעתי אי פעם.‬ 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 ‫גרייס, חליפת המכנסיים שלך נראית נפלא.‬ 156 00:08:48,027 --> 00:08:51,489 ‫ופרנקי, את מקסימה בטלוויזיה.‬ 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 ‫את רואה "הכרישים"?‬ 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 ‫חשבתי שאמרנו שלא נצפה בפרק בבית הזה.‬ 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 ‫את אמרת שהיא לא יכולה‬ ‫לראות פורנו בהפסקות שלה.‬ 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 ‫זאת היתה טלוויזיה משובחת, יקירותיי.‬ 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ‫לא יצאתי רעה מדי?‬ 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 ‫בכלל לא רעה.‬ ‫-יופי.‬ 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‫יחסית למישהי שבגדה בחברה הכי טובה שלה‬ 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 ‫בשביל גבר שבגד במשלם המיסים האמריקאי.‬ 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ‫יותר חשוב, מה חושבים על האסלה?‬ ‫מה אומרים בטוויטר?‬ 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‫זה החלק המעניין, יקירתי.‬ 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 ‫מתברר שכולם שונאים את גרייס,‬ ‫אבל מתים על האסלה.‬ 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 ‫תני לי לראות.‬ 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 ‫אלוהים! תקשיבי לתגובות.‬ 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 ‫"איפה אפשר לקנות 'קומי'?"‬ ‫"אמא שלי צריכה אסלה כזאת!"‬ 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 ‫"גרייס היא כלבה."‬ ‫"ניסיתי בפסטיבל הצ'ילי. עובד מצוין!"‬ 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ‫אנחנו להיט, גבירותיי! בואו נחגוג.‬ 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 ‫אין זמן. צריך להכות באסלה בעודה חמה.‬ 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 ‫צריך להפשיל שרוולים, לסלק כל הסחת דעת,‬ 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 ‫ולבטל את כל התוכניות.‬ ‫-אני לא בטוחה שאפשר לבטל הכול.‬ 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 ‫אני יודעת שאת חוששת‬ ‫שאחמיץ את רודיאו היענים,‬ 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 ‫וכן, אי אפשר לקבל החזר על הכרטיסים,‬ ‫וכן, כל כרטיס עולה 300 דולר,‬ 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‫וכן קניתי שישה כרטיסים,‬ ‫אבל הרודיאו יכול לחכות.‬ 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‫הרודיאו לא מטריד אותי.‬ 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 ‫יכול להיות שתהיה הסחת דעת קטנה,‬ ‫כי יכול להיות שניק משתחרר מהכלא.‬ 181 00:10:08,274 --> 00:10:09,317 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 182 00:10:09,400 --> 00:10:12,778 ‫נפלא. בדיוק כשהכול התחיל להסתדר,‬ 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 ‫הוא עט עלינו בדיוק בזמן‬ ‫כדי לדפוק לנו הכול. שוב.‬ 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 ‫לא, הוא לא יעשה את זה.‬ ‫סביר שזה בכלל לא יקרה.‬ 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 ‫זה יכול לקרות. ואם כן...‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ‫כמו שעשית בפעם שעברה?‬ 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 ‫זה לא כמו הפעם שעברה. לכן סיפרתי לך.‬ 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‫תסמכי עליי, אני אסתדר.‬ 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 ‫אחרי שערוריית המוחלה, ג'סיקה ואני נסענו‬ ‫לראות את המקום שבריאנה הראתה לנו.‬ 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 ‫ו...?‬ ‫-הוא מושלם בשבילנו.‬ 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‫מין בית קטנטן ענקי.‬ 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ‫זה בית?‬ 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 ‫כן.‬ 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 ‫הוא נהדר.‬ 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 ‫יש רק בעיה אחת.‬ 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 ‫חסרים לנו בערך 30,000 למקדמה,‬ 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 ‫וחשבתי שאולי אוכל לקבל הלוואה?‬ 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 ‫אני אוכל להחזיר לך תוך פחות מחצי שנה.‬ 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 ‫עשר שנים, גג.‬ 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 ‫אני אומנם אשמח לעזור,‬ ‫אבל חשבת למכור חלק מהנכסים שלך?‬ 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 ‫אסור לי למכור יותר זרע.‬ ‫-לא התכוונתי לזה.‬ 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 ‫נכסים, ברבים? מי אני,‬ ‫איש המונופול, ארצ'יבלד ג'יי פקווית'?‬ 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 ‫לא, לא, רק... זה השם שלו?‬ 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 ‫ירייה באפלה.‬ 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 ‫התכוונתי שתמכור את המטבע של סקג'ווייה.‬ ‫-מה? אין מצב. הוא תמיד היה שלי.‬ 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 ‫מצאת אותו בקופסת דגני בוקר.‬ 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ‫אז אני אמור פשוט למכור את מטבע המזל שלי?‬ 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 ‫כן. הוא שווה עכשיו המון כסף,‬ ‫אז אתה אמור למכור אותו.‬ 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 ‫הוא יקר לי מפז.‬ ‫-למה?‬ 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‫כי...‬ 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 ‫ככה.‬ ‫-גבר, זה לא הסבר טוב.‬ 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 ‫תקשיב, אם אתה רוצה‬ ‫לעשות כזה צעד גדול עם ג'סיקה,‬ 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 ‫אתה צריך להיות מוכן‬ ‫לוויתורים גדולים לא פחות.‬ 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 ‫אני הולך לקחת עוד קפה.‬ 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 ‫מתי יסדרו לך את הזין?‬ ‫-לא מספיק מוקדם.‬ 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 ‫אין בעד מה.‬ 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ‫סליחה?‬ 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ‫פתחתי בשבילך את הדלת.‬ 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‫אף אחת לא ביקשה ממך. זאת היתה הבחירה שלך.‬ 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 ‫הבחירה שלי היתה להיות מנומס.‬ 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 ‫למעשה, בחרת להניח‬ ‫שאני צריכה שתפתח לי את הדלת.‬ 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 ‫סליחה ששמתי לב‬ ‫שיש לך ביד דיסק של מייקל בובלה.‬ 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 ‫יש לך בעיה איתו?‬ 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 ‫לא עם בובלה. יש לי בעיה איתך.‬ 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ‫מה?‬ 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ‫טוב, תיהני מהאזנה לדיסק שלך‬ ‫בדרך לבלוקבאסטר!‬ 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 ‫שיחקתי אותה.‬ 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‫צריך למלא שוב אוויר.‬ 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 ‫בסדר. אבל אל תקום מהר מדי...‬ 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 ‫המשאבה המטומטמת לא עובדת.‬ 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 ‫אני לא אירדם לעולם.‬ 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 ‫גם אני לא.‬ 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,168 ‫אפשר לעניין אותך בנמנום קטן?‬ 234 00:13:14,251 --> 00:13:15,878 ‫הדברים האלה לא עובדים עליי.‬ 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 ‫אבל זה לא יזיק.‬ 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 ‫אני עולה לסיפון.‬ 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 ‫יופי. עכשיו אני צריך להשתין.‬ 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 ‫אלוהים.‬ 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 ‫פרנקי, יקירתי.‬ 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ‫מה קורה?‬ 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 ‫מצאתי מישהו שיעזור לנו להיפטר מהממתקים.‬ 242 00:13:50,371 --> 00:13:52,581 ‫הייתי בווילות וולדן וחיפשתי חתיכים...‬ 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 ‫מה שמוכר בשם "יום חמישי".‬ 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 ‫ומצאתי תכשיט רציני צורח על אחד מהאחים.‬ 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 ‫שלום, פרנקי.‬ 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ‫מה קורה, האוורד?‬ 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 ‫החברה החדשה היפהפייה שלי‬ ‫אמרה לי שנקלעת לצרה.‬ 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‫לא הייתי אומרת שאני החברה שלך.‬ 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 ‫בואי נראה איך יהיה בארוחת הצהריים.‬ 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 ‫בכל אופן, שמעתי שאתן צריכות‬ ‫להיפטר מקצת ממתקים, ומהר.‬ 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 ‫כן, אבל כבר דפקת אותנו פעם.‬ ‫למה שנבטח בך עכשיו?‬ 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 ‫קודם כול, כי אני לא מרמה אנשים פעמיים.‬ 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 ‫דבר שני, קל לתפוס אותי.‬ 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 ‫הבטחנו שנטפל בזה כשגרייס תחזור מהכלא.‬ 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 ‫תשמעי מה יש לו להגיד.‬ 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‫אם הרעיון גרוע, תוכלי להראות לו את הדלת.‬ 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 ‫אבל נחכה פה שיבואו מבית האבות‬ ‫עם רכב לכיסאות גלגלים.‬ 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 ‫אמרו לי גם שתהיה ארוחת צהריים.‬ 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 ‫האוורד, יש לך ארוחה מלאה על החולצה.‬ 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‫בסדר. מה הקומבינה?‬ 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 ‫כששמעתי על הבעיה שלכן,‬ ‫לא ידעתי אם אוכל לעזור.‬ 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 ‫בטח, כבר שיחקתי את משחק הממתקים.‬ 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 ‫גייסתי אלפי דולרים‬ ‫עבור קבוצת הבייסבול של הנכד שלי.‬ 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 ‫מרשים. איך קוראים לו?‬ 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 ‫למי?‬ ‫-לנכד שלך.‬ 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ‫איזה נכד? זאת היתה תרמית, קוז'אק.‬ 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‫כשליגת הילדים של לה חויה גילתה,‬ ‫הם סגרו לי את העסק.‬ 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 ‫זאת היתה ליגת הילדים, האוורד.‬ ‫אנחנו בליגה של הגדולים.‬ 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,634 ‫יש לי פתרון גדול.‬ 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 ‫כששמעתי שאת גרועה עם חטיפי אבה-זאבה,‬ 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 ‫נזכרתי במשהו ששמעתי ממכר ותיק.‬ 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 ‫מבריח ממתקים נורווגי, האמר פון ואקנשלקר.‬ 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 ‫הוא אמר לי שבנורווגיה לא מוכרים אבה-זאבה,‬ 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 ‫והתוצאה היא שיש שוק שחור עצום.‬ 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 ‫ומה יצא לך מזה‬ ‫שפון האמנטאשן (אוזן המן) יקבל את החלק שלו?‬ 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ‫מה דעתך על הזדמנות לעזור‬ ‫לבחורה על רמה כמו ג'ואני?‬ 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 ‫אבלה איתה חלק מהרגעים היקרים שנותרו לי.‬ 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 ‫וארבעים אחוזים מהרווחים.‬ 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 ‫אפס אחוזים, ויש לך חברה.‬ 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 ‫רוברט, תתעורר.‬ ‫-לא.‬ 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‫רוברט!‬ 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 ‫אני חושב שמישהו פרץ הנה.‬ 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 ‫אל תהיה מגוחך. היינו פה כל הזמן.‬ 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 ‫שככה יהיה לי טוב.‬ 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ‫איך יכול להיות שישנו תוך כדי שוד?‬ 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 ‫אנחנו לקחנו כדורי שינה.‬ ‫מה התירוץ שלו, לעזאזל?‬ 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 ‫צריך להחליט מה האסטרטגיה שלנו.‬ 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‫לדעתי נוכל לקבל מאסר מקוצר‬ ‫בכלא ברמת אבטחה נמוכה.‬ 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 ‫אלא אם כן נבקש שחרור מוחלט,‬ ‫ואז הסיכוי קלוש.‬ 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 ‫מאסר מקוצר.‬ ‫-שחרור מוחלט.‬ 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 ‫את רוצה שאישאר בכלא?‬ ‫-לא, אבל שמעת מה אלינה אמרה.‬ 292 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 ‫זאת האפשרות היחידה שלנו.‬ 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 ‫אני לא בטוחה ש...‬ ‫-זה ציטוט חופשי.‬ 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 ‫אבל אני הבנתי‬ ‫שאם תיקח סיכון ותפסיד, תיענש יותר.‬ 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 ‫מי יודע לכמה זמן תיאסר.‬ 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ‫אני צודקת, אלינה?‬ 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 ‫טוב...‬ ‫-תודה.‬ 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 ‫זה לא יהיה כלא אמיתי.‬ 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 ‫זה כלא קליל, בעצם זה קאנטרי קלאב.‬ 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 ‫תשחק טניס עם מעלימי מס אחרים.‬ 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 ‫אני כבר עושה את זה.‬ ‫ואם אעיד נגד החברים שלי, עם מי אשחק?‬ 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 ‫תכיר חברים חדשים. כמו שהכרת את הלהביור.‬ 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ‫את חושבת שלהביורים גדלים על העצים?‬ ‫תגידי להם שלא עשינו עסק.‬ 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 ‫תגידי להם שעשינו עסק.‬ 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-ניק, צריך להיות רציניים.‬ 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 ‫פשעת? ישבת.‬ 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 ‫לא. "פשעת? שילמת." ככה אומרים, נכון?‬ 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 ‫אני לא...‬ ‫-תודה.‬ 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 ‫את לא רוצה שאצא מפה?‬ ‫-כמובן שאני רוצה.‬ 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 ‫אבל אני לא רוצה שתסתכן‬ ‫במאסר ממושך עוד יותר.‬ 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ‫זה לא משהו שאפשר לצאת ממנו במשא ומתן.‬ 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 ‫למעשה...‬ ‫-אלינה, בבקשה.‬ 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 ‫מותק, אני מבקשת בתור אשתך,‬ ‫תבחר באפשרות הבטוחה יותר.‬ 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 ‫למעני.‬ 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 ‫רגע, איך הכנסת הנה טלפון?‬ 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 ‫בבקשה, אני בת 82.‬ ‫לא היו מחפשים עליי גם אם הייתי מתחננת.‬ 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ‫פרנקי?‬ 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‫אני לא יכול לשבת.‬ 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 ‫חייב להיות איזה מהלך נואש שישחרר אותי.‬ 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‫אז גרייס בת 82?‬ 321 00:18:21,558 --> 00:18:23,435 ‫אני חושבת שיש לי רעיון.‬ 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 ‫מה קורה?‬ ‫-אני מטפלת בעסק!‬ 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 ‫את תהיי גאה בי, אמא'לה.‬ 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 ‫בבקשה תגידי לי שאת לא נפגשת עם עוד יצרן.‬ 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ‫לא! אני נפגשת עם מבריח ממתקים נורווגי.‬ 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 ‫אוי, אלוהים.‬ 327 00:18:38,283 --> 00:18:41,370 ‫צריך פשוט לקבל את העובדה‬ ‫שאין לנו מספיק כסף לבית הזה.‬ 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 ‫נתבוסס בנאצ'וס ונמשיך הלאה.‬ 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‫לעזאזל.‬ 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 ‫באמת חשבתי שזה הבית בשבילנו.‬ 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‫אולי הוא עדיין.‬ 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‫תקשיבי, יכול להיות שיש לי...‬ 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 ‫את המקדמה שלנו...‬ 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 ‫ממש פה.‬ 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 ‫מצאתי אותו בקופסה של דגני בוקר.‬ 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 ‫מצחיק מאוד.‬ 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 ‫מה את עושה?‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 ‫תעצרי בצד. לאן הוא נעלם?‬ 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 ‫ד"ר דומניס הוזעק למקרה חירום,‬ 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ‫אבל אין סיבה להילחץ, מותק.‬ 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 ‫לד"ר גרין יש את כל התעודות.‬ ‫-יופי.‬ 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 ‫היא אוהבת להקשיב למוזיקה כשהיא מנתחת.‬ 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ‫רוצה לבדוק את האפשרויות?‬ 344 00:19:31,170 --> 00:19:33,422 ‫כל דבר שייצב את הידיים שלה יהיה בסדר.‬ 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ‫אני אשמיע את המוזיקה האהובה עליה כרגע.‬ ‫-יופי.‬ 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ‫זה בובלה?‬ 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 ‫אכן.‬ 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ‫מה שלומנו היום, מר ברגסטין?‬ 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 ‫אני קצת לחוץ, לא?‬ 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ‫יותר חשוב, מה שלומך?‬ 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 ‫אני בסדר.‬ ‫-הידד!‬ 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ‫אתה לוקח תרופות כלשהן?‬ 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 ‫לא שאני זוכר, חברונת.‬ 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 ‫זה אתה.‬ ‫-לא, זה לא.‬ 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 ‫בסדר. כן. אני אהיה איתך בעוד שנייה.‬ 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‫תודה רבה.‬ 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 ‫לא!‬ 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ‫למה לא אמרת לי שהוא שווה 30,000 דולר?‬ 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‫התכוונתי להגיד לך.‬ 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 ‫איך הייתי יכול לדעת שתזרקי דולר?‬ 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 ‫מי זורק דולר?‬ ‫-חשבתי שאתה צוחק.‬ 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 ‫אמרת לי שמצאת אותו בקופסה של דגני בוקר.‬ 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 ‫זאת היתה רק התחלת הסיפור.‬ 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 ‫לא פעם זה כל הסיפור שלך.‬ 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 ‫הוא היה בכיס שלי מאז שהייתי ילד.‬ 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 ‫וואו. לא ייאמן שהוא שלך כל כך הרבה זמן.‬ 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 ‫לפני שהתנקיתי, הייתי מתחיל לקחת סמים,‬ ‫והייתי פשוט...‬ 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 ‫נעלם.‬ 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 ‫בכל אופן, לפני שנים,‬ ‫הייתי בסוף של תקופה כזאת,‬ 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 ‫והייתי נואש.‬ 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 ‫אז הלכתי לבית של הסוחר שלי‬ ‫כדי לקנות עוד חומר, אבל היה חסר לי דולר.‬ 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 ‫הוא היה מניאק, הוא לא נתן לי כלום.‬ 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ‫אז מה עשית?‬ 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 ‫חיפשתי במכנסיים.‬ 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 ‫ומצאת את המטבע.‬ 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 ‫אבל עדיין יש לך אותו.‬ 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 ‫כשהסתכלתי עליו, נזכרתי...‬ 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 ‫שהייתי מאושר בטירוף, את מבינה?‬ 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‫פשוט כי מצאתי את הפרס הזה‬ ‫בקופסת דגני בוקר.‬ 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 ‫ואז הייתי שם, והייתי מוכן לוותר עליו‬ 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 ‫בשביל משהו שבחיים לא היה עושה אותי מאושר.‬ 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 ‫אז אמרתי לו שילך להזדיין.‬ 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 ‫ונכנסתי לגמילה.‬ 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 ‫ומאז אני נקי.‬ 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 ‫קויוטי, אתה לא יכול להיפטר מהמטבע.‬ 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 ‫אתה חייב לשמור אותו, ויהי מה.‬ 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 ‫לא, אני לא חייב.‬ 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 ‫כי מצאתי משהו אחר שעושה אותי מאושר בטירוף.‬ 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 ‫ואני רוצה לגור בבית ההוא, איתך.‬ 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‫אוי ואבוי.‬ 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 ‫אוי, אלוהים.‬ 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ‫מה?‬ 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‫ממש כלב שמירה.‬ 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 ‫גנב עלוב. הוא לא מבין כמה טאפי שווה.‬ 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 ‫זה הפשע הכי מביך שראיתי אי פעם.‬ 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 ‫אתה בטח ואן הלסינג.‬ ‫-לא, אני האמר פון פאקנשלקר.‬ 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 ‫האוורד אמר שתביאי ממתקים. אז הבאת ממתקים?‬ 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 ‫תשטוף את העיניים, ואן שמוקר.‬ 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 ‫ממתקים, כמובן.‬ 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ‫איפה הקיט-קט?‬ 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ‫קיט-קט? אתה צריך אבה-זאבה, בגלל המחסור.‬ 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ‫מה, חזרנו אחורה בזמן?‬ ‫יש זאבה בכל מקום מאז 2018.‬ 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 ‫קיט-קט הוא הלהיט עכשיו.‬ 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 ‫תקשיב, היידי, לא נכנסתי לעסקי האסלות‬ 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‫רק כדי להיכנס לעסקי הממתקים‬ ‫רק כדי שיגידו לי שהבאתי ממתק לא נכון.‬ 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ‫מה בדיוק קורה פה?‬ 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 ‫פרנקי, סיפור הממתקים נגמר.‬ 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 ‫אנחנו לא צריכות אותו.‬ 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 ‫לפי צ'ט הממתקים הזה,‬ 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 ‫יש במנילה מישהו שמחפש נקו-וייפר.‬ 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 ‫פרנקי, די.‬ ‫-אבל, גרייס...‬ 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 ‫בלי אבל! את לא מבריחת ממתקים.‬ ‫את לא מלבינת כספים.‬ 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 ‫עוד לא, אבל אני מנסה.‬ 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ‫את שומעת את עצמך?‬ ‫את נשמעת משוגעת אפילו יחסית אלייך.‬ 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ‫ומה איתך?‬ 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 ‫הכרחת את בעלך לשעבר להחביא‬ ‫במכנסיים שלו כסף מפני האף-בי-איי.‬ 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 ‫אף פעם לא הייתי גאה יותר,‬ ‫אבל זה היה טירוף.‬ 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ‫רוצה לשמוע מה זה טירוף?‬ ‫ניסיתי עכשיו להשאיר את בעלי הנוכחי בכלא.‬ 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 ‫זה פשוט פסיכי.‬ ‫-כן.‬ 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‫אלוהים. ושיקרתי לאף-בי-איי.‬ 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 ‫אני לא עושה את זה.‬ 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,337 ‫למדתי בבית הספר‬ ‫לנימוסים והליכות של גברת קטרוול‬ 424 00:25:05,420 --> 00:25:08,256 ‫והלשנתי על בנות שמלמלו את השבועה לדגל!‬ 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 ‫אלוהים, גרייס.‬ 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 ‫טוב, אני לא גאה בזה.‬ 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‫ואני לא גאה...‬ 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‫באופן שבו התנהגתי לאחרונה.‬ 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ‫מתי הפכנו לנשים כאלה?‬ 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ‫את יודעת מה דעתי?‬ ‫הכול התחיל כשלקחנו את הכסף מהספה.‬ 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 ‫ידענו שהוא מלוכלך.‬ ‫-כן, והעמדנו פנים שהוא לא.‬ 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 ‫וכל מה קרה מאז זה שיצאנו מדעתנו.‬ 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 ‫היינו כל כך קרובות להגשמה של "קומי".‬ 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 ‫רק רציתי שנעבור את קו הסיום.‬ 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 ‫עוד נגיע לשם. אבל לא ככה.‬ 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ‫אז מה נעשה‬ ‫עם כל הממתקים הארורים האלה, לעזאזל?‬ 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 ‫- ממתקים בחינם‬ ‫תשוחרר פורטו ריקו -‬ 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ‫יודעת מה? אני כבר מרגישה יותר טוב.‬ 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‫את באמת אישה שיודעת לצאת מצרה.‬ 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,223 ‫כשזה מגיע מאישה שיודעת להיכנס לצרות,‬ 441 00:25:58,306 --> 00:25:59,641 ‫אני מעריכה את זה מאוד.‬ 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 ‫אם כבר דיברנו על זה,‬ 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ‫אם לא נחזיר את המשאית, יחייבו אותנו.‬ 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 ‫אותנו?‬ ‫-אותך. יחייבו אותך.‬ 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ‫מישהו צריך להפוך צווארון גולף‬ ‫לצווארון עגול?‬ 446 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 ‫וי זה אקסטרה.‬ 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 ‫טוב, לפני שנעשה את זה,‬ ‫צריך לקבוע כמה חוקי יסוד.‬ 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 ‫בטח.‬ 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 ‫אני נוגע בשלך, אתה לא נוגע בשלי.‬ ‫-כן, זה חוק אחד.‬ 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 ‫וגם, בלי בדיחות עד אחרי ההליך.‬ 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 ‫אין בעיה. אני אקרע אותך מצחוק‬ ‫רק אחרי שאקרע אותך.‬ 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‫אני חייב להגיד לך משהו, אתה צריך חומר חדש.‬ 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 ‫אתה חושב שיש לך משהו יותר טוב?‬ ‫-כן.‬ 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 ‫בסדר, תציע לי בדיחות חדשות.‬ ‫אבל אני אחתוך כל מה שלא מוצא חן בעיניי.‬ 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 ‫בוא פשוט נגמור עם זה.‬ 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 ‫שמעת, פרנקי?‬ 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 ‫ככה נשמעים אפס ממתקים מלוכלכים.‬ 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 ‫ואפס בעלים טרחנים לשעבר.‬ 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 ‫רק את ואני, מותק.‬ 460 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 ‫אנשים לא יודעים שאסור לדפוק כשאני שותה?‬ 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ‫ניק?‬ 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ‫איך אתה פה?‬ 463 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 ‫אלינה חוללה נס.‬ 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 ‫היא השיגה עסקה יותר טובה‬ ‫מכלא ברמת אבטחה נמוכה.‬ 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 ‫מתקן נחמד, נכון? ותוכלי לראות אותו כל יום,‬ 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 ‫כי אני במעצר בית, פה איתך.‬ 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 ‫ואיתך.‬ 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬