1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Las focas se alertan entre sí cuando... 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 -¿Qué pasa? -No lo sé. No mires. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 Sigue viendo cómo las orcas se comen a la foca bebé. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 Siento haber dudado de usted. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 Por favor. Lamento que haya venido en vano. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ¿En vano? ¿Y todo lo que me han encontrado? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 Fingiré que no encontramos nada. 9 00:01:07,275 --> 00:01:11,321 Nadie en el cuartel creerá que tanta marihuana es para una sola mujer. 10 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 -Tienes razón. Es mejor no alardear. -Gracias de nuevo por su cooperación. 11 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 Espero no tener que volver a venir a molestarla. 12 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 Adiós, señor Hanson. Señor Bergstein. 13 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ¿Se van? No lo notamos. 14 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 Como nos fascinaban estas deliciosas criaturas marinas. 15 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 Los arrecifes están muriendo. 16 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Muy bien. 17 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Gracias a Dios. Creí que nunca se irían. 18 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 Lo sé. Date cuenta, Rushmore. Invítame a salir o sal de la olla. 19 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Me alegra que te divierta tanto. 20 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 Lo haría, si no tuviera tu contrabando 21 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 en mis pantalones las últimas dos horas, como Papillon. 22 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ¡No puedo creer que nos chantajearas para que fuéramos cómplices! 23 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 No seas tan dramático. Como mucho, ustedes dos fueron cómplices engañados. 24 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 Estamos fuera de la pandilla. 25 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 Y el resto del dinero lo queremos fuera de nuestra casa. 26 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 No podemos traerlo aquí. Oíste a Karin. Podrían volver. 27 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 Busca otro lugar donde ponerlo. 28 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 Nuestro contratista está inspeccionando la casa hoy. 29 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 No dejaré que otro transeúnte inocente se mezcle con tu dinero sucio. 30 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 No sabemos si es dinero sucio. 31 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 Tal vez estaba en el sofá cuando Nick lo compró. 32 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 O tal vez un regalo de su papá para un día lluvioso. 33 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 Claro. 34 00:02:28,273 --> 00:02:33,444 El dinero que encontraste en el sofá y que escondí está limpio. 35 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Bien. Iré por el dinero. 36 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 -¿Qué? -Has decidido no ir a esa cosa. 37 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 No vamos a hablar de eso. Especialmente frente a estas dos cosas. 38 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ¿Qué cosa? 39 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 Es algo privado que Grace tiene que hacer, pero no quiere hablar de eso. 40 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 No sé si Grace tiene que hacer eso. 41 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ¿Pero lo de hoy no es una cosa importante? 42 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Por Dios, ¿nos lo dices de una vez? 43 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Sabes que en medio segundo esta olvidará todas las cosas. 44 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 Aún estoy alerta, Richard. 45 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ¿Puedes decirnos qué es esa maldita cosa? 46 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 No, estoy entusiasmada. 47 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 Bien, estamos entusiasmadas. 48 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Gracias. Te quiero. 49 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 Maldición. Adiós. 50 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 Era Taneth. 51 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ¿En serio? ¿Y cómo está su trasero hoy? 52 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 Ignoraré tu negatividad, como lo he hecho casi toda mi vida, 53 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 porque tengo que... 54 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 No, planificaré su visita aquí la semana que viene. 55 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 No. ¿Ya viene a verte? 56 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ¡Ay! 57 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 No "ay". 58 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 Está emocionada de ver todos los cambios grandiosos que hago aquí. 59 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ¿Cuáles cambios? 60 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 Reemplazaré toda la comida chatarra con bocadillos saludables. 61 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ¿Por qué harías eso? 62 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 La comida chatarra y mi escote es lo único que tienen aquí. 63 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ¿Crees que presumo mi cuerpo? Lo hago por ellos. 64 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 A la gente le encantará esto cuando vean bajar su colesterol. 65 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ¿Conoces a Randy en marketing? No se comerá tus chips de col. 66 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 Tiene un frasco pequeño de mayonesa en su llavero. 67 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 También hacemos cambios divertidos. 68 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Habrá un retiro de yoga y martes de tacos a base de vegetales, 69 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 y el armario de suministros será una sala de meditación. 70 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 Nadie quiere meditar junto al baño de hombres, 71 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 especialmente los martes después de los tacos de frijol. 72 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 Lamento que odies todo lo que hago aquí. 73 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 Pero hay un nuevo comisario. Debes que acostumbrarte a ser su alguacil. 74 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 O le diré a Taneth que su comisario 75 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 -no sabe lo que hace. -Sé lo que hago, 76 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 y ahora te estoy echando de mi oficina. 77 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ¿No irás a la lectura de cargos de tu esposo? 78 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 Qué fría. 79 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 Helada. 80 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 Lo siento. El hombre vivía una doble vida. 81 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ¿Te suena familiar? 82 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ¿Pero enfrentar una audiencia así sin apoyo emocional? 83 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Te rompe el corazón. 84 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 Siendo justos con Grace, quería romperle el corazón desde antes. 85 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ¿Ibas a romper con Nick? 86 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ¿Viste el cabello del hombre? 87 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 No comparto la obsesión de Robert con el pelo de Nick... 88 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ¿A alguien le importa cómo me siento yo? 89 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 Y tiene una boca muy sensual. 90 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 Se ve mal que una esposa no vaya a la lectura de cargos. 91 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 Si el juez duda sobre otorgar fianza, 92 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 eso podría hacer que se decida. 93 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ¿Cuándo se supone que rompa con él? 94 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ¿Después de salir de prisión? 95 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 Grace es vieja. No puede esperar tanto. 96 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ¿Así que Nick debe pasar un mal momento con el corazón roto y una cara bonita? 97 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ¿Puedes parar? 98 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 Aunque estés enojada, ¿quieres tenerlo en tu conciencia si no le dan la fianza? 99 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ¡No! 100 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 Pero si voy, lo atacaré. Eso tampoco será bueno para él. 101 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 Solo tienes que sentarte y no decir nada. 102 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Como hicimos con el FBI. 103 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 Grace, el 90 % de la vida es aparecer y mantener cerrada la boca. 104 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ¿Cómo has vivido tanto? 105 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 Bien, ustedes ganan. 106 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 Iré y seré la esposa comprensiva. No diré nada. 107 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 Y si terminaron de meterse en mi vida, 108 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 me cambiaré para el juicio. 109 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 Ay, mierda. Toda la ropa que traje está sucia 110 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 y todo lo demás está sellado en el penthouse. 111 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 Cortesía de mi esposo el presidiario. 112 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 No te preocupes, te prestaré algo de ropa. 113 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 Solo necesito saber cuánto quieres mostrar ese trasero. 114 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Hola. ¿Qué es todo esto? 115 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 Me mudaré hasta que sepa cómo derrotar a Mallory 116 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 o esa tirana se mude a San Francisco. 117 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Odio tener que discutir cuando estás molesta, 118 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 pero Chewbacca no debería vivir al lado de Greedo, 119 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 que intentó dispararle a su mejor amigo, Han Solo... 120 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ¿Sabes? Se han producido acuerdos de paz extraños en el imperio. 121 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 Si mi fanficción es creíble. 122 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 Cielos, Barry, qué frío. 123 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 Me alegra que lo notes. 124 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 No quiero alardear, pero por un problema de tuberías, 125 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 esta es la oficina más fría del edificio. 126 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 Odiamos el frío. Por eso pusimos el termostato en "Saigón en julio". 127 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 Sí. Me encanta el calor sofocante. 128 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 Bien, porque le enviaré un mensaje a Adam para traer calefactores. 129 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 -¿Comes chips de col? -Los encontré en la cocina. Muy buenos. 130 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 Qué cuadrados son Robert y Sol. 131 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 Una mísera búsqueda del FBI, y ahora no podemos tener el dinero aquí. 132 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 Hay una forma de esconder el dinero sin esconderlo. 133 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ¿Quieres decir "lo perdí"? 134 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 Digo, "perderlo" en un negocio legítimo. 135 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 Lo hago todo el tiempo. El otro día perdí mi bolso en Whole Foods. 136 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 Hablo de lavado de dinero, querida. 137 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Recibes dinero y lo pones en una pizzería 138 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 o Esponjar y Doblar de Joan-Margaret, donde no nos esponjamos ni doblamos. 139 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 -¿Y funciona? -Claro. 140 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 Pero si no, solo inicia un incendio eléctrico 141 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 y el resto se arregla solo. 142 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 Si eres policía, debes decírmelo. 143 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ¿Señora Bergstein? 144 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 Soy yo, Joshie Steinmetz, el viejo amigo de Coyote. 145 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ¡Joshie! 146 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Hola. 147 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 -¿Qué haces aquí? -Soy contratista de Robert y Sol. 148 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 Pensé en venir temprano y echar un vistazo. 149 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ¿Qué haces aquí? 150 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Lo que la gente hace en las casas ajenas. 151 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Ella es mi amiga Joan-Margaret. 152 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 Conozco a Joshie desde cuarto grado. 153 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 -Frankie era la mamá que deseaba tener. -También es como una madre para mí. 154 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 Mira cómo estás. Un contratista importante. 155 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 Supongo que estoy mejor que la última vez que me viste. 156 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 Creo que hacías comedia con Coyote en mi kimono. 157 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 Sí, gracias por no enojarte. 158 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 Y por dejarme conservar el kimono. 159 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 Es lo menos que podía hacer. Eres como de la familia. 160 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 Por eso le hago descuento a Sol. 161 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ¡Gracias a Thanos! 162 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 Robert nos dijo que los bastardos del seguro se negaron a pagar un centavo. 163 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 Por eso siempre usas el fuego eléctrico. 164 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Sí, pero la compañía de seguros ofreció pagar. 165 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ¿Qué? ¿Sí? ¿Por qué no aceptaron el dinero? 166 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 Quizá no querían que su prima aumentara. 167 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 Culpé a los bastardos equivocados. 168 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 Oirás los cargos en tu contra y... 169 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ¿Debería volver a llamarla? O quizá conteste si tú la llamas. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ¿Llamo a tu mujer o te saco bajo fianza? 171 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 Lo de la fianza. 172 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 Cuando el juez pida tu declaración, solo di: "No culpable". 173 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ¿Simple? Te sorprendería cuánta gente mete la pata. 174 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Entendido. ¿Pero me darán la fianza hoy? 175 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 Eso creo. 176 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 Aunque hay una reacción negativa contra los blancos ricos estos días. 177 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Qué injusto. 178 00:10:42,725 --> 00:10:47,146 Nuestro sistema judicial es una farsa y trabajaré para que sea igual para todos. 179 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 Grace. 180 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 Estoy aquí. 181 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 Me alegro de verte. 182 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 Hola, soy Elena Seda. Qué bueno que viniste. 183 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 Te ves hermosa con... 184 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 Toda mi ropa está en la escena del crimen/penthouse 185 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 y no puedo entrar. 186 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 Esto o lo que mi amiga llama "Mardi Gras con falda". 187 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Puedo pedir que vuelvas al penthouse. 188 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 Lo que sea por un miembro del equipo Nick. 189 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 Tienes derecho a estar enojada. 190 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 Es verdad. 191 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 Pero tienes que saber cuánto lo siento. Nunca te haría daño. 192 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 Y aun así. 193 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Seguro que tienes muchas cosas que decir. 194 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 -No, estoy bien. -Di algo. Tenemos que hablar. 195 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 No puedo entrar sin saber dónde estamos parados. 196 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 Esto debería ser una charla después de la lectura de cargos. 197 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Si esperamos hasta entonces, hablaremos a través del vidrio blindado. 198 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ¿Por favor? 199 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 De acuerdo. 200 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Hablemos. 201 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ¿Crees que los chicos mentirían solo para ahorrar dinero? 202 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 Yo lo haría pero, ¿Robert y Sol? 203 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 Claro. Nos hacen sentir culpables y tienen hospedaje gratis por meses. 204 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 Bueno, voy a sacar a esos estafadores de mi casa. 205 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 Sabes que me encantan los saltos inversos. 206 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ¿Cuál será tu movimiento? 207 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 Cielos. Este lugar está lleno de moho. 208 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Joshie. 209 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 Necesito que me hagas un pequeño favor. 210 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 -¿Ibas a dejarme? -No. Bueno, no sé. 211 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 Quería dejar el matrimonio, pero no necesariamente a ti. 212 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Deseaba encontrar cómo redefinir nuestra relación. 213 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 Parece otra forma de decir que me ibas a dejar. 214 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ¿No hay forma de que estemos juntos sin necesariamente... 215 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ...estar juntos en la misma casa? 216 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Esto es para que vivas con Frankie. 217 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 Es parte de eso. 218 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 En esta situación, ¿qué? 219 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ¿Volveríamos a salir? 220 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ¿Es tan terrible? Éramos más felices entonces. 221 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Tú eras más feliz. Me gusta estar casado. 222 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 Y, curiosamente, la idea de salir con mi mujer no me funciona. 223 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 Bueno, lo entiendo, pero ser una esposa 224 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 no funciona para mí. 225 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 El juez está listo. 226 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Es hora del espectáculo. 227 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 Solo el piso tomará... 228 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ¿Por qué sigues aquí? 229 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 Me topé con Joshie, hablamos y, ¿adivina qué? 230 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Buenas noticias. 231 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 Resulta que las reparaciones no tomarán tanto tiempo como él creía. 232 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ¿No es genial? ¿Verdad, Joshie? 233 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Yo... 234 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 Si son los federales, te digo que voy a cantar como un canario. 235 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 Lo siento. ¿Por qué no tardaremos tanto? 236 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Vamos, diles, hijo. Recuerda que te amo. 237 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 Sí. 238 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Supongo que el daño... 239 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 El daño a la casa no es tan grave como parece. 240 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 Dios mío, ¿qué pasó aquí? 241 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Tuvimos una pequeña inundación. 242 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ¿Pequeña? 243 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 Esto es Pompeya después del volcán. 244 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 Esto es Dresde. 245 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 Es el Óscar de 2011. 246 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 Por favor, dinos, en el menor número de palabras, qué quieres. 247 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 No te pongas grosero solo porque tu casa es horrible. 248 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 Insististe, como el mayor benefactor del teatro, 249 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 que debes involucrarte en todas las decisiones cruciales. 250 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Hoy es el día de la decisión crucial. 251 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 Peter, no es un buen momento. 252 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 Puedo volver luego. 253 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 No, no puedes. 254 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 Estoy más que feliz de elegir solo el próximo musical. 255 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Me inclino por Xanadú. 256 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 Dios mío. 257 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 Sol, pagamos 20 000 dólares por el puesto de Rob Hanson. 258 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 Solo puedo justificar eso si interpreto a Sky Masterson. 259 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 Ve. Llévalo afuera. 260 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 Me alegra que hayas mencionado el puesto de concesiones. 261 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 Resulta que necesitamos dinero para comprar las concesiones, 262 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 y dinero para pagarle a alguien que las venda. 263 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ¿En serio pides otra donación? 264 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 No lo sé, Sky. ¿Sí? 265 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ¿Por qué no eres uno de esos directores asquerosos con un sofá? 266 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Lo soy. 267 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 Ahora, ese puesto de concesión... 268 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ¿Asumo que es un negocio con efectivo? 269 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 Veo que tienes calefactores. 270 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 Es acogedor, ¿no? 271 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 Puedes apostar. 272 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 Así puedo hacer los cálculos con una espalda sudorosa. 273 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 -¿Qué carajo? -¿Qué? ¿Qué pasó? 274 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 Se derritió. 275 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 Estaba preocupado por Greedo, debí preocuparme por ti. 276 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 Lo siento mucho. Te juro que te compraré otro. 277 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 Quiero decir, un perro espacial. 278 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 Tengo a Chewbacca desde niño. Es irremplazable. 279 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 -Sé que dañé tu juguete... -¿Mi juguete? 280 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 Fue un accidente. ¿Por qué estás tan enojado? 281 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Porque me gusta mi oficina fría 282 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 y me gustan mis cositas raras. 283 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 No puedes irrumpir aquí 284 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 porque tienes una estúpida lucha de poder con tu hermana. 285 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 Bien, no es estúpida. 286 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ¿Qué clase de perdedor pierde contra Mallory? 287 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 De acuerdo. ¿Quieres saber un secreto? 288 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 Aquí vamos. Soy un perdedor. 289 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 No es un secreto. 290 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Lo siento, era muy fácil. 291 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 El secreto es que soy un perdedor y estoy orgulloso de eso. 292 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 Sí. ¿Quieres saber por qué te dejo ganar cada discusión, 293 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 aunque te equivoques? 294 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 Por ejemplo, Bill Pullman no estaba en Goodwill Hunting. 295 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 -Debería haber estado. -Obviamente. 296 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 -Gracias. -¿Ves? Voy contigo 297 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 porque la gente es feliz cuando se sale con la suya. 298 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 Y si la gente es feliz, es más fácil estar con ellos. 299 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 -Agradezco que me mimen. -Lo sé. 300 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 Pero no soy como tú. 301 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 -Soy una perra que gana o muere. -Entiendo. Probablemente tengas razón. 302 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 -Lo estás haciendo de nuevo, ¿no? -Lo hago si crees que lo hago. 303 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 No puedo ser alguien que no gana. 304 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 Pero tú ganas. 305 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 Perdiendo. 306 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ¿Y qué ganas al perder? 307 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Trabajas para Mallory, por el amor de Dios. 308 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Me consiguió a ti. 309 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Vaya, te sudan los labios. 310 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 Son lo menos sudoroso en mi cuerpo. 311 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Ya que escuchó los cargos en su contra, señor Skolka, 312 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 debe declarar. ¿Cómo se declara? 313 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Me declaro... 314 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 Ya hablamos de esto. 315 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Solo dos palabras. 316 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 "No culpable". No es difícil. 317 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 Mi declaración. ¿Es lo que quiere? 318 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 Creo que por eso pregunté. 319 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 Señoría, 320 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 Declaro... 321 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 JUEZ MACAVOY 322 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 que mi esposa debe darme otra oportunidad. 323 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Dios mío. 324 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Dos malditas palabras. 325 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 Buscaba más una declaración 326 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 por los cargos de fraude de valores y evasión fiscal. 327 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 Señoría, esto es más importante. 328 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 Grace, sé que no siempre fui el mejor esposo, 329 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 pero me enfrento a la posibilidad de pasar años en prisión 330 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 y solo puedo pensar en perderte. 331 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 Señor Skolka, aprecio su compromiso con su matrimonio, pero... 332 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 Ella no. 333 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 No es cierto. 334 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ¿Y por qué rompiste conmigo justo antes de venir aquí? 335 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ¿Rompió con él antes de esto? 336 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 No rompí con él. 337 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 Le dije que quería redefinir nuestra relación. 338 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 -¿Alguien sabe qué significa eso? -Yo sí. 339 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 -No. -Soy asexual. 340 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 -Tengo una pregunta. -Sí, señoría. 341 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 No para usted. 342 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ¿El señor Skolka puede hacer algo para recuperarla? 343 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 No entiendo. Dijiste que tomaría meses arreglar la casa. 344 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ¿Y todo el moho? 345 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 Un poco de moho puede ser bueno. Así se descubrió la penicilina. 346 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 Exacto. En serio, intentamos salvar vidas. 347 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ¿Qué pasa? 348 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Vaya, me vendría bien algo de droga ahora. 349 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Dime la verdad, hijo. ¿Fue idea de Frankie? 350 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 Recuerda que siempre he estado ahí para ti. 351 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 Incluso cuando te encerraste en el baño 352 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 porque tu crema de acné salió mal. 353 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ¿Pero quién te llevó a ver esas películas aterradoras para adultos? 354 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ¿Y quién se quedó contigo toda la noche después de ver esas películas? 355 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 -¿Y quién es...? -¡Basta! 356 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 Es como cuando la trabajadora social preguntó con quién quería vivir. 357 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 Con ninguno. 358 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Quiero vivir con la tía Carol. 359 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 No veo la relevancia de eso. 360 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 Una vez casados, ¿cómo puedes volver a tener citas? 361 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 Señora Skolka, no tiene sentido. 362 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ¿Podemos volver a la evasión fiscal? 363 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Señoría, las relaciones son fluidas. 364 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 Cuando estás en la tienda de orgías en Burning Man, 365 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ves que hay muchas formas diferentes de amar a alguien. 366 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ¿De quién eres abogado? 367 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Solo digo que vale la pena luchar por un matrimonio. 368 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Que no luche por nuestro matrimonio no significa 369 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 que no luche por nuestra relación. 370 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ¿Por qué me juzgan de repente? 371 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ¿Por qué no le pregunta por qué no quiere cambiar? 372 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Señor Skolka, ¿por qué no está dispuesto a cambiar? 373 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 No lo sé. 374 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 Pero sé que no quiero perderte. 375 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 Pues no lo hagas. 376 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 Solo quiero probar otra forma de estar juntos. 377 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Grace. 378 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 Quiero pasar el resto de mi vida contigo. 379 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 Como quieras que sea nuestra vida. 380 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 Podemos hacer lo que queramos. 381 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 No tenemos hijos. 382 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 Tengo un avión. 383 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 Está bien. 384 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 Estoy dispuesto a intentarlo. 385 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ¿Lo dices en serio? 386 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 Estoy bajo juramento. 387 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Disculpe, señor Skolka. ¿Tiene un avión? 388 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 -Ay, mierda. -No culpable, señoría. 389 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 Ahora tengo una declaración. 390 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 Por desgracia, debido al jet, hay riesgo de fuga. La fianza es denegada. 391 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ¿Cómo pudiste hacerle eso a Joshie? 392 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ¿Yo? Tú también lo estabas apretando. 393 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ¿Tanto quieres que nos vayamos de la casa de playa? 394 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Esta mañana, Robert tenía tu dinero en los pantalones. 395 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 Nos mentiste. 396 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 No, le mentimos al FBI. Por ti. 397 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 En la duna, la primera vez que aparecieron, 398 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 Robert dijo que tu seguro no pagaría. Eso fue una mentira. 399 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 Lo que dijo Robert es verdad, 400 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 pero solo te dijo la mitad de la verdad. 401 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 No nos pagarán 402 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 a menos que los dejemos ir tras Grace y tú. 403 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 No nos aprovechamos de ustedes. Intentamos protegerlas. 404 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ¿Por qué no lo dijeron desde el principio? 405 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 No queríamos que se sintieran peor por la ruina de la casa. 406 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 Y, para ser sincero, 407 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 pensamos que los cuatro estábamos en un momento 408 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 donde nos cuidamos las espaldas. 409 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 Ahora me siento como una mierda. 410 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 Bien. 411 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 Lamento haber dudado de ti así. 412 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 Perdón si abusamos de su bienvenida 413 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 al quedarnos esa noche. 414 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 Estás perdonado. Quédate todo el tiempo que necesites. 415 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ¿Amigos? 416 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 Familia. 417 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 De por vida. 418 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 Deberíamos llamar a Joshie para disculparnos y ver que esté bien. 419 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Un chico dulce, pero se quiebra como una nuez. 420 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 Buenas noticias, amantes del teatro. Haremos Guys and Dolls. 421 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 Felicitaciones. 422 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 Y Joan-Margaret accedió a encargarse del puesto de concesiones. 423 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Me encanta cuando un plan sale bien, 424 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 y no tienes que quemar todo. 425 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 -¿Viniste a gritarme? -No pensaba hacerlo. 426 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 Eres la única. 427 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Resulta que todos odian mis ideas. 428 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 Randy se encerró en su oficina 429 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 y sus demandas incluyen una cubeta de carne seca. 430 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Creo que sé cómo arreglar esto. 431 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ¿Por qué lo arreglarías? 432 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 Porque quiero que ganes. 433 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 No, no es cierto. 434 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Admítelo, disfrutas verme fracasar. 435 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Normalmente lo haría. 436 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 De acuerdo, es muy cierto. 437 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 Pero estoy probando lo de Barry. 438 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 Mira, tienes que culparme de todo esto delante de todos. 439 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 No. Yo debería asumir la culpa. 440 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Realmente no sabes nada sobre ser jefe. 441 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 Toma, esto es lo que tienes que decir. 442 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 Las mujeres no deberían llamar así a otras mujeres. 443 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 No seas tonta. 444 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 Debes mostrarles quién está a cargo. 445 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 Y esa eres tú. 446 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Internalizaré esto. 447 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 No te preocupes, puedo supervisar desde aquí. 448 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 No puedo creer que me encierren por un pequeño avión. 449 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Quizá no sea tan malo. Martha Stewart hizo muchos amigos. 450 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 Quizá la cárcel redefina nuestra relación. 451 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 Sin duda, mi relación con la libertad. 452 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 Sabía que ganaría hoy. 453 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 Por aquí, señor. 454 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 A ver si entiendo. 455 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 Rompieron, él volvió a la cárcel y ustedes dos están bien. 456 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 No sé si diría "todo bien", pero fue sesión muy romántica. 457 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ¿Esto es lo que quieres? 458 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 Nunca he visto a Nick como estaba hoy. 459 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 Arriesgó todo para que le diera otra oportunidad. 460 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Creo que le debo esa oportunidad. 461 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 -No creo que le debas nada. -Bueno, quizá me lo deba a mí misma. 462 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 Debo admitir que aunque no quiero estar casada con él, sigo amando al ladrón. 463 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Lo entiendo. 464 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 Hay muchos chicos que me atraen con los que no quiero estar casada. 465 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. 466 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 Frankie, ¿qué es esto? 467 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 Joan-Margaret encontró una forma brillante de lavar nuestro dinero. 468 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Por favor, dime que no tiene que ver con dulces. 469 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 No puedo decírtelo. 470 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 Tampoco puedo contarte sobre eso. 471 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Traducción: Claudia Zarate