1 00:00:06,214 --> 00:00:09,050 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,928 --> 00:00:56,890 ‫‫- اتركا تلك السفينة.‬ ‫‫- هذا ما نفعله.‬ 3 00:00:56,973 --> 00:01:00,602 ‫‫- ليس هناك. بل فوق المدفأة مجددًا.‬ ‫‫- لكننا سنشاهد "نجوم رهونات (كاجون)".‬ 4 00:01:00,685 --> 00:01:02,479 ‫‫- لا أبالي.‬ ‫‫- لكنك تفهمين‬ 5 00:01:02,562 --> 00:01:06,316 ‫‫أننا نحرك السفينة دائمًا لنتمكن‬ ‫‫من رؤية التلفاز.‬ 6 00:01:06,399 --> 00:01:11,488 ‫‫كان هذا عندما كنتما ستبقيان لعدة أيام فقط.‬ ‫‫قاعدة جديدة: إن لمستما سفينتي فستموتان.‬ 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 ‫‫- جعلك السجن قاسية المراس.‬ ‫‫- كلا. بل أنتما جعلتماني كذلك.‬ 8 00:01:15,533 --> 00:01:16,951 ‫‫السجن كان مبهجًا جدًا.‬ 9 00:01:17,035 --> 00:01:21,998 ‫‫في العادة، عندما يكون أحد الأحباء مسجونًا،‬ ‫‫تقل البهجة وتزداد الكآبة.‬ 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,291 ‫‫ولم الاكتئاب؟‬ 11 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‫‫ألتقي بـ"نيك" ساعة كل يوم.‬ ‫‫ونستمتع بها بأقصى قدر ممكن.‬ 12 00:01:26,252 --> 00:01:28,463 ‫‫ولا يتحدث على هاتفه قط، لأنه من المحظورات،‬ 13 00:01:28,546 --> 00:01:31,633 ‫‫لذا عندما نتحدث، ينصت بعناية.‬ 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 ‫‫بل هو سجين.‬ 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,096 ‫‫لا نتجادل أبدًا بشأن العشاء،‬ ‫‫لأن قائمة الطعام محددة.‬ 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,639 ‫‫ثم يفعل كل منا أموره الخاصة.‬ 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,808 ‫‫يعود إلى غرفته وأعود أنا إلى غرفتي.‬ 18 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 ‫‫لكن غرفتك منزل شاطئي وغرفته زنزانة.‬ 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,148 ‫‫منذ أصبحتما تعيشان هنا،‬ ‫‫أصبح منزلي الشاطئي زنزانة أيضًا.‬ 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 ‫‫اسخرا قدر ما شئتما.‬ 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 ‫‫لقد أفاد هذا النظام زواجي إلى أبعد حد.‬ 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,989 ‫‫إنها كالعلاقة المثالية بالنسبة إلي.‬ 23 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 ‫‫بل لعلني لا أعرف كيف استطعت‬ ‫‫إقامة علاقة بشخص لم يكن مسجونًا.‬ 24 00:01:58,785 --> 00:02:03,039 ‫‫لا بد أنه نظام ناجح، لأنك متألقة بلا شك.‬ 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,751 ‫‫- أيمكننا أن نحرك السفينة؟‬ ‫‫- فلتحاولا فعل ذلك.‬ 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,636 ‫‫"فرانكي"، هل يجب حقًا أن نحضر هذا الاجتماع‬ ‫‫من دون "غرايس".‬ 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‫‫لماذا؟‬ 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,682 ‫‫لأنها قالت إننا يجب ألّا نحضر‬ ‫‫هذا الاجتماع من دونها.‬ 29 00:02:20,765 --> 00:02:23,852 ‫‫لا بأس. إنها في السجن. إنها سعيدة.‬ 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,647 ‫‫ستسعد بتعاقدنا مع شركة مُصنعة لـ"رايز آب".‬ 31 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‫‫بماذا؟ ما زلنا أثرياء بالحلوى‬ ‫‫لكننا نفتقر إلى المال.‬ 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,777 ‫‫لم نصل إلى مرحلة في غسيل أموالنا‬ 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 ‫‫تجعلنا نحصل على المال.‬ 34 00:02:34,529 --> 00:02:36,447 ‫‫ما قدر الحلوى التي بعناها؟‬ 35 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‫‫3 صناديق.‬ 36 00:02:38,533 --> 00:02:39,742 ‫‫لابن أخي.‬ 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 ‫‫وكان عليّ أن أضغط عليه بشدة.‬ 38 00:02:42,370 --> 00:02:47,041 ‫‫والتهم "روبرت" 7 منها،‬ ‫‫فنحن نحقق خسارة في الواقع.‬ 39 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‫‫حسنًا، لنرجئ مشكلة النقود إلى الغد.‬ 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,798 ‫‫إنه لقاء مبدئي لاجتذاب الرجل.‬ 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 ‫‫"غرايس" متممة الصفقات ونحن نجتذبها.‬ 42 00:02:56,050 --> 00:02:59,262 ‫‫فهمت. إنه اجتماع للتعارف‬ 43 00:02:59,345 --> 00:03:03,349 ‫‫حيث أروي فيه نوادر طريفة‬ ‫‫بينما يحملقون في صدري.‬ 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 ‫‫بالضبط.‬ 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,145 ‫‫لا مجال لمناقشة التفاصيل‬ ‫‫في هذه المرحلة المبكرة.‬ 46 00:03:09,063 --> 00:03:11,691 ‫‫كمستجدين، نقدر لك ترحيبك بنا‬ 47 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 ‫‫إلى مجتمع صانعي المراحيض.‬ 48 00:03:14,861 --> 00:03:18,489 ‫‫هذا من دواعي سروري. لم لا لنناقش الآن‬ ‫‫حلقات منع التسريب المطاطية.‬ 49 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 ‫‫هذا ما نطلق عليه التفاصيل في هذا المجال.‬ 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,665 ‫‫أتعرف؟ لديّ نادرة طريفة أود أن أخبرك بها‬ 51 00:03:28,249 --> 00:03:31,336 ‫‫عن شجاعة طفلة صغيرة خلال قصف "لندن".‬ 52 00:03:31,419 --> 00:03:32,378 ‫‫ونعم،‬ 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,422 ‫‫كنت أنا تلك الطفلة.‬ 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,468 ‫‫من الطريف أن تقولي طفلة،‬ ‫‫لأنني كنت طفلة أيضًا ذات يوم.‬ 55 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 ‫‫حسنًا يا سيدتاي، لدي موعد لألحق به،‬ 56 00:03:40,845 --> 00:03:45,141 ‫‫لأبدأ بتصنيع هذا، سأحتاج إلى 30 بالمئة‬ ‫‫كرسوم لبدء التشغيل.‬ 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,561 ‫‫أسعاري تنافسية. لكن رغم ذلك،‬ ‫‫لا يمكنني تصنيعه نظير أجر زهيد.‬ 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 ‫‫بالطبع. ما رأيك بحلوى "أبا زابا"؟‬ 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,232 ‫‫المعذرة؟‬ 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‫‫لنقل إن المراحيض ستكلف 100 ألف دولار.‬ 61 00:03:55,026 --> 00:03:58,947 ‫‫يمكنني أن أدفع لك مقدمًا ونقدًا، بالحلوى.‬ 62 00:03:59,572 --> 00:04:01,699 ‫‫أنا آسف. أشعر ببعض الحيرة.‬ 63 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ‫‫هل الحلوى ترمز إلى شيء ما؟‬ 64 00:04:04,369 --> 00:04:05,453 ‫‫المال.‬ 65 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ‫‫هل ستدفعان لي بالمال إذًا؟‬ 66 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 ‫‫كلا. بالحلوى.‬ 67 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 ‫‫حسنًا. هل هذه حيلة ما؟‬ 68 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 ‫‫هل أرسلكما هؤلاء الحمقى‬ ‫‫من متجر "ديفيد بيودن" للمراحيض؟‬ 69 00:04:16,422 --> 00:04:18,383 ‫‫لا! نحن نتحدث بجدية.‬ 70 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ‫‫والآن، هل ستقبل بحلوانا البالغ قيمتها‬ ‫‫200 ألف دولار‬ 71 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ‫‫لتصنع لنا المراحيض أم لا؟‬ 72 00:04:28,476 --> 00:04:30,311 ‫‫لا أصدق أنك صنعت هذه.‬ 73 00:04:30,853 --> 00:04:32,355 ‫‫إنها لذيذة حقًا.‬ 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 ‫‫لدي وقت كثير لأنمي مهاراتي.‬ 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ‫‫أتريدين وشمًا فيما بعد؟‬ 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 ‫‫لا. سأكتفي بالـ"كاساديا".‬ 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 ‫‫إنها "سجن ديا" في الواقع.‬ 78 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 ‫‫نسرق الجبن من المطبخ،‬ 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 ‫‫ونضعه على خبز "تورتيا" مصنوع‬ ‫‫من مسحوق الـ"تشيتو الحار"،‬ 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 ‫‫ونحتاج بعدها إلى جهاز "ميكروويف"‬ ‫‫و"بلوتورش".‬ 81 00:04:46,953 --> 00:04:49,038 ‫‫ما حاجتكم إلى "بلوتورش"‬ ‫‫إن كان هناك "ميكروويف"؟‬ 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,250 ‫‫"بلوتورش" شخص. وهو صاحب الـ"ميكروويف".‬ 83 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 ‫‫كادت ساعات الزيارة أن تنتهي.‬ ‫‫ودعوا بعضكم البعض يا قوم.‬ 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 ‫‫حسنًا، لا أريد أن آكل وأغادر على الفور،‬ ‫‫لكن يبدو أن الساعة قد انتهت.‬ 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ‫‫يمر الوقت سريعًا جدًا هنا.‬ 86 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‫‫لكن المشهور عكس ذلك.‬ 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‫‫وأنا أكره وقت رحيلك.‬ 88 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‫‫أعرف ذلك. وأنا أيضًا.‬ 89 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ‫‫"غرايس"...‬ 90 00:05:14,647 --> 00:05:17,608 ‫‫لم أشأ أن أجلب النحس للأمر،‬ ‫‫لكنني كنت أتحدث إلى محاميتي،‬ 91 00:05:17,692 --> 00:05:21,362 ‫‫وهناك احتمال لإطلاق سراحي‬ ‫‫لو اعترفت بالذنب ودفعت مبلغًا من المال.‬ 92 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ‫‫أتعني أن "يُطلق سراحك" حقًا؟‬ 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,952 ‫‫أجل. لا زيارة مدتها ساعة أو جدران تفصلنا‬ ‫‫بعد الآن.‬ 94 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‫‫أنا وأنت معًا فحسب.‬ 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 ‫‫نعم. مدهش. هذا رائع.‬ 96 00:05:35,376 --> 00:05:38,588 ‫‫- هل أنت واثق أنك تريد الاعتراف بالذنب؟‬ ‫‫- أجل! إن كان سيخرجني من هنا.‬ 97 00:05:38,671 --> 00:05:42,508 ‫‫نعم، بالطبع، لكن أعني، أليس من المهم‬ 98 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 ‫‫أن تقاتل من أجل براءتك وإظهار الحقيقة؟‬ 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,429 ‫‫الحقيقة هي أنني مذنب.‬ 100 00:05:46,512 --> 00:05:49,182 ‫‫أنت مذنب، نعم، لكنك لست "مذنبًا" حقًا.‬ 101 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‫‫كلا، بل أنا "مذنب" حقًا.‬ 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 ‫‫وهذا فقط بالتهم التي أوقفوني بها.‬ 103 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‫‫عنقي يؤلمني.‬ 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 ‫‫وأي خيار آخر لدينا؟‬ 105 00:06:03,905 --> 00:06:05,698 ‫‫لا أعلم.‬ 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 ‫‫لم لا نحرك السفينة؟‬ 107 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‫‫لقد سمعت ما قالته "غرايس"،‬ ‫‫قالت إنها ستقتلنا إن فعلنا.‬ 108 00:06:11,037 --> 00:06:12,538 ‫‫وتلك المرأة لا تخشى السجن.‬ 109 00:06:12,622 --> 00:06:15,750 ‫‫تمالك نفسك يا "روبرت". هي لن تعرف قط.‬ 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‫‫بحذر يا "سول".‬ 111 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 ‫‫لا أقوى على النظر.‬ 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 ‫‫لا. "سول"، ليس هنا. ستوقعها بقدميك.‬ 113 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‫‫إن كان مكانها لا يعجبك،‬ ‫‫فانقلها إلى مكان آخر.‬ 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 ‫‫حسنًا.‬ 115 00:06:40,608 --> 00:06:41,943 ‫‫بهدوء وروية.‬ 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‫‫اصمت.‬ 117 00:06:44,779 --> 00:06:45,613 ‫‫ماذا؟‬ 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 ‫‫يجب أن نغادر بلا رجعة أبدًا.‬ 119 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 ‫‫لم ينته العمل في منزلنا بعد.‬ 120 00:06:54,622 --> 00:06:56,874 ‫‫أتريد أن تكون هنا عندما تكتشف "غرايس"‬ ‫‫الذي حدث؟‬ 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 ‫‫سأحزم أغراضي في 5 دقائق.‬ 122 00:07:03,798 --> 00:07:07,051 ‫‫لأكون صادقًا، أفضل أن أخضع للختان‬ ‫‫في مستشفى،‬ 123 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 ‫‫لكن هذا يعني الكثير لأبي،‬ ‫‫لذا أفكر في إقامة حفل ختان.‬ 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,850 ‫‫حفل ختان؟ لقد جئت لطلاء منزلكما.‬ 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ‫‫أنا أمزح!‬ 126 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 ‫‫هذا جزء من أسلوبي الفكاهي فحسب.‬ 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,065 ‫‫- وسآخذ جزءًا من عصاك.‬ ‫‫- يا للمسيح.‬ 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ‫‫أنا لا أعرفه.‬ 129 00:07:22,817 --> 00:07:25,528 ‫‫اسمعا، أقوم بهذا الأمر منذ 30 عامًا.‬ 130 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‫‫وبلا تخدير منذ 3 سنوات.‬ 131 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‫‫ألا تظن أن علينا استشارة طبيب آخر؟‬ 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,369 ‫‫دعك من الأطباء. إنهم يتقاضون مبالغ طائلة.‬ 133 00:07:33,870 --> 00:07:35,037 ‫‫أتقاضى نفحات.‬ 134 00:07:35,997 --> 00:07:38,708 ‫‫أتريد أن أقوم به الآن؟‬ ‫‫سأذهب لأحضر مقص الحدائق.‬ 135 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‫‫اتصلي بالطبيب.‬ 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 ‫‫لقد أفسدت الأمر بشدة هذه المرة.‬ 137 00:07:53,723 --> 00:07:54,974 ‫‫ما الأمر؟ ما الذي فعلته؟‬ 138 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 ‫‫جعلتنا نبدو كمجنونتين.‬ 139 00:07:57,894 --> 00:08:00,229 ‫‫- لستما بحاجة إلي من أجل ذلك.‬ ‫‫- بالضبط.‬ 140 00:08:00,730 --> 00:08:04,150 ‫‫ذهبت مع "جوان مارغريت" لحضور اجتماع،‬ ‫‫ولم تكوني معنا لتكبحي جماحنا،‬ 141 00:08:04,233 --> 00:08:08,070 ‫‫لذا لعلنا أهنّا رجل المراحيض‬ ‫‫بعرضنا عليه الحلوى.‬ 142 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 ‫‫طلبت منك إلغاء ذلك الاجتماع.‬ 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 ‫‫لا. لن تحمليني ذنب هذا الأمر يا سيدتي.‬ 144 00:08:13,117 --> 00:08:15,203 ‫‫كان على أحد أن يتخذ القرارات‬ 145 00:08:15,286 --> 00:08:18,456 ‫‫بينما كنت تستمتعين بوقتك في السجن.‬ 146 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 ‫‫لقد تغيبت لساعتين فقط.‬ 147 00:08:21,292 --> 00:08:23,336 ‫‫رباه، تستغرقين وقتًا أطول لترتدي حليّك.‬ 148 00:08:23,419 --> 00:08:25,755 ‫‫هذا يُسمى وضع طبقات يا "غرايس".‬ 149 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 ‫‫اسمعي، حتى لو كانت النقود بحوزتنا،‬ ‫‫فليس هناك ما نفعله‬ 150 00:08:28,591 --> 00:08:31,052 ‫‫حتى يفرغ العامل من اختبار الجزء الجديد.‬ 151 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‫‫أخطأت مجددًا. اتصلت بي "لوان"‬ ‫‫من مهرجان الـ"تشيلي الحار جدًا"،‬ 152 00:08:35,306 --> 00:08:38,976 ‫‫حيث اختبرت مرحاضنا في ظروف قاسية،‬ 153 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 ‫‫حيث أثبت جدارته بقوة.‬ 154 00:08:41,103 --> 00:08:44,065 ‫‫هذا أكثر نبأ سار ومثير للاشمئزاز‬ ‫‫سمعته في حياتي.‬ 155 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 ‫‫"غرايس"، تبدو حلتك رائعة.‬ 156 00:08:48,027 --> 00:08:50,905 ‫‫وأنت تبدين فاتنة جدًا على التلفاز‬ ‫‫يا "فرانكي".‬ 157 00:08:51,572 --> 00:08:53,115 ‫‫أهذا برنامج "شارك تانك"؟‬ 158 00:08:53,199 --> 00:08:56,035 ‫‫ألم نتفق ألّا نشاهد تلك الحلقة‬ ‫‫في هذا المنزل؟‬ 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,205 ‫‫أنت التي منعتها من مشاهدة أفلام إباحية‬ ‫‫خلال فترات راحتها.‬ 160 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 ‫‫كانت تلك حلقة رائعة يا عزيزتيّ.‬ 161 00:09:01,916 --> 00:09:03,709 ‫‫ألم أبدو سيئة؟‬ 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,253 ‫‫- لم تكون سيئة بالمرة.‬ ‫‫- جيد.‬ 163 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‫‫بالنسبة لمن قامت بخيانة أعز أصدقائها‬ 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,049 ‫‫من أجل رجل قام بخيانة‬ ‫‫دافع الضرائب الأمريكي.‬ 165 00:09:10,132 --> 00:09:14,053 ‫‫الأهم من ذلك هو كيف كان تقييم المرحاض؟‬ ‫‫ماذا يقول "تويتر"؟‬ 166 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‫‫هذا هو الأمر المشوق يا عزيزتي.‬ 167 00:09:16,931 --> 00:09:21,811 ‫‫كما يبدو، يكره الجميع "غرايس"،‬ ‫‫لكنهم يحبون المرحاض.‬ 168 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 ‫‫دعيني ألقي نظرة.‬ 169 00:09:24,230 --> 00:09:26,816 ‫‫يا إلهي، استمعا إلى هذه التعليقات.‬ 170 00:09:26,899 --> 00:09:30,820 ‫‫"من أين أحصل على (رايز آب)؟"‬ ‫‫"أمي بحاجة إلى واحد!"‬ 171 00:09:30,903 --> 00:09:34,824 ‫‫"(غرايس) ساقطة."‬ ‫‫"جربته في مهرجان الـ(تشيلي)، إنه رائع!"‬ 172 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 ‫‫نحظى بنجاح يا سيدات! لنحتفل.‬ 173 00:09:38,244 --> 00:09:41,706 ‫‫لا وقت لذلك. يجب أن نطرق المرحاض وهو ساخن.‬ 174 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 ‫‫يجب أن نشمر عن سواعدنا ونتخلص من كل إلهاء،‬ 175 00:09:45,334 --> 00:09:49,630 ‫‫- يجب علينا إلغاء كل مخططاتنا.‬ ‫‫- لست واثقة إن كنا نستطيع إلغائها.‬ 176 00:09:49,714 --> 00:09:53,217 ‫‫اسمعي، أعرف أنك تخشين‬ ‫‫أن أفوّت حضور "روديو" النعامات،‬ 177 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 ‫‫ونعم، لا يمكن استرجاع ثمن التذاكر‬ ‫‫وتبلغ 300 دولار للواحدة،‬ 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‫‫وقد اشتريت 6 تذاكر،‬ ‫‫لكن يمكن إرجاء الـ"روديو".‬ 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‫‫لست قلقة بشأن الـ"روديو".‬ 180 00:10:02,393 --> 00:10:07,773 ‫‫قد يكون هناك إلهاء بسيط،‬ ‫‫لأن "نيك" قد يخرج من السجن.‬ 181 00:10:08,357 --> 00:10:09,275 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 182 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 ‫‫يا للروعة. عندما بدأت الأمور تتضح،‬ 183 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 ‫‫سينقض ليفسد علينا أمورنا. مجددًا.‬ 184 00:10:17,199 --> 00:10:21,245 ‫‫لكنه لن يفعل ذلك.‬ ‫‫لن يحدث ذلك على الأرجح بأي حال.‬ 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,998 ‫‫- لكنه قد يحدث. وإن حدث...‬ ‫‫- سأتولى الأمر.‬ 186 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ‫‫كما فعلت آخر مرة؟‬ 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,753 ‫‫هذه ليست كآخر مرة. لهذا أخبرتك.‬ 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‫‫ثقي بي، سأتولى الأمر.‬ 189 00:10:32,757 --> 00:10:37,887 ‫‫بعد كارثة "مخالا"، ذهبت مع "جيسيكا"‬ ‫‫لنتفقد المنزل الذي أطلعتنا عليه "بريانا".‬ 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 ‫‫- وبعد؟‬ ‫‫- إنه مثالي لنا.‬ 191 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‫‫إنه كمنزل عملاق صغير.‬ 192 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 ‫‫أتعني منزلًا؟‬ 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 ‫‫أجل.‬ 194 00:10:45,770 --> 00:10:46,687 ‫‫إنه رائع.‬ 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 ‫‫لكن هناك مشكلة وحيدة.‬ 196 00:10:52,485 --> 00:10:55,112 ‫‫ينقصنا 30 ألف دولار لسداد الدفعة المقدمة،‬ 197 00:10:55,196 --> 00:10:57,406 ‫‫وكنت أفكر لو أمكنك أن تقرضني المال؟‬ 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,702 ‫‫سأسدده لك خلال أقل من 6 أشهر.‬ 199 00:11:02,953 --> 00:11:03,871 ‫‫10 سنوات كحد أقصى.‬ 200 00:11:03,954 --> 00:11:08,042 ‫‫رغم أنني أود مساعدتك،‬ ‫‫هل فكرت في بيع بعض ممتلكاتك؟‬ 201 00:11:08,125 --> 00:11:12,505 ‫‫- لا يُسمح لي ببيع المزيد من النطاف.‬ ‫‫- ليس هذا ما أقصده.‬ 202 00:11:12,588 --> 00:11:16,759 ‫‫ممتلكات، بصيغة الجمع؟ أتحسبني‬ ‫‫"رجل مونوبولي"، "أرشيبالد جيه بكويث"؟‬ 203 00:11:16,842 --> 00:11:19,011 ‫‫لا. أنا فقط... أهذا اسمه؟‬ 204 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 ‫‫إنه اسم عشوائي.‬ 205 00:11:20,971 --> 00:11:26,936 ‫‫- أقصد أن تبيع عملة "ساكاجاويا".‬ ‫‫- ماذا؟ هذا مستحيل. إنها لدي منذ الأزل.‬ 206 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 ‫‫لقد فزت بها في علبة حبوب فطور.‬ 207 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 ‫‫وهل يعني هذا أن أبيع‬ ‫‫عملتي المعدنية الجالبة للحظ؟‬ 208 00:11:31,273 --> 00:11:34,694 ‫‫أجل. بعد أن أصبحت ذات قيمة كبيرة‬ ‫‫فيجب أن تبيعها.‬ 209 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 ‫‫- إنها لا تُقدر بثمن لي.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 210 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‫‫لأن...‬ 211 00:11:42,785 --> 00:11:45,538 ‫‫- إنها كذلك.‬ ‫‫- هذا ليس تفسيرًا جيدًا يا رجل.‬ 212 00:11:46,122 --> 00:11:50,000 ‫‫اسمع، إن أردت القيام بهذه الخطوة الكبيرة‬ ‫‫مع "جيسيكا"،‬ 213 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 ‫‫فيجب أن تكون مستعدًا‬ ‫‫للقيام ببعض التضحيات الكبيرة.‬ 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 ‫‫سأذهب لإحضار مشروب آخر.‬ 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 ‫‫- متى ستصلح قضيبك؟‬ ‫‫- ليس بالسرعة الكافية.‬ 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 217 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ‫‫المعذرة؟‬ 218 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ‫‫لقد فتحت لك الباب.‬ 219 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‫‫ولم يطلب منك أحد أن تفعل ذلك.‬ ‫‫فعلت هذا باختيارك.‬ 220 00:12:17,278 --> 00:12:19,029 ‫‫اخترت أن أكون مهذبًا.‬ 221 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 ‫‫بل اخترت أن تفترض أنني بحاجة‬ ‫‫إلى أن تفتح لي الباب.‬ 222 00:12:22,742 --> 00:12:26,871 ‫‫المعذرة لملاحظتي أن يديك مشغولتان‬ ‫‫بقرص "مايكل بوبليه" المدمج.‬ 223 00:12:28,414 --> 00:12:29,790 ‫‫ألديك مشكلة معه؟‬ 224 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 ‫‫ليس لدي مشكلة مع "بوبليه". لدي مشكلة معك.‬ 225 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ‫‫ماذا؟‬ 226 00:12:37,131 --> 00:12:39,842 ‫‫استمتعي بسماع قرصك المدمج‬ ‫‫في طريقك إلى "بلوكبستر"!‬ 227 00:12:42,428 --> 00:12:43,763 ‫‫لقد أفحمتها.‬ 228 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‫‫تحتاج إلى الهواء مجددًا.‬ 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 ‫‫حسنًا، لكن لا تنهض سريعًا...‬ 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 ‫‫هذه المضخة السخيفة لا تعمل.‬ 231 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 ‫‫لن أغفو أبدًا.‬ 232 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 ‫‫وأنا كذلك.‬ 233 00:13:11,540 --> 00:13:14,335 ‫‫هلّا أقدم لك بعض الحبوب المنومة؟‬ 234 00:13:14,418 --> 00:13:15,878 ‫‫إنها لا تجدي نفعًا أبدًا.‬ 235 00:13:17,421 --> 00:13:18,798 ‫‫لكنها لن تضر.‬ 236 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 ‫‫سأصعد.‬ 237 00:13:29,141 --> 00:13:31,018 ‫‫رائع. أريد أن أتبول الآن.‬ 238 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 ‫‫يا للهول.‬ 239 00:13:43,864 --> 00:13:45,074 ‫‫عزيزتي "فرانكي".‬ 240 00:13:45,616 --> 00:13:46,492 ‫‫ما الأمر؟‬ 241 00:13:46,575 --> 00:13:49,829 ‫‫لدي شخص يمكنه مساعدتنا في بيع الحلوى.‬ 242 00:13:50,412 --> 00:13:52,581 ‫‫كنت في "فيلات والدن" أتصيّد رجلًا...‬ 243 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 ‫‫والمعروف أيضًا باسم يوم الخميس.‬ 244 00:13:55,334 --> 00:14:00,714 ‫‫فوجدت رجلًا جذابًا جدًا‬ ‫‫يصيح في وجه أحد العاملين.‬ 245 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 ‫‫مرحبًا يا "فرانكي".‬ 246 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ‫‫كيف حالك يا "هاورد"؟‬ 247 00:14:07,137 --> 00:14:10,599 ‫‫أخبرتني حبيبتي الجميلة الجديدة‬ ‫‫أنك في ورطة.‬ 248 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‫‫ما كنت لأقول "حبيبة".‬ 249 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 ‫‫لنر كيف ستسير الأمور على الغداء.‬ 250 00:14:15,563 --> 00:14:20,401 ‫‫بأي حال، قيل لي إنكن بحاجة إلى التخلص‬ ‫‫من بعض الحلوى بسرعة.‬ 251 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 ‫‫نعم، لكنك خدعتنا مرة. فلماذا نثق بك الآن؟‬ 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 ‫‫أولًا، لا أخدع الشخص نفسه مرتين.‬ 253 00:14:27,283 --> 00:14:29,785 ‫‫ثانيًا، يسهل اللحاق بي.‬ 254 00:14:29,869 --> 00:14:33,122 ‫‫وعدنا أن نتولى هذا الأمر عندما تعود‬ ‫‫"غرايس" من السجن.‬ 255 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 ‫‫استمعي إلى ما لديه فحسب.‬ 256 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‫‫إن كانت فكرته سيئة، فيمكنك أن تجعليه يرحل.‬ 257 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 ‫‫لكنه سيظل هنا حتى عودة‬ ‫‫شاحنة "فيلات والدن" ذات المنحدر.‬ 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 ‫‫كما قيل لي إن هناك غداء.‬ 259 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 ‫‫"هاورد"، هناك غداء كامل على قميصك.‬ 260 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‫‫حسنًا. ما الخطة؟‬ 261 00:14:59,273 --> 00:15:02,401 ‫‫عندما سمعت بالمشكلة التي تواجهك،‬ ‫‫لم أعرف إن كان بوسعي مساعدتك.‬ 262 00:15:02,484 --> 00:15:06,614 ‫‫أعني بالطبع، لقد خضت لعبة الحلوى سابقًا.‬ 263 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 ‫‫وجنيت آلاف الدولارات لفريق حفيدي‬ ‫‫في كرة البيسبول.‬ 264 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 ‫‫هذا مبهر. ما اسمه؟‬ 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,998 ‫‫- اسم من؟‬ ‫‫- اسم حفيدك.‬ 266 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 ‫‫أي حفيد؟ لقد كانت حيلة يا ذكية.‬ 267 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‫‫عندما عرف "دوري (لا هويا) للصغار" بالأمر،‬ ‫‫أوقفوا نشاطي.‬ 268 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 ‫‫هذا "دوري الصغار" يا "هاورد". هذا للكبار.‬ 269 00:15:25,049 --> 00:15:26,508 ‫‫لدي حل كبير.‬ 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,554 ‫‫عندما سمعت بمتاعبك في بيع حلوى "أبا زابا"،‬ 271 00:15:30,638 --> 00:15:34,892 ‫‫ذكرني ذلك بشيء سمعته من أحد‬ ‫‫معارفي القدامى.‬ 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,605 ‫‫مهرب حلوى نرويجي. "همر فون فوكنشلوكر".‬ 273 00:15:39,688 --> 00:15:45,027 ‫‫أخبرني أن حلوى "زابا" لا تُباع‬ ‫‫في "النرويج"،‬ 274 00:15:45,778 --> 00:15:48,989 ‫‫مما أسفر عن وجود سوق سوداء ضخمة لبيعها.‬ 275 00:15:49,073 --> 00:15:53,619 ‫‫وبعد أن نشرك "فون هامنتاشن" معنا،‬ ‫‫ماذا ستستفيد أنت؟‬ 276 00:15:53,702 --> 00:15:58,165 ‫‫سأستفيد فرصة لمساعدة سيدة راقية‬ ‫‫مثل "جوني".‬ 277 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 ‫‫لأمضي بعضًا من آخر لحظاتي الثمينة‬ ‫‫على وجه الأرض برفقتها.‬ 278 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 ‫‫و40 بالمئة من الغنيمة.‬ 279 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 ‫‫بل صفر بالمئة وستحصل على حبيبة.‬ 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 ‫‫- استيقظ يا "روبرت".‬ ‫‫- لا.‬ 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‫‫"روبرت"!‬ 282 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 ‫‫أعتقد أن هناك من اقتحم المنزل.‬ 283 00:16:29,321 --> 00:16:32,825 ‫‫كف عن السخافة. نحن لم نبرح هذا المكان‬ ‫‫طوال الوقت.‬ 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 ‫‫يا للهول.‬ 285 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 ‫‫كيف ظللنا نائمين خلال عملية سرقة؟‬ 286 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 ‫‫لقد تناولنا عقارًا منومًا.‬ ‫‫ما عذره هو بحق السماء؟‬ 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,466 ‫‫يجب أن نحدد استراتيجيتنا.‬ 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‫‫أعتقد أننا قد نحصل على عقوبة مخفضة‬ ‫‫وسجن بحراسة مخففة.‬ 289 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 ‫‫إلا لو لطبنا حرية تامة،‬ ‫‫وهذا غير محتمل الحدوث.‬ 290 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 ‫‫- سجن بحراسة مخففة.‬ ‫‫- حرية تامة.‬ 291 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 ‫‫- أتريدينني أن أظل في السجن؟‬ ‫‫- لا. لكنك سمعت ما قالته "إيلينا".‬ 292 00:17:00,060 --> 00:17:01,812 ‫‫سجن بحراسة مخففة هو خيارنا الوحيد.‬ 293 00:17:01,895 --> 00:17:03,981 ‫‫- لا أعتقد أنني...‬ ‫‫- أنا أعدت صياغة ما قلته.‬ 294 00:17:04,064 --> 00:17:07,818 ‫‫لكن ما فهمته هو أنك لو غامرت وخسرت،‬ ‫‫فقد تكون العقوبة أكثر قسوة.‬ 295 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 ‫‫وعندها قد تظل سجينًا إلى أجل غير مسمى.‬ 296 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ‫‫هل أنا محقة يا "إيلينا"؟‬ 297 00:17:12,281 --> 00:17:14,074 ‫‫- حسنًا...‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,909 ‫‫فهو ليس كالسجون الحقيقية.‬ 299 00:17:15,993 --> 00:17:19,329 ‫‫إنه سجن مخفف. أليس كذلك؟‬ ‫‫إنه أشبه بناد ريفي.‬ 300 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 ‫‫يمكنك لعب التنس مع آخرين متهربين‬ ‫‫من الضرائب.‬ 301 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 ‫‫أنا أفعل هذا بالفعل. وإن شهدت ضد أصدقائي،‬ ‫‫فمن سيلعب معي؟‬ 302 00:17:26,336 --> 00:17:29,798 ‫‫ستعقد صداقات جديدة. كما فعلت مع "بلوتورش".‬ 303 00:17:29,882 --> 00:17:33,052 ‫‫أتظنين أن أمثال "بلوتورش" يسهل إيجادهم.‬ ‫‫أخبريهم برفضي.‬ 304 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 ‫‫أخبريهم أننا سنقبل الصفقة.‬ 305 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 ‫‫- عم تتحدثين؟‬ ‫‫- "نيك"، يجب أن نكون واقعيين.‬ 306 00:17:37,973 --> 00:17:39,683 ‫‫إن ارتكبت الجريمة، فلتتحمل العقاب.‬ 307 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 ‫‫لا، إن ارتكبت الجريمة، فلتدفع المال.‬ ‫‫تلك هي المقولة، صحيح؟‬ 308 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 ‫‫- لا أظن...‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 309 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 ‫‫- ألا تريدينني أن أخرج من هنا؟‬ ‫‫- بلى، بالطبع.‬ 310 00:17:47,524 --> 00:17:52,071 ‫‫لكنني لا أريدك أن تخاطر‬ ‫‫بأن تتسبب في سجن نفسك لمدة أطول.‬ 311 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ‫‫هذا ليس شيئًا يمكنك التفاوض لتخرج منه.‬ 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,076 ‫‫- في الواقع...‬ ‫‫- "إيلينا"، أرجوك.‬ 313 00:17:57,743 --> 00:18:02,122 ‫‫حبيبي، كزوجتك، أطلب منك أن تختار‬ ‫‫الخيار الأسلم.‬ 314 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 ‫‫من أجلي.‬ 315 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 ‫‫مهلًا. كيف أدخلت هاتفك إلى هنا؟‬ 316 00:18:06,960 --> 00:18:10,422 ‫‫بحقك. أبلغ 82 عامًا. ما كانوا‬ ‫‫ليفتشوني بأيديهم حتى لو توسلت إليهم.‬ 317 00:18:11,632 --> 00:18:12,466 ‫‫"فرانكي"؟‬ 318 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‫‫لا يمكنني أن أُسجن.‬ 319 00:18:14,843 --> 00:18:17,471 ‫‫لا بد من حدوث معجزة خارقة لأخرج من هنا.‬ 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‫‫هل تبلغ "غرايس" 82 عامًا؟‬ 321 00:18:21,558 --> 00:18:22,684 ‫‫قد تكون لديّ فكرة.‬ 322 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 ‫‫- ماذا يحدث؟‬ ‫‫- أنا أتولى الأمور!‬ 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,565 ‫‫سأجعلك فخورة جدًا بي يا زعيمة.‬ 324 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 ‫‫أرجوك أخبريني أنك لن تلتقي بمُصنّع آخر.‬ 325 00:18:31,443 --> 00:18:34,404 ‫‫كلا! سألتقي بمهرب حلوى نرويجي.‬ 326 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 ‫‫يا إلهي.‬ 327 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‫‫يجب أن نواجه حقيقة أنه لا يمكننا‬ ‫‫تحمل تكلفة شراء ذلك المنزل.‬ 328 00:18:42,037 --> 00:18:44,915 ‫‫سنشعر بالأسى على أنفسنا‬ ‫‫ونحن نأكل الـ"ناتشو" ثم نتابع حياتنا.‬ 329 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‫‫تبًا.‬ 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 ‫‫حسبته المنزل المنشود حقًا.‬ 331 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‫‫لعله ما يزال كذلك.‬ 332 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‫‫اسمعي، ربما معي...‬ 333 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 ‫‫الدفعة المقدمة...‬ 334 00:19:01,223 --> 00:19:02,391 ‫‫في يدي.‬ 335 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 ‫‫حصلت عليها من علبة حبوب فطور.‬ 336 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 ‫‫كم هذا مضحك.‬ 337 00:19:10,107 --> 00:19:13,068 ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫‫- بل أنت ماذا تفعل؟‬ 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 ‫‫أوقفي السيارة. إلى أين ذهبت؟‬ 339 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 ‫‫تم استدعاء د."دومانيس" لحالة طارئة،‬ 340 00:19:21,201 --> 00:19:23,537 ‫‫لكن لا داعي للقلق يا عزيزي.‬ 341 00:19:23,620 --> 00:19:25,622 ‫‫- د."غرين" بارعة جدًا.‬ ‫‫- هذا جيد.‬ 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 ‫‫تحب الاستماع إلى موسيقى‬ ‫‫وهي تقوم بعمليات جراحية.‬ 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,586 ‫‫أتريد أن تتفقد الاختيارات؟‬ 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,422 ‫‫أيًا كان ما يجعل يديها ثابتة يناسبني.‬ 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ‫‫- سأشغل أغنيتها المفضلة الجديدة.‬ ‫‫- رائع.‬ 346 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 ‫‫أهذا "بوبليه"؟‬ 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 ‫‫أجل.‬ 348 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 ‫‫كيف تشعر اليوم يا سيد "بيرغستين"؟‬ 349 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 ‫‫أنا متوتر قليلًا فحسب، أليس كذلك؟‬ 350 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ‫‫والأهم من ذلك، كيف حالك أنت؟‬ 351 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- يا للروعة!‬ 352 00:20:07,539 --> 00:20:09,583 ‫‫هل تتناول أي عقاقير في الوقت الحالي؟‬ 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,586 ‫‫ليس على حد علمي يا صديقتي.‬ 354 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 ‫‫- إنه أنت.‬ ‫‫- كلا، ليس أنا.‬ 355 00:20:18,008 --> 00:20:21,220 ‫‫حسنًا. أجل. سأوافيك بعد لحظات.‬ 356 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 357 00:20:31,730 --> 00:20:32,648 ‫‫كلا.‬ 358 00:20:40,072 --> 00:20:42,491 ‫‫لماذا لم تخبرني أنها تساوي 30 ألف دولار؟‬ 359 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‫‫كنت على وشك أن أفعل ذلك.‬ 360 00:20:43,992 --> 00:20:46,912 ‫‫وما أدراني أنك ستقذفين بدولار.‬ 361 00:20:46,995 --> 00:20:50,082 ‫‫- من يقذف دولارًا؟‬ ‫‫- ظننت أنك تمزح.‬ 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 ‫‫قلت لي إنك حصلت عليها في علبة حبوب فطور.‬ 363 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 ‫‫كانت تلك بداية القصة فحسب.‬ 364 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 ‫‫كثيرًا ما يكون هذا مجمل قصتك.‬ 365 00:20:57,089 --> 00:20:59,132 ‫‫أحملها في جيبي منذ صغري.‬ 366 00:21:00,759 --> 00:21:04,471 ‫‫عجبًا. لا أصدق أنها بحوزتك كل هذه المدة.‬ 367 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 ‫‫أتعلمين؟ قبل أن أقلع عن الإدمان،‬ ‫‫كنت أقوم بجولات تعاطي مفرطة حيث‬ 368 00:21:11,812 --> 00:21:12,854 ‫‫أختفي خلالها فحسب.‬ 369 00:21:13,313 --> 00:21:17,567 ‫‫بأي حال، منذ عدة سنوات،‬ ‫‫كنت في نهاية إحدى هذه الجولات،‬ 370 00:21:18,402 --> 00:21:19,695 ‫‫وكنت أشعر باليأس.‬ 371 00:21:20,988 --> 00:21:25,951 ‫‫فذهبت إلى منزل مورّدي لشراء المزيد،‬ ‫‫لكن كان ينقصني دولارًا.‬ 372 00:21:27,035 --> 00:21:30,706 ‫‫وكان وغدًا ورفض أن يعطيني أي شيء.‬ 373 00:21:32,958 --> 00:21:33,917 ‫‫فماذا فعلت؟‬ 374 00:21:35,919 --> 00:21:37,421 ‫‫بحثت في جيوبي.‬ 375 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 ‫‫ووجدت العملة المعدنية.‬ 376 00:21:43,760 --> 00:21:45,721 ‫‫لكنها لا تزال بحوزتك.‬ 377 00:21:47,222 --> 00:21:49,433 ‫‫عندما نظرت إليها، تذكرت...‬ 378 00:21:50,434 --> 00:21:54,021 ‫‫مدى السعادة الغامرة التي شعرت بها،‬ ‫‫أتفهمين؟‬ 379 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‫‫لحصولي على هذه الجائزة في علبة حبوب فطور.‬ 380 00:22:00,068 --> 00:22:01,987 ‫‫وكنت هناك، على استعداد لأن أتخلص منها‬ 381 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 ‫‫من أجل شيء لم يكن ليجعلني سعيدًا أبدًا.‬ 382 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 ‫‫فقلت للرجل أن يغرب عن وجهي.‬ 383 00:22:10,370 --> 00:22:12,456 ‫‫وأدخلت نفسي إلى مصحة لإعادة التأهيل.‬ 384 00:22:12,539 --> 00:22:15,250 ‫‫وأقلعت عن التعاطي منذ ذلك الحين.‬ 385 00:22:20,380 --> 00:22:22,883 ‫‫"كايوتي"، لا يمكنك أن تتخلى عن هذه العملة.‬ 386 00:22:25,761 --> 00:22:28,889 ‫‫يجب أن تحتفظ بها. مهما كانت الظروف.‬ 387 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 ‫‫كلا.‬ 388 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 ‫‫لأنني وجدت شيئًا آخر‬ ‫‫يجعلني أشعر بسعادة غامرة.‬ 389 00:22:36,355 --> 00:22:39,483 ‫‫وأريد أن أعيش في ذلك المنزل معك.‬ 390 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‫‫رباه.‬ 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 ‫‫يا إلهي.‬ 392 00:23:01,713 --> 00:23:02,589 ‫‫ماذا؟‬ 393 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‫‫يا له من كلب حراسة.‬ 394 00:23:15,811 --> 00:23:19,689 ‫‫ذلك اللص الحقير.‬ ‫‫إنه لا يفهم قيمة جائزة "تابي".‬ 395 00:23:22,776 --> 00:23:25,821 ‫‫هذه أكثر جريمة محرجة شهدتها في حياتي.‬ 396 00:23:35,038 --> 00:23:39,334 ‫‫- لا بد أنك "فان هيلسنغ".‬ ‫‫- لا، أنا "همر فون فوكنشلوكر".‬ 397 00:23:39,918 --> 00:23:44,381 ‫‫قال "هاورد" إنك ستحضرين الحلوى.‬ ‫‫فهل أحضرت الحلوى؟‬ 398 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 ‫‫متع نظرك بهذا يا "فون شموكر".‬ 399 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 400 00:23:53,098 --> 00:23:54,474 ‫‫حلوى بالطبع.‬ 401 00:23:54,558 --> 00:23:55,851 ‫‫أين الـ"كيت كات"؟‬ 402 00:23:55,934 --> 00:23:58,979 ‫‫الـ"كيت كات"؟ تحتاج إلى "زابا" بسبب النقص.‬ 403 00:23:59,062 --> 00:24:03,442 ‫‫هل عدنا سنوات عديدة في الماضي؟‬ ‫‫انتشرت حلوى "زابا" منذ 2018.‬ 404 00:24:03,525 --> 00:24:05,652 ‫‫حلوى الـ"كيت كات" رائجة الآن.‬ 405 00:24:06,236 --> 00:24:08,405 ‫‫اسمع يا "هايدي"، لم أدخل مجال المراحيض‬ 406 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‫‫لأدخل في مجال الحلوى ليخبرني أحدهم‬ ‫‫أنني أحضرت الحلوى الخطأ.‬ 407 00:24:11,825 --> 00:24:13,994 ‫‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 408 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 ‫‫"فرانكي"، لقد أخفقت محاولة بيع الحلوى.‬ 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 ‫‫لسنا بحاجة إلى هذا الرجل.‬ 410 00:24:22,335 --> 00:24:24,421 ‫‫حسب غرفة المحادثة هذه الخاصة بالحلوى،‬ 411 00:24:24,504 --> 00:24:27,466 ‫‫هناك رجل من "مانيلا" يبحث عن "بسكويت نكو".‬ 412 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 ‫‫- "فرانكي"، كفى.‬ ‫‫- لكن يا "غرايس"...‬ 413 00:24:29,468 --> 00:24:35,056 ‫‫دعك من ذلك. أنت لست مهربة حلوى.‬ ‫‫ولست غاسلة أموال.‬ 414 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 ‫‫ليس بعد، لكنني أحاول.‬ 415 00:24:37,309 --> 00:24:41,188 ‫‫أتسمعين ما تقولين؟‬ ‫‫حتى بالنسبة إليك، هذا قول جنوني.‬ 416 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 ‫‫ماذا عنك؟‬ 417 00:24:42,856 --> 00:24:47,444 ‫‫جعلت زوجك السابق يخفي النقود‬ ‫‫في سرواله ليخبئها من الـ"إف بي آي".‬ 418 00:24:47,527 --> 00:24:50,405 ‫‫شعرت بفخر بالغ، لكنه كان جنونيًا.‬ 419 00:24:51,072 --> 00:24:55,660 ‫‫أتريدين سماع شيء جنوني؟‬ ‫‫لقد حاولت إبقاء زوجي الحالي في السجن.‬ 420 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 ‫‫- هذا شيء جنوني للغاية.‬ ‫‫- نعم.‬ 421 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‫‫رباه. وكذبت على الـ"إف بي آي".‬ 422 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 ‫‫هذا ليس من طبعي.‬ 423 00:25:02,626 --> 00:25:05,295 ‫‫لقد ارتدت كلية "ميس (كاتروال)"‬ ‫‫للرقي الاجتماعي‬ 424 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 ‫‫ووشيت بالفتيات لغمغمتهن بـ"عهد الولاء"!‬ 425 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 ‫‫رباه يا "غرايس".‬ 426 00:25:10,133 --> 00:25:11,885 ‫‫في الواقع، أنا لست فخورة بذلك.‬ 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‫‫ولست فخورة...‬ 428 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‫‫بتصرفاتي مؤخرًا.‬ 429 00:25:17,516 --> 00:25:19,476 ‫‫متى أصبحنا هكذا؟‬ 430 00:25:19,559 --> 00:25:24,022 ‫‫أتعرفين رأيي؟ بدأ الأمر عندما‬ ‫‫أخذنا تلك النقود من الأريكة.‬ 431 00:25:24,105 --> 00:25:26,775 ‫‫- كنا نعلم أنها قذرة.‬ ‫‫- نعم، وتظاهرنا أنها ليست كذلك.‬ 432 00:25:26,858 --> 00:25:30,195 ‫‫وقد جعلتنا نفقد عقلينا منذ ذلك الحين.‬ 433 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 ‫‫لكننا اقتربنا جدًا من تحقيق "رايز آب".‬ 434 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 ‫‫أردت أن نتمكن من النجاح فحسب.‬ 435 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 ‫‫سننجح. لكن ليس هكذا.‬ 436 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ‫‫ماذا سنفعل إذًا بكل هذه الحلوى اللعينة؟‬ 437 00:25:46,294 --> 00:25:49,548 ‫‫"حلوى مجانية، حرروا (بورتو ريكو)"‬ 438 00:25:49,631 --> 00:25:52,133 ‫‫أتعرفين؟ بدأت أشعر بتحسن بالفعل.‬ 439 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‫‫أنت الشخص الأمثل لإخراجنا من الورطات.‬ 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 ‫‫لأن هذا الكلام آت من الشخص الذي يوقعنا‬ ‫‫في الورطات،‬ 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 ‫‫فهو يعني لي الكثير.‬ 442 00:25:59,724 --> 00:26:01,101 ‫‫بذكر ذلك،‬ 443 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ‫‫إن لم نعد الشاحنة، سيجعلوننا ندفع رسومًا.‬ 444 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 ‫‫- سيجعلوننا؟‬ ‫‫- بل أنت. سيجعلونك تدفعين رسومًا.‬ 445 00:26:16,950 --> 00:26:19,494 ‫‫هل هناك من يحتاج إلى تعديل‬ ‫‫ياقة طويلة إلى مستديرة؟‬ 446 00:26:19,578 --> 00:26:20,453 ‫‫ياقة قصيرة أغلى.‬ 447 00:26:21,204 --> 00:26:25,375 ‫‫حسنًا. إن كنا سنفعل هذا الأمر،‬ ‫‫فعلينا وضع بعض القواعد الأساسية.‬ 448 00:26:25,458 --> 00:26:26,585 ‫‫بالطبع.‬ 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,713 ‫‫- سألمس عضوك لكنك لن تمس عضوي.‬ ‫‫- هذه إحداها.‬ 450 00:26:29,796 --> 00:26:32,007 ‫‫وكذلك، عليك أن تكف عن إلقاء الدعابات‬ ‫‫حتى نفرغ.‬ 451 00:26:32,090 --> 00:26:35,885 ‫‫لك ذلك. لن أجعلك تضحك بشدة‬ ‫‫حتى أفرغ من خياطة الجرح.‬ 452 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‫‫لأكون صادقًا، أنت تحتاج إلى دعابات حديثة.‬ 453 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 ‫‫- أتظن أن لديك دعابات أفضل؟‬ ‫‫- أجل.‬ 454 00:26:41,808 --> 00:26:45,729 ‫‫لا بأس، فلتقل لي بعض النكات الحديثة.‬ ‫‫لكنني سأقطع كل ما لا يعجبني.‬ 455 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 ‫‫لنفرغ من الأمر فحسب.‬ 456 00:26:57,073 --> 00:26:58,450 ‫‫أتسمعين هذا يا "فرانكي"؟‬ 457 00:27:00,160 --> 00:27:03,163 ‫‫هذا صوت عدم وجود حلوى قذرة.‬ 458 00:27:03,997 --> 00:27:07,125 ‫‫وعدم وجود أزواج سابقين مزعجين.‬ 459 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 ‫‫أنا وأنت وحدنا يا عزيزتي.‬ 460 00:27:11,046 --> 00:27:13,381 ‫‫ألا يعي الناس ألا يطرقوا الباب‬ ‫‫وأنا أحتسي الخمر؟‬ 461 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 ‫‫"نيك"؟‬ 462 00:27:18,803 --> 00:27:20,847 ‫‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 463 00:27:21,431 --> 00:27:22,724 ‫‫قامت "إيلينا" بمعجزة.‬ 464 00:27:22,807 --> 00:27:25,852 ‫‫حصلت لي على صفقة أفضل من سجن مخفف الحراسة.‬ 465 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 ‫‫أليس لطيفًا؟ وسيمكنك رؤيته كل يوم،‬ 466 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 ‫‫لأنني سأظل هنا قيد الاحتجاز المنزلي معك.‬ 467 00:27:33,943 --> 00:27:34,903 ‫‫ومعك أيضًا.‬ 468 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 ‫‫ترجمة "علي بدر"‬