1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‎Đàn hải cẩu cảnh báo nhau khi… 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‎- Sao rồi? ‎- Tôi không biết. Đừng nhìn. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‎Cứ xem lũ cá hổ kình ‎ăn hải cẩu con tiếp đi. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‎Xin lỗi vì đã nghi ngờ bà, bà Skolka. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‎Thôi. Tiếc quá, ‎phí công hai người đến rồi. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,981 ‎Phí công gì? ‎Họ tìm giúp tôi được đống đồ mà. 8 00:01:05,065 --> 00:01:07,192 ‎Tôi sẽ cho qua những món đó. 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‎Không ai ở trụ sở chịu tin từng ấy cần sa 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,404 ‎chỉ để cho một phụ nữ đâu. 11 00:01:11,488 --> 00:01:15,742 ‎- Cô nói đúng. Không khoe khoang thì hơn. ‎- Cảm ơn lần nữa vì đã hợp tác. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‎Tôi mong sẽ không phải đến đây ‎làm phiền hai bà nữa. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‎Chào ông Hanson, chào ông Bergstein. 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‎Hai người về à? Chúng tôi chả để ý 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‎vì bận xem những sinh vật biển thú vị này. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‎Các rặng san hô đang chết dần này. 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‎Được rồi. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‎Tạ ơn Chúa. ‎Tôi tưởng họ không về luôn chứ. 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‎Tôi biết. Biết ý chút đi, Rushmore. ‎Mời tôi đi chơi đi, không thì tránh ra. 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 ‎Tôi mừng là hai bà thấy vui. 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‎Chắc tôi cũng sẽ vui ‎nếu suốt hai tiếng qua 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,612 ‎không phải giắt mớ tiền lậu trong quần ‎như ‎Papillon‎. 23 00:01:52,737 --> 00:01:56,282 ‎Tôi không tin nổi là bà ép bọn tôi ‎thành đồng phạm đấy! 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‎Đừng bấn loạn thế. Cùng lắm thì hai ông ‎là người bị lừa thành đồng phạm thôi. 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‎Giờ chúng tôi sẽ rút khỏi băng. 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‎Và chúng tôi muốn ‎số tiền còn lại ra khỏi nhà chúng tôi. 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‎Đâu thể mang về đây. ‎Karin nói rồi đó. Họ có thể quay lại mà. 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‎Tìm chỗ khác mà giấu đi. 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‎Hôm nay nhà thầu ‎đến đánh giá tình trạng nhà rồi. 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,597 ‎Tôi sẽ không để một người vô tội khác ‎bị tiền bẩn của bà liên lụy đâu. 31 00:02:19,681 --> 00:02:21,474 ‎Này, chưa biết chắc là bẩn mà. 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 ‎Lỡ đâu lúc Nick mua ghế đã có sẵn thì sao. 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‎Hoặc đó là một món quà ‎phòng khi bất trắc từ bố ông ấy. 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‎Hẳn rồi. 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‎Số tiền bà thấy trong cái ghế 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‎mà tôi vừa giấu trong quần ‎chắc chắn là tiền sạch. 37 00:02:35,071 --> 00:02:36,906 ‎Thôi được. Tôi sẽ lấy tiền về. 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‎- Sao? ‎- Vậy là bà quyết không làm việc đó. 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‎Ta sẽ không nói về việc đó. ‎Nhất là trước mặt hai lão này. 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‎Việc đó là việc gì? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‎Là việc riêng mà Grace phải làm, ‎nhưng bà ấy không muốn bàn về nó. 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‎Tôi không biết Grace có phải làm không. 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‎Nhưng không phải ‎việc hôm nay là việc rất lớn hay sao? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,391 ‎Thánh thần ơi, ‎hai bà có nói thẳng ra không thì bảo? 45 00:03:03,474 --> 00:03:07,103 ‎Bà biết là trong nửa giây, ‎cái bà này sẽ quên sạch mọi thứ mà. 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‎Tôi vẫn rất nhanh nhạy ‎trước nguy hiểm nhé, Richard. 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‎Bà nói luôn đó là việc gì đi. 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‎Không, tôi háo hức lắm. 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‎Được rồi, cả hai ta đều háo hức. 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‎Cảm ơn, Taneth. Yêu cô. 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‎Chết tiệt. Chào. 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‎Taneth gọi đấy. 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‎Vậy à? Hôm nay, ‎bên trong mông đít cô ta thế nào? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‎Em sẽ bỏ qua thái độ tiêu cực của chị, ‎như trước giờ vẫn vậy, 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‎vì em phải… 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‎Không, em được lên lịch trình ‎cho chuyến ghé thăm tuần sau của cô ấy. 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‎Ôi, không. Chưa gì ‎mà cô ta đã xuống kiểm tra em rồi à? 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‎Ghê quá. 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‎Không phải "ghê". 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‎Tại cô ấy muốn sớm được thấy ‎những thay đổi em tạo ra ở đây thôi. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‎Thay đổi nào? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‎Đầu tiên, em sẽ thay toàn bộ đồ ăn vặt ‎trong phòng bếp bằng đồ ăn lành mạnh. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‎Sao em lại làm thế? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‎Mấy kẻ đáng thương này chỉ trông vào ‎đồ ăn vặt và bộ ngực của chị. 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‎Em tưởng chị muốn khoe cơ thể hả? ‎Vì mọi người cả đấy. 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‎Mọi người sẽ thấy thích ‎khi thấy cholesterol của mình hạ. 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‎Em gặp Randy phòng marketing chưa? Gã đó ‎sẽ không ăn cải kale nướng của em đâu. 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,340 ‎Gã còn đeo chai mayo nhỏ ở móc khóa cơ mà. 69 00:04:17,423 --> 00:04:20,635 ‎Có cả các thay đổi vui vẻ mà. 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‎Sẽ có tập yoga nhóm ‎và ăn taco chay vào các thứ Ba, 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‎và em sẽ chuyển phòng kho ‎thành phòng thiền. 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‎Chẳng ai muốn thiền cạnh nhà vệ sinh nam, 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,605 ‎nhất là vào thứ Ba, ‎sau món taco đậu của em đâu. 74 00:04:32,689 --> 00:04:36,067 ‎Em rất tiếc ‎vì chị ghét mọi việc em đang làm ở đây. 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‎Nhưng ở đây có sếp lớn mới rồi. ‎Chị phải làm quen với việc làm sếp phó đi. 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 ‎Hoặc có thể nói Taneth là sếp lớn mới 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,494 ‎- chả biết cái quái gì. ‎- Em biết em đang làm cái quái gì. 78 00:04:46,577 --> 00:04:49,122 ‎Và giờ mời chị ‎đi ra khỏi văn phòng của em. 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‎Việc mà bà không định làm ‎là đến buổi đọc cáo trạng của chồng sao? 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‎Vô tình quá vậy. 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‎Như người dưng luôn. 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‎Tôi xin lỗi. ‎Ông ta đã sống một cuộc sống hai mặt. 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‎Nghe quen không? 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‎Nhưng ra tòa mà không có người thân nào ‎bên cạnh như thế ư? 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‎Sẽ tủi thân lắm đấy. 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 ‎Nói cho công bằng thì Grace cũng muốn ‎làm thế trước khi ông ấy bị bắt. 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‎Bà định chia tay Nick sao? 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,859 ‎Tóc ông ấy đẹp thế cơ mà. 89 00:05:18,776 --> 00:05:21,821 ‎Dù tôi không ám ảnh ‎với mái tóc của Nick như Robert… 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‎Có ai để tâm đến cảm xúc của tôi ‎trong việc này không vậy? 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‎Miệng ông ấy cũng rất gợi cảm. 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‎Vợ mà còn không đến buổi đọc cáo trạng ‎của chồng thì là tệ lắm đấy. 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,170 ‎Nếu thẩm phán còn cân nhắc việc tại ngoại, 94 00:05:37,253 --> 00:05:39,505 ‎nó có thể làm thẩm phán từ chối đấy. 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‎Vậy bao giờ ‎bà ấy mới được chia tay ông ấy? 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‎Chờ đến lúc ông ấy ra tù à? 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‎Grace già rồi. Làm sao chờ lâu thế được. 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‎Vậy là Nick sẽ phải đối mặt sóng gió ‎với con tim tan vỡ và khuôn mặt tuyệt đẹp? 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‎Ông thôi đi được không? 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 ‎Giận thì giận, bà muốn áy náy lương tâm ‎khi ông ấy không được tại ngoại không? 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‎Không. 102 00:06:06,449 --> 00:06:10,953 ‎Nhưng nếu đến đó, tôi sẽ mắng ông ấy. ‎Việc đó cũng không tốt cho ông ấy đâu. 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 ‎Bà chỉ việc đến đó ngồi ‎và không cần nói gì cả. 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‎Như bọn tôi vừa làm cho bà ‎trước mặt FBI ấy. 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‎Grace này, 90 phần trăm cuộc đời ‎là có mặt rồi im thin thít mà. 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‎Thế sao bà sống được đến tuổi này? 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,597 ‎Thôi được, tôi thua. 108 00:06:29,680 --> 00:06:34,811 ‎Tôi sẽ đi và đóng vai một bà vợ tận tâm. ‎Tôi sẽ không nói gì cả. 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‎Và nếu ba người ‎xía mũi vào đời tôi xong rồi, 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‎tôi đi thay quần áo để đến tòa đây. 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‎Chết tiệt. ‎Tôi chỉ mang theo toàn quần áo bẩn, 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‎còn lại bị niêm phong hết ‎ở căn hộ tầng thượng rồi. 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‎Lại một chuyện ‎phải cảm ơn ông chồng trong tù nữa rồi. 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‎Đừng lo, tôi sẽ cho bà mượn quần áo. 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‎Tôi chỉ cần biết ‎bà muốn khoe vòng ba đến mức nào. 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‎Chào. Hộp gì đây? 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 ‎Em sẽ chuyển đến đây ‎đến khi có cách hạ bệ Mallory 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ‎hoặc ả độc tài đó đi San Francisco. 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‎Anh không thích vặn vẹo ‎khi em đang buồn bực, 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‎nhưng có lẽ ‎Chewbacca không nên ở cạnh Greedo, 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‎vì anh ta từng cố bắn hạ Han Solo, ‎bạn thân của Chewbacca. Chỉ... 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ‎Nhưng trong Đế chế ‎từng có các hiệp ước hòa bình kì lạ rồi. 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‎Nếu tính đến truyện hư cấu của anh. 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‎Chúa ơi, Barry, ‎trong này lạnh cóng luôn ấy. 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,329 ‎Em nhận ra là tốt. 126 00:07:35,413 --> 00:07:37,999 ‎Anh không có ý khoe, nhưng vì đường ống, 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‎nên đây là văn phòng lạnh nhất tòa nhà. 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 ‎Ta ghét lạnh. Thế nên ta mới ‎để nhiệt độ ở mức "Sài Gòn tháng 7". 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‎Phải. Anh rất thích nóng ẩm. 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‎Tốt, vì em đang nhắn Adam ‎mang mấy cái máy sưởi vào đây ngay. 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‎CẢI KALE 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 ‎- Anh ăn kale nướng đấy à? ‎- Ừ. Anh thấy ở phòng bếp. Ngon lắm. 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‎Robert và Sol đúng là thành thật. 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‎Bị FBI khám xét có tí ti mà giờ ‎bọn tôi không được để tiền ở đây nữa. 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‎Bà biết không, có một cách giấu tiền ‎mà không phải giấu tiền đấy. 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‎Ý bà là "làm mất" à? 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‎Ý tôi là "làm mất" ‎ở một cơ sở kinh doanh chính đáng. 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‎Tôi làm thế suốt. Hôm nọ, ‎tôi làm mất ví ở Whole Foods. 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‎Tôi đang nói đến rửa tiền đấy, bạn yêu ơi. 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‎Bà có tiền thì bà sẽ đầu tư ‎vào một quán pizza, 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‎hoặc tiệm giặt là của Joan-Margaret, ‎mà vốn chẳng có giặt hay là cái gì hết. 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‎- Hiệu quả không đấy? ‎- Hẳn rồi. 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‎Nếu không, cứ gây ra ‎một đám cháy chập điện 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ‎rồi để mọi việc tự êm thấm. 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 ‎Nếu anh là cảnh sát, ‎anh phải cho tôi biết. 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‎Bác Bergstein? 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‎Là cháu, Joshie Steinmetz, ‎bạn cũ của Coyote đây ạ. 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‎Joshie! 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‎Chào bác. 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‎- Sao cháu lại ở đây? ‎- Cháu là nhà thầu của Robert và Sol. 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‎Cháu định đến đây sớm ‎để xem qua trước tình hình. 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‎Bác làm gì ở đây vậy? 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‎Cháu biết đấy, làm việc ‎người ta hay làm ở nhà người khác. 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‎À, đây là bạn bác, Joan-Margaret. 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‎Tôi biết Joshie từ hồi nó học lớp bốn. 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‎- Vâng. Cháu ước có mẹ như bác Frankie. ‎- Bà ấy cũng như mẹ bác vậy. 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,147 ‎Nhìn cháu kìa. ‎Đã làm nhà thầu xây dựng rồi cơ đấy. 158 00:09:25,231 --> 00:09:28,484 ‎Trông cháu khá hơn ‎so với lần trước gặp bác đúng không? 159 00:09:28,568 --> 00:09:31,779 ‎Bác nhớ là cháu đang phê bóng cười ‎với Coyote trong bộ kimono của bác. 160 00:09:31,862 --> 00:09:34,198 ‎Vâng, cảm ơn bác đã bỏ qua chuyện đó. 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‎Và cho cháu bộ kimono đó. 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‎Ít nhất cũng phải thế chứ. ‎Cháu như người trong nhà mà. 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‎Vậy nên cháu đã giảm giá cho bác Sol ạ. 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‎Tạ ơn Thanos! 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 ‎Robert nói là mấy gã bủn xỉn bên bảo hiểm ‎không chịu trả lấy một cắc. 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‎Bởi vậy nên đám cháy chập điện ‎luôn là giải pháp đấy. 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‎Vâng, nhưng bên bảo hiểm ‎có đề nghị trả tiền mà. 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‎Cái gì? Vậy à? Thế sao họ không lấy tiền? 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‎Hay là họ không muốn ‎phí bảo hiểm tăng lên? 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‎Tôi trách nhầm bọn bủn xỉn rồi. 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‎Vậy là ông sẽ nghe các cáo buộc, rồi… 172 00:10:17,074 --> 00:10:21,078 ‎Tôi có nên gọi lần nữa không? ‎Hoặc có lẽ cô ấy sẽ nghe nếu là cô gọi. 173 00:10:21,162 --> 00:10:23,831 ‎Ông muốn tôi gọi vợ ông ‎hay giúp ông được tại ngoại? 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‎Tại ngoại. 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‎Được rồi, tốt. Khi thẩm phán hỏi, ‎ông chỉ cần nói là, "Không có tội". 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‎Nghe thì dễ, nhưng đã có ‎rất nhiều người không làm được. 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‎Rõ rồi. Nhưng hôm nay ‎tôi sẽ được tại ngoại chứ? 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‎Tôi nghĩ vậy. 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‎Dù dạo này người ta đang hơi gay gắt ‎với giới da trắng nhà giàu. 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎Thật bất công. 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‎Hệ thống tư pháp của ta đúng là trò hề, 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‎và tôi sẽ cố gắng không ngừng ‎để làm nó bình đẳng. 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‎Ôi, Grace. 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‎Em đến rồi đây. 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‎Anh rất mừng khi thấy em. 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‎Xin chào, tôi là Elena Seda. ‎Thật tốt là bà đã đến. 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‎Em thật đẹp trong bộ… 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‎Quần áo của em ‎đều ở căn hộ tầng thượng kiêm hiện trường, 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‎và em không thể vào đó. 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‎Nên chỉ có bộ này hoặc bộ bạn em gọi ‎là "váy hiện thân của lễ Mardi Gras" thôi. 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‎Tôi có thể thu xếp để bà được vào căn hộ. 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‎Tôi sẽ làm mọi việc cho Phe Nick. 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‎Em hoàn toàn có quyền tức giận. 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‎Đúng. 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 ‎Nhưng em phải biết là anh rất hối lỗi. ‎Anh sẽ không bao giờ cố ý làm em buồn nữa. 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‎Mà thế này đây… 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‎Anh chắc chắn là ‎em có rất nhiều lời muốn nói. 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‎- Không, khỏi cần. ‎- Hãy nói gì đi. Ta cần nói chuyện. 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‎Anh không thể vào đó ‎khi chưa biết tình cảm của ta thế nào. 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‎Có lẽ chuyện này nên nói ‎sau khi nghe cáo trạng. 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,497 ‎E là đến lúc đó ta sẽ phải ‎nói chuyện qua kính chống đạn rồi. 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‎Xin em đấy? 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‎Được rồi. 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‎Thì nói chuyện. 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‎Bà thật sự nghĩ hai ông ấy nói dối ‎để giữ nguyên phí bảo hiểm à? 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‎Tôi thì khỏi bàn, nhưng Robert và Sol sao? 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‎Hẳn rồi. Thế thì họ có thể bắt bọn tôi ‎cho ăn ở miễn phí hàng tháng trời. 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‎Tôi sẽ lừa mấy gã lừa lọc ấy ‎ra khỏi nhà tôi. 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‎Bà biết là tôi rất thích lừa ngược mà. 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‎Bà định thế nào? 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‎Trời. Chỗ này mốc xanh mốc vàng lên rồi. 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‎Joshie. 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‎Bác cần cháu giúp một việc nhỏ. 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‎- Em sẽ bỏ anh sao? ‎- Không. Em không biết. 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‎Em muốn bỏ cuộc hôn nhân này, ‎chứ không hẳn là bỏ anh. 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‎Em mong là ta có thể ‎tìm được cách xác định lại mối quan hệ. 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‎Nghe như một cách nói khác ‎rằng em sẽ bỏ anh vậy. 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‎Không có cách nào để ta ở bên nhau ‎mà không cần... 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‎ở bên nhau trong cùng một nhà sao? 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‎Việc này là để em được sống với Frankie. 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‎Một phần là thế. 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‎Vậy để làm việc này, ta sẽ làm sao? 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‎Quay lại thời hẹn hò à? 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,997 ‎Sao lại không được chứ? ‎Hồi đó ta hạnh phúc hơn mà. 225 00:13:10,080 --> 00:13:12,041 ‎Em hạnh phúc hơn. Anh thích là vợ chồng. 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‎Và lạ thay là ‎anh không thích việc hẹn hò với vợ. 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‎Phải, em hiểu điều đó, nhưng việc làm vợ… 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‎không hợp với em. 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‎Thẩm phán sẵn sàng rồi. 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‎Đến giờ trình diễn rồi. 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‎Chỉ tính riêng sàn nhà sẽ mất… 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‎Bà vẫn còn làm gì ở đây vậy? 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‎Tôi vô tình gặp Joshie ‎nên đứng tán chuyện, và các ông đoán xem? 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‎Có tin tốt đây. 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‎Hóa ra việc sửa chữa ‎sẽ không mất thời gian như cậu ấy tưởng. 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‎Tuyệt chưa? Đúng không, Joshie? 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‎Cháu… 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‎Nếu là FBI, tôi nói trước, ‎tôi sẽ hót như khướu đấy. 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‎Xin lỗi. Sao lại không lâu như cháu tưởng? 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‎Nào, nói đi, con trai. ‎Hãy nhớ kĩ, bác quý cháu lắm. 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‎Vâng… 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‎Cháu đoán là căn nhà… 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‎Căn nhà không bị thiệt hại nặng ‎như vẻ bề ngoài. 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‎Chúa ơi, chỗ này gặp chuyện gì vậy? 245 00:14:10,099 --> 00:14:12,977 ‎- Bọn tôi bị nước tràn đôi chút. ‎- Đôi chút à? 246 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‎Như Pompeii bị núi lửa phun trào thì có. 247 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‎Như Dresden bị thả bom. 248 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 ‎Như giải Oscar năm 2011 vậy. 249 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‎Xin hãy nói càng ngắn gọn càng tốt ‎là ông muốn gì. 250 00:14:22,862 --> 00:14:25,990 ‎Không cần giở giọng cộc cằn ‎chỉ vì nhà ông xập xệ. 251 00:14:26,657 --> 00:14:29,743 ‎Ông đòi là, là mạnh thường quân ‎lớn nhất của nhà hát, 252 00:14:29,827 --> 00:14:32,621 ‎nên ông phải có phần ‎trong các quyết định trọng yếu. 253 00:14:32,746 --> 00:14:35,291 ‎Hôm nay là Ngày Ra Quyết định Trọng yếu. 254 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‎Peter, giờ không phải lúc đâu. 255 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‎Cháu sẽ quay lại sau. 256 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‎Không được. 257 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‎Tôi rất sẵn lòng ‎tự mình chọn vở nhạc kịch tiếp theo. 258 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‎Tôi đang thiên về vở ‎Xanadu‎. 259 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‎Lạy Chúa lòng lành. 260 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‎Sol, ta đã trả 20.000 đô ‎để mua quầy đồ ăn Rob Hanson. 261 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‎Cách duy nhất để tôi đỡ ray rứt ‎là được đóng vai Sky Masterson. 262 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‎Đi đi. Ra ngoài vườn mà bàn. 263 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‎Ông nói đến quầy đồ ăn thật đúng lúc quá. 264 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‎Hóa ra ta cần tiền để mua quầy đồ ăn, 265 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‎và tiền để thuê ai đó bán đồ ăn ở quầy. 266 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‎Ông thật sự ‎gạ tôi đóng góp tiền nữa đấy à? 267 00:15:14,204 --> 00:15:16,373 ‎Tôi không biết, Sky ạ. Phải không? 268 00:15:16,457 --> 00:15:19,960 ‎Ông giống mấy gã đạo diễn gạ diễn viên ‎đổi tình lấy vai quá. 269 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‎Tôi là loại đó mà. 270 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‎Cái quầy đồ ăn này… 271 00:15:25,090 --> 00:15:28,344 ‎tôi cho là một quầy kinh doanh ‎bằng tiền mặt phải không? 272 00:15:35,392 --> 00:15:37,019 ‎Em mang máy sưởi đến rồi à? 273 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‎Rất ấm cúng, phải không? 274 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‎Hẳn rồi. 275 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‎Thế này thì anh có thể tính toán ‎với một cái lưng ướt đẫm rồi. 276 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‎- Cái quái gì thế này? ‎- Hả? Làm sao? 277 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‎Nó chảy ra rồi. 278 00:15:51,367 --> 00:15:54,119 ‎Anh lo về Greedo, ‎nhưng phải lo về em mới đúng. 279 00:15:54,203 --> 00:15:57,122 ‎Em rất xin lỗi. ‎Em hứa là sẽ mua cho anh con khác… 280 00:15:57,206 --> 00:16:00,376 ‎Em đoán đây là chó vũ trụ. 281 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‎Anh đã có Chewbacca từ hồi nhỏ. ‎Không gì có thể thay thế cậu ấy. 282 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‎- Em biết em đã làm hại đồ chơi của anh… ‎- Đồ chơi sao? 283 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‎Em vô ý thôi mà. Sao anh giận vậy? 284 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‎Vì anh thích văn phòng lạnh lẽo của mình, 285 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‎và những món đồ nhỏ kì quái của mình. 286 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 ‎Em không thể xông vào đây 287 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‎chỉ vì em đang giằng co quyền lực ‎với em gái một cách ngớ ngẩn. 288 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‎Không ngớ ngẩn tí nào đâu nhé. 289 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‎Phải thảm hại cỡ nào mới thua Mallory chứ? 290 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‎Được rồi. Em muốn biết ‎một bí mật nhỏ không? 291 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‎Bắt đầu nhé. Anh là một kẻ thảm hại. 292 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‎Đó đâu phải bí mật gì. 293 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‎Xin lỗi, câu đó dễ ăn quá mà. 294 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‎Bí mật là anh là một kẻ thảm hại ‎và anh tự hào về điều đó. 295 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‎Phải. Vì sao anh để em thắng ‎mọi cuộc tranh luận 296 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‎kể cả khi em sai rành rành chứ? 297 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‎Ví dụ, Bill Pullman ‎không đóng phim G‎ood Will Hunting. 298 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‎- Lẽ ra phải có ông ấy. ‎- Rõ là thế. 299 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Thấy chưa? Anh đồng ý với em… 300 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‎Vì mọi người sẽ vui khi được theo ý mình. 301 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‎Và ở gần người vui vẻ sẽ dễ chịu hơn. 302 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‎- Cảm ơn anh đã chiều chuộng em. ‎- Anh biết. 303 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‎Nhưng em khác anh. 304 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‎- Em là kiểu người "phải thắng hoặc chết". ‎- Anh biết. Có lẽ em đúng. 305 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‎- Anh lại đang làm thế đấy hả? ‎- Nếu em nghĩ là vậy thì là vậy đấy. 306 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‎Được rồi, em không thể ‎làm một người không chiến thắng được. 307 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‎Nhưng em có thắng mà. 308 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‎Bằng cách thua cuộc. 309 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‎Thế kiểu thua mà thắng này ‎đem lại gì cho anh rồi? 310 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‎Anh đang phải làm việc ‎cho Mallory đấy, lạy Chúa. 311 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‎Nó giúp anh có em. 312 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‎Môi anh ướt đẫm mồ hôi luôn rồi. 313 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‎Đó là bộ phận ít mồ hôi nhất ‎trên người anh rồi đấy. 314 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‎Ông đã nghe cáo trạng của mình, ‎ông Skolka, 315 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‎giờ ông tuyên bố biện hộ là gì? 316 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‎Tôi muốn biện hộ là… 317 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‎Ta đã bàn rồi mà. 318 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‎Chỉ hai chữ thôi. 319 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 ‎"Không có tội". Không có gì khó cả. 320 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‎Biện hộ của tôi. Quý tòa muốn biết ạ? 321 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‎Thế thì tôi mới hỏi ông chứ. 322 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‎Thưa Quý tòa, 323 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‎tôi sẽ biện hộ… 324 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‎THẨM PHÁN MACAVOY 325 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‎…xin vợ tôi cho tôi một cơ hội khác. 326 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‎Chúa ơi. 327 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‎Có mỗi hai từ thôi đấy. 328 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‎Tôi muốn nghe về tuyên bố biện hộ 329 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‎liên quan đến các cáo buộc ‎gian lận chứng khoán và trốn thuế. 330 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‎Thưa Tòa, việc này quan trọng hơn. 331 00:18:18,639 --> 00:18:22,476 ‎Grace. Anh biết không phải lúc nào ‎anh cũng là người chồng tốt nhất, 332 00:18:22,559 --> 00:18:26,480 ‎nhưng anh đang đứng đây, ‎đối mặt với nguy cơ ngồi tù hàng năm trời… 333 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‎mà chỉ lo về việc có thể mất em. 334 00:18:30,776 --> 00:18:35,489 ‎Ông Skolka, tôi rất trân trọng thái độ ‎ông dành cho cuộc hôn nhân của mình, song… 335 00:18:35,572 --> 00:18:36,406 ‎Bà ấy thì không. 336 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‎Không đúng. 337 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‎Vậy sao em lại chia tay anh ‎ngay trước khi vào đây? 338 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‎Chia tay trước buổi đọc cáo trạng sao? 339 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‎Không phải chia tay. 340 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‎Tôi nói là tôi muốn ‎xác định lại mối quan hệ của chúng tôi. 341 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‎- Có ai ở đây hiểu là sao không? ‎- Có. 342 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‎- Không. ‎- Tôi là người vô tính. 343 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‎- Nhưng tôi có một câu hỏi. ‎- Vâng. 344 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‎Không phải hỏi cô. 345 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‎Có cách nào giúp ông Skolka ‎có lại tình cảm của bà không? 346 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‎Bác không hiểu. Cháu nói là ‎phải mất hàng tháng. 347 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‎Còn nấm mốc thì sao? 348 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‎Nấm mốc đôi chút cũng tốt. ‎Nhờ nó mà ông kia tìm ra penicillin đấy ạ. 349 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‎Chính xác. Bọn tôi đang cố ‎cứu bao mạng người đấy. 350 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‎Chuyện gì đây? 351 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‎Trời ơi, giá mà giờ có bóng cười. 352 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‎Nói sự thật đi, con trai. ‎Frankie bắt cháu nói thế à? 353 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‎Hãy nhớ là bác đã luôn săn sóc cháu. 354 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‎Kể cả lần cháu nhốt mình trong nhà vệ sinh 355 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‎vì lọ kem trị mụn phản tác dụng. 356 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‎Nhưng ai dẫn cháu đi xem ‎phim kinh dị chỉ dành cho người lớn? 357 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‎Còn ai thức với cháu cả đêm ‎sau khi cháu xem mấy bộ phim đó? 358 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‎- Còn ai…? ‎- Dừng lại đi! 359 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‎Đây giống hệt lần nhân viên xã hội ‎hỏi cháu muốn ở với ai vậy. 360 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‎Không phải hai bác. 361 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‎Cháu muốn ở với dì Carol cơ. 362 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‎Tôi thật tình không thấy liên quan gì. 363 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‎Cưới rồi thì sao về lại thời hẹn hò được? 364 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‎Bà Skolka, việc đó thật vô lý. 365 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‎Ta nói tiếp chuyện trốn thuế được không? 366 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‎Thưa Tòa, tình cảm có thể linh hoạt mà. 367 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‎Khi vào lều thác loạn ‎ở lễ hội Burning Man, 368 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‎ta sẽ thấy là ‎có nhiều cách để yêu một người. 369 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‎Cô là luật sư của ai thế? 370 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‎Ý tôi là, ‎hôn nhân là thứ đáng để cố gắng gìn giữ. 371 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 ‎Tôi không cố gắng ‎giữ cuộc hôn nhân này không có nghĩa là 372 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 ‎tôi không cố gắng giữ mối quan hệ này. 373 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‎Mà sao tự dưng tôi bị xét xử vậy? 374 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‎Sao bà không hỏi ‎tại sao ông ấy không chịu thay đổi? 375 00:20:42,157 --> 00:20:44,368 ‎Ông Skolka, ‎tại sao ông không chịu thay đổi? 376 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 ‎Tôi không biết. 377 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‎Nhưng anh biết, anh không muốn mất em. 378 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‎Vậy thì đừng mất. 379 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‎Em chỉ muốn thử ‎một cách bên nhau khác mà thôi. 380 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‎Grace… 381 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 ‎Anh muốn sống phần đời còn lại bên em. 382 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‎Em cần thế nào thì sẽ là thế ấy. 383 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‎Ta có thể làm mọi thứ ta muốn. 384 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 ‎Hai ta đều không có con. 385 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‎Anh có phi cơ riêng. 386 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‎Nên được rồi. 387 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‎Anh sẵn lòng thử một phen. 388 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‎Anh nói thật chứ? 389 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‎Anh đã thề sẽ nói thật trước tòa mà. 390 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‎Xin lỗi, ông Skolka. ‎Ông có phi cơ riêng sao? 391 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‎- Thôi tiêu rồi. ‎- Tôi vô tội, thưa Tòa. 392 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‎Giờ mới có tuyên bố biện hộ. 393 00:21:30,330 --> 00:21:35,043 ‎Tiếc thay, vì có phi cơ riêng, ông có thể ‎bỏ trốn. Yêu cầu tại ngoại bị từ chối. 394 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‎Sao bà có thể làm thế với Joshie chứ? 395 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‎Tôi à? Ông cũng ép thằng bé đấy chứ. 396 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‎Bà thật sự muốn đuổi bọn tôi ‎khỏi nhà đến vậy sao? 397 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‎Mới sáng nay, Robert phải giấu tiền ‎của bà trong quần đấy. 398 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‎Ông nói dối bọn tôi. 399 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‎Không, bọn tôi đã nói dối FBI. Cho hai bà. 400 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‎Trên bãi cát, vào ngày hai ông mới đến, 401 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‎Robert nói bên bảo hiểm không trả tiền. ‎Toàn là nói dối. 402 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‎Điều Robert nói là sự thật, 403 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‎nhưng ông ấy chỉ nói có một nửa. 404 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‎Họ sẽ không trả tiền 405 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‎trừ khi chúng tôi để họ kiện bà và Grace. 406 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‎Không phải bọn tôi lợi dụng hai bà, ‎bọn tôi đang cố bảo vệ hai bà đấy. 407 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‎Sao không nói ngay từ đầu? 408 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 ‎Bọn tôi không muốn hai bà thêm áy náy ‎ngoài vụ phá nhà bọn tôi. 409 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‎Và nói thật thì, 410 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‎bọn tôi nghĩ ‎bốn người chúng ta đã thân đến mức 411 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‎sẽ luôn bảo vệ nhau. 412 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‎Được rồi, ‎giờ tôi thấy tội lỗi chết đi được. 413 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‎Tốt. 414 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‎Xin lỗi vì đã nghi ngờ ông như thế. 415 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‎Xin lỗi nếu bọn tôi ‎đã làm phiền hai bà quá lâu 416 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‎trong một đêm ngủ lại đó. 417 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‎Hai ông được tha thứ. ‎Hai ông muốn ở bao lâu cũng được. 418 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‎Là bạn chứ? 419 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‎Là người một nhà. 420 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‎Mãi mãi. 421 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‎Ta nên gọi cho Joshie để xin lỗi, ‎và đảm bảo là nó không sao. 422 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‎Thằng bé rất tử tế, ‎nhưng thần kinh yếu như cọng bún. 423 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 ‎Tin tốt đây, hỡi người yêu kịch nghệ. ‎Chúng tôi sẽ diễn vở ‎Guys and Dolls‎. 424 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‎Chúc mừng. 425 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‎Và Joan-Margaret đã tốt bụng ‎nhận lời đảm nhận quầy bán đồ ăn. 426 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‎Thật tuyệt khi mọi thứ ăn khớp nhau 427 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‎và không phải thiêu rụi tất cả. 428 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‎- Chị đến để gào thét với em à? ‎- Chị không định thế. 429 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‎Vậy là có mỗi chị. 430 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‎Hóa ra ai cũng ghét ý tưởng của em. 431 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‎Randy đã cố thủ trong văn phòng 432 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‎và đòi hỏi đủ thứ, ‎gồm cả một xô thịt bò khô. 433 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‎Chị nghĩ chị biết cách xử lý rồi. 434 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‎Sao chị lại xử lý? 435 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‎Vì chị muốn em thắng. 436 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‎Làm gì có. 437 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‎Thừa nhận đi, chị rất vui ‎khi thấy em thất bại. 438 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‎Thường thì là vậy… 439 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‎Đúng là chị vui thật. 440 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‎Nhưng chị đang thử cách của Barry. 441 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‎Nghe này, em phải đổ hết tội lỗi cho chị ‎trước mặt mọi người. 442 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‎Không. Em nên đứng ra nhận lỗi. 443 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‎Em thật sự không biết gì ‎về việc làm sếp cả. 444 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‎Đây, em cần nói những lời này. 445 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‎Em nghĩ phụ nữ với nhau ‎không nên dùng từ này. 446 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‎Đừng là một con ranh đần độn. 447 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‎Em phải cho họ thấy ai là sếp. 448 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‎Và... đó là em. 449 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‎Em sẽ đi học thuộc cái này. 450 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‎Đừng lo, em ngồi đây ‎vẫn giám sát được hết. 451 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‎Không tin nổi là họ lại giam anh ‎chỉ vì một cái phi cơ nhỏ. 452 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 ‎Có lẽ cũng không tệ. ‎Martha Stewart đã có thêm rất nhiều bạn. 453 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‎Có lẽ nhà tù có thể là khởi đầu ‎để ta xác định lại mối quan hệ này. 454 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‎Chắc chắn là ‎mối quan hệ của anh với tự do rồi. 455 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‎Quả nhiên hôm nay anh sẽ thắng mà. 456 00:25:37,744 --> 00:25:38,703 ‎Mời đi lối này. 457 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‎Nói lại cho rõ nhé. 458 00:25:46,127 --> 00:25:49,839 ‎Hai người chia tay, Nick lại vào tù, ‎và hai người lại làm lành. 459 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‎Không biết có "làm lành" hay không, ‎nhưng buổi đọc cáo trạng khá lãng mạn đấy. 460 00:25:55,887 --> 00:25:58,056 ‎Đây có thật là điều bà muốn không? 461 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‎Tôi chưa bao giờ ‎thấy Nick như ngày hôm nay. 462 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‎Ông ấy đánh cược mọi thứ ‎để tôi cho ông ấy một cơ hội nữa. 463 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‎Tôi nghĩ tôi nợ ông ấy cơ hội đó. 464 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‎- Tôi nghĩ bà chả nợ ông ấy gì cả. ‎- Vậy có lẽ tôi nợ chính mình. 465 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‎Phải thừa nhận là dù không muốn ‎làm vợ Nick, tôi vẫn yêu ông ấy. 466 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‎Tôi hiểu mà. 467 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‎Có rất nhiều người tôi thấy hấp dẫn ‎nhưng không muốn lấy làm chồng. 468 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‎Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. 469 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‎Frankie, cái gì đây? 470 00:26:36,511 --> 00:26:40,223 ‎Joan-Margaret đã tìm ra được ‎cách tuyệt hảo để rửa tiền cho ta. 471 00:26:40,307 --> 00:26:42,601 ‎Làm ơn nói là không dính dáng đến kẹo. 472 00:26:42,684 --> 00:26:44,728 ‎Tôi không thể nói thế được. 473 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‎Cái đó tôi cũng không nói được. 474 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Đậu Hải Hà