1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 As focas dão alerta quando... 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 -O que está acontecendo? -Não sei. Não olhe. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 Continue vendo as orcas comerem o bebê foca. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 Desculpe ter duvidado, Sra. Skolka. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 Ora! Desculpe terem vindo à toa. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 À toa? E tudo que acharam para mim? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,108 Vou fingir que não achei nada. 9 00:01:07,192 --> 00:01:11,321 Ninguém acreditaria que tanta maconha é para uso pessoal de uma mulher. 10 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 -Tem razão. É bom não se vangloriar. -Obrigada por sua colaboração. 11 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 Espero não termos de vir de novo para incomodá-las. 12 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 Adeus, Sr. Hanson. Sr. Bergstein. 13 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 Já vão? Não tínhamos notado, 14 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 atentos como estamos a essas lindas criaturas marinhas. 15 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 Os recifes de coral estão morrendo. 16 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Muito bem. 17 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Graças a Deus. Pensei que não sairiam mais. 18 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 Eu sei. Fica a dica, Rushmore. Convide-me para sair, ou largue a panela. 19 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Que bom que acham isso divertido. 20 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 Eu também acharia, sem seu contrabando 21 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 nas minhas calças há duas horas, como Papillon. 22 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 Não acredito que nos chantagearam para sermos coconspiradores! 23 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 Não seja tão dramático. Vocês dois foram, no máximo, cúmplices enganados. 24 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 Pois agora saímos da gangue. 25 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 E queremos o resto desse dinheiro fora de nossa casa. 26 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 Não podemos trazê-lo para cá! Ouviram Karin. Eles podem voltar. 27 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 Achem outro lugar onde pôr. 28 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 O empreiteiro vai verificar a casa, hoje. 29 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 Não quero outro espectador inocente envolvido com seu dinheiro sujo. 30 00:02:19,722 --> 00:02:23,768 Não sabemos se é sujo. Poderia estar no sofá, quando Nick o comprou. 31 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Ou talvez fosse um presente do papai para os dias difíceis. 32 00:02:27,355 --> 00:02:30,191 Claro. O dinheiro que acharam no sofá, 33 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 que escondi em minhas calças, com certeza, é limpo. 34 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Certo. Vou pegar o dinheiro. 35 00:02:39,534 --> 00:02:43,621 -O quê? -Você resolveu não ir àquela coisa. 36 00:02:43,705 --> 00:02:47,625 Não vamos falar daquela coisa. Muito menos na frente dessas coisas. 37 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 Que coisa é? 38 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 Uma coisa particular que Grace tem de fazer, mas não quer falar a respeito. 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 Não sei se Grace tem de fazer essa coisa. 40 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 Mas essa coisa de hoje não é uma grande coisa? 41 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Pelos céus! Podem nos contar logo? 42 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Sabe que em meio segundo essa aí vai esquecer o que são as coisas. 43 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 Ainda estou bastante alerta, Richard. 44 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 Podem nos contar que maldita coisa é essa? 45 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 Não, estou à toda. 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 Está bem, nos duas estamos. 47 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Valeu, Taneth. Amo você. 48 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 Merda. Tchau. 49 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 Era Taneth. 50 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 Sério? E como vai o interior da bunda dela hoje? 51 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 Vou ignorar sua negatividade, como fiz quase toda minha vida, 52 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 porque tenho de... 53 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 Não. Vou planejar a grande visita dela na próxima semana. 54 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 Ah, não. Ela já está vindo fiscalizar você? 55 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 Credo. 56 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 Nada de "credo". 57 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 Ela está animada para ver as grandes mudanças que estou fazendo. 58 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 Que mudanças? 59 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 Para começar, substituí todo salgadinho na cozinha por aperitivos saudáveis. 60 00:03:58,529 --> 00:03:59,781 Por que fez isso? 61 00:03:59,864 --> 00:04:02,951 Salgadinhos e meu decote é tudo que os infelizes têm. 62 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 Acaso quero exibir este corpo? Faço pelos outros. 63 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 Os outros vão amar, quando virem índices de colesterol mais baixos. 64 00:04:10,416 --> 00:04:14,671 Conhece Randy, do marketing? Ele não vai comer batatinha de couve. 65 00:04:14,754 --> 00:04:17,257 Ele tem um potinho de maionese no chaveiro. 66 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 E vamos fazer mudanças divertidas. 67 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Haverá um retiro de ioga e terças com tacos vegetais, 68 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 e o armário de suprimentos será uma sala de meditação. 69 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 Não vão meditar junto ao banheiro masculino, 70 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 muito menos às terças, após tacos de feijão. 71 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 Lamento se detesta tudo que faço aqui. 72 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 Mas a cidade tem nova delegada. Deve se acostumar a ser subdelegada. 73 00:04:41,197 --> 00:04:44,492 Ou digo a Taneth que a nova delegada não faz ideia do que faz. 74 00:04:44,575 --> 00:04:49,038 Eu sei o que faço. E, neste instante, eu a ponho para fora. 75 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 A coisa a que não vai é a acusação de seu marido? 76 00:04:55,003 --> 00:04:57,463 -Que frieza! -Gelado! 77 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 Sinto muito. O homem vivia uma vida dupla. 78 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 Parece familiar? 79 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 Mas enfrentar uma audiência dessas sem apoio emocional? 80 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 É de partir o coração. 81 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 Para ser justa com Grace, ela queria partir o coração dele antes da prisão. 82 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 Você ia romper com Nick? 83 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Viu o cabelo daquele homem? 84 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 Embora não partilhe a obsessão de Robert pelo cabelo... 85 00:05:21,904 --> 00:05:24,991 Alguém se importa com o que eu sinto sobre tudo isso? 86 00:05:25,074 --> 00:05:27,035 E ele tem uma boca muito sensual. 87 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 Fica mal para a esposa não comparecer à denúncia. 88 00:05:34,500 --> 00:05:37,128 Se o juiz estiver vacilando sobre a fiança, 89 00:05:37,211 --> 00:05:39,547 isso pode levá-lo, ou levá-la a decidir. 90 00:05:39,630 --> 00:05:42,216 E quando ela vai romper com ele? 91 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 Depois que ele for solto? 92 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 Grace está velha. Não pode esperar tanto. 93 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 Então, Nick tem de enfrentar a pena de coração partido, com um rosto lindo? 94 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 Pode parar com isso? 95 00:05:57,231 --> 00:06:01,903 Por mais zangada que esteja, quer isso em sua consciência, se não sair a fiança? 96 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 Não. 97 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 Mas, se eu for, vou me zangar com ele. Isso também não será bom. 98 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 Você só precisa sentar-se lá e não dizer palavra. 99 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Como fizemos por você, com o FBI. 100 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 Grace, 90% da vida é se apresentar e ficar de boca fechada. 101 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 Como você viveu tanto tempo? 102 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 Está bem. Ganharam. 103 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 Irei e bancarei a esposa que apoia. Não direi nada. 104 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 Se já terminaram de se meter na minha vida, 105 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 vou me trocar para ir ao tribunal. 106 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 Merda! Todas as roupas que eu trouxe estão usadas 107 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 e tudo mais está lacrado, na cobertura. 108 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 Algo mais para agradecer a meu presidiário. 109 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 Não se preocupe. Eu lhe empresto algo. 110 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 Só preciso saber quanto quer exibir desse traseiro. 111 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Oi. O que é tudo isso? 112 00:07:05,174 --> 00:07:07,802 Fico aqui até descobrir como depor Mallory 113 00:07:07,885 --> 00:07:09,679 ou a tirana ir para São Francisco. 114 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Detesto discutir ninharia com você aborrecida, 115 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 mas Chewbacca não ficaria ao lado de Greedo, 116 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 que tentou matar o melhor amigo dele, Han Solo. Só... 117 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 Bem, houve acordos paz mais estranhos no Império. 118 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 Se posso acreditar em um fã. 119 00:07:31,784 --> 00:07:35,246 -Cristo, Barry! Está gelado aqui. -Ainda bem que notou. 120 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 Sem me gabar, mas uma situação na tubulação... 121 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 torna esta a sala mais fria do prédio. 122 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 Odiamos o frio. Por isso ajustamos o termostato para "Saigon em julho". 123 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 Adoro um calor pantanoso. 124 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 Ótimo, porque vou pedir a Adam para pôr aquecedores aqui, já. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 COUVE 126 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 -Está comendo batatinha de couve? -É. Achei na cozinha. Tão bom. 127 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 Robert e Sol são tão quadrados. 128 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 Uma miserável busca do FBI, e não podemos deixar a grana aqui. 129 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 Ora, você sabe, há como esconder dinheiro sem escondê-lo. 130 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 Quer dizer "perdendo"? 131 00:08:15,912 --> 00:08:20,500 Quero dizer "perder" em um negócio legítimo. 132 00:08:20,583 --> 00:08:23,961 Sempre faço isso. Outro dia, perdi a bolsa na Whole Foods. 133 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 Estou falando de lavar dinheiro, querida. 134 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Pega um pouco e põe em uma pizzaria... 135 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ou no Afofe e Dobre de Joan-Margaret, onde nem afofamos nem dobramos. 136 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 -E funciona? -Claro. 137 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 Se não funcionar, comece um incêndio elétrico... 138 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 e o resto se cuida sozinho. 139 00:08:45,525 --> 00:08:48,027 Se é policial, tem de dizer que é policial. 140 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 Sra. Bergstein? 141 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 Sou eu, Joshie Steinmetz, o amigo de Coyote. 142 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 Joshie! 143 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Ei. 144 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 -O que faz aqui? -Sou o empreiteiro de Robert e Sol. 145 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 Resolvei chegar cedo, dar uma olhada. 146 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 O que faz aqui? 147 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Você sabe. O que as pessoas fazem na casa dos outros. 148 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Essa é minha amiga, Joan-Margaret. 149 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 Conheço Joshie desde o quarto ano. 150 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 -Frankie era a mãe que eu desejaria ter. -É como uma mãe para mim, também. 151 00:09:21,727 --> 00:09:25,231 Veja só você. Grande empreiteiro. 152 00:09:25,314 --> 00:09:28,401 Estou um pouco melhor do que da última vez que me vi. 153 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 Acho que preparava gás com Coyote, no meu quimono. 154 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 É. Obrigado por ter sido legal. 155 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 E por me dar o quimono. 156 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 Era o mínimo. Você é da família. 157 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 E vou dar o desconto especial para Sol. 158 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 Ora, graças a Thanos! 159 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 Robert contou que os canalhas da seguradora se recusaram a pagar. 160 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 Por isso, sempre é melhor usar o incêndio elétrico. 161 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 É, mas a seguradora ofereceu pagar. 162 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 O quê? Ofereceu? Por que eles não aceitaram? 163 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 Talvez não quisessem que a mensalidade subisse? 164 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 E eu culpando os canalhas errados. 165 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 Certo. Quando ouvir as acusações e... 166 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 Devo ligar de novo para ela? Talvez ela atenda, se você ligar. 167 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 Quer que ligue para sua esposa, ou que consiga a fiança? 168 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 O lance da fiança. 169 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 Certo. Ótimo. Quando a juíza perguntar o que alega, só diga: "Inocente". 170 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 Parece simples, mas ficaria surpreso de saber quantos erram. 171 00:10:32,965 --> 00:10:36,302 -Sei. Mas vou conseguir a fiança hoje? -Acho que sim. 172 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 Embora haja certa revolta contra gente rica, atualmente. 173 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Tão injusto. 174 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 Nosso sistema de justiça é uma caricatura... 175 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 e trabalharei incansavelmente para torná-lo equitativo. 176 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 Ah, Grace. 177 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 Estou aqui. 178 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 Estou tão feliz de vê-la. 179 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 Oi. Sou Elena Seda. Que bom que veio. 180 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 Está linda de... 181 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 Todas minhas roupas estão na cobertura-cena do crime... 182 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 e não posso entrar. 183 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 Então, era isso ou o que minha amiga chama de "Carnaval de saia". 184 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Farei algumas ligações para que volte ao apartamento. 185 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 Tudo que puder fazer para um membro do Time Nick. 186 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 Tem todo direito de estar zangada. 187 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 É verdade. 188 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 Mas precisa saber quanto lamento. Eu nunca, jamais a magoaria. 189 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 No entanto... 190 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Tenho certeza que tem muita coisa que quer me dizer. 191 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 -Não. Estou bem. -Por favor, diga algo. Devemos falar. 192 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 Não posso entrar lá sem saber em que pé estamos. 193 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 Seria melhor como conversa após a denúncia, Nick. 194 00:11:42,952 --> 00:11:46,455 Se esperarmos, teremos um vidro à prova de balas entre nós. 195 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 Por favor? 196 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 Está bem. 197 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Falemos. 198 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 Acha que os rapazes mentiriam só para poupar no prêmio? 199 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 Eu faria isso, mas Robert e Sol? 200 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 Claro. Assim, somos culpadas e lhes damos quarto e comida de graça. 201 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 Pois vou arrancar esses vigaristas da minha casa. 202 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 Adoro uma vigarice-reversa. 203 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 E qual será o lance aqui? 204 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 Rapaz. Este lugar está que é só mofo. 205 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Joshie. 206 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 Preciso que me faça um favorzinho. 207 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 -Você ia me deixar? -Não. Bem, não sei. 208 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 Queria deixar o casamento, não você, necessariamente. 209 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Esperava que pudéssemos achar como redefinir a relação. 210 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 Parece outro modo de dizer que ia me deixar. 211 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 Não há um jeito que ficarmos juntos sem, necessariamente... 212 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 estarmos juntos na mesma casa? 213 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Para você poder morar com Frankie. 214 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 Em parte. 215 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 E, nessas condições, o quê? 216 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 Voltaríamos a namorar? 217 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 É tão horrível? Éramos mais felizes. 218 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Você era mais feliz. Gosto de ser casado. 219 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 E a ideia de namorar a esposa não me serve. 220 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 Bem, eu entendo, mas ser esposa... 221 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 não me serve. 222 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 A juíza está pronta. 223 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Hora do espetáculo. 224 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 Só os pisos vão levar... 225 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 O que ainda está fazendo aqui? 226 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 Encontrei Joshie, começamos a conversar. e adivinhe? 227 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Ótima notícia. 228 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 Acontece que o conserto não vai demorar tanto assim. 229 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 Não é ótimo? Certo, Joshie? 230 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Eu... 231 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 Se forem os federais, já vou dizendo, vou cantar como canário. 232 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 Desculpe. Por que não vai demorar? 233 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Vamos, diga para eles, filho. Lembre-se, amo você. 234 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 É... 235 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 acho que os danos... 236 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 Os danos à casa não são tão ruins quanto parecem. 237 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 Meu Deus! O que houve aqui? 238 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Foi uma pequena inundação. 239 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 Pequena? 240 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 Isto é Pompeia depois do vulcão. 241 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 Isto é Dresden. 242 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 Isto é o Oscar de 2011. 243 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 Por favor, diga, com o mínimo de palavras, o que quer. 244 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 Não precisa ser rude só porque sua casa está horrível. 245 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 Você insistiu, como maior benfeitor do teatro, 246 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 que tinha de se envolver nas decisões cruciais. 247 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Hoje é Dia de Decisão Crucial. 248 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 Peter, não é uma boa hora. 249 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 Posso voltar. 250 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 Não pode! 251 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 Fico mais do que feliz de escolher o próximo musical sozinho. 252 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Estou tendendo a Xanadu. 253 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 Meu Senhor. 254 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 Sol, pagamos US$ 20.000 pela Concessão Rob Hanson. 255 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 Só posso justificar isso se eu interpretar Sky Masterson. 256 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 Vá. Discuta lá fora. 257 00:15:02,651 --> 00:15:05,905 Na verdade, fico feliz que tenha mencionado a concessão. 258 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 Precisamos de dinheiro para comprar as concessões... 259 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 e mais para pagar a alguém para vendê-las. 260 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 Está realmente me pedindo outra doação? 261 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 Não sei, Sky. Estou? 262 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 Por que não é um desses diretores sórdidos que contratam no sofá? 263 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Mas eu sou. 264 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 Agora, essa concessão... 265 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 Suponho que seja um negócio baseado em dinheiro? 266 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 Conseguiu os aquecedores. 267 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 Confortável, certo? 268 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 Pode apostar. 269 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 Assim, posso trabalhar nos números com as costas suadas. 270 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 -Que merda! -O quê? O que foi? 271 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 Ele derreteu. 272 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 Eu, preocupado com Greedo. Deveria me preocupar com você. 273 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 Sinto muito. Juro que lhe compro outro... 274 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 Eu queria dizer cachorro espacial. 275 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 Tenho Chewbacca desde criança. Ele é insubstituível. 276 00:16:03,796 --> 00:16:06,423 -Sei que machuquei o brinquedo... -Brinquedo? 277 00:16:06,507 --> 00:16:08,467 Foi acidente. Por que está tão zangado? 278 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Porque gosto da minha sala fria! 279 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 E gosto de minhas coisinhas estranhas. 280 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 Não pode entrar... 281 00:16:16,225 --> 00:16:19,311 por causa de uma briga idiota por poder com sua irmã. 282 00:16:19,395 --> 00:16:21,355 Está bem. Não é idiota. 283 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 Que perdedor perde de Mallory? 284 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 Certo. Quer saber um perdedor? 285 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 Lá vai. Eu sou um perdedor. 286 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 Isso não é segredo. 287 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Desculpe. Estava fácil demais. 288 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 O segredo é que sou um perdedor e tenho orgulho disso. 289 00:16:37,746 --> 00:16:41,959 Sabe por que a deixo ganhar discussões, mesmo se comprovadamente errada? 290 00:16:42,042 --> 00:16:45,254 Um caso. Bill Pullman não trabalhou em Gênio Indomável. 291 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 -Pois deveria. -Claro. 292 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 -Obrigada. -Viu? Eu concordo 293 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 porque as pessoas ficam felizes se sai do jeito delas. 294 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 E, se estão felizes, é mais fácil conviver. 295 00:16:54,555 --> 00:16:57,057 -Agradeço a bajulação. -Eu sei. 296 00:16:57,141 --> 00:16:59,727 Mas não sou como você. Sou a sacana que tem de ganhar. 297 00:16:59,810 --> 00:17:02,938 Entendo. Provavelmente está certa. 298 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 -Está fazendo isso de novo, não é? -Estou, se acha que sim. 299 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 Certo. Não posso ser alguém que não ganha. 300 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 Mas você ganha. 301 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 Perdendo. 302 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 E aonde esse ganhar perdendo levou você? 303 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Trabalha para Mallory, por Deus! 304 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Tenho você. 305 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Seus lábios estão suados. 306 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 É o que está menos suado em meu corpo. 307 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Agora que ouviu as acusações, Sr. Skolka, 308 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 é hora da alegação. O que alega? 309 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Minha alegação é... 310 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 Nós ensaiamos isso. 311 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Só uma palavra. 312 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 "Inocente." Não é difícil. 313 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 Minha alegação. É o que quer? 314 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 Acredito que tenha sido a pergunta. 315 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 Meritíssima... 316 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 declaro... 317 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 JUÍZA MACAVOY 318 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ...querer outra chance com minha esposa. 319 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Ah, meu Deus. 320 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Uma maldita palavra! 321 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 Estava esperando uma alegação... 322 00:18:11,632 --> 00:18:15,302 sobre as acusações de fraude à segurança e evasão de tributos. 323 00:18:15,385 --> 00:18:18,013 Meritíssima, isto é mais importante. 324 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 Grace. Sei que nem sempre fui o melhor marido, 325 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 mas estou aqui, enfrentando a possibilidade de anos de prisão... 326 00:18:28,607 --> 00:18:30,692 e só consigo pensar em perder você. 327 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 Sr. Skolka, aprecio seu comprometimento com o casamento, mas... 328 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 Ela, não. 329 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 Não é verdade. 330 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 Então, por que rompeu comigo antes de entrarmos? 331 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 Rompeu com ele antes da audiência? 332 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 Não rompi com ele. 333 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 Eu disse que queria redefinir nossa relação. 334 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 -Alguém aqui sabe o que é isso? -Eu sei. 335 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 -Eu, não. -Sou assexuado. 336 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 -Tenho outra pergunta. -Sim, meritíssima. 337 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 Não para a senhora. 338 00:19:00,430 --> 00:19:05,310 O Sr. Skolka pode fazer algo para a reconquistar? 339 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 Estou confuso. Disse que os reparos levariam meses. 340 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 E todo esse bolor? 341 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 Um pouco de bolor pode ser bom. Foi como descobriram a penicilina. 342 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 Exatamente. Sério, estamos tentando salvar vidas. 343 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 O que está acontecendo? 344 00:19:23,453 --> 00:19:25,914 Rapaz. Um gás de inalação me faria bem agora. 345 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Diga a verdade, filho. Frankie pressionou você? 346 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 Lembre-se, eu sempre o apoiei. 347 00:19:35,924 --> 00:19:41,054 Até quando se trancou no banheiro, porque a pomada para acne falhou. 348 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 Mas quem o levou para ver todos aqueles filmes de medo proibidos? 349 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 E quem ficou acordada com você, à noite, depois que viu os filmes? 350 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 -E quem é... -Parem! 351 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 Isso é como assistente social me perguntar com quem quero morar. 352 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 Nenhum dos dois. 353 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Quero morar com a Tia Carol. 354 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 Sinceramente, não vejo a relevância. 355 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 Se casaram, como podem voltar a namorar? 356 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 Sra. Skolka, não faz sentido. 357 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 Podemos voltar à questão da evasão de tributos, sim? 358 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Meritíssima, relações são fluidas. 359 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 Quando está em uma tenda de orgia no Burning Man, 360 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 vê que há muitas formas de amar alguém. 361 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 De quem você é advogada? 362 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Sei que eu digo que vale a pena lutar por um casamento. 363 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Não estar lutando por nosso casamento não significa 364 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 que não esteja lutando pela relação. 365 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 Por que agora estou julgamento? 366 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 Por que não pergunta por que ele não quer mudar? 367 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Sr. Skolka, por que não quer mudar? 368 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 Não sei. 369 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 Mas sei que não quero perder você. 370 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 Pois não perca. 371 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 Só quero tentar outro modo de ficarmos juntos. 372 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Grace... 373 00:21:00,717 --> 00:21:02,678 quero passar minha vida com você. 374 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 Como quer que queira que seja. 375 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 Podemos fazer o que quiser. 376 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 Não temos filhos. 377 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 Tenho um jato. 378 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 Então, tudo bem. 379 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 Estou disposto a tentar. 380 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 Fala sério? 381 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 Estou sob juramento. 382 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Com licença, Sr. Skolka. Tem um jato? 383 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 -Ah,. merda. -Inocente, meritíssima. 384 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 Agora, ouço a alegação. 385 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 Infelizmente, por causa do jato, há risco de fuga. Fiança negada. 386 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 Como pôde fazer isso com Joshie? 387 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 Eu? Você também estava pressionando. 388 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 Quer tanto assim que saiamos da casa de praia? 389 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Hoje cedo, Robert estava com seu dinheiro na calça. 390 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 Vocês mentiram para nós. 391 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 Não, mentimos ao FBI. Por vocês. 392 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 Nas dunas, quando vocês apareceram, 393 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 Robert disse que sua seguradora não pagaria. Pura baboseira. 394 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 O que Robert disse era verdade, 395 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 mas ele só contou metade da verdade. 396 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 Não nos pagariam 397 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 a menos que os deixássemos ir atrás de você e Grace. 398 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 Não estamos tirando vantagem. Estávamos tentando protegê-las. 399 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 Por que não contaram isso desde o início? 400 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 Não queríamos que se sentissem pior sobre estragarem a casa. 401 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 E, para ser franco... 402 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 achamos que nós quatro estávamos em um ponto... 403 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 em que poderíamos proteger uns aos outros. 404 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 Está bem. Agora me sinto uma merda. 405 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 Ótimo. 406 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 Desculpe ter duvidado de você. 407 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 Desculpe termos estendido a acolhida... 408 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ficando aquela noite. 409 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 Está perdoado. Podem ficar quanto tempo quiserem. 410 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 Amigos? 411 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 Família. 412 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 A vida toda. 413 00:22:54,164 --> 00:22:58,001 Deveríamos chamar Joshie para nos desculpar, ver se ele está bem. 414 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Um amor de rapaz, mas, puxa, cede como espuma de sabão. 415 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 Boa notícias, amantes do teatro. Vamos fazer Eles e Elas. 416 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 Parabéns. 417 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 E Joan-Margaret concordou graciosamente em cuidar de um dos quiosques. 418 00:23:12,974 --> 00:23:18,271 Adoro quando um plano se concretiza, e não é preciso queimar tudo. 419 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 -Veio gritar comigo? -Não pretendia. 420 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 É a única. 421 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Todos odeiam minhas ideias. 422 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 Randy trancafiou-se em sua sala 423 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 e as exigências dele incluem um balde de carne-seca. 424 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Acho que sei como consertar isso. 425 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 Por que faria isso? 426 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 Porque quero que ganhe. 427 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 Não quer. 428 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Admita, está curtindo me ver fracassar. 429 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Normalmente, sim... 430 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 Certo, estou. Muito. 431 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 Mas estou tentando um lance de Barry. 432 00:24:02,315 --> 00:24:06,027 Ouça, precisa pôr toda a culpa disso em mim, na frente de todos. 433 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 Não. Eu devo assumir a culpa. 434 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Você não sabe mesmo ser chefe. 435 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 Tome. É isto que deve dizer. 436 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 Acho que mulheres não deveriam usar esse termo. 437 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 Não seja uma sacana boba. 438 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 Tem de mostrar quem manda. 439 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 E... é você. 440 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Vou internalizar isto. 441 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 Não se preocupe. Posso supervisionar tudo daqui. 442 00:25:15,555 --> 00:25:18,517 Não acredito que vou preso por causa de um jatinho. 443 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Talvez não seja tão ruim. Martha Stewart fez muitos amigos. 444 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 Talvez a cadeia seja o começo da redefinição de nossa relação. 445 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 Sem dúvida, da minha relação com a liberdade. 446 00:25:35,325 --> 00:25:38,578 -Eu sabia que ganharia hoje. -Por aqui, senhor. 447 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 Deixe-me entender. 448 00:25:46,127 --> 00:25:49,756 Você rompeu, ele voltou para a cadeia, e vocês dois estão bem. 449 00:25:50,799 --> 00:25:55,804 Não sei se diria "bem", mas foi uma denúncia bem romântica. 450 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 É isso mesmo que quer? 451 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 Sabe, nunca vi Nick como ele estava hoje. 452 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 Arriscou tudo para eu lhe dar outra chance. 453 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Acho que devo isso a ele. 454 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 -Acho que não deve nada a ele. -Então, talvez deva a mim mesma. 455 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 Devo admitir. Embora não queira estar casada com ele, amo o vigarista. 456 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Entendo. 457 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 Há muitos caras que me atraem com quem não quero me casar. 458 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. 459 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 Frankie, o que é isto? 460 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 Joan-Margaret achou um jeito brilhante de lavar o dinheiro. 461 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Por favor, diga que não tem nada a ver com doces. 462 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 Não posso dizer isso. 463 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 Também não posso dizer nada sobre isso. 464 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Tradução: Marcia Torres