1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 A fókák riasztják egymást… 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 - Mi történik? - Nem tudom, ne nézz oda! 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 Azt nézd, ahogy a kardszárnyú delfin megeszi a bébifókát. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 Sajnálom, hogy nem hittem önnek. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 Én sajnálom, hogy hiába jöttek. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 Hiába? És a cucc, amit megtaláltak nekem? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 Úgy fogok tenni, mintha nem találtuk volna meg. 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 A központban senki sem hinné el, hogy ennyi marihuána 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 személyes használatú. 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 - Igaz. Jobb nem dicsekedni. - Még egyszer köszönöm az együttműködést. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 Remélem, többet nem kell zavarnunk önöket. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 Viszontlátásra, Mr. Hanson! Mr. Bergstein! 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 Már mennek is? Nem vettük észre, 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 teljesen lekötöttek minket ezek a lenyűgöző vízi lények. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 Pusztulnak a korallzátonyok. 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Bizonyára. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Hála az égnek! Azt hittem, sosem mennek el. 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 Igen. Vedd észre magad, Rushmore! Hívj randira, vagy koccolj le! 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Örülök, hogy jól szórakoztok. 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 Talán én is így lennék vele, ha a cuccot 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 nem a gatyámban dugdosnám két órája, mint Pillangó. 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 El sem hiszem, hogy zsarolással bűntárssá tettél minket. 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 Nem kell ilyen drámainak lenni! Maximum bűnsegédek lennétek. 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 Ezzel kiléptünk a bandából. 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 És vigyétek el a többi pénzt a házunkból! 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 Ide nem hozhatjuk. Hallottad Karint. Visszajöhetnek. 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 Keressetek másik helyet! 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 A kivitelező ma jön átnézni a házat, 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 nem akarom, hogy még egy ártatlannak köze legyen a mocskos pénzetekhez. 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 Nem biztos, hogy mocskos. 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 Talán már így vette a kanapét Nick. 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Vagy az apukájától kapta ajándékba. 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 Persze. 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 A kanapéban talált pénz, 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 amit a gatyámban dugdostam, egyértelműen tiszta. 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Jó, elhozom a pénzt. 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 - Mi az? - Nem akarod megcsinálni azt a dolgot? 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 Arról a dologról nem beszélünk. Főleg előttük nem. 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 Milyen dolog? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 Egy magántermészetű dolog, amit meg kell tennie, de nem akar beszélni róla. 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 Nem tudom, meg kell-e tennem. 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 De a mai dolog nem egy nagyon nagy dolog? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Az ég szerelmére, kiböknétek végre? 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Fél másodperc múlva úgyis elfelejti, hol van minden dolog. 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 Nincs a fejemmel semmi baj, Richard. 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 Elmondanátok, mi az a nyavalyás dolog? 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 Nem, tele vagyok energiával. 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 Jó, mindketten tele vagyunk energiával. 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Köszönöm, Taneth. Szeretlek. 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 A francba! Szia! 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 Taneth volt az. 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 Tényleg? És mi újság ma a segge belsejével? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 Próbálok nem figyelni a negatív hullámaidra, ahogy mindig, 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 mert muszáj… 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 Nem, szerencsére megtervezhetem a jövő heti látogatását. 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 Ne! Máris idejön, hogy ellenőrizzen? 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 Szivacs. 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 Nem, nem „szivacs”. 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 Alig várja, hogy lássa a nagyszerű változtatásokat, amelyeket bevezettem. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 Milyen változtatásokat? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 Először is egészséges ételre cserélem a konyhában a rágcsákat. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 Miért tennél ilyet? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 A szerencsétleneknek nincs más, csak ez és a dekoltázsom. 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 Szerinted sportból pakolom ki? A köz érdekében teszem. 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 Az emberek imádni fogják, amint csökken a koleszterinszintjük. 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 Találkoztál már Randyvel a marketingről? Nem fog kelcsipszet enni. 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 A kulcscsomóján is kis majonézesüveg van. 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 Szórakoztató módosításokat is tervezek. 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Lesz jógázás, keddenként vega taco, 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 a tárolóból pedig meditációs szobát csinálok. 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 Senki sem akar a férfivécé mellett meditálni, 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 főleg nem kedden, a babos taco után. 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 Sajnálom, hogy egyetlen döntésem sem tetszik, 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 de a városnak új seriffje van, és meg kell szoknod, hogy csak helyettes vagy. 76 00:04:41,197 --> 00:04:44,284 Vagy elmondhatom Tanethnek, hogy az új seriff nem tudja, mit csinál. 77 00:04:44,367 --> 00:04:49,038 Tudom, mit csinálok. Most kihajítalak az irodámból. 78 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 A dolog, amire nem mész el, a férjed vád alá helyezése? 79 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 Hideg a szíved. 80 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 Jéghideg. 81 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 Sajnálom, de kettős életet élt. 82 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 Ismerős valahonnan? 83 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 De érzelmi támogatás nélkül maradni egy ilyen percben? 84 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Ez összetöri az ember szívét. 85 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 Grace mellett szóljon, hogy már előtte is össze akarta törni a szívét. 86 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 Szakítani akartál Nickkel? 87 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Láttad már a pasi haját? 88 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 Bár nem osztom Robert rajongását Nick haja iránt… 89 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 Érdekel valakit az, hogy mit érzek? 90 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 Az ajka is nagyon érzéki. 91 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 Rosszul veszi ki magát, ha a feleség nincs ott a vád alá helyezésnél. 92 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 Ha a bíró bizonytalan az óvadék engedélyezésében, 93 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ez döntő szempont lehet. 94 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 Akkor mikor szakítson vele? 95 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 Miután kiszabadult a börtönből? 96 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 Grace öreg. Nem tud addig várni. 97 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 Vagyis Nickre összetört szívvel és gyönyörű arccal várnak a rossz idők? 98 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 Abbahagynád végre? 99 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 Bármilyen dühös vagy, együtt tudsz élni azzal, hogy miattad ugrik az óvadék? 100 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 Nem. 101 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 De ha odamegyek, kipakolok. Azzal sem jár jól. 102 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 Annyi a dolgod, hogy ott légy, és egy szót se szólj. 103 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Ahogy mi az FBI házkutatása alatt csináltuk. 104 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 Tudod, Grace, az élet 90%-a arról szól, hogy ott légy, és tartsd a szád. 105 00:06:22,465 --> 00:06:24,133 Hogy éltél ilyen sokáig? 106 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 Jó, nyertetek. 107 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 Odamegyek, eljátszom a támogató feleséget, és egy szót sem szólok. 108 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 És ha befejeztétek a piszkálásomat, 109 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 átöltözöm a bírósághoz illő ruhába. 110 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 A francba! Az összes ruhám koszos, amit áthoztam, 111 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 és minden más pecsét alatt van a lakásban. 112 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 Ezt is a börtöntöltelék férjemnek köszönhetem. 113 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 Ne aggódj, adok kölcsön ruhákat. 114 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 A kérdés csak az, mennyire akarod hangsúlyozni a kuffert. 115 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Szia! Az mi? 116 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 Átköltözöm ide, amíg le nem győzöm Malloryt, 117 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 vagy amíg át nem megy San Franciscóba. 118 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Nem szívesen kötözködöm, amikor mérges vagy, 119 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 de Chewbaccát nem kellene Greedo mellé rakni, 120 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 hiszen le akarta lőni Han Solót. Csak… 121 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 De tudod, mit? Különösebb szövetségek is köttettek a Birodalomban. 122 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 Ha hinni lehet a rajongói folytatásoknak. 123 00:07:31,784 --> 00:07:35,246 - Jézus, Barry, iszonyú hideg van itt. - Örülök, hogy észrevetted. 124 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 Nem akarok dicsekedni, de a csövezés miatt 125 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ez az épület leghidegebb irodája. 126 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 De mi utáljuk a hideget. Ezért van „saigoni június”-ra állítva a klíma. 127 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 Igen, imádom a fülledt meleget. 128 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 Jó, mert írok Adamnek, hogy azonnal hozzon hősugárzókat. 129 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 KEL 130 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 - Kelcsipszet eszel? - Igen. A konyhában találtam. Szuper. 131 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 Robert és Sol annyira merev. 132 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 Egy kis FBI-házkutatás, és már el is kell vinnünk a pénzt. 133 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 A pénzt úgy is el lehet rejteni, hogy nem rejted el. 134 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 Mármint „veszítsük el”? 135 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 Mármint „veszítsük el” egy legális vállalkozásban. 136 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 Folyton ezt csinálom. A múltkor elvesztettem a tárcámat a boltban. 137 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 Pénzmosásról beszélek, drágám. 138 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Az ember befekteti a pénzt egy pizzériába, 139 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 vagy Joan-Margaret mosodájába, ahol teljesen mást mostak. 140 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 - És ez működik? - Persze. 141 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 De ha nem, lesz egy rövidzárlat, tűz üt ki, 142 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 és minden megoldódik magától. 143 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 Ha zsaru, ki kell mondania. 144 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 Mrs. Bergstein? 145 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 Joshie Steinmetz vagyok, Coyote régi barátja. 146 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 Joshie! 147 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Helló! 148 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 - Mit keresel itt? - Én vagyok Roberték kivitelezője. 149 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 Gondoltam, hamarabb jövök, és körülnézek. 150 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 Mit keres itt? 151 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Tudod, amit mindenki mások házában. 152 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Bemutatom a barátnőmet, Joan-Margaretet. 153 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 Negyedikes kora óta ismerem Joshie-t. 154 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 - Frankie volt az álomanyukám. - Nekem is olyan egy kicsit. 155 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 Nézzenek oda! Nagymenő kivitelező lettél. 156 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 Jobb passzban vagyok, mint az utolsó találkozásunkkor. 157 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 Ha jól emlékszem, a kimonómban patronoztatok Coyote-val. 158 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 Ja… Köszönöm, hogy nem borult ki. 159 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 És hogy megtarthattam a kimonót. 160 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 Ez a legkevesebb. Számunkra családtag vagy. 161 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 Ezért adtam Solnak családi kedvezményt. 162 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 Köszönjük, Thanos! 163 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 Robert elmondta, hogy a zsugori biztosító egy centet sem fizet. 164 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 Ezért kell elektromos rövidzárlattal csinálni. 165 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Igen, de a biztosító fizetett volna. 166 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 Mi? Tényleg? Miért nem fogadták el a pénzt? 167 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 Nem akarták, hogy felmenjen a biztosítási díj? 168 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 Nem azt neveztem zsugorinak, akit kellett volna. 169 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 Ezután felolvassák a vádakat… 170 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 Ön szerint megpróbáljam újra? Az is lehet, hogy önnek felvenné. 171 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 A feleségét hívjam fel, vagy intézzem el az óvadékot? 172 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 Az óvadékot. 173 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 Amikor a bíró megkérdezi, hogy minek vallja magát, mondja azt: nem bűnösnek. 174 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 Egyszerűnek tűnik, de meglepné, hányan rontják el. 175 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Világos, de ma letehetem az óvadékot, igaz? 176 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 Szerintem igen. 177 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 Bár mostanában a gazdag, fehér férfiak célkeresztben vannak. 178 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Olyan igazságtalan! 179 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 Az igazságszolgáltatás paródia, 180 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 és mindent megteszek, hogy ne kivételezzen. 181 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 Grace! 182 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 Itt vagyok. 183 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 Úgy örülök neked! 184 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 Helló, Elena Seda vagyok. Nagyon örülök, hogy eljött. 185 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 Gyönyörű vagy ebben a… 186 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 Minden ruhám a lakásban/tetthelyen van, 187 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 és nem tudok bejutni. 188 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 Vagy ez, vagy az, amit a barátnőm szoknyás Mardi Gras-nak hív. 189 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Megpróbálom elintézni, hogy visszaengedjék. 190 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 Mindent a Nick-csapat tagjaiért. 191 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 Minden jogod megvan ahhoz, hogy dühös légy. 192 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 Ez igaz. 193 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 De tudnod kell, mennyire sajnálom. Szándékosan sosem okoznék fájdalmat neked. 194 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 És mégis… 195 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Biztos sok minden nyomja a szíved. 196 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 - Nem, semmi gond. - Mondd el! Meg kell beszélnünk. 197 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 Nem mehetek be úgy, hogy nem tudom, mi a helyzet. 198 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 Inkább utána kellene megbeszélnünk, Nick. 199 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Attól tartok, hogy ha addig várunk, üvegfalon át beszéljük meg. 200 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 Kérlek! 201 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 Rendben. 202 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Beszéljünk! 203 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 Szerinted a fiúk hazudnának, csak hogy spóroljanak a biztosítási díjon? 204 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 Én hazudnék, de Robert és Sol? 205 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 Persze. Így kizsarolják belőlünk az ingyenes szállást és ellátást hónapokra. 206 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 Kipottyantom a potyásokat a házból. 207 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 Tudod, hogy imádom ezt. 208 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 Szóval, mi a terv? 209 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 Istenem! Ez a hely tiszta penész. 210 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Joshie! 211 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 Kérnék egy apró szívességet. 212 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 - El akartál hagyni? - Nem. Nos, nem tudom. 213 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 A házasságot ott akartam hagyni, de téged nem feltétlenül. 214 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Azt reméltem, hogy újragondolhatjuk a kapcsolatunkat. 215 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 Ez nagyon úgy hangzik, hogy el akarsz hagyni. 216 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 Nem tudnánk úgy együtt lenni, hogy közben nem feltétlenül… 217 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 lakunk egy helyen? 218 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Azért van, hogy Frankie-vel lakhass. 219 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 Ez is a része. 220 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 És ez hogy nézne ki? 221 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 Visszatérnénk a randizáshoz? 222 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 Olyan szörnyen hangzik? Akkor boldogabbak voltunk. 223 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Te voltál boldogabb. Én szeretem a házasságot, 224 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 és sajnos nem működne, hogy randizzak a feleségemmel. 225 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 Megértem, de az, hogy a feleséged legyek… 226 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 nekem nem működik. 227 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 A bíró készen áll. 228 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Színpadra! 229 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 Csak a padló… 230 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 Mit csinálsz még mindig itt? 231 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 Összefutottam Joshie-val, csevegni kezdtünk, és tudjátok, mi van? 232 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Remek hír. 233 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 A javítás nem fog olyan sokáig tartani, mint hitte. 234 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 Hát nem nagyszerű? Igaz, Joshie? 235 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Én… 236 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 Ha a szövetségiek azok, most megmondom, hogy mindent kitálalok. 237 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 Bocsánat. Miért nem fog olyan sokáig tartani? 238 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Rajta, mondd csak el, fiam! Ne felejtsd el, hogy szeretlek. 239 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 Igen… 240 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Úgy gondolom, hogy a károk… 241 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 Nem olyan súlyosak, mint amilyennek tűnnek. 242 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 Istenem, mi történt itt? 243 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Volt egy kis áradás. 244 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 Egy kicsi? 245 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 Ez olyan, mint Pompeji a vulkánkitörés után. 246 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 Mint Drezda. 247 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 Mint a 2011-es Oscar-gála. 248 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 Kérlek, a lehető legrövidebben mondd el, hogy mit szeretnél! 249 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 Nem kell ingerültnek lenni, csak mert romba dőlt a ház. 250 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 A színház legjelentősebb támogatójaként 251 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 beleszólást kértél a kulcsfontosságú döntésekbe. 252 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Ma kulcsfontosságú döntést kell hozni. 253 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 Peter, most nem alkalmas. 254 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 - Visszajövök máskor. - Nem! 255 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 Nagyon szívesen választom ki egyedül a következő musicalt. 256 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 A Xanadu a jelöltem. 257 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 Istenem! 258 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 Sol, 20 000 dollárt fizettünk a Rob Hanson-standért. 259 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 Ezt csak azzal tudom megokolni, ha én játszom Sky Mastersont. 260 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 Gyerünk, intézzétek el máshol! 261 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 Valójában örülök, hogy felhoztad a standot. 262 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 Kiderült, hogy pénz kell a büfétermékek megvásárlására, 263 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 és fel kell venni valakit, hogy eladja őket. 264 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 Komolyan azt mondod, hogy újabb adományt kérsz? 265 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 Nem tudom, Sky. Azt mondom? 266 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 Miért nem bírsz felháborító, szereposztó díványos igazgató lenni? 267 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Az vagyok. 268 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 Na most, ezek a standok… 269 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 Készpénzben intéződik, igaz? 270 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 Látom, meghozták a hősugárzókat. 271 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 Lakályos, igaz? 272 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 Az biztos. 273 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 Így legalább izzadva számolhatok. 274 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 - Mi a szar ez? - Mi van? Mi történt? 275 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 Megolvadt. 276 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 Greedo miatt aggódtam, de miattad kellett volna. 277 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 Nagyon sajnálom, veszek neked egy másik… 278 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 Űrkutyát, ha jól látom. 279 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 Chewbacca gyerekkorom óta megvan. Pótolhatatlan. 280 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 - Tudom, hogy tönkretettem a játékodat… - Játék? 281 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 Baleset volt, miért vagy ilyen dühös? 282 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Mert szeretem a hideg irodámat, 283 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 és szeretem a fura kis izéimet. 284 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 Nem költözhetsz be ide, 285 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 csak mert ostoba hatalmi harcba kezdtél a testvéreddel. 286 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 Figyelj, nem ostoba. 287 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 Miféle lúzer veszít Mallory ellen? 288 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 Rendben. Beavassalak egy titokba? 289 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 Tessék. Lúzer vagyok. 290 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 Ez nem titok. 291 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Bocs, magas labda volt. 292 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 A titok az, hogy lúzer vagyok, és büszke vagyok rá. 293 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 Igen. Tudod, miért hagyom, hogy minden vitát megnyerj, 294 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 még ha egyértelműen tévedsz is? 295 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 Bill Pullman például nem szerepelt a Good Will Huntingban. 296 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 - Hiba volt. - Nyilván. 297 00:16:47,172 --> 00:16:48,799 - Kösz. - Látod? 298 00:16:48,882 --> 00:16:51,885 Egyetértek veled, mert ez boldoggá teszi az embereket, 299 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 és a boldog emberekkel könnyebb kijönni. 300 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 - Szeretem, hogy pátyolgatsz. - Tudom. 301 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 De más vagyok, mint te. 302 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 - Vagy győzök, vagy meghalok. - Megértem. Valószínűleg igazad van. 303 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 - Megint azt csinálod, igaz? - Ha ezt gondolod, igen. 304 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 Jó, de… Én nem tudok nem nyerni. 305 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 De nyersz. 306 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 Azzal, hogy veszítesz. 307 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 És mit szereztél meg ezzel a veszítve nyerés taktikával? 308 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Hiszen az ég szerelmére, Mallorynak dolgozol. 309 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Téged szereztelek meg. 310 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Izzadt az ajkad. 311 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 Nem annyira, mint a testem többi része. 312 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Most, hogy meghallgatta a vádakat, Mr. Skolka, 313 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 jelentse ki, minek vallja magát. 314 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Bírónő, én… 315 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 Átvettük. 316 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Két szó. 317 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 „Nem bűnös.” Nem nehéz. 318 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 Minek vallom magam? Erre kíváncsi? 319 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 Ezért tettem fel a kérdést. 320 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 Bírónő… 321 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 azt kell mondanom… 322 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 MACAVOY BÍRÓNŐ 323 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 Szeretnék új esélyt kérni a feleségemtől. 324 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Istenem! 325 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Két nyavalyás szó! 326 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 Arról kérném nyilatkozni, 327 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 hogy bűnös-e értékpapírcsalásban és adókerülésben. 328 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 Bírónő, kérem, ez fontosabb. 329 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 Grace, tudom, hogy nem voltam mindig a legjobb férj, 330 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 de itt állok, akár több évet is kaphatok… 331 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 de csak az érdekel, hogy elveszítelek. 332 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 Mr. Skolka, értékelem, hogy fontos önnek a házassága, de… 333 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 Neki nem fontos. 334 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 Ez nem igaz. 335 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 Akkor miért szakítottál velem, mielőtt bejöttünk? 336 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 Szakított vele a meghallgatás előtt? 337 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 Nem szakítottam vele. 338 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 Azt mondtam, hogy szeretném újragondolni a kapcsolatunkat. 339 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 - Tudja valaki, mit jelent ez? - Én igen. 340 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 - Én nem. - Én aszexuális vagyok. 341 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 - Van egy kérdésem. - Igen, bírónő. 342 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 Nem önhöz. 343 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 Van bármi, amivel Mr. Skolkának esélye van visszakapni? 344 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 Nem értem. Azt mondtad, hónapokig fog tartani a renoválás. 345 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 Mi van a penésszel? 346 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 Egy kis penész nem árt. Így fedezték fel a penicillint. 347 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 Pontosan. Életeket próbálunk menteni, Sol. 348 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 Mi folyik itt? 349 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Most nagyon kellene egy patron. 350 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Mondd el az igazságot, fiam! Frankie vitt bele ebbe? 351 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 Ne felejtsd el, mindig melletted voltam. 352 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 Akkor is, amikor bezárkóztál a fürdőbe, 353 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 mert a pattanáskrém fordítva hatott. 354 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 De ki vitt el azokra a korhatáros horrorfilmekre? 355 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 És ki maradt fenn veled egész éjjel a horrorfilmek után? 356 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 - És ki…? - Elég! 357 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 Olyan, mint amikor a szociális munkás megkérdezte, kivel maradok. 358 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 Egyikőjükkel sem. 359 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Carol nénihez szeretnék költözni. 360 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 Tényleg nem értem, hogy jön ez ide. 361 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 A házasság után hogy lehetne visszatérni a randizáshoz? 362 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 Mrs. Skolka, ennek semmi értelme. 363 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 Nem térhetnénk vissza az adócsalásos ügyhöz? 364 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Bírónő, minden kapcsolat más. 365 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 A Burning Man fesztivál orgiasátrában 366 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 jól látszik, mennyire sokféle módon lehet szeretni. 367 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 Mégis kinek az ügyvédje? 368 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Én pedig azt mondom, hogy a házasságért érdemes harcolni. 369 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Csak azért, mert nem harcolok a házasságunkért, 370 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 a kapcsolatunkért még harcolhatok. 371 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 Hogy kerültem hirtelen a vádlottak padjára? 372 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 Miért nem tőle kérdezi, hogy miért nem akar változni? 373 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Mr. Skolka, miért nem akar változni? 374 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 Nem tudom. 375 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 De azt tudom, hogy nem akarlak elveszíteni. 376 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 Akkor ne veszíts el! 377 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 Új módot szeretnék találni arra, hogy együtt legyünk. 378 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Grace… 379 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 Veled szeretném leélni az életemet. 380 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 Ha kell, a szabályaid szerint. 381 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 Bármit megtehetünk. 382 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 Nem nevelünk gyerekeket. 383 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 Van egy magánrepülőm. 384 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 Szóval rendben. 385 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 Kész vagyok megpróbálni. 386 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 Komolyan mondod? 387 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 Eskü alatt vagyok. 388 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Elnézést, Mr. Skolka. Magánrepülője van? 389 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 - Francba! - Nem bűnös, bírónő. 390 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 Most már nyilatkozik. 391 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 Sajnos a repülő miatt fennáll a szökés veszélye. Az óvadékkérelmet elutasítom. 392 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 Hogy tehetted ezt Joshie-val? 393 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 Én? Te is megszorongattad. 394 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 Ennyire ki akarsz rakni minket a tengerparti házból? 395 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Robert ma reggel a gatyájában rejtette el a pénzeteket. 396 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 Hazudtatok nekünk. 397 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 Nem, az FBI-nak hazudtunk. Az érdeketekben. 398 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 Amikor beállítottatok, 399 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 Robert azt mondta, a biztosító nem akar fizetni. Ez hazugság volt. 400 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 Robert igazat mondott, 401 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 de az igazság egy részét elhallgatta. 402 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 Csak akkor fizettek volna, 403 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ha hagyjuk, hogy nyomozzanak utánad és Grace után. 404 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 Nem kihasználni próbálunk titeket, hanem megvédeni. 405 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 Miért nem mondtátok el ezt már az elején? 406 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 Nem akartuk, hogy rosszul érezzétek magatokat a ház miatt, 407 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 és, hogy őszinte legyek, 408 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 azt hittük, hogy eljutottunk arra pontra, 409 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 hogy mi négyen védjük egymást. 410 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 Jól van, most már tényleg rossz embernek érzem magam. 411 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 Helyes. 412 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 Bocsáss meg, amiért kételkedtem bennetek. 413 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 Bocsánat, ha túl sokáig maradtunk… 414 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 azzal az egy éjszakával. 415 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 Meg van bocsátva. Bármeddig maradhattok. 416 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 Barátok? 417 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 Család. 418 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 Egy életre. 419 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 Bocsánatot kell kérnünk Joshie-tól, megkérdezni, jól van-e. 420 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Kedves fiú, de egyáltalán nem bírja a nyomást. 421 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 Jó hír, színházkedvelők! A Macsók és macákat adjuk elő. 422 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 Gratulálok. 423 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 Joan-Margaret pedig vállalta, hogy viszi a standot. 424 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Szeretem, ha összejön egy terv, 425 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 és közben fel sem kell gyújtani semmit. 426 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 - Kiabálni jöttél velem? - Nem terveztem. 427 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 Te vagy az egyetlen. 428 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Mindenki utálja az ötleteimet. 429 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 Randy elbarikádozta magát az irodájában, 430 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 és egy vödör szárított marhahúst követel. 431 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Szerintem tudom, hogy oldhatjuk meg. 432 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 Miért oldanád meg? 433 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 Mert szeretném, ha nyernél. 434 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 Nem, dehogy szeretnéd. 435 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Valld be, élvezed, hogy megbukok. 436 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Normálisan így lenne, de… 437 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 Jó, baromira élvezem. 438 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 De ki akarom próbálni Barry módszerét. 439 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 Figyelj, az egészet rám kell kenned mindenki előtt! 440 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 Nem. Nem, nekem kell vállalnom a felelősséget. 441 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Tényleg nem tudsz semmit arról, hogyan kell főnöknek lenni. 442 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 Tessék, ezt kell mondanod! 443 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 Szerintem egy nő ne nevezzen így egy másik nőt. 444 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 Ne légy ostoba picsa! 445 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 Meg kell mutatnod, ki a főnök. 446 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 És… te vagy az. 447 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Megtanulom. 448 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 Ne aggódj, innen is tudom felügyelni a dolgokat. 449 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 El sem hiszem, hogy egyetlen kis magánrepülő miatt zárnak be. 450 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Talán nem lesz olyan rossz. Martha Stewart sok barátot szerzett. 451 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 A börtön talán segít elkezdeni újragondolni a kapcsolatunkat. 452 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 A kapcsolatomat a szabadsággal biztosan. 453 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 Tudtam, hogy ma nyerni fogok. 454 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 Erre, uram. 455 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 Tisztázzuk a dolgot! 456 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 Szakítottatok, börtönben van, de minden rendben köztetek. 457 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 A minden rendben kérdőjeles, de romantikus vád alá helyezés volt. 458 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 Tényleg ezt szeretnéd? 459 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 Sosem láttam még ilyennek Nicket. 460 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 Mindent kockára tett, hogy adjak neki még egy esélyt. 461 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Tartozom neki ezzel az eséllyel. 462 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 - Szerintem nem tartozol neki semmivel. - Akkor magamnak tartozom vele. 463 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 Be kell vallanom, ha nem is akarok a felesége lenni, szeretem a gazfickót. 464 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Értem én. 465 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 Egy csomó srác van, akikhez vonzódom, de nem mennék hozzájuk feleségül. 466 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. 467 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 Frankie! Ez meg mi? 468 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 Joan-Margaret kitalált egy remek módszert a pénz tisztára mosására. 469 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Kérlek, mondd, hogy nincs köze az édességhez! 470 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 Nem tudom ezt mondani. 471 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 Erről sem mondhatok semmit. 472 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 A feliratot fordította: Vass András