1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‎แมวน้ำจะส่งเสียงเตือนกันเมื่อ... 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‎- เกิดอะไรขึ้นบ้าง ‎- ไม่รู้สิ อย่าหันไปดูนะ 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‎มองแต่วาฬออร์กากินลูกแมวน้ำละกัน 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‎ขอโทษที่สงสัยคุณนะคะ คุณนายสกัลแค 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‎ไม่เป็นไรค่ะ ‎ฉันเสียใจที่คุณมาถึงนี่แล้วไม่ได้อะไร 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ‎ทำไมจะไม่ได้อะไร ‎คุณช่วยหาของจนเจอหลายอย่างเลยค่ะ 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 ‎ฉันจะทำเป็นว่าเราไม่เจออะไรพวกนั้นเลย 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‎ไม่มีใครที่สำนักงานใหญ่จะเชื่อว่า ‎กัญชาเยอะขนาดนั้น 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 ‎สำหรับที่ผู้หญิงคนเดียวจะใช้ 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‎- ถูกของคุณ อย่าคุยโวจะดีกว่า ‎- ขอบคุณอีกครั้งสำหรับความร่วมมือค่ะ 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‎หวังว่าเราจะไม่ต้องมารบกวนคุณอีก 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‎สวัสดีค่ะ คุณแฮนสัน คุณเบิร์กสตีน 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‎จะกลับแล้วเหรอ เราไม่ทันสังเกตน่ะ 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‎เพราะมัวแต่ดูสัตว์ทะเลที่น่ารักพวกนี้ 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‎ปะการังของเรากำลังจะตายหมดแล้ว 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‎ค่ะ 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‎ขอบคุณพระเจ้า นึกว่าจะไม่ยอมกลับเสียอีก 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‎ฉันรู้ ไม่สังเกตเลย รัชมอร์ ‎จะชวนฉันเดทหรือไม่ชวนก็ว่าไป 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 ‎ผมดีใจที่พวกคุณเห็นว่าทั้งหมดนี้เป็นเรื่องสนุก 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‎ผมคงคิดอย่างนั้นเหมือนกัน ‎ถ้าไม่มีของผิดกฎหมายของคุณ 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 ‎ซุกอยู่ในกางเกงผมมาสองชั่วโมงแล้ว ‎อย่างกับหนังเรื่องปาปิญอง 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ‎ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าพวกคุณแบล็คเมลเรา ‎ให้เป็นผู้สมรู้ร่วมคิดด้วย 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‎อย่ามาดราม่าหน่อยเลย อย่างมาก ‎คุณสองคนก็แค่ถูกหลอกให้สมรู้ร่วมคิด 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‎ตอนนี้เราออกจากแก๊งแล้ว 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‎และขอให้เอาเงินที่เหลือนั่นออกจากบ้านเราด้วย 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‎เราเอามาที่นี่ไม่ได้ คุณก็ได้ยินแครินพูด ‎พวกเขาอาจกลับมาอีก 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‎ก็หาที่ซ่อนที่อื่นสิ 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‎วันนี้ผู้รับเหมาจะมาตรวจบ้าน 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 ‎ผมจะไม่ยอมให้คนไม่รู้อิโหน่อิเหน่ ‎โดนลากมาพัวพันกับเงินสกปรกของคุณอีก 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 ‎นี่ เราไม่รู้เลยว่าเงินนั่นสกปรก 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 ‎มันอาจจะอยู่ในโซฟาตั้งแต่นิกซื้อมาก็ได้ 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‎หรืออาจเป็นของขวัญวันฝนตกจากพ่อเขาก็ได้ 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‎อ๋อ ใช่เลย 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‎เงินที่คุณเจอในโซฟา 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‎ที่ผมเอาซุกในกางเกงน่ะขาวสะอาด 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 ‎ก็ได้ ฉันจะไปเอาเงินมา 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‎- อะไร ‎- เธอตัดสินใจแล้วว่าจะไม่ทำเรื่องนั้น 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‎เราจะไม่พูดถึงเรื่องนั้น ‎โดยเฉพาะต่อหน้าสองคนนั้น 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‎เรื่องนั้นคืออะไร 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‎ก็เป็นเรื่องส่วนตัวที่เกรซต้องทำ ‎แต่เธอไม่อยากพูดถึงมัน 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าเกรซต้องทำเรื่องนั้น 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‎แต่เรื่องวันนี้ก็เป็นเรื่องใหญ่อยู่ไม่ใช่เหรอ 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 ‎โอ้ สวรรค์ทรงโปรด บอกเรามาซะทีเถอะ 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 ‎คุณก็รู้ว่าแค่ครึ่งวินาที คนนี้ก็จะลืมว่า ‎ทั้งหมดนี้คืออะไร 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‎ฉันยังมีสมองอยู่นะ ริชาร์ด 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‎คุณจะบอกเรามั้ยว่าเรื่องนั้นมันคืออะไรกันแน่ 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‎ไม่ค่ะ ฉันตื่นเต้นจัง 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‎โอเค เราตื่นเต้นกันทั้งคู่ 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‎ขอบคุณนะแทเน็ธ รักนะคะ 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‎บ้าเอ๊ย บาย 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‎สายจากแทเน็ธน่ะ 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‎เหรอ แล้ววันนี้เลียแข้งขาเธอไปกี่ทีแล้วล่ะ 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‎ฉันจะไม่ใส่ใจความคิดลบของพี่ ‎เหมือนที่ฉันทำมาเกือบตลอดชีวิต 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‎เพราะฉันต้อง... 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‎ไม่ ฉันต้องวางแผนต้อนรับเธอ ‎ที่จะแวะมาที่นี่อาทิตย์หน้า 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‎โอ ไม่นะ แทเน็ธจะมาตรวจงานเธอแล้วเหรอ 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‎แย่จัง 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‎ไม่ "แย่จัง" หรอก 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‎เธอแค่ตื่นเต้นที่จะเห็นความเปลี่ยนแปลงทั้งหมด ‎ที่ฉันทำแถวนี้น่ะ 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‎ความเปลี่ยนแปลงอะไร 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‎ก็เริ่มจากฉันจะเอาของว่างเพื่อสุขภาพ ‎มาแทนอาหารขยะทั้งหมดในครัวของเรา 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‎เธอจะทำอย่างนั้นไปทำไม 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‎มีแต่อาหารขยะกับร่องอกของฉัน ‎ที่เป็นความสุขของพวกน่าสมเพชที่นี่ 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‎เธอคิดว่าฉันอยากจะอวดหุ่นนักหนารึไง ‎ฉันทำเพื่อชาวประชา 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‎ชาวประชาจะต้องชอบ ‎เมื่อเห็นว่าตัวเองมีไขมันในเลือดต่ำลง 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‎เธอเจอแรนดี้ฝ่ายการตลาดรึยัง ‎เขาไม่กินผักเคลอบกรอบของเธอหรอก 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 ‎เขามีมายองเนสกระปุกเล็กๆ ‎ห้อยติดพวงกุญแจไว้นะ 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 ‎เราจะเปลี่ยนให้มีอะไรสนุกๆ ด้วย 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‎จะมีการเล่นโยคะและทาโก้เจทุกวันอังคาร 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‎และฉันจะเปลี่ยนห้องเก็บวัสดุเป็นห้องนั่งสมาธิ 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‎ไม่มีใครอยากนั่งสมาธิข้างห้องน้ำชายหรอก 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 ‎โดยเฉพาะในวันอังคาร ‎หลังจากกินทาโก้ถั่วของเธอ 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 ‎ฉันเสียใจนะที่พี่เกลียดทุกอย่างที่ฉันทำที่นี่ 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‎แต่เมืองนี้มีนายอำเภอคนใหม่แล้ว ‎พี่ต้องทำใจยอมรับที่จะเป็นผู้ช่วย 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 ‎หรือไม่ก็บอกแทเน็ธว่านายอำเภอคนใหม่ 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 ‎- ไม่รู้อะไรในสิ่งที่ตัวเองทำเลย ‎- ฉันรู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 ‎และตอนนี้ ฉันจะไล่พี่ออกจากห้องทำงานฉัน 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‎เรื่องนั้นที่เธอจะไม่ไปทำ ‎คือไปฟังสามีตัวเองในศาลใช่มั้ย 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‎เย็นชามาก 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‎เย็นเป็นน้ำแข็งเลย 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‎ใช่ ฉันเสียใจ ผู้ชายคนนั้นมีโลกสองใบ 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‎ฟังคุ้นๆ มั้ย 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‎แต่การไปฟังศาลแบบนั้น ‎โดยไม่ให้กำลังใจอะไรเลยน่ะ 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‎ทำร้ายจิตใจกันสุดๆ 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 ‎พูดกันแฟร์ๆ เธอยากทำร้ายจิตใจเขา ‎ตั้งแต่ก่อนที่เขาจะโดนจับแล้ว 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‎คุณจะเลิกกับนิกเหรอ 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‎คุณเห็นผมเขามั้ย 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 ‎ผมไม่ได้หมกมุ่นกับผมของนิก ‎เหมือนโรเบิร์ตก็จริง... 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‎มีใครสนใจมั้ยว่าฉันรู้สึกยังไงกับเรื่องทั้งหมดนี้ 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‎เขามีปากที่นุ่มมากด้วยนะ 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‎มันจะดูแย่มากถ้าภรรยาไม่ไปศาล 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‎ถ้าผู้พิพากษากำลังลังเลที่จะให้ประกันตัว 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ‎มันอาจเป็นเหตุให้เขาหรือเธอทำอะไรบ้าๆ ก็ได้ 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‎งั้นเธอควรจะเลิกกับเขาเมื่อไหร่ล่ะ 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‎หลังจากที่เขาพ้นโทษออกจากคุกเหรอ 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‎เกรซแก่แล้วนะ เธอรอขนาดนั้นไม่ไหวหรอก 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‎แปลว่านิกต้องเผชิญมรสุม ‎พร้อมอกที่หักยับเยินกับหน้าหล่อๆ เหรอ 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‎คุณจะหยุดได้รึยัง 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 ‎ถึงจะโกรธแค่ไหน แต่ในจิตสำนึก ‎คุณไม่อยากให้เขาได้ประกันตัวเหรอ 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‎เปล่า 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 ‎แต่ถ้าฉันไป ฉันต้องเผลอแว้ดใส่เขา ‎ซึ่งมันก็ไม่ดีสำหรับเขาเหมือนกัน 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 ‎คุณแค่นั่งอยู่ตรงนั้น และไม่ต้องพูดอะไรเลย 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‎เหมือนที่เราทำในกรณีของคุณกับเอฟบีไอน่ะ 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‎รู้มั้ย เกรซ ชีวิตคนเรา 90 เปอร์เซ็นต์ ‎คือการไปแสดงตัวและปิดปากเงียบ 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‎เธออยู่มาถึงขนาดนี้ได้ยังไง 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 ‎โอเค พวกคุณชนะ 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 ‎ฉันจะไปและฉันจะเล่นบทเมียที่คอยให้กำลังใจ ‎ฉันจะไม่พูดอะไรเลย 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‎และถ้าจุ้นกับชีวิตฉันเสร็จแล้ว 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‎ฉันจะไปแต่งตัวไปศาลซะที 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‎โอ๊ะ แย่แล้ว เสื้อผ้าที่ฉันเอามายังไม่ได้ซักเลย 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‎และตัวอื่นก็อยู่ในเพนท์เฮาส์ที่ถูกปิดตาย 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‎อีกเรื่องที่ฉันต้องขอบคุณสามีขี้คุกของฉัน 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‎ไม่เป็นไร ฉันจะให้เธอยืมเสื้อผ้า 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‎ฉันแค่ต้องรู้ว่าเธอจะอวดบั้นท้ายขนาดไหน 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‎ไง นี่มันอะไรกัน 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 ‎ฉันจะย้ายเข้ามาอยู่ห้องนี้ ‎จนกว่าจะหาทางโค่นมัลลอรี่ได้ 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ‎หรือทำให้ยัยเผด็จการนั่นย้ายไปซานฟราน 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‎โอเค ผมไม่อยากพูดเรื่องหยุมหยิม ‎เวลาคุณอารมณ์ไม่ดีหรอกนะ 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‎แต่ชิวแบคคาไม่ควรไปอยู่ข้างกรีโด้ 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‎คนที่พยายามยิงฮัน โซโล ‎เพื่อนรักของชิวแบคคาน่ะ คือ... 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ‎แต่รู้อะไรมั้ย มีสัญญาสงบศึก ‎ระหว่างคนแปลกหน้าเกิดขึ้นในจักรวรรดิ 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‎ถ้าแฟนฟิคที่ผมอ่านเชื่อได้นะ 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‎พระเจ้า แบร์รี่ ในนี้หนาวมาก 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 ‎ดีใจที่คุณรู้สึก 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 ‎ไม่ได้อวดนะ แต่เพราะสถานการณ์ท่อแอร์ 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‎นี่เป็นห้องทำงานที่หนาวที่สุดในตึกแล้ว 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 ‎เราเกลียดอากาศหนาว เราถึงตั้ง ‎อุณหภูมิแบบ "ไซ่ง่อนเดือนกรกฎาคม" ไง 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‎อ๋อ ผมชอบอากาศร้อนชื้น 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‎ดี เพราะฉันกำลังส่งข้อความถึงอดัม ‎ให้เอาเครื่องทำความร้อนเข้ามาเดี๋ยวนี้ 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‎(เคล) 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 ‎- คุณกินผักเคลอบกรอบเหรอ ‎- ใช่ เจอในครัว อร่อยมาก 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‎โรเบิร์ตกับซอลน่ะซื่อจะตาย 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‎เอฟบีไอมาค้นนิดเดียว ‎เราก็เก็บเงินไว้ที่นี่ไม่ได้แล้ว 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‎จะบอกให้ มีทางซ่อนเงินโดยไม่ต้องซ่อนนะ 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‎หมายถึง "ทำหาย" เหรอ 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‎ฉันหมายถึง "ทำหาย" ในธุรกิจถูกกฎหมายน่ะ 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‎ฉันทำอยู่ตลอดเวลา ‎วันก่อนก็ทำกระเป๋าตังค์หายที่โฮลฟู้ดส์ 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‎ฉันพูดถึงการฟอกเงินจ้ะเธอจ๋า 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‎เราก็เอาเงินไปลงทุนทำร้านพิซซ่า 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‎หรือร้านซักผ้าของโจนมาร์กาเรต ‎ซึ่งเราไม่ต้องรับผ้ามาซักเลย 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‎- แล้วได้ผลเหรอ ‎- แน่นอน 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‎แต่ถ้าไม่ได้ผล ก็ทำไฟฟ้าลัดวงจรไปเลย 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ‎แล้วที่เหลือมันจะจัดการตัวเอง 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 ‎ถ้าเป็นตำรวจ ก็บอกมาว่าเป็นตำรวจ 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‎คุณนายเบิร์กสตีนใช่มั้ยครับ 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‎ผมเอง โจชี่ สไตน์เม็ตซ์ ‎เพื่อนเก่าของโคโยตี้ไง 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‎โจชี่ 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‎ไงครับ 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‎- เธอมาทำอะไรที่นี่ ‎- ผมเป็นผู้รับเหมาของโรเบิร์ตกับซอล 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‎ผมเลยคิดว่า... จะมาเร็วหน่อย จะได้ดูให้ทั่วๆ 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‎ก็... คนเราจะทำอะไรในบ้านคนอื่นล่ะ 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‎อ้อ นี่เพื่อนฉัน โจนมาร์กาเรต 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‎ฉันรู้จักโจชี่ตั้งแต่เขาเรียนประถมสี่ 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‎- ใช่ แฟรงกี้ก็เหมือนแม่ที่ผมอยากมี ‎- เธอก็เหมือนแม่ฉันเหมือนกัน 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 ‎ดูเธอสิ เป็นผู้รับเหมาโด่งดังเชียว 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‎ผมว่าผมน่าจะรุ่งกว่าครั้งสุดท้ายที่คุณเจอผมนะ 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 ‎ฉันเชื่อว่าเธอนั่งดมกาวกับโคโยตี้ ‎ในชุดกิโมโนของฉัน 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 ‎ครับ ขอบคุณที่ใจเย็นกับเรื่องนั้น 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‎และที่ยกกิโมโนให้ผมด้วย 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‎ก็แค่เล็กๆ น้อยๆ ที่ฉันทำได้ ‎เธอก็เหมือนครอบครัวเรา 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‎ผมถึงได้ลดราคาให้ซอลไง 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‎โห ขอบคุณธานอส 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 ‎โรเบิร์ตบอกว่าไอ้คนขี้งกที่บริษัทประกัน ‎ไม่ยอมจ่ายสักแดง 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‎เราถึงต้องทำให้ไฟฟ้าลัดวงจรไง 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‎เอ แต่บริษัทประกันเสนอว่าจะจ่ายนะครับ 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‎อะไรนะ ยอมจ่ายเหรอ ‎แล้วทำไมพวกเขาไม่รับเงิน 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‎พวกเขาอาจไม่อยากให้เบี้ยประกันเพิ่มมั้ง 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‎ฉันโทษคนขี้งกผิดคนสิเนี่ย 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‎เอาล่ะ คุณจะได้ฟังข้อกล่าวหาที่มีต่อคุณ... 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ‎คิดว่าผมควรลองโทรหาเธออีกทีมั้ย ‎หรือถ้าคุณเป็นคนโทร เธออาจจะรับ 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ‎คุณจะให้ฉันโทรหาภรรยาคุณ ‎หรือประกันตัวคุณออกมา 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‎ประกันตัวสิ 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‎โอเค ดีมาก งั้นตอนที่ผู้พิพากษาถาม ‎ก็บอกไปว่า "ไม่ผิด" 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‎ฟังดูง่ายๆ แต่คุณจะต้องแปลกใจที่รู้ว่า ‎มีคนพลาดตรงนี้เยอะขนาดไหน 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‎เข้าใจแล้ว แต่ผมจะได้ประกันตัววันนี้ใช่มั้ย 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‎คิดว่างั้นนะ 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‎ถึงสมัยนี้จะมีกระแสตีกลับเล่นงาน ‎คนผิวขาวร่ำรวยอยู่บ้าง 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎ไม่แฟร์เลย 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‎ระบบยุติธรรมของเรามันปลอมเปลือก 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‎ผมจะพยายามสร้างความเสมอภาค ‎อย่างไม่เหน็ดเหนื่อย 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‎อ้าว เกรซ 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‎ฉันมาแล้ว 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‎ดีใจจังที่เจอคุณ 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‎สวัสดีค่ะ ฉันชื่อเอเลน่า เซด้า ดีใจจังค่ะที่คุณมา 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‎คุณดูสวยมากในชุด... 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‎เสื้อผ้าฉันทั้งหมดอยู่ในเพนท์เฮาส์ ‎ซึ่งเป็นจุดเกิดเหตุ 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‎และฉันเข้าไปไม่ได้ 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‎ไม่ใส่ชุดนี้ก็ต้องเป็นชุดที่เพื่อนฉันเรียกว่า ‎"กระโปรงงานมาร์ดิกราส" 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‎ฉันโทรติดต่อให้คุณกลับเข้าเพนท์เฮาส์ได้นะคะ 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‎อะไรที่ฉันทำได้ก็ยินดี เพื่อสมาชิกในทีมของนิกค่ะ 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‎คุณมีสิทธิ์ทุกประการที่จะโกรธ 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‎จริง 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 ‎แต่คุณต้องรู้ว่าผมเสียใจมาก ‎ผมไม่มีทางที่จะทำร้ายคุณโดยเจตนา 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‎แต่ก็ยัง... 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‎ผมมั่นใจว่ามีภูเขาหลายลูก ‎ที่คุณอยากยกออกจากอก 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‎- ไม่ ฉันสบายดี ‎- ช่วยพูดอะไรหน่อยสิ เราต้องคุยกัน 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‎จะให้ผมเดินเข้าไปในนั้น ‎โดยไม่รู้ว่าเราอยู่จุดไหนไม่ได้นะ 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‎เรื่องนี้น่าจะคุยหลังขึ้นศาลแล้วนะ นิก 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‎ผมกลัวว่าถ้ารอถึงตอนนั้น ‎เราจะได้คุยกันผ่านกระจกกันกระสุนน่ะสิ 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‎ขอร้องล่ะ 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‎ก็ได้ 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‎งั้นก็คุยเลย 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‎เธอคิดจริงๆ เหรอว่าพวกผู้ชายโกหก ‎เพียงเพื่อประหยัดค่าเบี้ยประกัน 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‎ฉันก็อยากจะคิด แต่โรเบิร์ตกับซอลเนี่ยนะ 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‎แน่นอน พวกเขาจะได้โทษเรา ‎แล้วเข้ามากินอยู่ฟรีได้เป็นเดือนๆ 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‎ฉันจะหลอกให้พวกหลอกลวงออกจากบ้านฉัน 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‎หลอกมาหลอกกลับเนี่ยฉันชอบ 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‎แล้วเธอจะทำยังไงล่ะ 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‎โห ที่นี่เชื้อราขึ้นเต็มไปหมด 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‎โจชี่ 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‎ฉันมีอะไรให้เธอช่วยหน่อย 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‎- คุณจะไปจากผมเหรอ ‎- เปล่า คือฉันก็ไม่รู้หรอก 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‎ฉันอยากยุติชีวิตคู่ แต่ไม่เชิงว่าไปจากคุณ 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‎ฉันหวังว่าเราจะหาทาง ‎นิยามความสัมพันธ์ของเราได้ใหม่ 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‎ฟังดูก็เหมือนบอกว่าคุณจะไปจากผมอีกแบบนึง 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‎มีทางที่เราจะอยู่ด้วยกันได้โดยไม่ต้อง... 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‎อยู่ในบ้านหลังเดียวกันไม่ใช่เหรอ 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‎คุณจะได้อยู่กับแฟรงกี้สินะ 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‎นั่นก็ส่วนหนึ่ง 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‎งั้นในสถานการณ์แบบนี้ ทำยังไง 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‎เราจะกลับไปเดทกันเหรอ 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ‎แล้วมันแย่มากหรือไง ‎ตอนนั้นเรามีความสุขกว่าตอนนี้ 225 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 ‎คุณมีความสุขกว่าตอนนี้ แต่ผมชอบชีวิตแต่งงาน 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‎และแปลกนะที่การเดทกับเมียตัวเอง ‎มันไม่เข้าท่าสำหรับผม 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‎อ้อ ฉันเข้าใจ แต่การเป็นเมีย... 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‎ก็ไม่เข้าท่าสำหรับฉัน 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‎ผู้พิพากษาพร้อมแล้วค่ะ 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‎ได้เวลาออกโรงแล้วค่ะ 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‎แค่พื้นอย่างเดียวก็ใช้เวลา... 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‎ทำไมคุณยังอยู่ที่นี่อีก 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‎ฉันเจอโจชี่เข้าน่ะ เราเลยคุยกัน และรู้อะไรมั้ย 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‎มีข่าวดีล่ะ 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‎สรุปว่างานซ่อมจะใช้เวลาไม่นานเท่าที่เขาคิด 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‎ยอดไปเลยมั้ยล่ะ ใช่มั้ย โจชี่ 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‎ผม... 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‎ถ้าเป็นเอฟบีไอ ขอบอกเลยนะ ผมจะพูดให้หมด 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‎โทษนะ ทำไมถึงใช้เวลาไม่นานล่ะ 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‎พูดเลย บอกพวกเขาไปเลย จำไว้นะ ฉันรักเธอ 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‎ครับ... 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‎ผมคิดว่าความเสียหาย... 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‎คือบ้านนี้ไม่ได้เสียหายหนักเท่าที่เห็นน่ะ 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‎พระเจ้า เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 245 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 ‎น้ำท่วมบ้านนิดหน่อยน่ะ 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‎นิดหน่อยเหรอ 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‎นี่มันปอมเปอีหลังภูเขาไฟระเบิดชัดๆ 248 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‎นี่มันเมืองเดรสเดน 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 ‎ไม่ก็งานประกาศผลออสการ์ 2011 250 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‎บอกเราหน่อย โดยใช้คำให้น้อยที่สุด ‎คุณต้องการอะไร 251 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 ‎ไม่ต้องเกรี้ยวกราดแค่เพราะบ้านคุณดูไม่ได้หรอก 252 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 ‎คุณยืนกราน ‎ในฐานะผู้สนับสนุนโรงละครรายใหญ่ที่สุด 253 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 ‎ว่าคุณต้องมีส่วนร่วม ‎ในการตัดสินใจสำคัญๆ ทุกครั้ง 254 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 ‎วันนี้เป็นวันตัดสินใจครั้งสำคัญ 255 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‎ปีเตอร์ เวลานี้ไม่เหมาะ 256 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‎ผมกลับมาใหม่ก็ได้ 257 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‎ไม่ได้นะ 258 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‎ผมยินดีเป็นอย่างยิ่ง ‎ที่จะเลือกละครเพลงเรื่องต่อไปคนเดียว 259 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‎ผมเอียงไปทางเรื่องซานาดูนะ 260 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‎พระเจ้าช่วย 261 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‎ซอล เราจ่ายเงิน 20,000 ดอลลาร์ ‎เพื่อตั้งร้านขนมร็อบ แฮนสันในโรงละคร 262 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‎ทางเดียวที่ผมจะเห็นว่าคุ้มค่า ‎คือถ้าผมได้เล่นบทสกาย มาสเตอร์สัน 263 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‎ไปเลย ออกไปคุยข้างนอก 264 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‎ผมดีใจจริงๆ ที่คุณพูดเรื่องร้านขนม 265 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‎คือเราต้องการเงินไปซื้อร้านขนม 266 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‎และเงินที่จะจ้างคนขายขนม 267 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‎นี่คุณจะขอให้บริจาคอีกจริงๆ เหรอ 268 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‎ไม่รู้สิ สกาย ใช่รึเปล่าล่ะ 269 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ‎คุณน่าจะเป็นผู้กำกับห่วยๆ ‎ที่เป็นคนคัดเลือกนักแสดงนะ 270 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‎อ๋อ ผมเป็นอยู่ 271 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‎นี่ เรื่องร้านขนมน่ะ... 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ‎ฉันเข้าใจว่าเป็นธุรกิจเงินสดใช่มั้ย 273 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‎คุณได้เครื่องทำความร้อนแล้ว 274 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‎สบายดีใช่มั้ยล่ะ 275 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‎แน่อยู่แล้ว 276 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‎แบบนี้ผมจะได้ตรวจสอบตัวเลข ‎ด้วยแผ่นหลังชุ่มเหงื่อ 277 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‎- นี่มันบ้าอะไรวะ ‎- อะไร เกิดอะไรขึ้น 278 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‎เขาละลายแล้ว 279 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‎ผมมัวแต่กังวลกับกรีโด้ ‎ผมน่าจะกังวลกับคุณมากกว่า 280 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 ‎ฉันเสียใจค่ะ ฉันสาบานว่า ‎จะซื้อตัวใหม่ให้คุณ... 281 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 ‎ฉันหมายถึงหมาอวกาศน่ะ 282 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‎ผมอยู่กับชิวแบคคามาตั้งแต่เด็ก ‎ไม่มีใครแทนที่เขาได้ 283 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‎- ฉันรู้ว่าฉันทำของเล่นของคุณพัง... ‎- ของเล่นเหรอ 284 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‎มันเป็นอุบัติเหตุ ทำไมต้องโมโหขนาดนี้ด้วย 285 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‎เพราะผมชอบห้องทำงานหนาวๆ 286 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‎และผมชอบของแปลกๆ 287 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 ‎คุณจะดุ่มๆ เข้ามาในนี้ 288 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‎เพราะมีปัญหาแย่งชิงอำนาจงี่เง่า ‎กับน้องสาวตัวเอง มันไม่ได้ 289 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‎โอเค มันไม่งี่เง่านะ 290 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‎คนที่แพ้มัลลอรี่ต้องขี้แพ้ขนาดไหน 291 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‎โอเค คุณอยากรู้ความลับอะไรหน่อยมั้ย 292 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‎ฟังนะ ผมนี่แหละคนขี้แพ้ 293 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‎นั่นไม่ใช่ความลับ 294 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‎โทษที คุณเป็นเป้าที่ง่ายสุดน่ะ 295 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‎ความลับคือผมเป็นคนขี้แพ้ และผมภูมิใจกับมัน 296 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‎คุณอยากรู้มั้ยว่าทำไมผมยอมคุณทุกครั้ง ‎เวลาเราเถียงกัน 297 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‎แม้จะพิสูจน์ได้ว่าคุณผิด 298 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‎อย่างบิล พูลแมนไม่ได้เล่นเรื่องตามหาศรัทธารัก 299 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‎- เขาน่าจะได้เล่นนะ ‎- นั่นสิ 300 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‎- ขอบคุณนะ ‎- เห็นมั้ย ผมเออออไปกับคุณ 301 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‎เพราะคนเราจะมีความสุข ‎เมื่อทุกอย่างเข้าทางตัวเอง 302 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‎และเมื่อคนเรามีความสุข ‎คนอื่นก็จะอยู่ด้วยง่ายขึ้น 303 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‎- ฉันดีใจนะที่คุณตามใจฉัน ‎- ผมรู้ 304 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‎แต่ฉันไม่เหมือนคุณ 305 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‎- คนอย่างฉันถ้าไม่ชนะก็ตายซะดีกว่า ‎- ผมเข้าใจ ก็คงถูกของคุณ 306 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‎- คุณเอออออีกแล้วใช่มั้ย ‎- ถ้าคุณคิดว่าผมทำ ผมก็ทำ 307 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‎โอเค ฉันทนเป็นคนที่ไม่ชนะไม่ได้ 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‎แต่คุณชนะได้ 309 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‎ด้วยการยอมแพ้ 310 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‎แล้วการชนะโดยยอมแพ้นี่น่ะ เราจะได้อะไร 311 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‎นี่ฉันทำงานอยู่ใต้มัลลอรี่นะ ให้ตาย 312 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‎ผมได้คุณไง 313 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‎ว้าว ปากคุณชุ่มเหงื่อเชียว 314 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‎มันเป็นส่วนที่ชุ่มเหงื่อน้อยที่สุดในตัวผมนะ 315 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‎คุณรับทราบข้อกล่าวหาแล้วนะ คุณสกัลแค 316 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‎ได้เวลารับสารภาพแล้ว คุณจะว่ายังไง 317 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‎คำสารภาพของผมคือ... 318 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‎เราคุยกันแล้วไง 319 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‎แค่สองคำ 320 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 ‎"ไม่ผิด" ไม่ยากเลย 321 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‎คำสารภาพของผม ท่านต้องการฟังเหรอ 322 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‎ศาลเชื่อว่านั่นเป็นเหตุผลที่ศาลถาม 323 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‎ศาลที่เคารพครับ 324 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‎ผมขอสารภาพว่า... 325 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‎(ผู้พิพากษาแม็คอะวอย) 326 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‎ขอภรรยาให้โอกาสผมอีกครั้ง 327 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‎พระเจ้า 328 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‎แค่สองคำเอง 329 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‎ศาลต้องการคำสารภาพ 330 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‎เกี่ยวกับข้อหาฉ้อโกงหลักทรัพย์และหลบเลี่ยงภาษี 331 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‎ศาลที่เคารพครับ เรื่องนี้สำคัญกว่า 332 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 ‎เกรซ ผมรู้ว่าผมไม่ได้เป็นสามีที่ดีตลอดเวลา 333 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ‎แต่ผมยืนอยู่ตรงนี้ ‎โดยมีความเป็นไปได้ที่จะติดคุกหลายปี 334 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‎และผมคิดอยู่เรื่องเดียวคือผมกำลังเสียคุณไป 335 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 ‎คุณสกัลแค ศาลชื่นชม ‎ที่คุณมั่นคงกับการแต่งงานนะ แต่... 336 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‎แต่เธอไม่... 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‎ไม่จริง 338 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‎งั้นทำไมคุณถึงบอกเลิกผม ‎ก่อนที่เราจะเข้ามาในนี้ล่ะ 339 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‎คุณบอกเลิกเขาก่อนขึ้นศาลเหรอ 340 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‎ฉันไม่ได้บอกเลิกเขา 341 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‎ฉันบอกว่า ‎ฉันอยากนิยามความสัมพันธ์ของเราใหม่ 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‎- มีใครในที่นี้รู้บ้างว่ามันหมายความว่าไง ‎- ฉันรู้ 343 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‎- ศาลไม่รู้ ‎- ผมเป็นคนไร้เพศ 344 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‎- ศาลมีหนึ่งคำถามนะ ‎- ค่ะ ศาลที่เคารพ 345 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‎ไม่ใช่ถามคุณ 346 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‎มีอะไรที่คุณสกัลแคจะทำได้ ‎เพื่อให้ได้คุณกลับคืนมั้ย 347 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‎ผมสับสนนะ ไหนบอกว่า ‎บ้านนี้ต้องใช้เวลาซ่อมหลายเดือน 348 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‎แล้วเชื้อราพวกนั้นล่ะ 349 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‎มีเชื้อรานิดหน่อยก็ดีนะครับ ‎เขาค้นพบเพนิซิลินจากเชื้อรานี่แหละ 350 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‎ใช่เลย ที่นี่เราพยายามช่วยชีวิตคนจริงๆ นะ 351 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‎เกิดอะไรขึ้น 352 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‎พระเจ้า ตอนนี้ผมน่าจะไปดมกาวซะจริง 353 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‎บอกความจริงมา พ่อหนุ่ม ‎แฟรงกี้ให้เธอพูดแบบนี้รึเปล่า 354 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‎จำไว้นะ ฉันอยู่เคียงข้างเธอมาตลอด 355 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‎แม้แต่ตอนที่เธอขังตัวเองอยู่ในห้องน้ำ 356 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‎เพราะครีมทาสิวทำให้สิวยิ่งเห่อ 357 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‎แต่ใครพาเธอไปดูหนังสยองขวัญเรตอาร์ล่ะ 358 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‎แล้วใครที่อยู่เป็นเพื่อนเธอทั้งคืน ‎หลังจากเธอดูหนังพวกนั้น 359 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‎- แล้วใคร... ‎- พอได้แล้ว 360 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‎นี่เหมือนตอนที่นักสังคมสังเคราะห์มาถามว่า ‎ผมอยากอยู่กับใครเลย 361 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‎ไม่ใช่คุณทั้งสองคน 362 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‎ผมอยากอยู่กับป้าแครอล 363 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‎ฉันไม่เห็นว่าเรื่องนั้นจะเกี่ยวข้องยังไงเลย 364 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‎พอแต่งงานแล้ว คุณจะกลับไปเดทกันได้ยังไง 365 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‎คุณนายสกัลแค มันไม่เข้าท่าเลย 366 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‎เรากลับไปพูดเรื่องเลี่ยงภาษีได้มั้ยคะ 367 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‎ศาลที่เคารพ เรื่องความสัมพันธ์มันไม่แน่ไม่นอน 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‎เวลาอยู่ในเต๊นท์ปาร์ตี้ที่งานเบิร์นนิ่งแมน 369 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‎คุณจะเห็นว่ามีหลายวิธีในการรักคนอื่น 370 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‎คุณเป็นทนายให้ใครกันแน่ 371 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‎และศาลจะบอกว่าการต่อสู้เพื่อชีวิตคู่น่ะมันคุ้มค่า 372 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 ‎แค่เพราะฉันไม่ต่อสู้เพื่อชีวิตคู่ของเรา ‎ไม่ได้หมายความว่า 373 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 ‎ฉันจะไม่ต่อสู้เพื่อความสัมพันธ์ของเรานะคะ 374 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‎ทำไมอยู่ๆ ฉันก็โดนไต่สวนล่ะ 375 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‎ทำไมท่านไม่ถามเขาว่า ‎ทำไมเขาถึงไม่ยินดีที่จะเปลี่ยนตัวเอง 376 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 ‎คุณสกัลแค ทำไมคุณถึงไม่ยินดีที่จะเปลี่ยนตัวเอง 377 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‎ไม่ทราบครับ 378 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‎แต่ผมรู้ว่าผมไม่อยากเสียคุณไป 379 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‎งั้นก็ไม่ต้องเสียฉัน 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‎ฉันแค่อยากลองหาทางอื่น ‎เพื่อให้เรายังอยู่ด้วยกัน 381 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‎เกรซ... 382 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 ‎ผมอยากใช้ชีวิตที่เหลือกับคุณ 383 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‎ไม่ว่าคุณต้องการให้ชีวิตเราเป็นยังไง 384 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‎เราทำได้ทุกอย่างที่เราต้องการ 385 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 ‎เราทั้งสองคนไม่มีลูก 386 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‎ผมมีเครื่องบินเจ็ท 387 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‎งั้นก็ได้เลย 388 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‎ผมยินดีที่จะลอง 389 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‎คุณพูดจริงรึเปล่า 390 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‎ผมสาบานในศาลแล้วนี่ 391 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‎ขอโทษนะ คุณสกัลแค ‎คุณมีเครื่องบินเจ็ทด้วยเหรอ 392 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‎- แย่แล้ว ‎- ผมไม่ผิดครับ ศาลที่เคารพ 393 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‎ฉันได้คำสารภาพแล้ว 394 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 ‎แต่เพราะเครื่องบินเจ็ท คุณจึงมีความเสี่ยง ‎ที่จะหลบหนี ไม่อนุญาตให้ประกันตัว 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‎คุณทำแบบนั้นกับโจชี่ได้ยังไง 396 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‎ฉันเหรอ คุณเองก็กดดันเขาเหมือนกันนั่นแหละ 397 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‎คุณอยากให้เราออกจาก ‎บ้านริมหาดขนาดนั้นเลยเหรอ 398 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‎เมื่อเช้าโรเบิร์ตเอาเงินคุณซุกในกางเกงนะ 399 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‎คุณโกหกเรา 400 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‎เปล่า เราโกหกเอฟบีไอ เพื่อช่วยคุณ 401 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‎ตอนที่คุณสองคนโผล่มาที่เนินทราย 402 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‎โรเบิร์ตบอกว่าประกันไม่ยอมจ่าย ‎นั่นน่ะโกหกทั้งเพ 403 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‎โรเบิร์ตพูดความจริง 404 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‎แต่เขาพูดความจริงแค่ครึ่งเดียว 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‎พวกเขาจะไม่จ่ายเรา 406 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‎เว้นแต่เราจะยอมให้พวกเขาตามบี้คุณกับเกรซ 407 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‎เราจะไม่ฉวยโอกาสกับคุณ ‎เราพยายามปกป้องพวกคุณ 408 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‎ทำไมคุณไม่บอกเรื่องนี้ตั้งแต่แรก 409 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 ‎เราไม่อยากให้คุณรู้สึกแย่ เรื่องที่บ้านเราพัง 410 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‎และพูดตรงๆ นะ 411 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‎เราคิดว่าเราสี่คนอยู่ในจุดที่ 412 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‎เราจะคอยช่วยเหลือกันและกัน 413 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‎โอเค ตอนนี้ฉันรู้สึกตัวเองงี่เง่าสิ้นดี 414 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‎ดีแล้ว 415 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‎ฉันขอโทษที่เคยสงสัยคุณแบบนั้น 416 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‎ผมขอโทษถ้าเราอยู่นานเกินกว่าที่ตั้งใจ 417 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‎ด้วยการอยู่ค้างในคืนนั้น 418 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‎เรายกโทษให้ คุณอยู่ได้เท่าที่ต้องการเลย 419 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‎เป็นเพื่อนกันนะ 420 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‎ครอบครัวต่างหาก 421 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‎ชั่วชีวิตเลย 422 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‎เราน่าจะโทรไปขอโทษโจชี่ ‎จะได้แน่ใจด้วยว่าเขาไม่เป็นไร 423 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‎เด็กคนนี้น่ารัก แต่เขาสติแตกสุดๆ เลย 424 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 ‎ข่าวดีจ้า คนรักละครเวที ‎เราจะทำเรื่องกายส์แอนด์ดอลส์ 425 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‎ยินดีด้วย 426 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‎และโจนมาร์กาเรตก็ตกลงที่จะมาทำร้านขนม 427 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‎ฉันชอบมากเวลาแผนลงตัว 428 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‎โดยที่เราไม่ต้องวางเพลิงอะไรด้วย 429 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‎- พี่จะมาดุฉันเหรอ ‎- ฉันไม่มีเจตนาอย่างนั้น 430 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‎มีแต่พี่คนเดียวแหละ 431 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‎กลายเป็นว่าทุกคนไม่ชอบความคิดฉัน 432 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‎แรนดี้ขังตัวเองอยู่ในห้องทำงาน 433 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‎และข้อเรียกร้องข้อหนึ่งคือเนื้อตากแห้งหนึ่งถัง 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‎ฉันว่าฉันรู้วิธีแก้ปัญหานี้นะ 435 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‎ทำไมพี่ถึงเป็นคนแก้ 436 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‎เพราะฉันอยากให้เธอชนะไง 437 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‎ไม่จริงหรอก 438 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‎ยอมรับเถอะ พี่สะใจที่เห็นฉันล้มเหลว 439 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‎ปกติแล้วก็ใช่... 440 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‎โอเค ฉันสะใจสุดๆ 441 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‎แต่ฉันพยายามจะทำอย่างแบร์รี่ 442 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‎ฟังนะ เธอต้องประณามฉันต่อหน้าทุกคน ‎สำหรับเรื่องทั้งหมดนี้ 443 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‎ไม่ๆๆ ฉันควรรับผิดเอง 444 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‎เธอนี่ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการเป็นบอสจริงๆ 445 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‎เอานี่ นี่คือบทที่เธอต้องพูด 446 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‎ฉันคิดว่าผู้หญิงไม่ควรใช้คำนั้นกับผู้หญิงคนอื่น 447 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‎อย่าโง่ไปหน่อยเลย 448 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‎เธอต้องแสดงให้พวกเขาเห็นว่าที่นี่ใครใหญ่ 449 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‎ซึ่งก็คือ... เธอ 450 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‎ฉันจะปรับให้เป็นคำพูดตัวเอง 451 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันดูแลงานจากตรงนี้ได้ 452 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าผมจะโดนจับขัง ‎เพราะเครื่องบินเจ็ทลำเดียว 453 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 ‎อาจจะไม่แย่ขนาดนั้นก็ได้ ‎มาร์ธา สจ๊วตยังหาเพื่อนได้เยอะแยะ 454 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‎คุกอาจเป็นจุดเริ่มต้น ‎ให้เรานิยามความสัมพันธ์ใหม่ก็ได้ 455 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‎ความสัมพันธ์ของผมกับอิสรภาพล่ะไม่ว่า 456 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‎ผมคิดอยู่แล้วว่าวันนี้ผมต้องชนะ 457 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 ‎ทางนี้ครับ 458 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‎ฉันขอทวนอีกทีนะ 459 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‎เธอบอกเลิก เขากลับไปเข้าคุก ‎แล้วเธอสองคนก็คืนดีกัน 460 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‎ฉันไม่รู้จะพูดว่า "คืนดีกัน" ได้มั้ย ‎แต่มันเป็นการขึ้นศาลที่โรแมนติกใช้ได้เลย 461 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ‎เธอต้องการแบบนี้จริงๆ เหรอ 462 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‎คือฉันก็ไม่เคยเห็นนิกเป็นอย่างวันนี้เลยนะ 463 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‎เขายอมเสี่ยงทุกอย่าง ‎ฉันก็เลยจะให้โอกาสเขาอีกครั้ง 464 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‎ฉันคิดว่าฉันติดค้างโอกาสนั้นนะ 465 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‎- ฉันไม่คิดว่าเธอมีอะไรติดค้างเขานะ ‎- งั้นฉันอาจจะติดค้างตัวเองละมั้ง 466 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‎ฉันต้องยอมรับนะ ถึงจะไม่อยาก ‎ใช้ชีวิตคู่กับเขา ฉันก็ยังรักคนขี้โกงนั่น 467 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‎ฉันเข้าใจ 468 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‎มีผู้ชายมากมายที่ฉันถูกใจ ‎แต่ไม่อยากแต่งงานด้วย 469 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‎มิก แจ็คเกอร์เอย บิล นายเอย เดดพูลด้วย 470 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‎แฟรงกี้ นี่อะไร 471 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 ‎โจนมาร์กาเรตหาวิธีเฉียบๆ ‎ในการฟอกเงินของเราได้แล้ว 472 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‎ช่วยบอกหน่อยว่าไม่เกี่ยวอะไรกับลูกอม 473 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 ‎ฉันบอกเธอแบบนั้นไม่ได้ 474 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‎เรื่องนั้นฉันก็บอกไม่ได้ 475 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‎คำบรรยายโดย ขีดขิน จินดาอนันต์