1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Le foche si avvertono tra loro... 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 - Che succede? - Non lo so. Non girarti. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 Guarda le orche che mangiano i cuccioli di foca. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 Mi scusi per aver dubitato di lei. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 Dispiace a me che siate venuti per niente. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 Per niente? E tutto quello che hanno trovato su di me? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 Fingerò di non avere trovato nulla. 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 Nessuno crederebbe che tutta quella marijuana 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 sia per una sola donna. 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 - Ha ragione. Meglio non vantarsi. - Grazie ancora per la cooperazione. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 Spero vivamente non serva tornare a disturbarla. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 Arrivederci, signor Hanson. Signor Bergstein. 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 State andando? Non l'avevamo notato, 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 eravamo troppo presi da queste creature marine. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 Le barriere coralline stanno morendo. 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Va bene. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Dio ti ringrazio! Pensavo non andassero più via. 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 Lo so. Ti do una dritta, Rushmore. Portami fuori o lascia perdere l'erba. 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Lo trovi divertente, mi fa piacere. 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 Divertirebbe anche me, se non avessi tenuto per due ore 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 la vostra merce nei pantaloni, come in Papillon. 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 Ci avete ricattato per costringerci a collaborare, assurdo! 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 Non esagerare! Al massimo siete diventati nostri complici con l'inganno. 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 Beh, da adesso ne staremo fuori. 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 E dovete portar via da casa nostra il resto dei soldi. 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 Non possiamo portarli qui. Avete sentito: potrebbero tornare. 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 Allora trovati un altro posto. 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 Oggi l'appaltatore viene a esaminare la casa. 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 Non ti lascerò sporcare un altro innocente con i tuoi soldi sporchi. 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 Non sappiamo se sono sporchi. 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 Forse c'erano già quando Nick ha comprato il divano. 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 O magari sono un regalo del papi per i tempi difficili. 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 Oh, sicuro. 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 I soldi che avete trovato nel divano 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 e che ho nascosto nei pantaloni sono di certo puliti. 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Va bene. Recupererò i soldi. 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 - Che c'è? - Hai deciso di non andare a quella cosa? 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 Non parleremo di quella cosa. Soprattutto di fronte a questi due. 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 Quale cosa? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 Una cosa privata che Grace deve fare e di cui non vuole parlare. 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 Non so se Grace debba fare quella cosa. 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 Ma la cosa di oggi non è una cosa molto importante? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Oh, per l'amor del cielo, vuoi dircelo o no? 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Lo sai che tra mezzo secondo quella lì dimenticherà ogni cosa. 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 Sono ancora nel pieno delle mie facoltà, Richard. 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 Volete dirci che diavolo è questa cosa? 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 No, sono gasata. 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 Ok, siamo tutt'e due gasate. 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Grazie, Taneth. Baci. 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 Merda. Ciao. 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 Era Taneth. 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 Ah, sì? È com'è, oggi, l'interno del suo culo? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 Ignorerò la tua negatività, come faccio da quasi una vita, 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 perché devo... 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 No, ho l'occasione di organizzare la sua visita qui, la settimana prossima. 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 Oh, no. Sta già venendo a controllarti? 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 Caspita! 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 Niente "Caspita". 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 Non vede l'ora di vedere tutti i grandi cambiamenti che sto apportando. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 Quali cambiamenti? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 Innanzitutto, sostituirò il cibo spazzatura con degli snack salutari. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 Perché? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 Quel cibo e la mia scollatura sono tutto ciò che hanno quegli imbranati. 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 Credi voglia sfoggiare questo corpo? Lo faccio per loro. 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 Loro ameranno la mia scelta quando vedranno abbassarsi il colesterolo. 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 Conosci Randy, del marketing? Non mangerà mai le tue chips di cavolo nero. 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 Ha un barattolino di maionese attaccato al portachiavi! 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 Faremo anche dei cambiamenti divertenti. 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Ci sarà un ritiro di yoga, il martedì avremo tacos vegani per tutti, 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 e il ripostiglio diventerà una stanza per meditare. 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 Nessuno vuole meditare di fianco al bagno degli uomini, 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 soprattutto dopo i tuoi tacos con i fagioli. 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 Mi spiace che detesti tutto quello che faccio qui, 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ma in città c'è un nuovo sceriffo. Devi abituarti a farle da vice. 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 O potrei dire a Taneth che lo sceriffo 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 - non sa che cazzo sta facendo. - Lo so che cazzo sto facendo, 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 e adesso, fuori dal mio ufficio. 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 La cosa a cui non vuoi andare è l'udienza preliminare di tuo marito? 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 Quanto sei fredda. 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 Glaciale. 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 Già, scusate... Quell'uomo viveva una doppia vita. 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 Vi suona familiare? 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 Ma affrontare un'udienza simile senza un sostegno emotivo? 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Roba da spezzarti il cuore. 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 Per correttezza verso Grace, lei voleva spezzarglielo prima dell'arresto. 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 Volevi lasciare Nick? 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Li hai visti i suoi capelli? 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 Non condivido l'ossessione di Robert per i capelli di Nick, ma... 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 A qualcuno importa qualcosa di ciò che provo io? 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 E ha della labbra molto sensuali. 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 Se la moglie non si presenta all'udienza, darà una brutta impressione. 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 Se il giudice è indeciso sulla libertà su cauzione, 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 la cosa potrebbe spingerlo oltre il limite. 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 E allora, quand'è che dovrebbe lasciarlo? 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 Quando uscirà di prigione? 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 Grace è vecchia. Non può aspettare così tanto. 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 Quindi Nick dovrà affrontare i guai con il cuore spezzato e una bella faccia? 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 La vuoi smettere? 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 Vuoi avere sulla coscienza la possibilità che non gli diano la libertà su cauzione? 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 No. 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 Se vado, però, me la prenderò con lui. Nemmeno questo lo aiuterà. 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 Devi solo sederti lì e non dire nulla. 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Come abbiamo fatto noi per te, con l'FBI. 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 Grace, il 90 percento della vita consiste nel presentarsi e tenere la bocca chiusa. 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 Come hai fatto a vivere così a lungo? 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 Ok, avete vinto. 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 Andrò a recitare il ruolo della moglie solidale. Non dirò nulla. 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 Se avete finito di intromettervi nella mia vita, 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 vado a cambiarmi per il tribunale. 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 Merda! Tutti i vestiti che ho portato qui sono sporchi, 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 e tutti gli altri sono sotto sequestro nell'attico. 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 Un altro motivo per cui devo ringraziare quell'avanzo di galera. 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 Non preoccuparti, ti presto qualcosa io. 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 Dimmi solo quanto vuoi far vedere del tuo didietro. 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Ciao. Cos'è quella roba? 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 Mi trasferisco qui finché non capirò come abbattere Mallory, 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 o quella tiranna non andrà a San Francisco. 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Ok, odio sottilizzare quando stai male, 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ma Chewbecca non dovrebbe stare vicino a Greedo: 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ha cercato di sparare a Ian Solo, il miglior amico di Chewbecca. 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 Sai cosa, però? L'Impero ha fatto accordi di pace. 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 Se la mia fanfiction è credibile. 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 Cristo, Barry, si muore di freddo qui. 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 L'hai notato. 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 Non per vantarmi, ma per via di un problema alle tubature, 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 questo è l'ufficio più freddo del palazzo. 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 Ma qui odiamo il freddo, per questo il termostato è posizionato su "Saigon a luglio". 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 Sì. Adoro il caldo afoso. 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 Bene, perché sto scrivendo ad Adam di portarci qualche stufa. 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 CAVOLO NERO 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 - Mangi chips di cavolo nero? - Sì. Le ho trovate in cucina. Ottime. 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 Robert e Sol sono così quadrati. 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 Una misera perquisizione dell'FBI e non possiamo più tenere qui i soldi. 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 Beh, sai, esiste un modo per nascondere i soldi senza nasconderli. 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 Intendi "perdendoli"? 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 Intendo "perdendoli" in un'attività legale. 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 Lo faccio sempre. L'altro giorno ho perso la borsetta al supermercato. 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 Parlo di riciclaggio di denaro, cara. 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Prendi del denaro e lo investi in una pizzeria 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 o da Lava e Asciuga di Joan-Margaret, dove non laviamo né asciughiamo. 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 - E funziona? - Certo. 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 Se no, basterà che un cortocircuito provochi un incendio 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 e si sistemerà tutto da sé. 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 Se è un poliziotto, deve dichiararlo. 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 Signora Bergstein? 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 Sono Joshie Steinmetz, l'amico di Coyote. 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 Joshie! 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Ehi. 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 - Che ci fai qui? - Sono l'appaltatore di Robert e Sol. 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 Ho pensato di arrivare presto, per dare un'occhiata in giro. 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 Lei che ci fa qui? 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Sai, quello che fa la gente a casa degli altri. 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Oh, lei è la mia amica Joan-Margaret. 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 Conosco Joshie da quand'era in quarta elementare. 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 - Già. Era la mamma che desideravo tanto. - Anche per me Frankie è come una madre. 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 Ma guardati, sei un importante appaltatore. 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 Direi che va meglio dell'ultima volta che mi ha visto. 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 Ti stavi facendo di gas esilarante con Coyote, con il mio kimono indosso. 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 Già, grazie per averla presa bene. 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 E per avermi lasciato il kimono. 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 Era il minimo. Per noi sei uno di famiglia. 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 Infatti, farò a Sol lo sconto famiglia. 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 Oh, Thanos ti ringrazio! 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 So che quei bastardi dell'assicurazione non hanno voluto sborsare un centesimo. 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 Per questo un cortocircuito è sempre la scelta migliore. 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Sì, ma l'assicurazione si era offerta di pagare. 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 Cosa? Davvero? E perché non hanno accettato? 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 Non so, forse per non far alzare il premio? 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 Ho dato la colpa ai bastardi sbagliati. 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 Le elencheranno i capi d'accusa e... 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 Dovrei provare a richiamarla? Forse se la chiama lei, risponderà. 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 Vuole che chiami sua moglie o che la faccia uscire su cauzione? 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 La seconda. 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 Bene. Quando il giudice le chiederà come si dichiara, risponda: "Non colpevole". 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 Mi creda, sono in tanti a incasinare questa parte. 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Capito. Oggi mi daranno la libertà su cauzione, vero? 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 Penso di sì. 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 Anche se ora c'è una certa tendenza a reagire contro i bianchi ricchi. 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Che ingiustizia. 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 Questo sistema giudiziario è una farsa, 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 mi impegnerò affinché sia uguale per tutti. 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 Oh, Grace. 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 Sono qui. 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 Sono così felice di vederti. 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 Salve, sono Elena Seda. È un bene che sia venuta. 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 Stai benissimo con questo... 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 I miei vestiti sono nell'attico-barra-scena del crimine, 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 e non posso andarci. 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 O questo, o quello che la mia amica chiama: "il carnevale in gonnella". 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Posso farla rientrare nell'attico. 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 Farei di tutto per un membro del Team Nick. 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 Hai tutto il diritto di essere arrabbiata. 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 È vero. 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 Ma sappi che mi dispiace tantissimo. Non ti farei mai del male di proposito. 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 Eppure... 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Sono sicuro che hai molto di cui sfogarti. 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 - No, sto bene. - Di' qualcosa. Dobbiamo parlare. 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 Non posso andare là senza sapere come vanno le cose tra noi. 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 Sarà meglio parlarne dopo l'udienza, Nick. 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 In tal caso, temo che dovremo parlarci attraverso un vetro. 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 Ti prego. 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 D'accordo. 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Parliamo. 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 Pensi davvero che mentirebbero solo per risparmiare sul premio? 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 Io lo farei, ma Robert e Sol? 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 Certo. Per farci sentire in colpa e ottenere vitto e alloggio gratis per mesi. 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 Beh, trufferò quei truffatori per scacciarli da casa mia. 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 Lo sai che adoro le contro-truffe. 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 Qual è la prima mossa? 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 Oh, cavolo. Questo posto è pieno di muffa. 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Joshie. 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 Dovresti farmi un piccolo favore. 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 - Volevi lasciarmi? - No. Beh, non lo so. 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 Volevo chiudere col matrimonio, non necessariamente con te. 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Speravo trovassimo un modo per ridefinire il nostro rapporto. 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 Sembra un altro modo per dire che mi volevi lasciare. 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 Non esiste nessun modo per restare insieme senza... 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ...vivere per forza nella stessa casa? 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Lo fai solo per tornare a vivere con Frankie. 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 In parte. 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 In uno scenario simile, cosa...? 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 Torniamo a frequentarci? 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 Sarebbe così terribile? Allora eravamo più felici. 225 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Tu lo eri. A me piace essere sposato. 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 E limitarmi a uscire con mia moglie non mi si addice. 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 Sì, beh, lo capisco, ma fare la moglie... 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 non si addice a me. 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 Il giudice è pronto. 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Si va in scena. 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 Solo per i pavimenti ci vorrà... 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 Che ci fai ancora qui? 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 Ho visto Joshie, ci siamo messi a chiacchierare e indovina? 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Ottime notizie! 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 Per le riparazioni ci vorrà meno di quanto lui pensasse. 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 Non è fantastico? Vero, Joshie? 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Io... 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 Se sono i federali canterò come un uccellino, te lo dico subito. 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 Come mai ci vorrà meno tempo? 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Forza, diglielo, figliolo. E ricorda: ti voglio bene. 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 Sì... 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Credo che i danni... 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 I danni alla casa non sono così gravi come sembrano. 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 Dio mio, cos'è successo qui? 245 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Un piccolo allagamento. 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 Piccolo? 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 Questa è Pompei dopo l'eruzione. 248 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 O Dresda. 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 O la premiazione degli Oscar del 2011. 250 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 Per favore, dicci cosa vuoi col minor numero di parole possibile. 251 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 Non fare lo sprezzante solo perché hai una casa orribile. 252 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 Hai insistito tu, in qualità di maggior benefattore del teatro 253 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 per essere coinvolto in tutte le decisioni cruciali. 254 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Oggi è il Giorno della decisione cruciale. 255 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 Peter, non è un buon momento. 256 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 Posso ritornare. 257 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 No, non puoi. 258 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 Mi farebbe molto piacere scegliere da solo il prossimo musical. 259 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Stavo pensando a Xanadu. 260 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 Buon Dio! 261 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 Sol, abbiamo pagato 20.000 dollari per l'area ristoro Rob Hanson. 262 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 L'unico modo per giustificare la cosa è che io interpreti Cielo Masterson. 263 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 Vai. Parlatene fuori. 264 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 Mi fa piacere che tu abbia menzionato l'area ristoro. 265 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 Servono soldi per comprare le concessioni 266 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 e altri soldi per pagare qualcuno affinché le venda. 267 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 Mi stai davvero chiedendo un'altra donazione? 268 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 Non lo so, Cielo. Tu che dici? 269 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 Perché non sei uno di quegli squallidi registi che fanno i provini sul divano? 270 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Oh, lo sono. 271 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 Senti, quest'area ristoro... 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 è un'attività che si basa sul criterio di cassa, vero? 273 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 Sono arrivate le stufe. 274 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 È caldo e accogliente, vero? 275 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 Puoi scommetterci. 276 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 Così farò i conti con la schiena bella sudata. 277 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 - Ma che cazzo...? - Cos'è successo? 278 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 Si è sciolto. 279 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 Mi preoccupavo per Greedo, invece dovevo preoccuparmi di te. 280 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 Mi dispiace. Giuro che ti comprerò un altro... 281 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 cane spaziale, direi? 282 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 Chewbecca ce l'ho da quando ero piccolo. È insostituibile. 283 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 - Lo so, ho fatto male al tuo giocattolo... - Giocattolo? 284 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 È stato un incidente. Perché sei furioso? 285 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Perché mi piace il mio ufficio freddo, 286 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 e mi piacciono le mie piccole strane creature. 287 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 Non puoi piombare qui 288 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 solo per una stupida lotta di potere con tua sorella! 289 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 Ok, non è stupida. 290 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 Che razza di sfigato perde contro Mallory? 291 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 Ok. Vuoi che ti sveli un piccolo segreto? 292 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 Ecco qua. Sono uno sfigato. 293 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 Non è un segreto. 294 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Scusa, me l'hai servita su un vassoio. 295 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 Il segreto è che sono uno sfigato e ne vado orgoglioso. 296 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 Sì. Sai perché ti lascio vincere tutte le discussioni 297 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 anche se fai errori palesi? 298 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 Per esempio, Bill Pullman non ha recitato in Genio ribelle. 299 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 - Avrebbe dovuto. - Ovvio. 300 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 - Grazie. - Visto? Ti do ragione 301 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 perché le persone sono felici quando l'hanno vinta. 302 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 E se sono felici, è più facile conviverci. 303 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 - Mi piace essere assecondata. - Lo so. 304 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 Ma non sono come te. 305 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 - Sono una stronza alla vincere o morire. - Capisco. Probabilmente hai ragione. 306 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 - Lo stai facendo di nuovo, eh? - Sì, se è quello che credi. 307 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 Ok, non posso essere quella che non vince. 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 Ma così vinci... 309 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 perdendo. 310 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 E tu cos'hai ottenuto a vincere perdendo? 311 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Cioè, lavori per Mallory, porca miseria. 312 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Ho ottenuto te. 313 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Wow, che labbra sudate. 314 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 Sono la parte meno sudata del mio corpo. 315 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Dopo aver udito le accuse contro di lei, signor Skolka, 316 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 come si dichiara? 317 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Mi dichiaro... 318 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 L'abbiamo visto insieme. 319 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Solo due parole. 320 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 "Non colpevole". Non è difficile. 321 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 La mia dichiarazione. È questo che vuole? 322 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 Ritengo sia ciò che ho chiesto. 323 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 Vostro Onore, 324 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 dichiaro di... 325 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 GIUDICE MACAVOY 326 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ...voler chiedere a mia moglie un'altra possibilità. 327 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Oh, mio Dio. 328 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Due maledette parole. 329 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 Avrei preferito una dichiarazione 330 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 in merito alle accuse di frode finanziaria ed evasione fiscale. 331 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 Vostro Onore, questo è più importante. 332 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 Grace. So di non essere sempre stato il migliore dei mariti, 333 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ma di fronte alla possibilità di dover passare anni in carcere... 334 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 l'unica cosa a cui penso è che ti sto perdendo. 335 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 Signor Skolka, apprezzo quanto tenga al suo matrimonio, ma... 336 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 Lei no. 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 Non è vero. 338 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 E perché mi hai lasciato prima che entrassimo qui? 339 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 L'ha lasciato prima dell'udienza? 340 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 Non l'ho lasciato. 341 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 Gli ho detto che volevo ridefinire la nostra relazione. 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 - Qualcuno dei presenti sa che significa? - Io sì. 343 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 - Io no. - Sono asessuato. 344 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 - Ho una domanda. - Sì, Vostro Onore. 345 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 No, non è per lei. 346 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 Il signor Skolka può fare qualcosa per riconquistarla? 347 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 Avevi detto che ci sarebbero voluti mesi. 348 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 E tutta quella muffa? 349 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 Un po' di muffa va bene. È così che hanno scoperto la penicillina. 350 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 Esatto. Stiamo cercando di salvare delle vite. 351 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 Che succede? 352 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Vorrei proprio farmi di gas esilarante. 353 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Dimmi la verità, figliolo. Ti ha spinto Frankie a farlo? 354 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 Ricorda, ci sono sempre stato per te. 355 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 Anche quando ti sei chiuso a chiave in bagno 356 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 perché la crema per l'acne ha avuto l'effetto opposto. 357 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 E chi ti portava a vedere quei film spaventosi vietati ai minori? 358 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 E chi passava la notte sveglio insieme a te, dopo che li avevi visti? 359 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 - E chi...? - Basta! 360 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 È come quando l'assistente sociale mi ha chiesto con chi volessi vivere. 361 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 Con nessuno dei due. 362 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Voglio vivere con zia Carol. 363 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 Non vedo proprio cosa c'entri. 364 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 Una volta sposati, come si può tornare a frequentarsi? 365 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 Signora Skolka, non ha senso. 366 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 Possiamo tornare al discorso dell'evasione fiscale? 367 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Vostro Onore, le relazioni sono fluide. 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 Nel padiglione delle orge, al Burning Man, 369 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 si vedono molti modi diversi di amare. 370 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 Non deve difendere me? 371 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Sto solo dicendo che vale la pena lottare per un matrimonio. 372 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Solo perché non sto lottando per il nostro matrimonio, non significa 373 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 che non stia lottando per il nostro rapporto. 374 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 Perché sono sotto processo? 375 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 Chieda a lui perché non è disposto a cambiare. 376 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Signor Skolka, perché non è disposto a cambiare? 377 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 Non lo so. 378 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 Ma so che non voglio perderti. 379 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 Allora non farlo. 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 Voglio solo tentare un'altra strada per stare insieme. 381 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Grace... 382 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 voglio passare tutta la vita con te. 383 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 In qualsiasi modo tu la desideri. 384 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 Possiamo fare ciò che vogliamo. 385 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 Non abbiamo figli. 386 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 E ho un jet. 387 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 D'accordo. 388 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 Sono disposto a provare. 389 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 Dici sul serio? 390 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 Sono sotto giuramento. 391 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Mi scusi, signor Skolka. Ha un jet? 392 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 - Merda. - Non colpevole, Vostro Onore. 393 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 Ecco la dichiarazione che volevo. 394 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 Purtroppo, per via del jet, è a rischio di fuga. Niente uscita su cauzione. 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 Come hai potuto farlo a Joshie? 396 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 Io? Anche tu lo hai messo alle strette. 397 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 Volete così tanto sbatterci fuori di casa? 398 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Robert ha nascosto i vostri soldi nei pantaloni. 399 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 Ci avete mentito. 400 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 No, abbiamo mentito all'FBI. Per voi. 401 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 Sulla duna, al vostro arrivo, 402 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 Robert ha detto che l'assicurazione non voleva risarcirvi. Balle. 403 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 Quello che ha detto era vero, 404 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ma era solo una parte della verità. 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 Ci avrebbero risarcito 406 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 solo se avessimo permesso che si rivalessero su di te e Grace. 407 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 Non ci stiamo approfittando di voi. Cercavamo di proteggervi. 408 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 Perché non ce l'avete detto subito? 409 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 Non volevamo farvi sentire ancora peggio. 410 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 E poi, a essere sinceri, 411 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 pensavamo di essere giunti al punto in cui noi quattro 412 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 potevamo contare l'uno sull'altra. 413 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 Ok, adesso sì che mi sento una merda. 414 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 Bene. 415 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 Mi dispiace di aver dubitato di voi. 416 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 Mi dispiace se ci siamo trattenuti troppo a lungo... 417 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 restando lì una notte. 418 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 Vi perdono. Potete restare tutto il tempo che vi serve. 419 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 Amici? 420 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 Famiglia. 421 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 Per sempre. 422 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 Dovremmo scusarci con Joshie e assicurarci che stia bene. 423 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 È un bravo ragazzo, ma, accidenti... crolla per niente. 424 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 Buone notizie, amanti del teatro! Faremo Bulli e pupe. 425 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 Congratulazioni. 426 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 E Joan-Margaret si è resa gentilmente disponibile a gestire l'area ristoro. 427 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Adoro quando un piano va a buon fine 428 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 senza dover radere tutto al suolo. 429 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 - Sei venuta a sgridarmi? - Non era in programma. 430 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 Sei l'unica. 431 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Odiano tutti le mie idee. 432 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 Randy si è barricato nel suo ufficio 433 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 e ha richiesto persino un secchio di carne essiccata. 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Credo di sapere come risolvere la cosa. 435 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 E perché lo faresti? 436 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 Perché voglio farti vincere. 437 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 Non è vero. 438 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Ammettilo, tu godi nel vedermi fallire. 439 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Di solito, sì... 440 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 Ok, sì, e anche tanto. 441 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 Ma sto cercando di fare alla Barry. 442 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 Senti, devi dare tutta la colpa a me di fronte a tutti. 443 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 No. Dovrei assumermi io la colpa. 444 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Non sai proprio niente di come si fa il capo. 445 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 Tieni, ecco cosa devi dire. 446 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 Le donne non dovrebbero definire così le altre donne. 447 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 Non fare la stronza cretina. 448 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 Devi far vedere a tutti chi è il capo. 449 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 Cioè... tu. 450 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Vado a interiorizzarlo. 451 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 Tranquilla, posso supervisionare anche da qui. 452 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 Assurdo, mi sbattono dentro per un misero jet. 453 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Forse non sarà tanto male. Martha Stewart ha trovato tanti amici. 454 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 Forse il carcere ci aiuterà a ridefinire il nostro rapporto. 455 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 Di sicuro ridefinirà il mio rapporto con la libertà. 456 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 Sapevo che oggi avrei vinto. 457 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 Da questa parte. 458 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 Fammi capire bene: 459 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 l'hai lasciato, lui è in carcere e tra voi due va tutto bene. 460 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 Forse non direi: "Tutto bene", ma è stata un'udienza piuttosto romantica. 461 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 È davvero questo ciò che vuoi? 462 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 Sai, non l'avevo mai visto così. 463 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 Nick ha rischiato tutto e così gli ho dato un'altra possibilità. 464 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Credo di doverglielo. 465 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 - Credo che tu non gli debba niente. - Beh, allora forse lo devo a me. 466 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 Lo ammetto, non voglio essere sua moglie, ma amo ancora quell'imbroglione. 467 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Capito. 468 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 Ci sono tanti uomini che mi attraggono ma con cui non voglio sposarmi. 469 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. 470 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 Frankie, di che si tratta? 471 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 Joan-Margaret ha trovato un modo per riciclare il denaro. 472 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Dimmi che i dolciumi non c'entrano. 473 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 Questo non posso dirtelo. 474 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 Non posso dirti nemmeno questo. 475 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Tradotto da: Alessandra Roana