1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‫אריות הים מתריעים כאשר טורף...‬ 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‫מה קורה?‬ ‫-לא יודע. אל תסתכל.‬ 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‫תסתכל איך הקטלנים אוכלים גור אריות ים.‬ 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‫אני מצטערת שחשדתי בך, גברת סקולקה.‬ 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‫אוי, באמת. אני מצטערת שבאתם הנה לחינם.‬ 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ‫לחינם? מה עם כל הדברים שהם מצאו בשבילי?‬ 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 ‫אני אעמיד פנים שלא מצאנו אותם.‬ 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‫אף אחד במטה לא יאמין‬ ‫שכמות כזאת של מריחואנה‬ 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 ‫נועדה לשימוש אישי של אישה אחת.‬ 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‫את צודקת, עדיף לא להשוויץ.‬ ‫-שוב, תודה על שיתוף הפעולה.‬ 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‫אני בהחלט מקווה שלא נצטרך להטריד אותך שוב.‬ 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‫שלום, מר הנסון, מר ברגסטין.‬ 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‫אתם הולכים? לא שמנו לב,‬ 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‫כי היינו מרותקים‬ ‫ליצורים הימיים היפהפיים האלה.‬ 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‫כל שוניות האלמוגים שלנו גוססות.‬ 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‫אז בסדר.‬ 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‫תודה לאל. חשבתי שהם לא ילכו אף פעם.‬ 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‫אני יודעת. תבין רמז, ראשמור.‬ ‫תזמין אותי לצאת, או שתעזוב את הגראס.‬ 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,731 ‫אני שמח שזה משעשע אתכן.‬ 21 00:01:46,815 --> 00:01:49,609 ‫אולי גם אני הייתי משועשע‬ ‫אם לא הייתי מחזיק את הכסף המוברח שלכן‬ 22 00:01:49,692 --> 00:01:52,570 ‫במכנסיים שלי בשעתיים האחרונות,‬ ‫כמו בסרט "הפרפר".‬ 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ‫לא ייאמן שהשתמשת בסחיטה‬ ‫כדי לאלץ אותנו להיות שותפים לפשע.‬ 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‫אל תהיה כל כך דרמטי. לכל היותר,‬ ‫עבדתי עליכם כדי שתהיו שותפים לפשע.‬ 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‫טוב, אנחנו פורשים מהכנופייה.‬ 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‫ואנחנו רוצים ששאר הכסף לא יהיה בבית שלנו.‬ 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‫אי אפשר להביא אותו הנה.‬ ‫שמעת את קארין, הם עלולים לחזור.‬ 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‫אז תמצאי לו מקום אחר.‬ 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‫הקבלן שלנו בודק את הבית היום,‬ 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 ‫ואני לא מוכן שעובר אורח תמים נוסף‬ ‫יסתבך בגלל הכסף המלוכלך שלכן.‬ 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 ‫אין לדעת אם הכסף מלוכלך.‬ 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 ‫יכול להיות שהוא היה בספה כשניק קנה אותה.‬ 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‫ואולי זאת מתנה ליום סגריר מאבא'לה שלו.‬ 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‫כן, בטח.‬ 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‫הכסף שמצאתן בספה,‬ 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‫הכסף שהחבאתי במכנסיים, בהחלט נקי.‬ 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 ‫טוב. אני אקח את הכסף.‬ 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‫מה?‬ ‫-אז החלטת לא ללכת לדבר ההוא.‬ 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‫אנחנו לא נדבר על הדבר ההוא.‬ ‫בטח שלא מול שני היצורים האלה.‬ 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‫איזה דבר?‬ 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‫דבר פרטי, שגרייס צריכה לעשות,‬ ‫אבל היא לא רוצה לדבר עליו.‬ 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‫אני לא בטוחה שגרייס צריכה לעשות את הדבר.‬ 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‫אבל הדבר של היום הוא לא דבר ממש חשוב?‬ 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 ‫אוי, באמת, אולי תספרו לנו כבר?‬ 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 ‫את יודעת שבעוד חצי שנייה,‬ ‫היא תשכח מה היו כל הדברים.‬ 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‫עוד לא איבדתי את זה, ריצ'רד.‬ 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‫אולי פשוט תגידו לנו מה הדבר הארור הזה?‬ 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‫לא, אני מתלהבת.‬ 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‫בסדר, שתינו מתלהבות.‬ 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‫תודה, טנת'. אוהבת אותך.‬ 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‫לעזאזל! ביי.‬ 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‫זאת היתה טנת'.‬ 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‫באמת? התחת שלה טעים היום?‬ 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‫אני אתעלם מהשליליות שלך,‬ ‫כמו שעשיתי ברוב החיים,‬ 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‫כי אני צריכה...‬ 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‫לא, זכיתי באפשרות לתכנן‬ ‫את הביקור הגדול שלה בשבוע הבא.‬ 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‫אוי, לא. היא כבר באה לבדוק אם את בסדר?‬ 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‫אאוץ'!‬ 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‫לא אאוץ'.‬ 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‫היא פשוט מתרגשת לראות‬ ‫את כל השינויים הגדולים שאני מחוללת פה.‬ 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‫אילו שינויים?‬ 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‫בתור התחלה, אני מחליפה‬ ‫את הג'אנק פוד שבמטבח בחטיפים בריאים.‬ 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‫למה?‬ 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‫ג'אנק פוד והמחשוף שלי הם שני הדברים‬ ‫היחידים שיש לעלובים האלה.‬ 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‫נראה לך שאני רוצה לנפנף בגוף הזה?‬ ‫זה בשביל האנשים.‬ 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‫האנשים ישמחו,‬ ‫כשהם יראו שהכולסטרול שלהם יורד.‬ 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‫פגשת את רנדי ממחלקת השיווק?‬ ‫הוא לא יאכל את צ'יפס הקייל שלך.‬ 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 ‫יש לו צנצנת מיונז קטנה על מחזיק המפתחות.‬ 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 ‫יהיו גם שינויים כיפיים.‬ 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‫תהיה סדנת יוגה,‬ ‫בימי שלישי יהיה טאקו צמחוני,‬ 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‫ואני הופכת את ארון הציוד לחדר מדיטציה.‬ 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‫אף אחד לא רוצה לעשות מדיטציה‬ ‫ליד שירותי הגברים,‬ 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 ‫במיוחד בימי שלישי, אחרי טאקו השעועית שלך.‬ 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 ‫סליחה שאת שונאת כל דבר שאני עושה פה.‬ 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‫אבל יש בעיירה שריפית חדשה,‬ ‫ואת צריכה להתרגל לזה שאת הסגנית שלה.‬ 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,699 ‫או שאגיד לטנת' שלשריפית החדשה שלה‬ 77 00:04:42,782 --> 00:04:46,411 ‫אין מושג מה היא עושה, לעזאזל.‬ ‫-יש לי מושג מה אני עושה, לעזאזל,‬ 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 ‫וברגע זה אני זורקת אותך מהמשרד שלי.‬ 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‫הדבר שאת לא הולכת אליו‬ ‫הוא הקראת כתב האישום של בעלך?‬ 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‫ממש קר.‬ 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‫קר כקרח.‬ 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‫אני מצטערת, הוא ניהל חיים כפולים.‬ 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‫נשמע מוכר?‬ 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‫אבל להתמודד עם דיון כזה‬ ‫בלי שום תמיכה רגשית?‬ 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‫הלב נשבר.‬ 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 ‫להגנתה של גרייס, היא רצתה לשבור לו את הלב‬ ‫עוד לפני שהוא נעצר.‬ 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‫התכוונת להיפרד מניק?‬ 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‫ראית איזה שיער יש לו?‬ 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 ‫אף שאני לא שותף לאובססיה‬ ‫של רוברט לשיער של ניק...‬ 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‫למישהו אכפת מאיך שאני מרגישה בקשר לכל זה?‬ 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‫יש לו גם פה חושני מאוד.‬ 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‫אם אשתו לא תגיע לדיון, זה באמת ייראה רע.‬ 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‫אם השופט יהסס לאפשר שחרור בערבות,‬ 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ‫זה עשוי להטות את הכף.‬ 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‫אז מתי היא אמורה להיפרד ממנו?‬ 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‫אחרי שהוא ישתחרר מהכלא?‬ 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‫גרייס זקנה. היא לא יכולה לחכות כל כך הרבה.‬ 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‫אז ניק יצטרך לשבת בכלא‬ ‫עם לב שבור ופרצוף יפהפה?‬ 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‫אתה מוכן להפסיק כבר?‬ 100 00:05:57,148 --> 00:05:58,483 ‫את אומנם כועסת על ניק,‬ 101 00:05:58,566 --> 00:06:01,903 ‫אבל אם הוא לא ישוחרר בערבות,‬ ‫את רוצה את זה על המצפון שלך?‬ 102 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‫לא.‬ 103 00:06:06,449 --> 00:06:11,454 ‫אבל אם אלך, אני אריב איתו.‬ ‫גם זה לא יעזור לו.‬ 104 00:06:11,537 --> 00:06:14,582 ‫את צריכה רק לשבת שם ולא להגיד כלום.‬ 105 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‫כמו שעשינו בשבילך עם האף-בי-איי.‬ 106 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‫את יודעת, גרייס, בתשעים אחוזים מהחיים,‬ ‫צריך להגיע למקום הנכון ולסתום את הפה.‬ 107 00:06:22,465 --> 00:06:24,133 ‫אז איך את חיה כל כך הרבה זמן?‬ 108 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 ‫בסדר, ניצחתם.‬ 109 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 ‫אני אלך ואמלא את תפקיד הרעייה התומכת.‬ ‫אני לא אגיד כלום.‬ 110 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‫ואם סיימתם להתערב לי בחיים,‬ 111 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‫אני הולכת להחליף בגדים לפני המשפט.‬ 112 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‫אוי, לעזאזל! כל הבגדים שהבאתי מלוכלכים,‬ 113 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‫וכל השאר סגור בפנטהאוז.‬ 114 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‫עוד סיבה להודות לבעלי האסיר.‬ 115 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‫אל תדאגי, אני אשאיל לך בגדים.‬ 116 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‫אני צריכה רק לדעת‬ ‫כמה את רוצה להשוויץ בגוף שלך.‬ 117 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‫היי. מה זה?‬ 118 00:07:05,174 --> 00:07:07,552 ‫אני עוברת הנה עד שאמצא דרך לרסן את מלורי‬ 119 00:07:07,635 --> 00:07:09,679 ‫או עד שהרודנית הזאת תעבור לסן פרנסיסקו.‬ 120 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‫לא נעים לי להיות קטנוני כשאת עצבנית,‬ 121 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‫אבל לא כדאי שצ'ובאקה יגור ליד גרידו,‬ 122 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‫שניסה לירות בחבר הכי טוב של צ'ובאקה,‬ ‫האן סולו.‬ 123 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ‫יודעת מה?‬ ‫כבר היו הסכמי שלום יותר מוזרים באימפריה.‬ 124 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‫בספרות החובבים שלי, לפחות.‬ 125 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‫אלוהים, בארי, קפוא פה.‬ 126 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 ‫אני שמח ששמת לב.‬ 127 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 ‫אני לא רוצה להשוויץ, אבל בגלל בעיית צנרת,‬ 128 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‫זה המשרד הכי קר בבניין.‬ 129 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 ‫אבל אנחנו שונאים קור. לכן אנחנו מכוונים‬ ‫את הטמפרטורה ל"סייגון ביולי".‬ 130 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‫כן, אני מת על חום של ביצות.‬ 131 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‫יופי, כי אני שולחת לאדם הודעה‬ ‫שיביא הנה מפזרי חום דחוף.‬ 132 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‫- קייל -‬ 133 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 ‫אתה אוכל צ'יפס קייל?‬ ‫-כן, מצאתי במטבח. זה טעים.‬ 134 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‫רוברט וסול ממש מרובעים.‬ 135 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‫חיפוש עלוב אחד של האף-בי-איי,‬ ‫ואנחנו לא יכולות להשאיר פה את הכסף.‬ 136 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‫את יודעת, יש דרך להחביא כסף‬ ‫בלי להחביא אותו.‬ 137 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‫את מתכוונת "לאבד אותו"?‬ 138 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‫אני מתכוונת "לאבד אותו" בעסק חוקי.‬ 139 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‫אני עושה את זה כל הזמן.‬ ‫לפני כמה ימים, איבדתי את הארנק בסופר.‬ 140 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‫אני מדברת על הלבנת כספים, יקירתי.‬ 141 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‫את לוקחת קצת כסף ומשקיעה אותו בפיצרייה,‬ 142 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‫או ב"ג'ואן-מרגרט, אווררנו וקיפלנו,"‬ ‫המקום שבו לא אווררנו ולא קיפלנו.‬ 143 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‫וזה עובד?‬ ‫-בטח.‬ 144 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‫אבל אם לא, פשוט תדאגי‬ ‫שתהיה שריפה בגלל קצר,‬ 145 00:08:40,937 --> 00:08:42,813 ‫וכל השאר כבר יסתדר מעצמו.‬ 146 00:08:45,525 --> 00:08:47,944 ‫אם אתה שוטר, אתה חייב להגיד לי שאתה שוטר.‬ 147 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‫גברת ברגסטין?‬ 148 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‫זה אני, ג'ושי סטיינמץ, חבר של קויוטי.‬ 149 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‫ג'ושי!‬ 150 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‫היי.‬ 151 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-אני הקבלן של רוברט וסול.‬ 152 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‫חשבתי לבוא מוקדם ולהעיף מבט.‬ 153 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‫מה את עושה פה?‬ 154 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‫אתה יודע, מה שאנשים עושים בבתים של אחרים.‬ 155 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‫זאת החברה שלי, ג'ואן-מרגרט.‬ 156 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‫אני מכירה את ג'ושי מאז שהוא היה בכיתה ד'.‬ 157 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‫פרנקי היא האמא שהלוואי שהיתה לי.‬ ‫-גם בשבילי היא כמו אמא.‬ 158 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 ‫תראה אותך, קבלן גדול.‬ 159 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‫אני מניח שהולך לי קצת יותר טוב‬ ‫מאשר בפעם האחרונה שראית אותי, מה?‬ 160 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 ‫נדמה לי שלבשת את הקימונו שלי‬ ‫ועשית עם קויוטי גז של קצפת.‬ 161 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 ‫כן, תודה שהיית סבבה עם זה.‬ 162 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‫ושנתת לי את הקימונו.‬ 163 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‫זה המעט שיכולתי לעשות. אתה כמו בן משפחה.‬ 164 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‫לכן נתתי לסול הנחת משפחה.‬ 165 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‫תודה לתאנוס!‬ 166 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 ‫רוברט סיפר לנו שהקמצנים מהביטוח שלהם‬ ‫סירבו לשלם אפילו סנט.‬ 167 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‫לכן הולכים תמיד על שריפה בגלל קצר.‬ 168 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‫כן, אבל חברת הביטוח דווקא הציעה לשלם.‬ 169 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‫מה? באמת? למה הם לא לקחו את הכסף?‬ 170 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‫אולי הם לא רצו שהפרמיה שלהם תעלה?‬ 171 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‫האשמתי את הקמצנים הלא נכונים.‬ 172 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‫אחר כך תשמע את האישומים נגדך, ו...‬ 173 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ‫את חושבת שכדאי לי לנסות לצלצל אליה שוב?‬ ‫אולי היא תענה אם את תתקשרי.‬ 174 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ‫אתה רוצה שאתקשר לאשתך,‬ ‫או שאדאג שתשתחרר בערבות?‬ 175 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‫העניין עם הערבות.‬ 176 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‫יופי. אז כשהשופטת תשאל אותך,‬ ‫פשוט תגיד "לא אשם".‬ 177 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‫זה נשמע פשוט, אבל תתפלא לשמוע‬ ‫כמה אנשים דופקים את זה.‬ 178 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‫אין בעיה.‬ ‫אבל אני אשתחרר היום בערבות, נכון?‬ 179 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‫נראה לי שכן.‬ 180 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‫אם כי בימינו גברים לבנים עשירים‬ ‫מעוררים קצת התנגדות.‬ 181 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‫ממש לא הוגן.‬ 182 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‫מערכת הצדק שלנו היא תועבה,‬ 183 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‫ואני אפעל ללא לאות‬ ‫עד שהיא תהיה שוויונית לכול.‬ 184 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‫גרייס!‬ 185 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‫אני פה.‬ 186 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‫אני ממש שמח לראות אותך.‬ 187 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‫שלום, אני אלינה סדה. טוב שבאת.‬ 188 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‫את נראית נפלא ב...‬ 189 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‫כל הבגדים שלי בפנטהאוז שהפך לזירת פשע,‬ 190 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‫ואני לא יכולה להיכנס.‬ 191 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‫זה היה או זה‬ ‫או מה שחברה שלי תיארה כקרנבל בחצאית.‬ 192 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‫אני יכולה לסדר לך כניסה לפנטהאוז.‬ 193 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‫אני אעשה הכול בשביל חברה בצוות ניק.‬ 194 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‫זכותך המלאה לכעוס.‬ 195 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‫זה נכון.‬ 196 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 ‫אבל את חייבת לדעת כמה אני מצטער.‬ ‫לעולם לא הייתי פוגע בך מרצוני.‬ 197 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‫ובכל זאת...‬ 198 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‫אני בטוח שיש הרבה דברים‬ ‫שאת רוצה להוריד מהלב.‬ 199 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‫לא, אני בסדר.‬ ‫-תגידי משהו, בבקשה. אנחנו צריכים לדבר.‬ 200 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‫אני לא יכול להיכנס לשם‬ ‫בלי לדעת מה המצב בינינו.‬ 201 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‫את השיחה הזאת צריך כנראה‬ ‫לנהל אחרי הדיון, ניק.‬ 202 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‫אני חושש שאם נחכה יותר מדי,‬ ‫נדבר דרך חלון חסין ירי.‬ 203 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‫בבקשה?‬ 204 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‫בסדר.‬ 205 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‫בוא נדבר.‬ 206 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‫את באמת חושבת שהבחורים ישקרו‬ ‫רק כדי לחסוך על הפרמיה שלהם?‬ 207 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‫אני כן, אבל רוברט וסול?‬ 208 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‫בטח. ככה הם סחטו מאיתנו‬ ‫מגורים ואוכל בחינם למשך חודשים.‬ 209 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‫אני ארמה את הרמאים האלה‬ ‫ואוציא אותם מהבית שלי.‬ 210 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‫את יודעת שאני מתה על רמאות הפוכה.‬ 211 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‫מה המהלך?‬ 212 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‫וואו, המקום הזה מלא עובש.‬ 213 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‫ג'ושי.‬ 214 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‫אני צריכה שתעשה לי טובה קטנה.‬ 215 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‫התכוונת לעזוב אותי?‬ ‫-לא. לא יודעת.‬ 216 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‫רציתי לעזוב את הנישואים,‬ ‫אבל לא בהכרח אותך.‬ 217 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‫קיוויתי שנמצא דרך‬ ‫להגדיר את היחסים בינינו מחדש.‬ 218 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‫זאת נשמעת כמו דרך אחרת‬ ‫להגיד שהתכוונת לעזוב אותי.‬ 219 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‫אין דרך שבה נוכל להיות ביחד‬ ‫בלי להיות בהכרח...‬ 220 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‫ביחד באותו בית?‬ 221 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‫כדי שתוכלי לגור עם פרנקי.‬ 222 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‫זה חלק מהעניין.‬ 223 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‫אז מה יקרה בתרחיש הזה?‬ 224 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‫נצא שוב לדייטים?‬ 225 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ‫זה כל כך נורא? היינו יותר מאושרים.‬ 226 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 ‫את היית. אני אוהב להיות נשוי.‬ 227 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‫למרבה התדהמה,‬ ‫הרעיון של לצאת עם אשתי לא מתאים לי.‬ 228 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‫כן, אני מבינה, אבל להיות רעייה...‬ 229 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‫לא מתאים לי.‬ 230 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‫השופטת מוכנה.‬ 231 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‫ההצגה מתחילה, חבר'ה.‬ 232 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‫רק הרצפה תיקח...‬ 233 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‫למה את עדיין פה?‬ 234 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‫נתקלתי בג'ושי, התחלנו לדבר, ונחש מה?‬ 235 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‫חדשות מצוינות.‬ 236 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‫מתברר שהשיפוץ לא יהיה ארוך כמו שהוא חשב.‬ 237 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‫מעולה, לא? נכון, ג'ושי?‬ 238 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‫אני...‬ 239 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‫אם זה האף-בי-איי,‬ ‫אני כבר אומר לכם, אני אזמר כמו קנרית.‬ 240 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‫סליחה. למה זה לא ייקח הרבה זמן?‬ 241 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‫קדימה, תספר להם, בן.‬ ‫תזכור שאני אוהבת אותך.‬ 242 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‫כן...‬ 243 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‫הנזק, כנראה...‬ 244 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‫הנזק לבית לא גרוע כמו שהוא נראה.‬ 245 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‫אלוהים! מה קרה פה?‬ 246 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 ‫היתה לנו הצפה קטנה.‬ 247 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‫קטנה?‬ 248 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‫זה כמו פומפיי אחרי התפרצות הר הגעש.‬ 249 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‫זה כמו דרזדן.‬ 250 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 ‫זה כמו טקס האוסקר של שנת 2011.‬ 251 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‫תגיד לנו, בבקשה,‬ ‫במספר מזערי של מילים, מה אתה רוצה.‬ 252 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 ‫לא צריך לדבר לא יפה‬ ‫רק כי הבית שלך נראה זוועה.‬ 253 00:14:26,740 --> 00:14:29,827 ‫התעקשת, כתורם הגדול ביותר לתיאטרון,‬ 254 00:14:29,910 --> 00:14:32,538 ‫להיות מעורב בכל החלטה מכרעת.‬ 255 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 ‫היום הוא יום ההחלטה המכרעת.‬ 256 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‫פיטר, זה לא זמן טוב.‬ 257 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‫אני יכול לחזור.‬ 258 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‫אתה לא יכול.‬ 259 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‫אני אשמח מאוד לבחור את המחזמר הבא לבד.‬ 260 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‫אני נוטה לעבר "זנאדו".‬ 261 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‫אלוהים ישמור.‬ 262 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‫סול, שילמנו 20,000 דולר‬ ‫עבור דוכן החטיפים על שם רוב הנסון.‬ 263 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‫אני אוכל להצדיק את זה‬ ‫רק אם אוכל לשחק את סקיי מסטרסון.‬ 264 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‫לכו לדבר על זה בחוץ.‬ 265 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‫אני בעצם שמח שהזכרת את דוכן החטיפים.‬ 266 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‫מתברר שאנחנו צריכים כסף כדי לקנות חטיפים,‬ 267 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‫וכסף כדי לשלם למישהו שימכור את החטיפים.‬ 268 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‫אתה באמת מבקש עוד תרומה?‬ 269 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‫אני לא יודע, סקיי. ביקשתי?‬ 270 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ‫למה אתה לא יכול להיות אחד‬ ‫מהבמאים הסוטים שיש להם ספת אודישנים?‬ 271 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‫אוי, יש לי אחת.‬ 272 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‫דוכן החטיפים הזה...‬ 273 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ‫אני מניחה שמדובר בעסק מבוסס מזומן?‬ 274 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‫אני רואה שהבאת מפזרי חום.‬ 275 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‫נעים, נכון?‬ 276 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‫בטח.‬ 277 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‫ככה אוכל לעשות חישובים עם גב מלא זיעה.‬ 278 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-מה? מה קרה?‬ 279 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‫הוא הותך.‬ 280 00:15:51,450 --> 00:15:54,161 ‫הייתי מודאג מגרידו,‬ ‫הייתי צריך להיות מודאג ממך.‬ 281 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 ‫אני מצטערת מאוד,‬ ‫ואני נשבעת שאקנה לך עוד...‬ 282 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 ‫בא לי להגיד כלב חלל.‬ 283 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‫צ'ובאקה היה שלי מאז שהייתי ילד.‬ ‫אין לו תחליף.‬ 284 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‫אני יודעת שפגעתי בצעצוע שלך...‬ ‫-צעצוע?‬ 285 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‫זאת היתה תאונה. למה אתה כל כך כועס?‬ 286 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‫כי אני אוהב את המשרד הקר שלי,‬ 287 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‫ואני אוהב את הדברים המוזרים שלי.‬ 288 00:16:14,807 --> 00:16:16,141 ‫את לא יכולה להתפרץ הנה‬ 289 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‫כי יש לך איזה מאבק כוחות טיפשי עם אחותך!‬ 290 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‫טוב, הוא לא טיפשי.‬ 291 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‫איזו מין לוזרית מפסידה למלורי?‬ 292 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‫טוב, רוצה לדעת סוד קטן?‬ 293 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‫בבקשה. אני לוזר.‬ 294 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‫זה לא סוד.‬ 295 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‫סליחה. זה היה קל מדי.‬ 296 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‫הסוד הוא שאני לוזר ואני גאה בזה.‬ 297 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‫כן. רוצה לדעת‬ ‫למה אני נותן לך לנצח בכל ויכוח,‬ 298 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‫גם כשאת טועה בוודאות?‬ 299 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‫למשל, ביל פולמן לא שיחק‬ ‫ב"סיפורו של ויל האנטינג."‬ 300 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‫הוא היה צריך לשחק שם.‬ ‫-ברור.‬ 301 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‫תודה.‬ ‫-ראית? אני זורם איתך,‬ 302 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‫כי אנשים מאושרים יותר‬ ‫כשנדמה להם שהם מנצחים.‬ 303 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‫וכשאנשים מאושרים, קל יותר להיות בחברתם.‬ 304 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‫אני באמת אוהבת שמתחנפים אליי.‬ ‫-אני יודע.‬ 305 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‫אבל אני לא כמוך.‬ 306 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‫אני כלבה של לנצח-או-למות.‬ ‫-אני מבין. סביר שאת צודקת.‬ 307 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‫אתה שוב עושה את זה, נכון?‬ ‫-אם את חושבת שכן, אז כן.‬ 308 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‫טוב, אני לא יכולה להיות מישהי שלא מנצחת.‬ 309 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‫אבל את כן מנצחת.‬ 310 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‫בכך שאת מפסידה.‬ 311 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‫ומה ההפסד המנצח הזה השיג לך?‬ 312 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‫אתה עובד אצל מלורי, למען השם.‬ 313 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‫השגתי אותך.‬ 314 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‫השפתיים שלך ממש מזיעות.‬ 315 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‫הן האיבר שהכי פחות מזיע בגוף שלי.‬ 316 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‫שמעת את האישומים נגדך, מר סקולקה,‬ 317 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‫והגיע הזמן לשמוע את תגובתך. מה תגובתך?‬ 318 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‫תגובתי היא...‬ 319 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‫דיברנו על זה.‬ 320 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‫רק שתי מילים.‬ 321 00:17:50,152 --> 00:17:52,780 ‫"לא אשם". זה לא קשה.‬ 322 00:17:52,863 --> 00:17:54,782 ‫התגובה שלי. זה מה שאת רוצה? את התגובה שלי?‬ 323 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‫דומני שבגלל זה שאלתי.‬ 324 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‫כבודה,‬ 325 00:18:01,705 --> 00:18:02,790 ‫אני מגיב בתחינה...‬ 326 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‫- השופטת מקאבוי -‬ 327 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‫ומבקש שאשתי תיתן לי עוד הזדמנות.‬ 328 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‫אוי, אלוהים.‬ 329 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‫שתי מילים ארורות.‬ 330 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‫התכוונתי יותר לתגובה‬ 331 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‫בנוגע לסעיפי האישום,‬ ‫הונאה בניירות ערך והעלמת מס.‬ 332 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‫כבודה, זה יותר חשוב.‬ 333 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 ‫גרייס, אני יודע‬ ‫שלא תמיד הייתי הבעל הכי טוב שיש,‬ 334 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ‫אבל אני ניצב בפני האפשרות‬ ‫של כמה שנים בכלא...‬ 335 00:18:28,607 --> 00:18:30,692 ‫ואני חושב רק על האפשרות שאאבד אותך.‬ 336 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 ‫מר סקולקה, אני מעריכה‬ ‫את המחויבות שלך לנישואים שלך, אבל...‬ 337 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‫היא לא מעריכה.‬ 338 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‫זה לא נכון.‬ 339 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‫אז למה נפרדת ממני ממש לפני שנכנסנו?‬ 340 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‫נפגשת ממנו לפני הקראת כתב האישום?‬ 341 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‫לא נפרדתי ממנו.‬ 342 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‫אמרתי לו שאני רוצה להגדיר‬ ‫את היחסים שלנו מחדש.‬ 343 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‫מישהו פה יודע מה זה אומר?‬ ‫-אני יודעת.‬ 344 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‫אני לא.‬ ‫-אני א-מיני.‬ 345 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‫אבל יש לי שאלה.‬ ‫-כן, כבודה.‬ 346 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‫לא אלייך.‬ 347 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‫יש משהו שמר סקולקה יכול לעשות‬ ‫כדי לזכות בך בחזרה?‬ 348 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‫אני מבולבל. אמרת שהשיפוץ יימשך חודשים.‬ 349 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‫מה עם כל העובש?‬ 350 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‫קצת עובש יכול להיות דבר טוב.‬ ‫ככה גילו את הפניצילין.‬ 351 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‫בדיוק. באמת, סול, אנחנו מנסים להציל חיים.‬ 352 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‫מה קורה פה?‬ 353 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‫בחיי, הייתי עושה עכשיו בכיף גז של קצפת.‬ 354 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‫תגיד לי את האמת, בן.‬ ‫פרנקי שכנעה אותך לעשות את זה?‬ 355 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‫תזכור שתמיד הייתי שם בשבילך.‬ 356 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‫אפילו כשנעלת את עצמך בשירותים‬ 357 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‫כי משחת החצ'קונים שלך רק הזיקה.‬ 358 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‫אבל מי לקח אותך‬ ‫לכל הסרטים המפחידים למבוגרים בלבד?‬ 359 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‫ומי נשאר איתך כל הלילה אחרי‬ ‫שראית את הסרטים המפחידים?‬ 360 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‫ומי...?‬ ‫-תפסיקו!‬ 361 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‫זה בדיוק כמו אז, כשהעובדת הסוציאלית‬ ‫שאלה אותי עם מי אני רוצה לגור.‬ 362 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‫עם אף אחד מכם.‬ 363 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‫אני רוצה לגור עם דודה קרול.‬ 364 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‫אני ממש לא מבינה איך זה רלוונטי.‬ 365 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‫אם התחתנתם, איך אתם יכולים לחזור לדייטים?‬ 366 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‫גברת סקולקה, זה לא הגיוני.‬ 367 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‫אפשר בבקשה לחזור לכל הקטע של העלמת המס?‬ 368 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‫כבודה, מערכת יחסים היא דבר גמיש.‬ 369 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‫כשאת באוהל האורגיות בברנינג מן,‬ 370 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‫את רואה הרבה דרכים שונות לאהוב אנשים.‬ 371 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‫עורכת הדין של מי את?‬ 372 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‫ואני רק אומרת שנישואים‬ ‫הם דבר שכדאי להילחם עליו.‬ 373 00:20:26,558 --> 00:20:28,810 ‫זה שאני לא נלחמת על הנישואים שלנו‬ 374 00:20:28,894 --> 00:20:32,189 ‫לא אומר שאני לא נלחמת על היחסים בינינו.‬ 375 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‫למה אני עומדת פתאום למשפט?‬ 376 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‫למה את לא שואלת אותו‬ ‫למה הוא לא מוכן להשתנות?‬ 377 00:20:42,157 --> 00:20:44,910 ‫מר סקולקה, למה אתה לא מוכן להשתנות?‬ 378 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‫אני לא יודע.‬ 379 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‫אבל אני יודע שאני לא רוצה לאבד אותך.‬ 380 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‫אז אל תאבד אותי.‬ 381 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‫אני פשוט רוצה לנסות להיות ביחד בדרך אחרת.‬ 382 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‫גרייס...‬ 383 00:21:00,717 --> 00:21:02,678 ‫אני רוצה לחיות איתך את שארית חיי.‬ 384 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‫ולא משנה איך את צריכה שהחיים שלנו יהיו.‬ 385 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‫נוכל לעשות מה שנרצה.‬ 386 00:21:08,642 --> 00:21:10,143 ‫לאף אחד מאיתנו אין ילדים.‬ 387 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‫לי יש מטוס פרטי.‬ 388 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‫אז בסדר.‬ 389 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‫אני מוכן לנסות.‬ 390 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‫אתה מתכוון לזה?‬ 391 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‫אני תחת שבועה.‬ 392 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‫סליחה, מר סקולקה. יש לך מטוס פרטי?‬ 393 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‫לעזאזל.‬ ‫-לא אשם, כבודה.‬ 394 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‫עכשיו אני מקבלת תגובה.‬ 395 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 ‫למרבה הצער, בגלל המטוס, אתה עלול לברוח.‬ ‫אני לא מאשרת שחרור בערבות.‬ 396 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‫איך יכולת לעשות את זה לג'ושי?‬ 397 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‫אני? גם אתה לחצת עליו.‬ 398 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‫את באמת עד כדי כך רוצה שנעזוב את בית החוף?‬ 399 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‫היום בבוקר, רוברט החביא‬ ‫את הכסף שלכן במכנסיים שלו.‬ 400 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‫שיקרתם לנו.‬ 401 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‫לא, שיקרנו לאף-בי-איי. בשבילכן.‬ 402 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‫בדיונה, כשרק הגעתם,‬ 403 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‫רוברט אמר שחברת הביטוח‬ ‫לא מוכנה לשלם. זה היה שקר.‬ 404 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‫רוברט אמר את האמת,‬ 405 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‫אבל רק חצי מהאמת.‬ 406 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‫הם הסכימו לשלם‬ 407 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‫רק בתנאי שנרשה להם לתבוע אותך ואת גרייס.‬ 408 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‫אנחנו לא מנצלים אתכן. ניסינו להגן עליכן.‬ 409 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‫למה לא אמרתם לנו מההתחלה?‬ 410 00:22:18,503 --> 00:22:21,798 ‫כי לא רצינו שתרגישו עוד יותר לא נעים‬ ‫על זה שהבית נהרס.‬ 411 00:22:21,882 --> 00:22:23,925 ‫ולמען האמת,‬ 412 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‫חשבנו שארבעתנו הגענו לשלב‬ 413 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‫שבו כולנו תומכים אלה באלה.‬ 414 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‫טוב, בסדר, עכשיו אני מרגישה ממש חרא.‬ 415 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‫יופי.‬ 416 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‫סליחה שפקפקתי בכם ככה.‬ 417 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‫סליחה אם נשארנו יותר מדי זמן...‬ 418 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‫כשישנו אצלכן לילה אחד.‬ 419 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‫אני סולחת לכם.‬ ‫אתם יכולים להישאר כמה שתצטרכו.‬ 420 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‫חברים?‬ 421 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‫משפחה.‬ 422 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‫לכל החיים.‬ 423 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‫צריך להתקשר לג'ושי,‬ ‫להתנצל ולוודא שהוא בסדר.‬ 424 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‫הוא ילד מתוק, אבל הוא נשבר בקלות.‬ 425 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 ‫חדשות טובות לחובבי התיאטרון.‬ ‫אנחנו נפיק את "ברנשים וחתיכות".‬ 426 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‫ברכותיי.‬ 427 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‫וג'ואן-מרגרט הואילה לדאוג לדוכן החטיפים.‬ 428 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‫אני אוהבת שתוכניות מסתדרות,‬ 429 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‫ולא צריך לשרוף הכול עד היסוד.‬ 430 00:23:20,982 --> 00:23:22,025 ‫- צ'יטוס -‬ 431 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‫באת לצעוק עליי?‬ ‫-זה לא מה שתכננתי לעשות.‬ 432 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‫את היחידה.‬ 433 00:23:32,327 --> 00:23:34,413 ‫מתברר שכולם שונאים את הרעיונות שלי.‬ 434 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‫רנדי התבצר במשרד שלו,‬ 435 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‫ורשימת הדרישות שלו כוללת דלי‬ ‫של חטיפי בשר מיובש.‬ 436 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‫נדמה לי שאני יודעת איך לסדר את זה.‬ 437 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‫למה שתסדרי את זה?‬ 438 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‫כי אני רוצה שתנצחי.‬ 439 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‫לא, את לא.‬ 440 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‫תודי, את נהנית לראות אותי נכשלת.‬ 441 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‫במצב רגיל, הייתי נהנית...‬ 442 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‫טוב, אני סופר נהנית.‬ 443 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‫אבל אני מנסה את הקטע של בארי.‬ 444 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‫תקשיבי, את צריכה‬ ‫להאשים אותי מול כולם בכל מה שקרה.‬ 445 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‫לא, לא. אני צריכה לקבל על עצמי את האשמה.‬ 446 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‫את באמת לא מבינה בלהיות בוסית.‬ 447 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‫הנה, זה מה שאת צריכה להגיד.‬ 448 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‫אני לא חושבת שאישה צריכה‬ ‫לקרוא ככה לאישה אחרת.‬ 449 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‫אל תהיי כלבה מטומטמת.‬ 450 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‫את צריכה להראות להם מי הבוסית.‬ 451 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‫וזאת את.‬ 452 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‫אני הולכת להפנים את זה.‬ 453 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‫אל תדאגי, אני יכולה לנהל מפה.‬ 454 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‫לא ייאמן שכולאים אותי בגלל מטוס אחד קטן.‬ 455 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 ‫אולי לא יהיה נורא.‬ ‫מרתה סטיוארט הכירה הרבה חברים חדשים.‬ 456 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‫אולי הכלא יהיה‬ ‫התחלת ההגדרה החדשה של היחסים בינינו.‬ 457 00:25:26,900 --> 00:25:29,152 ‫בהחלט של היחסים ביני לבין החירות.‬ 458 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‫ידעתי שאנצח היום.‬ 459 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 ‫מכאן, אדוני.‬ 460 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‫אני רוצה להבין.‬ 461 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‫נפרדתם, הוא חזר לכלא, ועכשיו אתם בסדר.‬ 462 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‫לא יודעת אם להגיד שהכול בסדר,‬ ‫אבל הקראת כתב האישום היתה די רומנטית.‬ 463 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ‫זה באמת מה שאת רוצה?‬ 464 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‫אף פעם לא ראיתי את ניק כמו שהוא היה היום.‬ 465 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‫הוא סיכן הכול כדי שאתן לו הזדמנות נוספת.‬ 466 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‫נדמה לי שאני חייבת לו אותה.‬ 467 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‫אני לא חושבת שאת חייבת לו משהו.‬ ‫-אז אולי לעצמי.‬ 468 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‫עליי להודות שאני אומנם לא רוצה להיות‬ ‫נשואה לו, אבל אני עדיין אוהבת את הנוכל.‬ 469 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‫הבנתי.‬ 470 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‫יש הרבה גברים שאני נמשכת אליהם‬ ‫ולא רוצה להיות נשואה אליהם.‬ 471 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‫מיק ג'אגר. ביל נאי. דדפול.‬ 472 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‫פרנקי, מה זה?‬ 473 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 ‫ג'ואן-מרגרט מצאה דרך גאונית‬ ‫להלבין את הכסף שלנו.‬ 474 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‫תגידי לי בבקשה שזה לא קשור לממתקים.‬ 475 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 ‫אני לא יכולה.‬ 476 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‫גם על זה אני לא יכולה לספר לך.‬ 477 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬