1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‎물개들은 서로에게 경고해서 ‎포식자가… 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‎- 어떻게 돼 가? ‎- 몰라, 보지 마 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‎그냥 범고래들이 ‎아기 물개 잡아먹는 거나 계속 봐 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‎의심해서 죄송합니다, 스콜카 부인 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‎아뇨, 아무것도 아닌데 ‎오시게 돼서 제가 죄송하죠 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ‎아무것도 아니야? ‎내 물건들 찾은 건 어쩌고? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 ‎그것들은 못 본 척할게요 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‎본부에서도 그 정도의 ‎대마초를 여자 한 명이 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 ‎혼자 쓴다면 안 믿을 거예요 11 00:01:11,404 --> 00:01:12,822 ‎네, 자랑 안 하는 게 좋겠죠 12 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 ‎협조해주셔서 ‎다시 한번 감사드려요 13 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‎다시 와서 귀찮게 해드릴 일은 ‎없으면 좋겠네요 14 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‎안녕히 계세요 ‎핸슨 씨, 버그스틴 씨 15 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‎가시나요? 우린 전혀 몰랐네요 16 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‎멋진 해양생물들 보느라 ‎정신이 팔려서요 17 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‎모든 산호초가 죽어 간대요 18 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‎그래요 19 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‎다행이다, 영영 안 가는 줄 알았어 20 00:01:40,141 --> 00:01:42,060 ‎그러게, 큰 바위 얼굴은 ‎눈치가 없어 21 00:01:42,143 --> 00:01:44,562 ‎날 꼬실 게 아니면 ‎대마초에서 손을 떼야지 22 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 ‎두 사람은 이게 재미있는 모양이네 23 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‎나도 지난 2시간 동안 ‎숨긴 돈을 '빠삐용'처럼 24 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 ‎바지에 넣고 있지 않았다면 ‎즐거웠을지도 몰라 25 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ‎어떻게 우리를 협박해서 ‎공모자로 만들어요? 26 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‎오버하지 말아요, 두 사람은 ‎기껏해야 사기당한 공범이었다고요 27 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‎우린 이제 조직에서 탈퇴야 28 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‎그리고 나머지 돈도 ‎우리 집에서 치워요 29 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‎여긴 못 가져와요, 캐린 얘기 ‎들었잖아요, 다시 올 수도 있어요 30 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‎다른 데 찾아서 보관해 31 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‎오늘 시공사에서 ‎집 조사하러 온다고 32 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 ‎다른 무고한 제삼자가 당신들 ‎검은돈에 얽히게 할 순 없어 33 00:02:19,722 --> 00:02:21,850 ‎부정한 돈인지 아닌지는 몰라 34 00:02:21,933 --> 00:02:23,768 ‎닉이 소파를 샀을 때 ‎들어 있었을 수도 있지 35 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‎아니면 어려울 때 쓰라고 ‎부친이 주신 유산이든가 36 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‎아무렴요 37 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‎당신들이 소파 안에서 찾아내 38 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‎방금 내 바지에 숨겼던 돈인데 ‎참 깨끗하겠네요 39 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 ‎좋아, 돈 가져올게 40 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‎- 왜? ‎- 그거 안 가기로 했구나 41 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‎그거 얘기는 하지 마 ‎특히 저 둘 앞에서는 42 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‎그거가 뭔데? 43 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‎그레이스가 해야 하는 ‎사적인 건데 얘기하기 싫대요 44 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‎그레이스가 그걸 ‎해야 하는 건지는 몰라 45 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‎하지만 오늘 그건 ‎정말 큰일 아니야? 46 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 ‎나 원, 그냥 좀 말해줄래? 47 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 ‎이 사람은 그게 뭔지 ‎금세 다 까먹을 거 알잖아 48 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‎나 아직 정신 멀쩡해요, 리처드 49 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‎그냥 그 망할 게 뭔지 ‎좀 말해줄래? 50 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‎아뇨, 기대하고 있어요 51 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‎네, 우리 둘 다 기대하고 있죠 52 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‎고마워요, 태너스, 사랑해요 53 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‎젠장, 끊어요 54 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‎태너스 전화였어 55 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‎정말? 오늘은 ‎비위 맞춰주기 어땠어? 56 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‎언니의 부정적인 태도는 무시할래 ‎거의 평생 그랬듯이 말이야 57 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‎왜냐하면 내가 해야 할… 58 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‎아니, 내가 하게 된 일은 다음 주 ‎태너스의 방문을 준비하는 거니까 59 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‎이런, 벌써 네 업무를 ‎평가하려고 온대? 60 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‎저런 61 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‎'저런'이 아니야 62 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‎내가 이룬 멋진 변화들을 ‎보고 싶어서 신난 것뿐이지 63 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‎무슨 변화? 64 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‎우선 주방에 있는 불량식품을 ‎전부 건강한 간식으로 바꿀 거야 65 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‎왜 그런 짓을 해? 66 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‎저 불쌍한 직원들한테는 ‎불량식품과 내 가슴골이 전부인데 67 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‎내가 몸매 자랑하고 싶겠니? ‎사람들을 위해 한다고 68 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‎콜레스테롤 수치가 낮아진 걸 보면 ‎사람들도 좋아할 거야 69 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‎마케팅 부서 랜디 만나봤니? ‎네 케일 칩은 안 먹을 거야 70 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 ‎열쇠고리에 작은 마요네즈 병을 ‎달고 다니는 사람이라고 71 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 ‎재미있는 변화도 있어 72 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‎요가 캠프, 채식 타코 화요일 73 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‎그리고 비품실을 ‎명상실로 개조할 거야 74 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‎남자 화장실 옆에서 ‎명상하고 싶은 사람은 없어 75 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 ‎특히 화요일에 ‎네 콩 타코를 먹은 후에는 76 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 ‎내가 여기서 하는 ‎모든 일이 싫다니 유감이네 77 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‎하지만 이제 새 보안관이 왔으니 ‎언니도 부보안관 역할에 적응해 78 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 ‎아니면 내가 태너스한테 ‎새 보안관이 79 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 ‎- 쥐뿔도 모르더라고 할 수 있지 ‎- 완전 잘 알거든? 80 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 ‎지금은 언니를 ‎내 사무실에서 쫓아낼 거야 81 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‎안 간다는 게 ‎당신 남편 기소인부절차야? 82 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‎쌀쌀맞네요 83 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‎아주 얼음장이야 84 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‎미안하지만, 그 남자는 ‎이중생활을 하고 있었어 85 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‎어디서 들어본 얘기지? 86 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‎하지만 어떤 정서적 지원도 없이 ‎그런 심리에 나간다고요? 87 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‎정말 마음이 아프겠네요 88 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‎사실 그레이스는 89 00:05:10,184 --> 00:05:13,187 ‎닉이 체포되기 전에 ‎마음 아프게 하려고 했어 90 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‎닉과 헤어지려고 했다고? 91 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‎그 남자 머리숱 봤어? 92 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 ‎난 로버트처럼 닉의 머리카락에 ‎집착하진 않지만… 93 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‎내 기분은 아무도 신경 안 쓰나? 94 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‎입 모양도 아주 육감적이지 95 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‎법원 심리에 부인이 안 오면 ‎좋아 보이지 않아요 96 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‎판사가 보석 석방을 ‎허가할지 망설인다면 97 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ‎그게 결정에 영향을 줄 수 있죠 98 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‎그럼 언제 헤어지라는 거야? 99 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‎출소한 다음에? 100 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‎그레이스는 늙었어 ‎그렇게 오래 못 기다린다고 101 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‎그럼 닉은 아픈 마음과 아름다운 ‎얼굴로 징역을 살아야 해? 102 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‎그만 좀 할래? 103 00:05:57,273 --> 00:05:58,107 ‎아무리 화나도 104 00:05:58,191 --> 00:06:01,903 ‎닉이 보석 허가를 못 받으면 ‎양심에 찔릴 텐데, 그래도 좋아요? 105 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‎아뇨 106 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 ‎하지만 간다면 닉한테 소리 지르게 ‎될 거예요, 그것도 안 좋다고요 107 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 ‎그냥 앉아서 아무 말 안 하면 돼요 108 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‎방금 우리가 당신을 위해 ‎FBI에게 한 것처럼 109 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‎그레이스, 인생의 90%는 ‎그냥 가서 입 다물고 있는 거야 110 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‎자기는 어떻게 그리 오래 살았어? 111 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 ‎알았어요 112 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 ‎가서 내조하는 아내를 연기할게요 ‎아무 말 안 하고 113 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‎다들 내 인생에 ‎참견하는 거 끝났으면 114 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‎난 그만 옷 갈아입고 ‎법원 갈 준비 할게요 115 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‎아, 젠장, 내가 가져온 옷은 ‎다 지저분한데 116 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‎다른 건 전부 ‎펜트하우스에 있는데 봉쇄됐어 117 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‎이것도 다 감옥 간 남편 덕분이지 118 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‎걱정 마, 내가 옷 빌려줄게 119 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‎가슴을 얼마나 ‎드러내고 싶은지만 알려줘 120 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‎안녕, 그게 다 뭐예요? 121 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 ‎맬로리를 끌어내릴 방법을 찾든가 ‎그 폭군이 샌프란시스코로 122 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ‎가든가 할 때까지 여기 있을 거야 123 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‎그래요, 화났을 때 ‎트집 잡긴 싫지만 124 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‎츄바카가 그리도 옆에 살면 ‎안 될 것 같아요 125 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‎츄바카의 절친인 한 솔로를 ‎쏘려고 했으니까… 126 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ‎근데 뭐, 제국에서는 더 이상한 ‎평화 협정도 있었으니까요 127 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‎내 팬픽션을 믿는다면 말이죠 128 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‎세상에, 배리, 이 방 너무 춥다 129 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 ‎알아줘서 기쁘네요 130 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 ‎자랑은 아니지만 ‎파이프 문제 때문에 131 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‎건물에서 이 사무실이 제일 추워요 132 00:07:40,668 --> 00:07:41,711 ‎추우면 싫잖아 133 00:07:41,794 --> 00:07:44,922 ‎그래서 실내 온도를 ‎'7월의 사이공'으로 맞춰놓지 134 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‎네, 푹푹 찌는 거 좋죠 135 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‎잘됐네, 지금 아담한테 당장 ‎난방기 가져오라고 문자 하거든 136 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‎"케일" 137 00:07:55,349 --> 00:07:56,434 ‎케일 칩 먹는 거야? 138 00:07:56,517 --> 00:07:59,687 ‎네, 주방에서 찾았는데 ‎너무 맛있어요 139 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‎로버트랑 솔은 ‎너무 빡빡하게 굴어요 140 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‎고작 FBI 수색 한 번이었는데 ‎돈을 여기 두지 말래요 141 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‎글쎄요, 돈을 안 숨기고도 ‎숨기는 방법이 있잖아요 142 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‎'잃어버리는' 거요? 143 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‎합법적인 사업체에서 ‎'잃어버리는' 거죠 144 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‎난 늘 그래요, 저번에는 마트에서 ‎핸드백을 잃어버렸는데요 145 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‎난 돈세탁을 말하는 거예요 146 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‎현금이 생기면 ‎피자 가게에 투자하거나 147 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‎조안 마가렛의 빨래방에 투자해요 ‎빨래는 하지도 않지만요 148 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‎- 그게 돼요? ‎- 그럼요 149 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‎하지만 안 통하면 ‎그냥 전기 화재를 일으켜요 150 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ‎그럼 나머지는 알아서 해결되죠 151 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 ‎경찰이면 경찰이라고 얘기해요 152 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‎버그스틴 부인? 153 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‎저예요, 조시 스타인메츠요 ‎코요테의 오랜 친구요 154 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‎조시! 155 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‎안녕하세요 156 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‎- 여긴 웬일이야? ‎- 제가 로버트와 솔의 시공사예요 157 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‎좀 일찍 와서 한번 둘러볼까 했죠 158 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‎아줌마는 웬일이세요? 159 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‎뭐, 사람들이 남의 집에서 ‎하는 일을 하고 있지 160 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‎아, 이쪽은 ‎내 친구 조안 마가렛이야 161 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‎조시가 초등학교 ‎4학년이었을 때부터 알았어요 162 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‎- 저는 프랭키 같은 엄마를 원했죠 ‎- 나한테도 어머니 같아요 163 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 ‎얘 좀 봐, 이렇게 큰 ‎시공업체를 하다니 164 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‎마지막으로 보셨을 때보다는 ‎좀 나아졌어요 165 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 ‎그때는 내 기모노를 입고 ‎코요테랑 질소 흡입하고 있었지 166 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 ‎네, 그때 ‎잘 넘어가주셔서 고마워요 167 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‎기모노 가지라고 하신 것도요 168 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‎그 정도는 해야지 ‎넌 우리 가족이나 마찬가지인데 169 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‎그래서 솔 아저씨께 ‎가족 할인 해드리려고요 170 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‎이런, 타노스님 감사합니다! 171 00:09:44,333 --> 00:09:47,962 ‎로버트 말로는 ‎보험회사 짠돌이들이 172 00:09:48,045 --> 00:09:49,463 ‎한 푼도 못 준다고 했대 173 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‎이래서 항상 전기 화재로 ‎가야 한다니까요 174 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‎근데 보험회사에서는 ‎돈 준다고 했는데요 175 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‎뭐? 그랬어? ‎근데 왜 돈을 안 받았대? 176 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‎글쎄요, 보험료가 오르는 게 ‎싫으셨나 보죠 177 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‎내가 엉뚱한 짠돌이들을 ‎탓하고 있었네요 178 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‎네, 그다음에는 ‎기소 혐의를 들은 후… 179 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ‎다시 전화해볼까요? ‎당신이 전화하면 받을지도 몰라요 180 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ‎제가 부인께 전화하길 원하세요? ‎보석을 받기 원하세요? 181 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‎보석요 182 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‎좋아요, 판사가 답변이 뭐냐고 ‎물어보면 그냥 '무죄'라고 하세요 183 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‎간단한 것 같지만, 그 대답을 ‎얼마나 많이들 실수하는지 몰라요 184 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‎알았어요, 하지만 오늘 ‎보석을 받긴 하는 거죠? 185 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‎네, 그럴 거예요 186 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‎요즘은 부자 백인 남성들에 대한 ‎반발이 좀 있지만요 187 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎너무 불공평해요 188 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‎우리 사법제도는 웃음거리예요 189 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‎그걸 모두에게 공평하게 만들도록 ‎끊임없이 애쓸 거요 190 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‎아, 그레이스 191 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‎나 왔어 192 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‎정말 반가워 193 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‎안녕하세요, 엘레나 세다입니다 ‎와주셔서 정말 다행이에요 194 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‎옷이 참 아름답… 195 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‎내 옷은 다 펜트하우스 겸 ‎범죄 현장에 있어서 196 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‎난 못 들어가 197 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‎이거 아니면 친구가 ‎'축제 치마'라 부르는 옷뿐이었죠 198 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‎펜트하우스에 다시 ‎들어가실 수 있게 알아봐 드릴게요 199 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‎닉의 편을 돕기 위해서라면 ‎뭐든지 해드려야죠 200 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‎당신이 화낼 만도 해 201 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‎사실이야 202 00:11:23,391 --> 00:11:25,601 ‎하지만 내가 얼마나 ‎미안해하는지 알아줘 203 00:11:25,685 --> 00:11:28,104 ‎난 절대 당신한테 ‎일부러 상처 주지는 않아 204 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‎그런데도… 205 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‎당신도 하고 싶은 얘기가 많겠지 206 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‎- 아니, 난 됐어 ‎- 무슨 말이라도 해, 얘기하자고 207 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‎우리 사이가 어떤지 모른 채 ‎들어갈 순 없어 208 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‎이 얘기는 심리 끝나고 ‎하는 게 좋겠어, 닉 209 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‎그때까지 기다리면 방탄유리를 ‎사이에 두고 말하게 될 것 같아 210 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‎제발 211 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‎알았어 212 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‎얘기하자 213 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‎정말 두 사람이 보험료를 ‎아끼려고 거짓말했을까요? 214 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‎나라면 그러겠지만 ‎로버트와 솔이? 215 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‎그럼요, 우리한테 죄책감을 줘서 ‎몇 달씩 공짜로 숙식할 수 있으니 216 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‎나도 그 사기꾼들한테 사기 쳐서 ‎집에서 쫓아낼 거예요 217 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‎내가 또 역사기극을 좋아하잖아요 218 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‎어떤 작전인데요? 219 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‎어휴, 이 집은 곰팡이투성이네요 220 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‎조시 221 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‎작은 부탁 하나만 들어주렴 222 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‎- 날 떠나려고 했어? ‎- 아니, 글쎄, 몰라 223 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‎결혼생활에서 벗어나고 싶었지만 ‎당신까지는 아니었어 224 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‎우리 관계를 재정의할 방법을 ‎찾을 수 있었으면 했지 225 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‎그냥 날 떠나려 했다는 얘기를 ‎다르게 말하는 것 같은데 226 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‎우리가 함께할 방법이 ‎있지 않을까? 굳이… 227 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‎한집에 살지 않고도? 228 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‎프랭키랑 같이 살려고 그러는구나 229 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‎그 이유도 있지 230 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‎그럼 이 시나리오에서는 ‎어떻게 돼? 231 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‎데이트하는 사이로 돌아가자고? 232 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ‎그게 그렇게 나빠? ‎우린 그때 더 행복했잖아 233 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 ‎당신은 행복했지 ‎난 결혼한 게 좋아 234 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‎묘하게도 아내랑 데이트한다는 ‎생각은 별로 내키지 않네 235 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‎그래, 그건 나도 이해해 ‎하지만 아내로 산다는 건… 236 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‎내가 내키지 않아 237 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‎판사님이 준비되셨대요 238 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‎쇼타임입니다 239 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‎바닥 공사만 해도… 240 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‎왜 아직도 여기 있어? 241 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‎조시를 만났지 뭐야 ‎근데 수다 떨다 보니까 242 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‎좋은 소식이 있어 243 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‎공사가 생각했던 것만큼 ‎오래 안 걸릴 거래 244 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‎정말 잘됐지? 그렇지, 조시? 245 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‎그게… 246 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‎말해두겠는데, 저게 FBI라면 ‎난 전부 다 불 거예요 247 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‎그런데 왜 오래 안 걸린다는 거지? 248 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‎그래, 말해라 ‎잊지 마, 아줌마는 너 사랑해 249 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‎네 250 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‎제 생각에는 피해가… 251 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‎집에 생긴 피해가 ‎보기보다 심하지 않은 것 같아요 252 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‎맙소사, 여긴 왜 이래요? 253 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 ‎약간 침수 사고가 있었어 254 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‎약간요? 255 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‎화산 폭발 후의 폼페이 꼴인데요 256 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‎드레스덴이에요 257 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 ‎2011년 아카데미 시상식이라고요 258 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‎용건이 뭔지 ‎최대로 간략하게 말해봐 259 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 ‎집 꼴이 형편없다고 ‎짜증 내시면 안 되죠 260 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 ‎극장의 최대 후원자로서 ‎모든 중대 결정에 261 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 ‎직접 관여하셔야 한다고 ‎고집하셨잖아요 262 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 ‎오늘은 중대 결정의 날이에요 263 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‎피터, 지금은 때가 안 좋아 264 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‎제가 나중에 올게요 265 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‎안 돼 266 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‎다음 뮤지컬 작품은 ‎기꺼이 저 혼자 고를 수 있어요 267 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‎'제너두' 쪽으로 마음이 기우네요 268 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‎맙소사 269 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‎솔, 우리가 2만 달러 내고 ‎얻은 건 롭 핸슨 매점이야 270 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‎이걸 정당화할 유일한 방법은 내가 ‎스카이 매스터슨을 연기하는 거지 271 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‎가, 나가서 싸워 272 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‎사실, 매점 얘기 ‎마침 잘 꺼내셨어요 273 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‎매점에서 팔 물건을 살 ‎돈도 필요하고 274 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‎매점 직원한테 월급 줄 ‎돈도 필요하더라고요 275 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‎기부금을 더 달라 이거야? 276 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‎글쎄요, 스카이, 그런 걸까요? 277 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ‎차라리 성상납이나 받는 ‎추잡한 감독이나 되지 그래? 278 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‎그것도 맞는데요 279 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‎그 매점 말인데요 280 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ‎현금 위주 사업이겠죠? 281 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‎난방기 들여놨네요 282 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‎아늑하지? 283 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‎그러게요 284 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‎이제 등이 땀에 젖은 채 ‎계산할 수 있겠어요 285 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‎- 제기랄, 뭐야? ‎- 왜? 무슨 일인데? 286 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‎녹았잖아요 287 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‎그리도가 걱정이었는데 ‎당신을 걱정해야 했네요 288 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 ‎정말 미안해, 꼭 하나 더 사줄게 289 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 ‎우주 개인가? 290 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‎츄바카는 어릴 때부터 갖고 ‎있던 거예요, 대체 불가라고요 291 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‎- 장난감을 망가뜨리긴 했지만… ‎- 장난감? 292 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‎사고였잖아, 왜 그렇게 화를 내? 293 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‎난 추운 사무실이 좋고 294 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‎내 조그만 괴짜 물건들이 ‎좋으니까요 295 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 ‎동생하고 바보 같은 296 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‎권력 다툼을 한다고 ‎여기로 쳐들어오면 안 되죠 297 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‎바보 같은 다툼이 아니야 298 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‎맬로리한테 지는 ‎찌질이가 어디 있어? 299 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‎좋아요, 비밀 하나 알려줄까요? 300 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‎말해주죠, 난 찌질이예요 301 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‎그건 비밀이 아니잖아 302 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‎미안, 너무 쉬웠어 303 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‎난 찌질이고 그게 ‎자랑스럽다는 게 비밀이에요 304 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‎네, 왜 내가 모든 언쟁에서 ‎져주는지 알아요? 305 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‎당신이 확실히 틀렸을 때도? 306 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‎예를 들어, 빌 풀먼은 ‎'굿 윌 헌팅'에 안 나왔어요 307 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‎- 나와야 했어 ‎- 물론이죠 308 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‎- 고마워 ‎- 봤죠? 그냥 동의하잖아요 309 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‎사람들은 자기 마음대로 되면 ‎행복해하거든요 310 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‎사람들이 행복해지면 ‎같이 지내기 편하고요 311 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‎- 내 비위를 맞춰주면 좋기는 해 ‎- 알아요 312 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‎하지만 난 당신과 달라 313 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‎- 못 이기면 죽는 게 나아 ‎- 이해해요, 그게 옳겠죠 314 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‎- 지금 또 그러는 거지? ‎- 당신이 그렇게 생각한다면요 315 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‎그래, 난 이기지 못하는 ‎사람이 될 수는 없어 316 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‎하지만 이기는 거예요 317 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‎지는 거로요 318 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‎지는 것으로 이겨서 ‎자기가 얻은 게 뭔데? 319 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‎지금 맬로리 밑에서 일하잖아 ‎기가 막혀서 320 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‎당신을 얻었잖아요 321 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‎와, 입술이 땀투성이야 322 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‎지금 내 몸에서 ‎가장 땀이 없는 부분이에요 323 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‎스콜카 씨 ‎기소 혐의를 들으셨습니다 324 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‎어떻게 답변하시겠습니까? 325 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‎제 답변은… 326 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‎아까 얘기했잖아요 327 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‎두 글자만 말해요 328 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 ‎'무죄', 어렵지 않아요 329 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‎답변, 답변을 원하십니까? 330 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‎그래서 물어본 건데요 331 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‎판사님 332 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‎저는… 333 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‎"매커보이 판사" 334 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‎아내에게 다시 기회를 달라고 ‎간청하고 싶습니다 335 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‎맙소사 336 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‎망할 두 글자인데 337 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‎난 증권사기 및 탈세와 관련된 338 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‎혐의에 대한 답변을 원했는데요 339 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‎판사님, 이게 더 중요합니다 340 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 ‎그레이스, 내가 늘 ‎최고의 남편은 아니었지 341 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ‎하지만 여기 서서 수년간 징역을 ‎살 가능성을 앞두고 있는데… 342 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‎당신을 잃는다는 생각밖에 안 들어 343 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 ‎스콜카 씨, 결혼생활에 대한 ‎당신의 헌신은 이해하지만… 344 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‎아내는 몰라요 345 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‎그렇지 않아요 346 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‎그럼 왜 여기 들어오기 직전에 ‎나랑 헤어진 거야? 347 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‎법원 심리 전에 헤어졌다고요? 348 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‎안 헤어졌어요 349 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‎우리 관계를 ‎재정의하고 싶다고 했죠 350 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‎- 그게 무슨 뜻인지 아는 분? ‎- 난 알아요 351 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‎- 난 몰라요 ‎- 난 무성애자라서요 352 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‎- 질문이 하나 있습니다 ‎- 네, 판사님 353 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‎당신 말고요 354 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‎스콜카 씨가 당신을 되찾기 위해 ‎할 수 있는 일이 있나요? 355 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‎혼란스럽네, 집을 고치려면 ‎몇 달은 걸린다면서? 356 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‎곰팡이는 어쩌고? 357 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‎약간의 곰팡이는 좋아요 ‎페니실린도 그렇게 발견됐죠 358 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‎내 말이! 진짜로, 우리는 지금 ‎생명을 구하려는 거라니까 359 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‎뭐가 어떻게 된 거지? 360 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‎아, 당장 질소 좀 마시면 좋겠어요 361 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‎얘, 사실대로 말해라 ‎프랭키가 시켰니? 362 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‎난 항상 널 도와줬다는 거 기억해 363 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‎네가 여드름약 부작용으로 ‎화장실에서 364 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‎문 잠그고 안 나왔을 때도 말이야 365 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‎하지만 성인 공포 영화 보러 ‎데려가 준 건 누구였어? 366 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‎그 영화 보고 나서 밤새 ‎곁에 있어 준 건 누구였는데? 367 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‎- 그럼 누가… ‎- 그만! 368 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‎사회복지사가 누구랑 살고 싶냐고 ‎물어봤을 때랑 똑같네요 369 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‎두 분 다 아니에요 370 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‎캐럴 이모랑 살고 싶다고요 371 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‎난 정말 의미를 모르겠네요 372 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‎결혼했는데 어떻게 ‎데이트하는 사이로 돌아가요? 373 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‎스콜카 부인, 말이 안 돼요 374 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‎제발 탈세 얘기로 ‎돌아갈 수 있을까요? 375 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‎판사님, 관계는 유동적인 겁니다 376 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‎버닝맨 축제에서 ‎난교 텐트에 들어가면 377 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‎사람을 사랑하는 방식이 ‎다양하다는 걸 볼 수 있죠 378 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‎당신은 누구 변호사요? 379 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‎내 말은, 결혼은 싸워서 지킬 ‎가치가 있다는 거예요 380 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 ‎내가 결혼을 지키려고 ‎싸우지 않는다고 해서 381 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 ‎우리 관계를 위해 ‎싸우지 않는 건 아니죠 382 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‎왜 갑자기 내가 재판을 받고 있죠? 383 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‎왜 바뀔 생각이 없는지 ‎이 사람한테 왜 안 물어봐요? 384 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 ‎스콜카 씨, 왜 바뀌려 하지 않죠? 385 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‎모르겠습니다 386 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‎하지만 당신을 ‎잃기 싫다는 건 알아 387 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‎그럼 잃지 마 388 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‎난 그냥 우리가 함께할 수 있는 ‎다른 방법을 시도해보고 싶어 389 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‎그레이스 390 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 ‎난 여생을 당신과 보내고 싶어 391 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‎당신이 어떤 방식의 삶을 원하든 392 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‎우리는 뭐든지 ‎마음대로 할 수 있어 393 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 ‎둘 다 자식도 없고 394 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‎난 전용기도 있잖아 395 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‎그러니까, 좋아 396 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‎나도 시도해볼 마음이 있어 397 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‎진심이야? 398 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‎법원에서 선서했잖아 399 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‎실례합니다, 스콜카 씨 ‎전용기가 있다고요? 400 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‎- 젠장 ‎- 무죄입니다, 판사님 401 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‎이제야 답변을 하네요 402 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 ‎유감이지만, 전용기 때문에 도주 ‎위험이 있으니 보석은 기각합니다 403 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‎어떻게 조시한테 그럴 수 있어? 404 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‎나? 당신도 부담 주고 있었잖아 405 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‎정말 그렇게까지 우리를 ‎별장에서 내쫓고 싶어? 406 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‎로버트는 오늘 아침에 ‎당신 돈을 바지에 숨겨줬다고 407 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‎우리한테 거짓말했잖아 408 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‎아니, FBI한테 거짓말했지 ‎당신을 위해서 409 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‎처음에 두 사람이 ‎모래언덕에 나타났을 때 410 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‎로버트가 보험회사에서 돈을 ‎안 준다고 했잖아, 다 뻥이었어 411 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‎로버트가 한 말은 사실이지만 412 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‎반만 얘기한 거야 413 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‎보험회사는 당신과 그레이스한테 414 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‎손해 배상을 요구하게 해주지 ‎않으면 우리한테 돈을 못 준댔어 415 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‎우리는 두 사람을 이용하는 게 ‎아니라 보호하려던 거야 416 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‎왜 처음부터 그렇게 말 안 했어? 417 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 ‎집을 망친 일에 대해 ‎두 사람이 더 미안해할까 봐 418 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‎그리고 솔직히 말하자면 419 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‎이제 우리 네 사람은 ‎서로 지탱해줄 수 있는 420 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‎단계라고 생각했어 421 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‎그래, 이제 난 완전 ‎쓰레기가 된 기분이네 422 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‎잘됐네 423 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‎그런 식으로 의심해서 미안해 424 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‎우리가 너무 오래 ‎민폐 끼쳤다면 미안해 425 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‎딱 하룻밤 자고 말이야 426 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‎용서해줄게 ‎필요한 만큼 있어도 돼 427 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‎다시 친구야? 428 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‎가족이지 429 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‎평생 430 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‎조시한테 전화해서 사과해야겠다 ‎괜찮은지 확인하고 431 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‎착한 애지만 ‎정말 쉽게 맛이 간다니까 432 00:23:01,880 --> 00:23:03,715 ‎좋은 소식입니다 ‎연극 애호가 여러분 433 00:23:03,799 --> 00:23:05,842 ‎'아가씨와 건달들'을 할 거야 434 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‎축하해 435 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‎그리고 고맙게도 ‎조안 마가렛이 매점을 봐주겠대 436 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‎계획이 잘 풀려서 437 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‎전부 다 불 지르지 않아도 되면 ‎정말 좋다니까요 438 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‎- 나한테 화내러 왔어? ‎- 그럴 계획은 아니었는데 439 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‎그런 사람은 언니뿐이야 440 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‎다들 내 아이디어를 싫어하더라고 441 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‎랜디는 사무실 문을 잠그고 ‎농성 중인데 442 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‎요구 조건에 ‎육포 한 양동이가 포함됐어 443 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‎내가 해결책을 알 것 같다 444 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‎언니가 왜 해결해? 445 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‎난 네가 이기길 원하니까 446 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‎아니잖아 447 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‎인정해, 내가 실패하는 걸 ‎보는 게 즐겁지? 448 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‎보통 때라면 그렇겠지만… 449 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‎그래, 너무 즐거워 450 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‎하지만 배리의 방식을 ‎시도하는 중이거든 451 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‎있잖아, 모든 사람 앞에서 ‎이걸 내 탓으로 돌려 452 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‎아니야, 나 자신을 탓해야지 453 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‎넌 정말 상사가 되는 법을 ‎전혀 모르는구나 454 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‎자, 이게 네가 해야 할 말이야 455 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‎여자가 여자를 ‎이렇게 부르면 안 될 것 같은데 456 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‎멍청한 계집처럼 굴지 마 457 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‎누가 대장인지 보여줘야지 458 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‎그리고… 그건 바로 너야 459 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‎가서 내 것으로 소화해볼게 460 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‎걱정하지 마, 관리자 일은 ‎여기서도 할 수 있어 461 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‎고작 전용기 한 대 가지고 ‎감옥에 집어넣다니 462 00:25:18,600 --> 00:25:19,851 ‎그리 나쁘지 않을지도 몰라 463 00:25:19,935 --> 00:25:22,270 ‎마사 스튜어트도 ‎친구를 많이 사귀었잖아 464 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‎감옥이 우리 관계를 ‎재정의하는 시작이 될 수도 있어 465 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‎자유와 나의 관계는 확실히 그렇지 466 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‎오늘 내가 이길 줄 알았어 467 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 ‎이쪽입니다 468 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‎정리해볼게 469 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‎둘은 헤어졌고, 닉은 다시 ‎감옥에 갔는데 다 좋다 이거군 470 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‎다 좋은지는 모르겠지만 ‎꽤 로맨틱한 법원 심리였어 471 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ‎이게 정말 자기가 원하는 거야? 472 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‎오늘 같은 닉의 모습은 처음 봤어 473 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‎나한테서 다시 기회를 얻으려고 ‎모든 위험을 감수했다고 474 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‎그 기회는 줘야 한다고 생각해 475 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‎- 그 남자한테 빚진 거 없잖아 ‎- 나 자신에게 빚진 걸지도 모르지 476 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‎솔직히 인정할게, 그 사기꾼의 ‎아내인 건 싫지만 여전히 사랑해 477 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‎이해해 478 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‎나도 매력을 느끼지만 ‎결혼하고 싶지는 않은 남자가 많아 479 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‎믹 재거, 빌 나이, 데드풀 480 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‎프랭키, 이게 뭐야? 481 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 ‎조안 마가렛이 우리 돈을 세탁할 ‎기발한 방법을 찾아냈어 482 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‎제발 사탕하고는 ‎아무 관련 없다고 해줘 483 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 ‎그 얘기는 못 해 484 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‎그 얘기도 못 해줘 485 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‎자막: 백민정