1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Las focas se alertan entre sí… 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 - ¿Qué pasa? - No sé. No mires. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 Sigue mirando cómo las orcas se comen a la foca bebé. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 Siento haber dudado de usted, señora Skolka. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 Por favor. Siento que hayan venido para nada. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ¿Para nada? ¿Y todo lo que han encontrado? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 Fingiré que no hemos visto nada. 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 Ninguna oficina se creerá que esa cantidad de marihuana 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 es para consumo propio. 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 - Lleva razón. Es mejor no alardear. - Gracias por su colaboración. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 Espero no tener que volver a molestarlas. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 Adiós, señor Hanson. Señor Bergstein. 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ¿Ya se van? Ni hemos caído, 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 porque estamos absortos en estas criaturas marinas. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,716 Nos quedamos sin arrecifes de coral. 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Estupendo. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Gracias a Dios. Creía que nunca se irían. 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 Lo sé. No pillas una, Rushmore. Pídeme salir o quítate de en medio. 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Me alegra que te esto te divierta. 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 Yo también me reiría si no tuviera el alijo 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 en los pantalones hace dos horas como en Papillon. 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ¡No puedo creer que nos chantajearais para que ser vuestros cómplices! 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 No exageres. Como mucho, sois los cómplices timados. 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 Pues ya estamos fuera de la banda. 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 Y queremos el resto del dinero fuera de nuestra casa. 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 No podemos traerlo aquí. Ya has oído a Karin. Podrían volver. 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 Busca otro escondite. 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 El contratista viene a ver la casa hoy. 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 No quiero involucrar a otro inocente en vuestro dinero sucio. 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 No sabemos si lo es. 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 Quizá estaba en el sofá cuando Nick lo compró. 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 O quizá fuera un regalo de su abuelo por si venían las vacas flacas. 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 Claro. 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 El dinero que encontrasteis en el sofá 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 y que he escondido en los pantalones es legal sin duda. 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Vale. Cogeré el dinero. 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 - ¿Qué? - Has decidido no ir a eso. 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 No hablaremos de eso. Y menos, delante de estos dos. 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ¿Qué es "eso"? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 Algo privado que Grace tiene que hacer, pero de lo que no quiere hablar. 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 No sé si Grace tiene que hacer eso. 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ¿Pero eso de hoy no es algo importante? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Por mi madre, ¿vais a contárnoslo? 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Sabes que en medio segundo, esta se olvidará de todo. 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 Aún estoy en mi sano juicio, Richard. 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ¿Quieres decirnos qué puñetas es eso? 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 No, estoy como una moto. 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 Vale, las dos lo estamos. 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Gracias, Taneth. Te quiero. 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 Mierda. Adiós. 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 Era Taneth. 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ¿En serio? ¿Y a qué sabía su culo hoy? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 Voy a ignorar tu negatividad, como he hecho la mayor parte de mi vida 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 porque tengo… 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 No, me han encargado planear su visita aquí la semana que viene. 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 No me digas. ¿Va a venir a controlarte ya? 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 Ostras. 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 "Ostras", no. 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 Está emocionada por los grandes cambios que estoy introduciendo aquí. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ¿Qué cambios? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 Voy a sustituir la comida basura por aperitivos saludables. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ¿Por qué lo haces? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 Eso y mi escote son todo lo que tienen estos desgraciados. 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ¿Crees que quiero alardear de cuerpo? Es por la gente. 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 A la gente le encantará cuando vean que les baja el colesterol. 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ¿Conoces a Randy de marketing? No se comerá tus chips de kale. 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 Lleva un botecito de mayonesa en el llavero. 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 También habrá cambios divertidos. 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Habrá un retiro de yoga y tacos vegetales los viernes, 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 y ese armario de almacén será un cuarto de meditación. 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 Nadie quiere meditar junto al baño de caballeros 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 y menos los martes, después de los tacos de judías. 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 Siento que detestes todo lo que hago aquí. 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 Pero hay una nueva sheriff en la ciudad. Acostúmbrate a ser su ayudante. 76 00:04:41,197 --> 00:04:43,032 O podría decirle a Taneth que su sheriff 77 00:04:43,116 --> 00:04:46,411 - no sabe qué coño hace. - Sé qué coño hago 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 y ahora mismo voy a echarte de mi oficina. 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 Eso a lo que no vas a ir, ¿es la comparecencia de tu marido? 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 Qué frialdad. 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 Como el hielo. 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 Sí, lo siento. Ese hombre tenía una doble vida. 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ¿Te suena? 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 Pero ¿enfrentarse a una vista así sin apoyo emocional alguno? 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Debe de romperte el corazón. 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 Para ser justos con Grace, quería romperle el corazón antes de su detención. 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ¿Ibas a romper con Nick? 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ¿Has visto su pelo? 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 Aunque no comparta la obsesión de Robert por el pelo de Nick… 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ¿A alguien le importa cómo me hace sentir esto? 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 Y tiene una boca muy sensual. 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 Queda mal que una esposa no esté presente en una comparecencia. 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 Si el juez duda si concederle la libertad bajo fianza, 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 eso podría ser crucial en su decisión. 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ¿Y cuándo debería dejarlo? 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ¿Cuando salga de la cárcel? 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 Grace es vieja. No puede esperar tanto. 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 Entonces, ¿el guapo de Nick debe pasar por este trago con el corazón roto? 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ¿Quieres parar ya? 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 Por cabreada que estés, si no sale, ¿quieres cargar con eso en tu conciencia? 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 No. 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 Pero si voy, le cantaré las cuarenta. Eso tampoco será bueno para él. 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 Solo tienes que sentarte sin decir nada. 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Como nosotros hicimos con el FBI. 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 El 90 % de la vida consiste en estar presente y mantener la boca cerrada. 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ¿Cómo has podido vivir tanto? 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 Lo que digáis. 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 Me comportaré como una esposa compasiva. No diré nada. 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 Y si habéis terminado de meter las narices en mi vida, 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 iré a cambiarme para el juicio. 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 Mierda. La ropa que traje está sucia 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 y el resto está en el ático, que está acordonado. 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 Otra cosa que debo agradecerle a mi marido el preso. 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 Tranquila, te prestaré algo. 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 Solo tengo que saber cuánto pandero quieres enseñar. 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Hola. ¿Qué es todo esto? 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 Me traslado aquí hasta que sepa cómo acabar con Mallory 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 o hasta que se mude a San Francisco. 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Odio poner pegas ahora que estás molesta, 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 pero Chewbacca no debería vivir junto a Greedo, 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ya que intentó disparar a su amigo Han Solo. Pero… 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ¿Sabes? Han surgido extraños acuerdos de paz en el Imperio. 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 Si mi fan fiction tiene algo de credibilidad. 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 Dios, Barry, hace un frío que pela. 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 Lo has notado. 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 No quiero alardear, pero por los conductos, 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 esta es la oficina más fría del edificio. 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 Odiamos el frío. Por eso, ajustamos el termostato a "Saigón en julio". 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 Sí. Adoro el calor pantanoso. 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 Bien, porque le estoy pidiendo a Adam unos calentadores. 131 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 - ¿Estás comiendo chips de kale? - Sí. De la cocina. Están buenísimos. 132 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 Robert y Sol son unos carcas. 133 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 Un mísero registro del FBI y no podemos guardar el dinero aquí. 134 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 Ya sabes que hay una forma de esconder dinero sin hacerlo. 135 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ¿Te refieres a "perderlo"? 136 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 Me refiero a "perderlo" en un negocio legítimo. 137 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 Yo lo hago todo el tiempo. El otro día, perdí la cartera en Whole Foods. 138 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 Hablo de blanqueo de dinero, querida. 139 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Coges algo de efectivo y lo pones en una pizzería 140 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 o en la lavandería de Joan-Margaret, donde no se lava nada. 141 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 - ¿Y funciona? - Claro. 142 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 Pero si no es así, un incendio por cortocircuito 143 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 y el resto se arregla solo. 144 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 Si eres poli, tienes que decirlo. 145 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ¿Señora Bergstein? 146 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 Soy yo, Joshie Steinmetz, el amigo de Coyote. 147 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ¡Joshie! 148 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Hola. 149 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 - ¿Qué haces aquí? - Soy el contratista de Robert y Sol. 150 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 Se me ocurrió venir antes a echar un vistazo. 151 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ¿Qué hace aquí? 152 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Ya sabes, lo que se suele hacer en las casas ajenas. 153 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Esta es mi amiga Joan-Margaret. 154 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 Conozco a Joshie desde que estaba en cuarto. 155 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 - Frankie era la madre que quería tener. - Para mí, también es como una madre. 156 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 Mírate. Un contratista importante. 157 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 Supongo que me va mejor que la última vez que nos vimos. 158 00:09:28,526 --> 00:09:31,696 Coyote y tú inhalabais óxido nitroso con mi kimono. 159 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 Sí, gracias por portarse guay con eso. 160 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 Y por darme ese kimono. 161 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 Era lo menos que podía hacer. Eres como de la familia. 162 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 Por eso le haré un descuento a Sol. 163 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ¡Gracias a Thanos! 164 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 Robert dijo que los cabrones agarrados de su seguro no le pagaron un duro. 165 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 Por eso, siempre hay que recurrir al incendio por cortocircuito. 166 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Pero el seguro se ofreció a pagar. 167 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ¿Qué? ¿Lo hicieron? ¿No aceptaron el dinero? 168 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 Quizá no querían que les subieran la prima. 169 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 Me he equivocado de cabrones agarrados. 170 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 Oirás los cargos de los que se te acusa… 171 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ¿Debería llamarla otra vez? Quizá a ti sí te conteste. 172 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ¿Llamo a tu mujer o te consigo la libertad bajo fianza? 173 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 La libertad. 174 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 Genial. Cuando el juez te pregunte cómo te declaras, di: "No culpable". 175 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 Parece sencillo, pero te sorprendería saber cuántos la cagan. 176 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Entendido. Pero podré salir hoy, ¿no? 177 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 Creo que sí. 178 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 Aunque hoy en día, los blancos ricos despiertan cierto rechazo. 179 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Qué injusto. 180 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 Nuestro sistema judicial es una farsa 181 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 y no descansaré hasta que sea igual para todos. 182 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 Grace. 183 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 Estoy aquí. 184 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 Me alegro mucho de verte. 185 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 Hola, soy Elena Seda. Es estupendo que hayas venido. 186 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 Estás preciosa con ese… 187 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 Toda mi ropa está en el ático-escena del crimen, 188 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 al que no puedo entrar. 189 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 Así que era esto o lo que mi amiga llama "carnaval en una falda". 190 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Puedo hacer unas llamadas para que puedas volver. 191 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 Lo que haga falta por un miembro del Equipo Nick. 192 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 Tienes todo el derecho a estar enfadada. 193 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 Es verdad. 194 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 Pero tienes que saber cuánto lo siento. Nunca jamás te haría daño a conciencia. 195 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 Pero aun así… 196 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Seguro que quieres desahogarte diciendo muchas cosas. 197 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 - No, estoy bien. - Por favor, di algo. Tenemos que hablar. 198 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 No puedo entrar sin saber cómo está lo nuestro. 199 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 Quizá debería ser una charla posterior a la comparecencia. 200 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Me temo que si esperamos hasta entonces, hablaremos a través de un cristal. 201 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 Por favor. 202 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 Vale. 203 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Hablemos. 204 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ¿De verdad crees que mentirían para ahorrar en la prima? 205 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 Yo lo haría, pero ¿Robert y Sol? 206 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 Claro. Así podrían obtener alojamiento y comida durante meses. 207 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 Pues voy a timar a esos timadores para que salgan de casa. 208 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 Ya sabes que me encanta devolver un timo. 209 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ¿Cuál va a ser la jugada? 210 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 Madre mía. Esto está hasta arriba de moho. 211 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Joshie. 212 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 Necesito que me hagas un favorcillo. 213 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 - ¿Ibas a dejarme? - No. Bueno, no lo sé. 214 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 Quería dejar el matrimonio, pero no a ti necesariamente. 215 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Esperaba averiguar cómo redefinir nuestra relación. 216 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 Parece otra forma de decir que me vas a dejar. 217 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ¿No hay una forma de estar juntos sin tener que pasar… 218 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 por vivir en la misma casa? 219 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Lo haces para vivir con Frankie. 220 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 Por una parte, sí. 221 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 En esta situación, ¿qué? 222 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ¿Volvemos a salir? 223 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ¿Tan terrible es? Éramos felices. 224 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Tú lo eras. A mí me gusta estar casado. 225 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 Y, por extraño que resulte salir con mi mujer, no me va. 226 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 Sí, lo entiendo, pero ser la esposa de alguien… 227 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 tampoco me va a mí. 228 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 El juez está listo. 229 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Esto va a empezar. 230 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 Solo el suelo será… 231 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ¿Qué haces aquí aún? 232 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 Me encontré a Joshie, hemos estado de cháchara y, ¿sabes qué? 233 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Es genial. 234 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 Resulta que la reforma no llevará tanto como pensaba. 235 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ¿A que es genial? ¿No, Joshie? 236 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Pues… 237 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 Si es el FBI, os lo digo ya, voy a cantar como un canario. 238 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 Perdona. ¿Por qué no va a llevar mucho? 239 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Vamos, díselo, hijo. Recuerda que te quiero. 240 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 Sí… 241 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Supongo que los daños… 242 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 Los daños de la casa no son tan graves como parece. 243 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 Dios mío, ¿qué ha pasado aquí? 244 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Sufrimos una pequeña inundación. 245 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ¿Pequeña? 246 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 Parece Pompeya tras el volcán. 247 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 Esto es Dresde. 248 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 Son los Óscar de 2011. 249 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 Por favor, dinos de la forma más breve posible, qué quieres. 250 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 No hace falta ser insolente porque tu casa sea horrorosa. 251 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 Como mayor benefactor del teatro, insististe 252 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 en participar en todas las decisiones cruciales. 253 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Hoy es el día de la decisión crucial. 254 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 Peter, no es un buen momento. 255 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 Puedo volver. 256 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 No puedes. 257 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 Será un placer escoger solo el próximo musical. 258 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Yo me inclino por Xanadu. 259 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 Dios santo. 260 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 Sol, pagamos 20 000 dólares por el puesto de comida Rob Hanson. 261 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 La única forma de justificarlo es poder representar a Sky Masterson. 262 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 Adelante. Hacedlo fuera. 263 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 Me alegra de verdad que hayas sacado lo del puesto. 264 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 Resulta que necesitamos dinero para comprar la comida 265 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 y para pagar a alguien que la venda. 266 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ¿De verdad me estás pidiendo otra donación? 267 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 No lo sé, Sky. Dímelo tú. 268 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ¿No podías ser uno de esos directores horribles con un sofá para audiciones? 269 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Lo soy. 270 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 Ese puesto de comida… 271 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 Supongo que es un negocio de operaciones en efectivo. 272 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 Has conseguido los calentadores. 273 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 Acogedor, ¿verdad? 274 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 Ya lo creo. 275 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 Así podré hacer cuentas con la espalda sudada. 276 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 - ¡No me jodas! - ¿Qué? ¿Qué pasa? 277 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 Se ha derretido. 278 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 Me preocupaba Greedo cuando debí preocuparme por ti. 279 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 Lo siento mucho. Te juro que compraré otro… 280 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 Otro perro del espacio. 281 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 Tengo a Chewbacca desde que era niño. Es irremplazable. 282 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 - Sé que te he estropeado el juguete… - ¿Juguete? 283 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 Es un accidente. ¿Por qué te enfadas tanto? 284 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Porque me gusta mi oficina fría 285 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 y mis cositas raras. 286 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 No puedes colarte aquí 287 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 por una lucha de poder estúpida con tu hermana. 288 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 Vale, no es estúpida. 289 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ¿Qué clase de perdedora pierde contra Mallory? 290 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ¿Quieres saber algo? 291 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 Allá va. Soy un perdedor. 292 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 Eso no es un secreto. 293 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Perdona, lo has dejado a huevo. 294 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 El secreto es que soy un perdedor y estoy orgulloso. 295 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 Sí. ¿Sabes por qué te dejo ganar en cada discusión 296 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 aunque pueda probar tu error? 297 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 Por ejemplo, Bill Pullman no salía en El indomable Will Hunting. 298 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 - Pues debería. - Es obvio. 299 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 - Gracias. - ¿Ves? Te sigo el rollo 300 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 porque la gente es feliz cuando se sale con la suya. 301 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 Y es más fácil estar con gente contenta. 302 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 - Te agradezco que me consientas. - Lo sé. 303 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 Pero yo no soy como tú. 304 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 - Soy de vencer o morir. - Lo entiendo. Quizá sea lo correcto. 305 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 - Lo estás volviendo a hacer, ¿no? - Si es lo que crees… 306 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 Vale, no puedo ser alguien que no gana. 307 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 Pero sí ganas. 308 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 Cuando pierdes. 309 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ¿Y qué consigues cuando ganas porque pierdes? 310 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Por favor, trabajas para Mallory. 311 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Te conseguí a ti. 312 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Tienes los labios sudorosos. 313 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 Son lo menos sudoroso de mi cuerpo. 314 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Tras oír los cargos de los que se le acusa, señor Skolka, 315 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 es su turno. ¿Cómo se declara? 316 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Me declaro… 317 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 Ya lo hemos hablado. 318 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Son dos palabras. 319 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 "No culpable". No es tan difícil. 320 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 Mi súplica. ¿Es lo que quiere? 321 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 Es lo que le he pedido. 322 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 Señoría, 323 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 me declaro… 324 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 JUEZA MACAVOY 325 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 …deseoso de que mi mujer me dé otra oportunidad. 326 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Dios mío. 327 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Dos puñeteras palabras. 328 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 Yo esperaba más una súplica 329 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 relativa a los cargos de fraude de valores y evasión fiscal. 330 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 Señoría, esto es más importante. 331 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 Grace. Sé que no siempre he sido el mejor marido, 332 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 pero podría enfrentarme a pasar años en prisión… 333 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 y solo puedo pensar en que te pierdo. 334 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 Señor Skolka, valoro lo entregado que está a su matrimonio, pero… 335 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 Ella no lo está. 336 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 Eso no es cierto. 337 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ¿Y por qué me has dejado antes de entrar aquí? 338 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ¿Lo ha dejado antes de una comparecencia? 339 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 Yo no lo he dejado. 340 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 Le dije que quería redefinir nuestra relación. 341 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 - ¿Alguien aquí sabe qué significa? - Yo sí. 342 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 - Yo no. - Yo soy asexual. 343 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 - Yo tengo una pregunta. - Sí, señoría. 344 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 No es para usted. 345 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ¿Hay algo que pueda hacer el señor Skolka para recuperarla? 346 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 Estoy desconcertado. Dijiste que la reforma llevaría meses. 347 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ¿Qué pasa con el moho? 348 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 Un poco de moho puede ir bien. Así descubrió la penicilina ese tipo. 349 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 Exacto. En serio, intentamos salvar vidas. 350 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ¿Qué está pasando? 351 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Un poco de óxido nitroso me iría de miedo. 352 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Di la verdad, hijo. ¿Frankie te ha incitado a hacerlo? 353 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 Recuerda que siempre te he apoyado. 354 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 Incluso cuando te encerraste en el baño porque tu crema 355 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 para el acné te hizo el efecto contrario. 356 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 Pero ¿quién te llevó a ver esas películas de terror para adultos? 357 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ¿Y quién se quedaba contigo toda las noches después de verlas? 358 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 - ¿Y quién es…? - ¡Basta! 359 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 Es como cuando el trabajador social me preguntó con quién quería vivir. 360 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 Con ninguno. 361 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Quiero vivir con la tía Carol. 362 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 No le veo sentido. 363 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 Una vez que te casas, ¿cómo vas a volver a salir? 364 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 Señora Skolka, no tiene sentido. 365 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ¿Podemos retomar todo el asunto de la evasión fiscal? 366 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Señoría, las relaciones son flexibles. 367 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 Si estás en la carpa de las orgías del Burning Man, 368 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ves que hay muchas formas distintas de amar a alguien. 369 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ¿A quién representas? 370 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Solo digo que es un matrimonio por el que vale la pena luchar. 371 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Que no luche por nuestro matrimonio no significa 372 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 que no luche por nuestra relación. 373 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ¿Por qué se me juzga de repente? 374 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ¿Por qué no le pregunta por qué no está dispuesto a cambiar? 375 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Señor Skolka, ¿por qué no está dispuesto a cambiar? 376 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 No lo sé. 377 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 Pero sí sé que no quiero perderte. 378 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 Pues no lo hagas. 379 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 Solo quiero intentar que estemos juntos de otra forma. 380 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Grace… 381 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 Quiero pasar el resto de mi vida contigo. 382 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 Sin importar qué vida necesites. 383 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 Podemos hacer lo que queramos. 384 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 No tenemos hijos. 385 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 Yo tengo un jet. 386 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 Así que de acuerdo. 387 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 Estoy dispuesto a probar. 388 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ¿Lo dices de verdad? 389 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 Estoy bajo juramento. 390 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Disculpe, señor Skolka. ¿Tiene un jet? 391 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 - Mierda. - No culpable, señoría. 392 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 Por fin tengo su declaración. 393 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 Por desgracia, está en riesgo de fuga por su jet. Se le deniega la fianza. 394 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ¿Cómo has podido hacerle eso a Joshie? 395 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ¿Yo? Tú también le has apretado las tuercas. 396 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ¿Tantas ganas tienes de echarnos de la casa de la playa? 397 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Esta mañana, Robert tenía eso dinero en los pantalones. 398 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 Nos mentisteis. 399 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 No, mentimos al FBI. Por vosotras. 400 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 Cuando aparecisteis en la duna, 401 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 Robert dijo que vuestro seguro se negaba a pagar. Era todo mentira. 402 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 Robert dijo la verdad, 403 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 pero era una verdad a medias. 404 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 Se negaron a pagarnos 405 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 si no accedíamos a que fueran a por Grace y a por ti. 406 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 No intentábamos aprovecharnos. Intentábamos protegeros. 407 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ¿Por qué no nos lo dijisteis desde el principio? 408 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 No queríamos que os sintierais peor por destrozarnos la casa. 409 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 Y, a decir verdad, 410 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 pensamos que era el momento de que los cuatro 411 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 nos cubriéramos las espaldas. 412 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 Vale, ahora me siento como una auténtica mierda. 413 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 Muy bien. 414 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 Siento haber dudado de ti así. 415 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 Siento que abusáramos de vuestra hospitalidad… 416 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 y nos quedáramos esa noche. 417 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 Estáis perdonados. Podéis quedaros lo que necesitéis. 418 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ¿Amigos? 419 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 Familia. 420 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 De por vida. 421 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 Deberíamos llamar a Joshie para ver si está bien y disculparnos. 422 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Es un chico estupendo, pero, madre mía, le falta un tornillo. 423 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 Buenas noticias para los amantes del teatro. Haremos Ellos y ellas. 424 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 Enhorabuena. 425 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 Y Joan-Margaret ha tenido la amabilidad de ofrecerse a llevar el puesto de comida. 426 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Me encanta que los planes salgan bien 427 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 y no tener que reducirlo todo a cenizas. 428 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 - ¿Has venido a gritarme? - No es lo que pensaba hacer. 429 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 Pues eres la única. 430 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Resulta que todos odian mis ideas. 431 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 Randy se ha atrincherado en su oficina 432 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 y pide un cubo de cecina. 433 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Creo que sé cómo arreglarlo. 434 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ¿Por qué ibas a hacerlo? 435 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 Porque quiero que ganes. 436 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 No es verdad. 437 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Admite que disfrutas de mi fracaso. 438 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Normalmente, lo haría… 439 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 Vale, me superencanta. 440 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 Pero intento seguir el consejo de Barry. 441 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 Oye, tienes que culparme de esto delante de todos. 442 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 No. Debería asumir yo la culpa. 443 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 No tienes ni idea de ser jefa. 444 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 Mira, esto es lo que tienes que decir. 445 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 Creo que las mujeres no deberían llamarse así. 446 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 No seas una zorra tonta. 447 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 Tienes que demostrar quién manda aquí. 448 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 Y… esa eres tú. 449 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Voy a asimilarlo. 450 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 No te preocupes, puedo supervisar desde aquí. 451 00:25:15,597 --> 00:25:18,517 No puedo creer que me encierren por un simple jet. 452 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Quizá no esté tan mal. Martha Stewart hizo muchas amigas. 453 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 La cárcel podría servirnos para redefinir nuestra relación. 454 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 Redefinirá mi relación con la libertad. 455 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 Sabía que hoy ganaría. 456 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 Por aquí. 457 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 A ver si lo entiendo: 458 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 habéis roto, ha vuelto a la cárcel y estáis perfectamente. 459 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 No sé si "perfectamente", pero ha sido una comparecencia muy romántica. 460 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ¿Es lo que quieres de verdad? 461 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 Nunca he visto a Nick como hoy. 462 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 Lo arriesgó todo para que le diera otra oportunidad. 463 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Creo que se la debo. 464 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 - No creo que le debas nada. - Entonces, me la debo a mí. 465 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 Reconozco que aunque no quiero estar casada con él, quiero a ese delincuente. 466 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Te entiendo. 467 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 Me atraen muchos tipos con los que no quiero estar casada. 468 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. 469 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 Frankie, ¿qué es esto? 470 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 Joan-Margaret ha encontrado un modo brillante de blanquear el dinero. 471 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Dime que no tiene nada que ver con las golosinas. 472 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 No puedo decírtelo. 473 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 Eso tampoco puedo decírtelo. 474 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Traducción: Eloísa López González