1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 - Pose ce bateau. - C'est ce qu'on fait. 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 - Pas là. Sur la cheminée. - On va regarder Cajun Pawn Stars. 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 - Je m'en fiche. - Tu sais 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 qu'on déplace le bateau pour voir la télé. 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 Quand vous restiez quelques jours. Nouvelle règle : on le touche, on meurt. 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 - La prison t'a endurcie. - Vous m'avez endurcie. 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 La prison, c'était fabuleux. 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 Quand un proche est derrière les barreaux, on est plus triste que joyeux. 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 Qu'y a-t-il de triste ? 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 Je vois Nick une heure par jour. On en profite. 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 Il n'est pas sur son portable 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 quand on parle, il est vraiment attentif. 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 Il est captivé, même. 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 On se dispute pas pour le dîner, le menu est déjà prévu. 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 Et on fait ce qu'on veut. 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 Il va de son côté. Et moi, du mien. 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 Tu rentres dans ta maison de bord de mer et lui dans une cellule. 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 Depuis que vous êtes là, cette maison est une cellule. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 Tu peux bien te moquer. 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 Cet arrangement fait des merveilles pour mon mariage. 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 C'est la relation parfaite. 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 Je ne sais pas comment j'ai pu être avec quelqu'un qui n'était pas enfermé. 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 Ça doit marcher parce tu es rayonnante. 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 - On peut le déplacer ? - Essayez. 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 On y va vraiment sans Grace ? 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 Pourquoi pas ? 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 Elle ne veut pas qu'on y aille sans elle. 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 C'est bon. Elle est en prison. Elle est heureuse. 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 Elle sera ravie d'apprendre qu'on a trouvé un fabricant. 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 On paiera comment ? On n'a pas de liquidités. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 On n'est pas au stade du blanchiment d'argent 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 où on récupère l'argent. 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 On a vendu combien de boîtes ? 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 Trois boîtes. 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 À mon neveu. 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 Et j'ai dû faire pression. 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 Robert en a mangé sept, on est donc dans le rouge. 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 L'argent, on verra ça plus tard. 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 Ce n'est qu'une rencontre pour l'amadouer. 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 Grace conclut et on amadoue. 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 C'est une rencontre où on apprend à se connaître 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 et je raconte de charmantes anecdotes pendant qu'on me mate les seins. 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 C'est ça. 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 On ne parle pas de choses sérieuses si tôt. 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 En tant que nouvelles venues, on apprécie cet accueil 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 dans la communauté des toilettes. 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 Je vous en prie. Parlons rondelles en caoutchouc. 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 Ce sont des choses sérieuses. 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 J'ai une charmante anecdote que j'aimerais partager 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 à propos du courage d'une enfant durant le Blitz. 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 Et oui… 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 c'était moi. 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 D'ailleurs, moi aussi, j'ai été enfant. 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 Très bien, mauvaise nouvelle, 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 pour commencer la production, il faut payer 30 % de frais d'inscription. 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 Mes prix sont compétitifs. Je dois bien gagner ma vie. 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 Bien sûr. Des Abba-Zaba ? 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 Pardon ? 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 Disons que ça coûte 100 000 $. 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 Je peux vous payer cash en confiseries. 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 Pardon, mais je suis perdu. 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 C'est un code pour autre chose ? 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 Argent. 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 Vous allez me payer en argent ? 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 En confiserie. 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 C'est un canular ? 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 C'est David Budin's Shower & Bath qui vous envoie ? 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 Non ! Nous sommes sérieuses. 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 Vous allez prendre notre stock de confiseries qui vaut 200 000 $ 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 et faire des toilettes pour nous ? 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 Je n'arrive pas à le croire. 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 C'est plutôt bon. 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 Je développe mes compétences. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 Tu veux un tatouage ? 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 Je m'en tiendrai aux quesadillas. 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 C'est une "prison-dilla". 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 On vole le fromage en cuisine, 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 on le met sur une tortilla de miettes de Cheetos 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 et, hop, micro-ondes et Chalumeau. 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 Pourquoi un chalumeau ? 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 Chalumeau, c'est quelqu'un. Il a le micro-ondes. 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 Visites bientôt terminées. Dites au revoir. 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 Je n'aime pas manger et partir mais c'est fini. 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 Le temps file ici. 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Au contraire. 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 Je déteste quand tu pars. 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 Je sais. Moi aussi. 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 Grace… 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 Je ne veux pas porter la poisse mais j'ai discuté avec mon avocate 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 et je peux sortir si je plaide coupable et que je signe un gros chèque. 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 Sortir d'ici ? 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 Sortir d'ici. Plus de visites. Plus de murs entre nous. 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 Seulement toi et moi. 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 C'est génial. 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 - Tu plaides coupable ? - Pour sortir d'ici. 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 D'accord, mais ne vaut-il pas mieux 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 se battre pour son innocence et la vérité ? 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 Je suis coupable. 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 Coupable, oui, mais pas vraiment. 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 Je suis bien coupable. 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 Et ils ne savent pas tout. 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 J'ai mal au cou. 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 On a une autre alternative ? 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 Je ne sais pas. 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 On déplace le bateau ? 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 Tu l'as entendu. Elle nous tuera. 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 Elle ne craint pas la prison. 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 Ressaisis-toi. Elle n'en saura rien. 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 Fais attention. 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 Je ne veux pas voir. 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 Pas là. Tu vas le faire tomber. Tu es gauche. 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 Si ça ne te plaît pas, déplace-le. 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 Bien. 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 Elle tient bon la barre. 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 La ferme. 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 Quoi ? 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 Partons et ne revenons jamais. 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Notre maison n'est pas terminée. 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 Tu veux qu'on soit là quand Grace le découvrira ? 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 Je vais faire mes valises. 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 Je préfère me faire circoncire à l'hôpital 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 mais c'est important pour mon père, donc j'envisage une brit milah. 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 Je suis là pour peindre la maison. 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 Je plaisante ! 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 C'est mon truc. 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 - Et je m'occupe de votre truc. - Seigneur. 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 Je ne le connais pas. 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 Je fais ça depuis 30 ans. 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 Sobre, depuis trois ans. 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 Demandons l'avis d'un médecin. 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 Les merde-cins. Ça va vous coûter un bras. 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 Je ne coûte rien. 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 On le fait maintenant ? Je vais chercher mon sécateur. 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Appelle le médecin. 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 Tu as vraiment merdé. 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 Qu'est-ce que j'ai fait ? 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 On avait l'air de cinglées. 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 - Pas besoin de moi. - Justement. 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 Tu n'étais pas là pour nous freiner à la réunion, 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 on a insulté le monsieur toilettes avec notre offre. 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 Je t'avais dit d'annuler. 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 Tu ne retourneras pas ça contre moi. 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 Quelqu'un devait faire des choix 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 pendant que tu t'éclatais en prison. 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 Je suis partie deux heures. 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 Tu mets plus de temps à te parer de bijoux. 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 C'est de la superposition. 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 Même si on avait l'argent, on ne peut rien faire 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 tant que la nouvelle partie n'a pas été contrôlée. 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 Encore faux. Luanne a appelé pour le festival Hot Hot Chili 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 qui a pu tester nos toilettes dans des conditions défavorables 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 et ça a bien tenu. 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 C'est une bonne nouvelle bien dégoûtante. 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Ton tailleur-pantalon est splendide ! 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 Tu es très charmante. 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 C'est Shark Tank ? 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 On avait dit qu'on ne regardait pas ça ici. 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 Tu lui as interdit de regarder du porno pendant ses pauses. 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 C'était merveilleux, mes chères. 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 Je ne suis pas méchante ? 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 - Pas du tout. - Bien. 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 Pour quelqu'un qui trahit sa meilleure amie 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 pour un homme qui trahit le contribuable. 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 Et les toilettes ? Que dit Twitter ? 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 C'est la partie intéressante. 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 Tout le monde déteste Grace mais ils adorent les toilettes. 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 Fais voir. 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 Regardez-moi ces commentaires. 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 "Quand en aurai-je un ?" "Il m'en faut un pour ma mère !" 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 "Grace est une garce." "Essayé au Chili Fest, ça marche bien !" 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 On fait un tabac ! Fêtons ça. 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 Pas le temps. Il faut battre les toilettes tant qu'elles sont chaudes. 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 On doit se retrousser les manches, éliminer toute distraction. 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 - On doit annuler nos projets. - Je ne sais pas si on peut. 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 Je sais que tu as peur que je rate le rodéo d'autruches 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 et, oui, les billets de 300 $ ne sont pas remboursables, 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 et on en a six, mais le rodéo peut attendre. 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 Je ne m'inquiète pas pour ça. 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 Il reste une petite distraction parce que Nick sort de prison. 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 Quoi ? 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Super. Alors que tout se mettait en place, 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 il débarque juste à temps pour tout faire foirer. Encore. 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 Il ne fera pas ça. Ça n'arrivera sûrement pas. 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 - Ça peut arriver. Si… - Je m'en chargerai. 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 Comme la dernière fois ? 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 Ce n'est pas pareil. C'est pour ça que je te le dis. 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 Je suis sur le coup. 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 Après l'histoire du M'Hallah, on est allés à l'endroit suggéré par Brianna. 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 - Et ? - C'est parfait. 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 C'est une mini-maison géante. 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Une maison ? 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 Oui. 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 C'est super. 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 Il y a un problème. 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 Il nous manque 30 000 d'apport. 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 Tu pourrais nous les prêter ? 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 Je te rembourserai dans moins de six mois. 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 Dix ans, max. 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 Je voudrais bien t'aider mais tu pourrais vendre tes actifs. 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 - Je ne peux plus vendre mon sperme. - Je ne parlais pas de ça. 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 Mes actifs financiers. Je suis qui ? Le mec du Monopoly, Archibald Peckwith ? 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 C'est son nom ? 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 J'ai dit ça au pif. 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 - Tu devrais vendre ta Sacagawea. - Quoi ? Je l'ai depuis toujours. 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 Ça vient d'une boîte de céréales. 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 Je dois vendre ma pièce porte-bonheur ? 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 Maintenant qu'elle vaut une blinde, oui. 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 - Elle est inestimable. - Pourquoi ? 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 Parce que… 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 - Elle l'est. - Ce n'est pas suffisant. 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 Si tu veux passer au stade supérieur, 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 tu dois être prêt à faire de grands sacrifices. 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 Je vais me resservir. 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 - Ta bite, c'est bientôt ? - Pas assez tôt. 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 De rien. 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Pardon ? 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 J'ai tenu la porte. 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 Personne n'a rien demandé. C'était votre choix. 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 J'ai choisi d'être poli. 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 Vous avez présumé que je voulais ça. 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 Pardon d'avoir remarqué que vous teniez un CD de Michael Bublé. 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 Il vous pose problème ? 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 Lui, non. C'est vous, mon problème. 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 Quoi ? 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 Amusez-vous bien à l'écouter en allant à Blockbuster ! 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 J'ai assuré. 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 Il faut plus d'air. 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 D'accord, ne te lève pas trop vite. 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 Cette fichue pompe ne marche pas. 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 Je ne me rendormirai pas. 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 Moi non plus. 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 Un petit cachet ? 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 Ça ne marche jamais. 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 Ça ne peut pas faire de mal. 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 Je monte à bord. 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 Super. Je dois aller pisser. 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 Bon Dieu. 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 Ma chère. 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 Qu'y a-t-il ? 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 Quelqu'un peut nous aider à déplacer les confiseries. 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 J'étais à Walden Villas à la recherche… 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 Le rendez-vous du jeudi. 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 Et j'ai vu un beau mec hurler sur les aides-soignantes. 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 Bonjour, Frankie. 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 Ça va, Howard ? 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 Ma jolie nouvelle petite amie m'a dit que tu avais un problème. 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 Je ne dirais pas "petite amie". 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 Voyons comment ça se passe. 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 On m'a dit que vous deviez vous débarrasser de confiseries. 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 Tu nous as déjà arnaquées. Pourquoi on te ferait confiance ? 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 Je n'arnaque jamais deux fois. 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 Et je suis trop facile à attraper. 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 On a promis de s'en occuper quand Grace sera rentrée. 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 Écoute-le. 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 Si l'idée est nulle, tu le mets à la porte. 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 Mais il reste tant que Walden Villas ne revient pas. 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 On m'a parlé d'un déjeuner. 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 Il est sur ton polo. 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Bien. Quel est le plan ? 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 Quand j'ai appris la situation, je n'étais pas sûr de pouvoir aider. 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 C'est un secteur que je connais. 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 J'ai récolté des milliers de dollars pour l'équipe de mon petit-fils. 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 Impressionnant. Comment il s'appelle ? 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 - Qui ça ? - Ton petit-fils. 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 Quel petit-fils ? C'était une arnaque. 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 Quand l'équipe La Jolla l'a appris, ils m'ont fait fermer boutique. 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 Là, tu joues dans la cour des grands. 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 J'ai une grande solution. 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 Quand j'ai su que vous aviez des Abba-Zaba sur les bras, 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 ça m'a rappelé un truc d'un vieux contact. 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 Un trafiquant norvégien. Hummer Von Vuckinschloker. 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 Ça n'est pas vendu en Norvège, 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 un marché noir s'est donc développé. 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 Et qu'est-ce que tu y gagnes ? 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 L'opportunité d'aider une femme classe comme Joanie. 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 Passer mes derniers moments avec elle. 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 Et 40 % d'entrée de jeu. 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 Zéro pour cent et tu as une petite amie. 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 Réveille-toi. 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Robert ! 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 Quelqu'un nous a cambriolés. 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 Ne sois pas ridicule. On était là. 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 Ça alors. 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 On a dormi en plein cambriolage ? 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 C'étaient les somnifères. C'est quoi, son excuse ? 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 On doit élaborer une stratégie. 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 On peut obtenir une peine réduite et une sécurité minimale. 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Sauf si on demande une libération. 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 - Sécurité minimale. - Libération. 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,935 - Tu veux que je reste en prison ? - Tu l'as entendue. 292 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 C'est notre seule option. 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 - Je ne… - Je paraphrase. 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 Si tu tentes le coup et que tu perds, ils seront peut-être plus sévères. 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 Tu pourrais rester encore plus longtemps. 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 Pas vrai ? 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 - Je… - Merci. 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 Ce n'est pas une vraie prison. 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 C'est une version allégée. C'est comme un country club. 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 Tu joueras au tennis avec les autres évadés fiscaux. 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 Je le fais déjà. Si je témoigne contre mes amis, qui jouera avec moi ? 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 Tu te feras de nouveaux amis. Comme Chalumeau. 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 Tu crois qu'on en trouve facilement ? On refuse. 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 On accepte l'accord. 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Il faut être réaliste. 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 Tu commets un crime, tu le payes. 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 Oui, je paye en liquide. Qu'en dites-vous ? 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 - Je… - Merci. 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 - Tu ne veux pas que je sorte ? - Si. 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 Je ne veux pas que tu prennes le risque de rester plus longtemps. 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 Ce n'est pas un truc qu'on peut négocier. 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 - En fait… - S'il vous plaît. 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 En tant qu'épouse, je te demande de choisir la prudence. 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 Pour moi. 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 Comment vous avez fait entrer ça ? 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 J'ai 82 ans. Ils ne me fouilleraient pas même si je les suppliais. 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 Frankie ? 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 Je ne peux pas rester. 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 Il doit y avoir un truc à faire pour me sortir de là. 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 Grace a 82 ans ? 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 J'ai une idée. 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 - Que se passe-t-il ? - Je m'en occupe ! 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 Tu vas être fière de moi. 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 Ne me dis pas que tu rencontres un autre fabricant. 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 Je vois un Norvégien spécialisé en contrebande de confiseries. 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 Mon Dieu. 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 On doit accepter le fait qu'on n'a pas les moyens. 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 On pleurera sur des nachos et on tournera la page. 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 Bon sang. 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 Je pensais que c'était la bonne. 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 Ça l'est peut-être. 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 J'ai peut-être 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 notre apport personnel, 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 juste là. 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 Ça vient d'une boîte de céréales. 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 Très drôle. 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 Qu'est-ce que tu fais ? 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 Gare-toi. Où c'est ? 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 Dr Dumanis s'occupe d'un cas urgent 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 mais il n'y a pas de raison d'avoir peur. 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 - Le Dr Green est compétent. - Bien. 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 Elle écoute de la musique quand elle opère. 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 Vous voulez choisir ? 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 Ce qui stabilise le plus ses mains. 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 - Je vais mettre son préféré. - Super. 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 C'est Bublé ? 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 Oui. 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 Comment on se sent, M. Bergstein ? 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 Je suis un peu stressé. 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 Et surtout, comment allez-vous ? 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 - Bien. - Hourra ! 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 Vous prenez un traitement ? 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 Aucun ne me vient à l'esprit, mon pote. 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 - C'est vous. - Non. 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 Très bien. Je reviens tout de suite. 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Merci beaucoup. 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 Non. 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 Pourquoi tu ne m'as pas dit ce que ça valait ? 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 J'allais le faire. 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 Je ne savais pas que tu allais la balancer. 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 - Qui fait ça ? - Je croyais que tu plaisantais. 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 Ça sortait d'une boîte de céréales. 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 Ce n'était que le début d'une histoire. 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 Très souvent, c'est toute l'histoire. 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 Je l'ai dans ma poche depuis gamin. 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 Je n'arrive pas à le croire. 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 Avant d'être sobre, je me faisais des beuveries et je… 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 disparaissais. 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 Il y a plusieurs années, j'étais à court… 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 et j'étais désespéré. 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 Je suis allé voir mon dealer et il me manquait un dollar. 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 Ce type était un connard, il refusait de céder. 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 Tu as fait quoi ? 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 J'ai cherché dans mes poches. 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Et j'ai trouvé la pièce. 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 Mais tu l'as toujours. 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 Quand je l'ai regardée, je me suis souvenu 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 d'à quel point j'étais heureux. 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 D'avoir ce cadeau dans une boîte de céréales. 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 J'étais prêt à m'en séparer 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 pour quelque chose qui ne me rendrait jamais heureux. 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 J'ai envoyé chier le mec. 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 Et je suis allé en cure de désintox. 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 Je suis sobre depuis. 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 Tu dois garder cette pièce. 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 Tu dois la garder. Quoi qu'il arrive. 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 Pas du tout. 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 J'ai trouvé autre chose qui me rend très heureux. 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 Je veux vivre dans cette maison avec toi. 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Mince alors. 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 Mon Dieu. 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 Quoi ? 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 Quel chien de garde. 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 Cambrioleur à la noix. Il ne connaît pas la valeur d'un Tappy. 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 C'est le crime le plus gênant qui soit. 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 - Vous êtes Van Helsing ? - Je suis Hummer Von Vuckinschloker. 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 Howard dit que vous avez la came. Où sont les barres ? 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Un régal pour les yeux, Von Schnoker. 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 C'est quoi ? 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 Des confiseries. 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 Où sont les Kit Kat ? 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 Vous voulez des Zaba. À cause de la pénurie. 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 En quelle année au juste ? C'est disponible partout depuis 2018. 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 On veut des Kit Kat de nos jours. 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 Je ne suis pas dans le secteur des toilettes 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 pour qu'on me dise que c'est la mauvaise confiserie. 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 Qu'est-ce qui se passe ? 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 Les confiseries sont cuites. 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 On n'a pas besoin de lui. 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 D'après le chat sur les confiseries, 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 il y a un type à Manille qui cherche des Necco Wafers. 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 - Ça suffit. - Mais… 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 Tu n'es pas une trafiquante. Tu ne fais pas de blanchiment d'argent. 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 Pas encore, mais j'essaye. 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 Tu t'entends ? Même pour toi, c'est dingue. 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 Et toi ? 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 Tu as obligé ton ex-mari à cacher de l'argent dans son froc. 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 Je n'ai jamais été aussi fière mais c'était de la folie. 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 Tu sais ce qui est fou ? J'ai voulu maintenir mon mari en prison. 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 C'est complètement dingue. 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 Et j'ai menti au FBI. 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 Je ne fais pas ça. 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 Je suis allée à une école de bonnes manières, 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 je dénonçais des filles qui butait sur le serment d'allégeance. 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 Mon Dieu. 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 Je n'en suis pas fière. 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 Je ne suis pas fière 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 de mon comportement. 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 Quand a-t-on mal tourné ? 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 Tu sais ce que je crois ? C'est quand on a pris l'argent du canapé. 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 - On savait que c'était mal. - On l'a nié. 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 Tout ce que ça a fait, c'est nous rendre dingues. 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 On était si près du but. 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 Je voulais atteindre la ligne d'arrivée. 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 On y arrivera. Mais pas comme ça. 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 On fait quoi de tout ça ? 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 BONBONS GRATUITS AIDEZ PORTO RICO 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 Tu sais quoi ? Je me sens déjà mieux. 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 Tu nous sors toujours de la mouise. 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 Venant de celle qui nous fout dans la mouise, 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 ça me touche beaucoup. 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 D'ailleurs, 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 si on ne rend pas le camion, ils nous factureront. 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 - Nous ? - Ils te factureront. 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 On passe du col roulé au ras-du-cou ? 446 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 Ou au col en V. 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 Si on fait ça, on va établir des règles. 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 D'accord. 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 - Je vous touche, pas l'inverse. - Déjà ça. 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 Et gardez vos blagues pour après. 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 D'accord. Après la fête de la saucisse. 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 Très sincèrement, vous devriez changer de disque. 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 - Vous pensez pouvoir faire mieux ? - Oui. 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 Donnez-moi des nouvelles blagues. Je coupe tout ce qui me déplaît. 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 Finissons-en. 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 Tu entends ? 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 Le doux son d'une absence de confiserie malhonnête. 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 Et d'une absence d'ex-maris grincheux. 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 Que nous deux, chérie. 460 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 Ils savent qu'on ne frappe pas quand je bois ? 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 Nick ? 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 Tu es là ? 463 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 Elena a accompli un miracle. 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 Elle a obtenu un meilleur accord que la sécurité minimale. 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 Sympa, hein ? Tu le verras tous les jours 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 parce que je suis assigné à résidence avec toi. 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 Et toi. 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 Traduction : Jessica MECHOUAR