1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Тюлени предупреждают друг друга, когда... 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 - Что происходит? - Без понятия. Не смотри. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 Сосредоточься на касатках, поедающих дитеныша тюленя. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 Простите, что сомневалась в вас, миссис Сколка. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 Ничего. Жаль, что зря ехали в такую даль. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 Зря? А как же всё, что они для меня нашли? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 Притворюсь, что мы ничего не находили. 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 В главном офисе не поверят, что столько травки 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 выкуривает одна женщина. 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 - Верно. Лучше не хвастаться. - Еще раз благодарим за сотрудничество. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 Надеюсь, не придется снова к вам возвращаться. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 До свидания, мистер Хэнсон. Мистер Бергстайн. 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 Уходите? Мы и не заметили, 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 пока были заворожены этими дивными морскими созданиями. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 Все наши коралловые рифы погибают. 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Ладно. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Слава богу. Думала, никогда не уйдут. 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 Точно. Намеков не понимаешь, Рашмор? Или зови на свидание, или сваливай. 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Рад, что вас это все забавляет. 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 Я бы тоже повеселился, не будь у меня в штанах 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 вашей контрабанды последние два часа, как в «Мотыльке». 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 Не верится, что вы принудили нас к соучастию в преступлении! 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 Не драматизируй. Вы максимум одураченные пособники. 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 Что ж, мы выходим из банды. 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 И заберите остальные деньги из нашего дома. 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 Нельзя нести их сюда. Ты слышал Кэрин. Они могут вернуться. 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 Найдите другое место. 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 Наш подрядчик завтра инспектирует дом. 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 Не буду я приплетать еще одного невинного свидетеля к грязным деньгам. 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 Мы не знаем, грязные они или нет. 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 Могли уже быть в диване, когда Ник его купил. 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Или это подарок от его папани на черный день. 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 Да, точно. 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 Деньги, найденные вами в диване 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 и потом спрятанные в моих штанах, – точно чистые. 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Ладно, я заберу деньги. 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 - Что? - Ты же решила не ходить на эту штуку. 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 Мы не будем обсуждать эту штуку. Особенно при этих штуках. 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 Что за штука? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 Личная штука, которую должна сделать Грейс, но не хочет обсуждать. 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 Не уверена, что она «должна». 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 Но разве эта штуковина не суперважна? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Бога ради, рассказывай уже. 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Ты же знаешь, что через полсекунды она все забудет. 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 У меня голова еще на месте, Ричард. 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 Может, расскажете, что за чертова «штука»? 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 Нет, я в предвкушении. 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 Ладно, мы оба в предвкушении. 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Спасибо, Тэнет. Люблю тебя. 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 Черт. Пока. 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 Это была Тэнет. 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 Правда? И как там сегодня ее зад? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 Я проигнорирую твой негатив, как делала большую часть жизни, 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ведь мне нужно... 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 Нет, мне повезло планировать ее приезд на следующей неделе. 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 О нет. Уже едет тебя проверять? 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 Опаньки. 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 Не «опаньки». 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 Ей не терпится увидеть все мои здешние нововведения. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 Какие нововведения? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 Для начала я заменю нездоровую еду на кухне на здоровые перекусы. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 С какой это стати? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 Нездоровая еда и мое декольте – всё, что есть у этих бедолаг. 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 Думаешь, мне нравится сверкать прелестями? Всё ради людей. 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 Людям понравится снижение уровня холестерина. 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 Ты знакома с Рэнди из маркетинга? Не будет он есть твои чипсы из кейла. 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 У него на брелке с ключами – баночка майонеза. 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 Будут и приятные перемены. 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Проведем ретрит по йоге, по вторникам будут вегетарианские тако, 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 а кладовку переоборудуем под комнату для медитаций. 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 Кто захочет медитировать рядом с мужским туалетом, 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 особенно по вторникам после твоих тако с бобами? 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 Жаль, что тебе не нравятся мои идеи. 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 Но в городе новый шериф. Привыкай к роли его заместителя. 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 Или расскажу Тэнет, что новый шериф 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 - не знает, какого черта делает. - Я знаю, что делаю, 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 и прямо сейчас я выставляю тебя из своего кабинета. 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 Штука, на которую ты не идешь, – предьявление обвинения твоего мужу? 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 Какое равнодушие. 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 Ледяное равнодушие. 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 Да, уж простите. Человек вел двойную жизнь. 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 Звучит знакомо? 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 Но представать на слушании без эмоциональной поддержки? 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Это очень печально. 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 Справедливости ради, Грейс хотела расстаться с ним еще до ареста. 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 Ты собиралась бросить Ника? 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Ты видела его шевелюру? 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 Пусть я и не разделяю одержимости Роберта шевелюрой Ника... 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 Кому-нибудь есть дело до того, каково мне от всего этого? 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 Еще у него очень чувственный рот. 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 Отсутствие жены плохо скажется на предъявлении обвинения. 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 Если судья подумывает одобрить залог, 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 это может ее переубедить. 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 Так когда же она должна с ним порвать? 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 Когда он выйдет из тюрьмы? 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 Грейс уже старая. Она не может так долго ждать. 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 Значит, Нику придется страдать с разбитым сердцем и красивым лицом? 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 Может, хватит уже? 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 Ты хоть и злишься, но совесть выдержит, если его под залог не выпустят? 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 Нет. 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 Но если пойду, я сорвусь. Это ему тоже не поможет. 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 От тебя требуется только сидеть и молчать. 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Как сделали мы при ФБР. 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 Знаешь, Грейс, в 90 процентах в жизни требуется сидеть и молчать. 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 И как ты столько прожила? 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 Ладно, ваша взяла. 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 Схожу и сыграю роль образцовой жены. Буду молчать. 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 И если вы закончили лезть в мою жизнь, 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 мне надо пойти переодеться к суду. 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 Черт. Вещи, что я привезла, – грязные, 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 а остальные в опечатанном пентхаузе. 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 Спасибо и за это моему муженьку-уголовнику. 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 Не волнуйся, я одолжу тебе одежду. 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 Мне просто нужно знать, сколько тела ты хочешь показать. 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Привет. Что это у тебя? 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 Я переезжаю сюда, пока не придумаю, как свергнуть Мэлори, 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 или пока тиран не уедет в Сан-Франциско. 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Не люблю припираться, когда ты расстроена, 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 но Чубакке не стоит жить рядом с Гридо, 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 который пытался застрелить лучшего друга Чубакки – Хана Соло. 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 Но знаешь что? В Империи случались и более странные примирения. 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 Если верить моему фанфику. 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 Господи, Барри, здесь так холодно. 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 Спасибо, что заметила. 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 Не хочу хвастаться, но из-за труб 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 это самый холодный кабинет в здании. 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 Мы ненавидим холод. Потому и ставим на термостате режим «Сайгон в июле». 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 Да. Обожаю болотную жару. 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 Хорошо, ведь я как раз пишу Адаму, чтобы принес сюда обогреватели. 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 КЕЙЛ 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 - Ешь чипсы из кейла? - Да. Нашел на кухне. Так вкусно. 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 Роберт с Солом – такие зануды. 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 Один несчастный обыск ФБР, и уже нельзя держать здесь деньги. 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 Можно ведь спрятать деньги, на самом деле их не пряча. 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 То есть «потерять»? 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 В смысле, «потерять», вложив в законный бизнес. 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 Я постоянно так делаю. Недавно потеряла сумку в продуктовом. 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 Я про отмывание денег, дорогуша. 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Берешь наличку и вкладываешь в пиццерию 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 или в прачечную Джоан-Маргарет «Стирка и глажка», где не стирают. 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 - И работает? - Конечно. 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 Но если что, устраиваешь пожар из-за проводки, 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 а остальное разруливается само собой. 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 Если вы из полиции, так и скажите. 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 Миссис Бергстайн? 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 Это я, Джоши Стайнмец, старый приятель Койота. 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 Джоши! 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Привет. 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 - Что ты здесь делаешь? - Я подрядчик Роберта и Сола. 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 Решил заглянуть пораньше и все осмотреть. 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 А вы что здесь делаете? 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 То же, что обычно делают люди в чужих домах. 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Это моя подруга Джоан-Маргарет. 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 Я знаю Джоши с тех пор, как он ходил в четвертый класс. 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 - Да. Фрэнки была мамой моей мечты. - Она и мне как мать. 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 Только посмотрите. Подрядчик экстракласса. 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 Дела у меня получше, чем в прошлом году, когда мы виделись. 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 Кажется, ты был в моем кимоно и употреблял наркоту с Койотом. 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 Да, спасибо, что отнеслись с пониманием. 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 И что подарили мне кимоно. 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 Это меньшее, что я могла сделать. Ты нам как родной. 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 Поэтому я и сделал Солу семейную скидку. 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 Слава Таносу! 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 Роберт сказал, что жмоты из страховой не выделили ни копейки. 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 Потому-то и рекомендуется электропожар. 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Да, но страховая предложила заплатить. 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 Что? Серьезно? Почему они отказались от выплаты? 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 Возможно, потому что не хотели увеличения страхового взноса? 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 Я обвиняла не тех жмотов. 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 Хорошо, потом вы услышите предъявляемые обвинения и... 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 Стоит ее еще раз набрать? Или, может, с вашего поднимет? 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 Мне вашей жене дозвониться или добиться выпуска под залог? 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 Выпуска под залог. 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 Отлично. Когда судья спросит о вашем заявлении, скажете «невиновен». 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 Казалось бы, ерунда, но не поверите, сколько людей проваливаются. 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Понял, но меня ведь сегодня выпустят под залог? 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 Думаю, да. 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 Хотя в наши дни богатые белые мужчины не в почете. 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Так несправедливо. 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 Наша система правосудия – пародия, 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 и я не успокоюсь, пока не добьюсь равенства для всех. 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 Грейс. 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 Я пришла. 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 Я так рад тебя видеть. 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 Привет, я Элейна Седа. Хорошо, что пришли. 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 Прекрасно смотришься в... 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 Вся моя одежда в пентхаузе, он же место преступления. 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 Я не могу туда попасть. 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 Так что или это, или, по версии подруги, «Марди Грас в юбке». 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Могу сделать пару звонков, дабы вернуть вас в пентхаус. 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 Что угодно для члена команды поддержки Ника. 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 У тебя есть полное право злиться. 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 Это уж точно. 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 Но ты должна знать, как мне жаль. Я бы не причинил тебе боль намеренно. 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 И все же... 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Уверен, ты бы хотела выговориться. 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 - Нет, не стоит. - Прошу, не молчи. Нам надо поговорить. 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 Я не могу пойти в суд, не зная, что с нами будет. 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 Стоит возобновить этот разговор после предъявления обвинения. 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Боюсь, если отложим, то разговаривать будем через пуленепробиваемое стекло. 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 Прошу. 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 Ладно. 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Давай поговорим. 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 Думаешь, парни стали бы врать, чтобы не переплачивать за страховку? 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 Я бы стала, но Роберт и Сол? 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 Еще как. Чтобы мы из чувства вины пустили их пожить за бесплатно. 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 Я выставлю этих пройдох из своего дома. 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 Люблю, когда разводил обыгрывают. 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 Что будет с домом? 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 Батюшки. Это место покрыто плесенью. 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Джоши. 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 Окажи небольшую услугу. 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 - Собралась от меня уйти? - Нет. Не знаю. 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 Я хотела оставить семью, но необязательно тебя. 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Надеялась, что нам удастся пересмотреть наши отношения. 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 Иными словами, ты собиралась от меня уйти. 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 Разве мы не можем быть вместе... 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ...не живя под одной крышей? 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Чтобы ты могла жить с Фрэнки. 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 И это тоже. 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 Что это значит при данном раскладе? 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 Начнем снова встречаться? 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 А это так плохо? Тогда мы были счастливее. 225 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Ты тогда была счастливее. Мне нравится брак. 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 И как ни странно, вариант встречаться с женой мне не подходит. 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 Я понимаю, но роль жены... 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ...не подходит мне. 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 Судья готов. 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Шоу начинается, друзья. 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 Одни полы займут... 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 Что ты здесь до сих пор забыла? 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 Я наткнулась на Джоши, мы поболтали, и знаете что? 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Отличные новости. 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 Оказывается, ремонт займет не так много времени, как он думал. 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 Разве не здорово? Да, Джоши? 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Я... 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 Если это федералы, сразу говорю – я все им выложу. 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 Извините. Так почему сроки изменились? 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Давай, скажи им, сынок. Помни, я тебя люблю. 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 Да... 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Кажется, ущерб... 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 Ущерб, нанесенный дому, не так уж серьезен, как кажется. 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 Боже, что здесь стряслось? 245 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Случился небольшой потоп. 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 Небольшой? 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 Это Помпеи после извержения. 248 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 Это Дрезден. 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 Это вручение Оскара в 2011-м. 250 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 Прошу, скажи покороче, что тебе нужно. 251 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 Не стоит ерничать просто потому, что твой дом в раздрае. 252 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 Как главный спонсор театра, ты настоял на том, 253 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 чтобы участвовать в принятии важных решений. 254 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Сегодня День важных решений. 255 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 Питер, сейчас не лучшее время. 256 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 Я могу потом зайти. 257 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 Нет, не можешь. 258 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 Я более чем счастлив самостоятельно выбрать следующий мюзикл. 259 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Я склоняюсь к «Ксанаду». 260 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 Боже правый. 261 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 Сол, мы выложили 20 000 долларов за буфет Роба Хэнсона. 262 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 Единственный способ отправдать расходы – это сыграть роль Ская Мастерсона. 263 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 Идите. Поговорите на улице. 264 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 Вообще-то я рад, что ты упомянул буфет. 265 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 Оказывается, требуются средства на закупку содержимого буфета 266 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 и на оплату трудов того, кто будет все это продавать. 267 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 Ты и в самом деле просишь об еще одном вложении? 268 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 Не знаю, Скай. Что скажешь? 269 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 Был бы ты одним из тех скользких режиссеров на диване для кастинга. 270 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Я такой. 271 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 Насчет буфета... 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 Полагаю, это бизнес, построенный на наличке? 273 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 Вижу, принесли обогреватели. 274 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 Уютно, правда? 275 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 Еще бы. 276 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 Так я смогу вести подсчеты с потной спиной. 277 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 - Какого черта? - Что? В чем дело? 278 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 Он расплавился. 279 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 Я переживал из-за Гридо, а надо было из-за тебя. 280 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 Мне очень жаль. Клянусь, я куплю тебе новую... 281 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 Космическую собаку. 282 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 Этот Чубакка у меня с детства. Его нельзя заменить. 283 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 - Понимаю, я повредила твою игрушку... - Мою игрушку? 284 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 Это случайность. Чего ты взбесился? 285 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Того, что мне нравится мой холодный кабинет 286 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 и мои странные штуки. 287 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 Нельзя вламываться сюда 288 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 из-за дурацкой борьбы за власть с собственной сестрой. 289 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 Ничего дурацкого. 290 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 Какой неудачник проигрывает Мэлори? 291 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 Ладно. Рассказать небольшой секрет? 292 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 Поехали. Я неудачник. 293 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 Это не секрет. 294 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Прости, не удержалась. 295 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 Секрет в том, что я неудачник, и я этим горжусь. 296 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 Да. Знаешь, почему я уступаю тебе в каждом споре, 297 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 даже когда ты однозначно не права? 298 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 Например, Билл Пуллман не играл в «Умнице Уилле Хантинге». 299 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 - А должен был. - Естественно. 300 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 - Спасибо. - Видишь? Я поддаюсь, 301 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 потому что людям нравится, когда им потакают. 302 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 А когда люди довольны, с ними проще. 303 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 - Я ценю твое желание угодить. - Знаю. 304 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 Но я не такая, как ты. 305 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 - Я или возьму верх, или умру. - Понимаю. Наверное, ты права. 306 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 - Ты снова соглашаешься? - Да, если ты так считаешь. 307 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 Ладно, я не могу проигрывать. 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 Но ты побеждаешь. 309 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 Проигрывая. 310 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 И что дали тебе эти победы ценой проигрышей? 311 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Ты ведь на Мэлори работаешь. 312 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Я выигрываю тебя. 313 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Какие потные у тебя губы. 314 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 Они наименее потные из всего остального. 315 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 А теперь, когда вам предъявили обвинение, мистер Сколка, 316 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 пора сделать заявление. Что скажете? 317 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Я заявляю... 318 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 Мы ведь репетировали. 319 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Одно слово. 320 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 «Невиновен». Ничего сложного. 321 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 Мое заявление. Вы этого хотите? 322 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 Я так и сказала. 323 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 Ваша честь, 324 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 я заявляю... 325 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 СУДЬЯ МАКАВОЙ 326 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ...что хочу, чтобы жена дала мне второй шанс. 327 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Боже мой. 328 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Одно чертово слово. 329 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 Я больше имела в виду заявление 330 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 насчет обвинений в мошенничестве с ценными бумагами и неуплате налогов. 331 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 Ваша честь, это важнее. 332 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 Грейс, я знаю, что не всегда был наилучшим мужем, 333 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 но сейчас мне грозят несколько лет в тюрьме... 334 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ...а я думаю о том, что могу тебя потерять. 335 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 Мистер Сколка, я ценю вашу приверженность браку... 336 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 А она не ценит. 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 Неправда. 338 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 Так зачем порвала со мной прямо накануне слушания? 339 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 Вы бросили его накануне слушания? 340 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 Я его не бросала. 341 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 Я сказала, что хочу пересмотреть отношения. 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 - Кто-нибудь знает, что это значит? - Я знаю. 343 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 - А я нет. - Я асексуал. 344 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 - У меня есть вопрос. - Да, Ваша честь. 345 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 Не к вам. 346 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 Есть ли у мистера Сколка шанс вас завоевать? 347 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 Не понимаю. Ты говорил, что на ремонт уйдут месяцы. 348 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 Как насчет плесени? 349 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 Немного плесени не повредит. Так и был обнаружен пеницилин. 350 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 Именно. Серьезно, мы тут жизни спасти пытаемся. 351 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 Что происходит? 352 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Боже, сейчас бы пыхнуть. 353 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Говори правду, сынок. Тебя Фрэнки на это подговорила? 354 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 Помни, я всегда тебя поддерживал. 355 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 Даже когда ты заперся в ванной 356 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 после аллергии на крем от прыщей. 357 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 А кто водил тебя на ужастики для взрослых? 358 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 И кто сидел с тобой всю ночь после их просмотра? 359 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 - И кто... - Хватит! 360 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 Вы как соцработник, который спросил, с кем я хочу жить. 361 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 Ни с кем из вас. 362 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Хочу жить с тетей Кэрол. 363 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 Я не вижу здесь никакой логики. 364 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 Как можно начать встречаться, будучи женатыми? 365 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 Миссис Сколка, это бессмыслица. 366 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 А нельзя вернуться к неуплате налогов? 367 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Ваша честь, отношения меняются. 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 Находясь в палатке для оргий на рок-фестивале, 369 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 понимаешь, что любить можно по-разному. 370 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 Вы чей адвокат? 371 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Я к тому, что за брак стоит побороться. 372 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 То, что я не борюсь за брак, не значит, 373 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 что я не борюсь за отношения. 374 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 Почему суд переключился на меня? 375 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 Спросите лучше у него, почему он не хочет меняться. 376 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Мистер Сколка, почему не хотите меняться? 377 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 Не знаю. 378 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 Но знаю, что не хочу тебя потерять. 379 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 Так и не теряй. 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 Я просто хочу испытать другой формат отношений. 381 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Грейс... 382 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 Я хочу провести остаток жизни с тобой. 383 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 Какой бы она ни была. 384 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 Можем делать, что пожелаем. 385 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 Мы оба бездетные. 386 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 У меня есть самолет. 387 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 Так что ладно. 388 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 Я готов попробовать. 389 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 Ты это серьезно? 390 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 Я под присягой. 391 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Простите, мистер Сколка. У вас есть самолет? 392 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 - Черт. - Невиновен, Ваша честь. 393 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 А вот и заявление. 394 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 К сожалению, при наличии самолета вы можете сбежать. В залоге отказано. 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 Как ты могла поступить так с Джоши? 396 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 Я? Ты и сам на него давил. 397 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 Тебе правда так не терпится выжить нас из пляжного домика? 398 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Этим утром Роберт прятал в штанах твои деньги. 399 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 Вы нам соврали. 400 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 Нет, мы соврали ФБР. Ради вас. 401 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 На песчаном холме, когда вы оба пришли, 402 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 Роберт сказал, что страховая не хочет платить. Это было враньем. 403 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 Сказанное Робертом было правдой, 404 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 но только наполовину. 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 Они не хотят платить, 406 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 если не дадим согласие на преследование вас с Грейс. 407 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 Мы вас не используем, а пытаемся защитить. 408 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 Почему сразу не сказали? 409 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 Не хотели, чтобы вы еще больше огорчались из-за разгрома дома. 410 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 И, честно говоря, 411 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 думали, что мы вчетвером уже на той стадии, 412 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 когда можем друг на друга рассчитывать. 413 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 Ясно, теперь я чувствую себя полной засранкой. 414 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 Хорошо. 415 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 Прости, что так в тебе сомневалась. 416 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 Прости, если мы злоупотребили гостеприимством... 417 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ...оставшись еще на одну ночь. 418 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 Я вас прощаю. Оставайтесь, сколько нужно. 419 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 Друзья? 420 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 Семья. 421 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 На всю жизнь. 422 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 Надо позвонить Джоши и извиниться. Проверить, как он. 423 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Хороший парень, но колется, как орех. 424 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 Хорошие новости для любителей театра. Будем ставить «Парней и куколок». 425 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 Поздравляю. 426 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 А Джоан-Маргарет великодушно согласилась оплатить буфет. 427 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Обожаю, когда планы складываются, 428 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 и не нужно сжигать все дотла. 429 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 - Пришла на меня поорать? - Не собиралась. 430 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 Ты такая одна. 431 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Оказалось, мои идеи никому не по душе. 432 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 Рэнди забаррикадировался в кабинете, 433 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 а в его списке требований – ведро вяленой говядины. 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Думаю, я знаю, как все исправить. 435 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 А с чего тебе исправлять? 436 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 С того, что я хочу, чтобы ты победила. 437 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 Нет, не хочешь. 438 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Признай, тебе нравится наблюдать мой провал. 439 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Обычно понравилось бы... 440 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 Ладно, я очень радуюсь. 441 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 Но я пытаюсь следовать методу Барри. 442 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 Слушай, обвини во всем меня при всех. 443 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 Нет, я должна взять вину на себя. 444 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Ты понятия не имеешь, что значит быть начальницей. 445 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 Вот что тебе надо сказать. 446 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 Женщинам не стоит называть так других женщин. 447 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 Не будь тупой сучкой. 448 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 Покажи им, кто здесь у руля. 449 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 Это ты. 450 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Пойду вберу это в себя. 451 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 Не волнуйся, я и отсюда могу начальствовать. 452 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 Не верится, что меня запрут за маленький самолетик. 453 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Может, все будет не так уж и плохо. Марта Стюарт завела много друзей. 454 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 Может, тюрьма станет началом нашего пересмотра отношений. 455 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 Я-то уж точно пересмотрю отношения со свободой. 456 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 Я знал, что выйду победителем. 457 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 Сюда, сэр. 458 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 Позволь уточнить. 459 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 Вы расстались, его вернули в тюрьму, и у вас все хорошо. 460 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 Не сказала бы, что «все хорошо», но романтичное вышло слушание. 461 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 Ты правда этого хочешь? 462 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 Знаешь, никогда не видела Ника таким, каким он был сегодня. 463 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 Рискнул всем, чтобы я дала ему второй шанс. 464 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Думаю, он его заслужил. 465 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 - Не думаю, что ты ему чем-то обязана. - Может, я обязана самой себе. 466 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 Должна признать, что хоть и не хочу быть его женой, но люблю этого жулика. 467 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Понимаю. 468 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 Меня привлекают многие мужчины, за которых я не хочу замуж. 469 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 Мик Джаггер, Билл Найи, Дэдпул. 470 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 Фрэнки, что это? 471 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 Джоан-Маргарет нашла генильный способ отмывания денег. 472 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Прошу, скажи, что он никак не связан с конфетами. 473 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 Не могу. 474 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 И про это тоже. 475 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Перевод субтитров: Татьяна Захарченко