1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Les phoques donnent l'alerte… 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 - Que se passe-t-il ? - Je ne sais pas. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 Continue à regarder les orques dévorer le bébé phoque. 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 Désolée, j'aurais dû vous croire. 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 Désolée, vous êtes venus pour rien. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 Rien ? Avec ce qu'ils ont trouvé pour moi ? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 Je fermerai les yeux là-dessus. 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 Personne ne croira que toute cette marijuana 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 est pour vous seule. 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 - Mieux vaut ne pas se vanter. - Merci encore. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 J'espère qu'on n'aura pas à vous déranger à nouveau. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 Au revoir, M. Hanson. M. Bergstein. 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 Vous partez ? On n'a rien entendu, 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 on était captivés par ces magnifiques créatures marines. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 Le corail meurt. 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Très bien. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 Enfin. J'ai cru qu'ils ne partiraient jamais. 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 Ouvre les yeux, beau gosse. Invite-moi au resto ou casse-toi. 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Ravi de voir que tout ça vous amuse. 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 Je rirais aussi si je n'avais pas caché votre argent sale 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 sur moi, depuis deux heures, comme Papillon. 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 Dire que vous nous avez forcés à être vos complices. 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 N'exagérons rien. Au pire, vous êtes coupables d'un délit non intentionnel. 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 Peut-être, mais là, on décroche. 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 Donc allez récupérer le reste de l'argent caché chez nous. 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 On ne peut pas le cacher ici. Ils risquent de revenir. 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 Cachez-le ailleurs. 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 On attend l'entrepreneur. 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 Pas question d'impliquer un autre innocent dans cette histoire d'argent sale. 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 Qui dit qu'il est sale ? 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 Il était peut-être là quand Nick a eu le canapé. 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Ou c'est un cadeau de son père. 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 C'est ça, oui. 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 L'argent que tu as trouvé dans le canapé 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 et que j'avais caché dans mon pantalon est propre. 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Compris. Je vais le chercher. 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 - Quoi ? - Donc tu n'y vas pas. 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 Ce n'est pas le moment d'en parler. Surtout devant eux. 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 Quoi ? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 Grace a un truc à faire aujourd'hui mais elle n'a pas envie d'en parler. 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 Grace n'est pas obligée de faire ce truc. 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 Mais c'est un truc très important, non ? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Nom de Dieu, dites-nous de quoi vous parlez ! 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Sinon, dans une seconde, elle aura oublié de quoi il s'agit. 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 J'ai encore toute ma tête, tu sais. 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 Dites-nous de quoi il s'agit ! 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 Je suis super excitée. 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 Oui, on l'est toutes les deux. 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 Merci, Taneth. Bisous. 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 Merde. Au revoir. 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 C'était Taneth. 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 Vraiment ? Comment va cette folle ? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 J'ignore tes remarques désobligeantes, comme d'habitude, 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 parce que je dois… 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 Non. J'ai l'honneur d'organiser sa visite, la semaine prochaine. 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 Oh non ! Elle vient déjà voir comment tu t'en sors ? 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 Ma pauvre. 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 Pas du tout. 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 Elle est impatiente de voir les changements que j'ai faits. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 Quels changements ? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 J'ai fait le plein de snacks diététiques. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 Pourquoi ? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 Les chips et mon décolleté sont les seuls atouts du bureau. 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 Tu crois que j'aime m'exhiber ? Je le fais pour les gens. 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 Ils seront ravis quand ils verront leur taux de cholestérol chuter. 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 Randy, du service marketing ? Il ne touchera pas à tes chips de kale. 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 Il turbine à la mayonnaise. 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 Il y a des innovations sympas aussi. 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Un stage de yoga, des tacos végétariens le mardi. 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 Et une salle de méditation dans la remise. 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 Impossible de méditer près des toilettes 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 surtout le mardi après tes tacos végétariens. 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 Je regrette que toutes mes idées te déplaisent. 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 Mais il y a un nouveau shérif en ville. Tu dois t'habituer à être sous ses ordres. 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 Ou dire à Taneth que son shérif 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 - n'en touche pas une. - Je sais ce que je fais. 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 Je te vire de mon bureau. 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 Tu ne vas pas assister à l'audience préliminaire de ton mari ? 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 C'est horrible. 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 C'est inhumain. 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 Désolée. Il menait une double vie. 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 Ça vous parle, non ? 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 Mais le laisser affronter seul son audience préliminaire ? 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 Ça va l'achever. 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 Ceci dit, elle voulait l'achever avant son arrestation. 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 Tu allais quitter Nick ? 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Avec les cheveux qu'il a ? 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 Je ne partage pas la passion de Robert pour ses cheveux… 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 Et moi, vous avez pensé à moi ? 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 Il a une bouche très sensuelle. 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 Ça fait mauvais effet quand l'épouse ne se présente pas. 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 Si le juge hésite, 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ta présence pourrait l'aider. 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 Quand devait-elle le plaquer ? 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 À sa sortie de prison ? 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 Grace est vieille. Elle ne peut pas attendre. 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 Nick va aller en prison, le cœur brisé et beau comme un dieu ? 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 Arrête, bon sang ! 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 S'il n'est pas libéré sous caution, ce sera ta faute. C'est ce que tu veux ? 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 Non. 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 Mais si j'y vais, je me fâcherai. Ça ne l'aidera pas. 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 Il suffit que tu y ailles et que tu te taises. 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Comme nous pendant la perquisition du FBI. 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 En fait, on passe la majeure partie de notre vie à nous taire. 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 Et tu as tenu le coup ? 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 D'accord. 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 Je jouerai le rôle de la gentille épouse. Je ne dirai rien. 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 Si vous avez fini de vous immiscer dans ma vie, 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 je vais me changer. 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 Merde. Je n'ai rien de propre. 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 Et l'appartement est sous scellés. 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 Grâce à mon cher mari. 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 Ne t'en fais pas. J'ai ce qu'il faut. 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 Dis-moi juste ce que tu veux exhiber ou pas. 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 Salut. C'est quoi ? 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 Je viens ici en attendant la chute de Mallory 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ou sa mutation à San Francisco. 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Je sais que tu es sur les nerfs 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 mais ne mets pas Chewbacca à côté de Greedo 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 qui a tenté de tuer son BFF, Han Solo… 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 Dans l'Empire, les accords de paix sont imprévisibles. 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 À en croire ma fanfiction. 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 Barry, on gèle ici. 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 Tu as remarqué. 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 Je ne me vante pas mais c'est la tuyauterie. 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 J'ai le bureau le plus froid de l'immeuble. 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 On déteste le froid sinon le thermostat ne serait pas sur "Saïgon l'été." 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 J'adore la chaleur moite. 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 J'envoie un SMS à Adam pour qu'il nous apporte des radiateurs. 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 CHOU KALE 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 - Des chips au kale ? - Elles étaient en cuisine. Délicieuses. 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 Robert et Sol sont des lavettes. 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 À cause de la perquisition du FBI, on doit trouver une autre planque. 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 On peut très bien cacher l'argent sans le cacher. 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 Tu veux dire en le "perdant" ? 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 Je veux dire en le "perdant" dans une société, par exemple. 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 Je sais. J'oublie tout le temps mon sac à main dans les magasins. 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 Je parle de blanchissement d'argent. 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Tu investis dans une pizzeria 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ou dans une blanchisserie où rien n'est propre. 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 - Et ça marche ? - Bien sûr. 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 Et sinon, tu mets le feu à la boutique 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 et l'affaire est dans le sac. 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 Si vous êtes de la police, dites-le. 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 Mme Bergstein ? 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 C'est moi, Joshie, le copain de Coyote. 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 Joshie ! 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Bonjour. 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 - Que fais-tu ici ? - Je suis entrepreneur. 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 Je suis venu plus tôt pour mieux évaluer les dégâts. 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 Et vous ? 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 On fait ce que les gens font chez les autres. 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Mon amie, Joan-Margaret. 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 Joshie était en primaire quand je l'ai connu. 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 - Frankie était la mère dont je rêvais. - Comme moi. 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 Comme ça, te voilà devenu entrepreneur. 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 J'ai changé depuis la dernière fois qu'on s'est vus. 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 Tu sniffais avec Coyote et tu portais mon kimono. 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 Merci d'avoir été si compréhensive. 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 Et de m'avoir donné le kimono. 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 De rien. Tu fais pratiquement partie de la famille. 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 C'est pour ça que j'ai fait un prix à Sol. 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 Merci, Thanos ! 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 Robert nous a dit que son assurance refusait de payer. 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 D'où la nécessité de l'incendie. 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Mais l'assurance a fini par accepter. 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 Ah bon ? Pourquoi ont-ils refusé d'être dédommagés ? 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 À cause de la prime d'assurance, peut-être ? 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 Les radins ne sont pas ceux que je croyais. 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 Ils liront les chefs d'accusation… 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 Je devrais la rappeler… Ou essayez, vous. Elle répondra… 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 Je l'appelle ou je m'occupe de votre caution ? 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 De ma caution. 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 Bien. Le juge vous demandera ce que vous plaidez. Dites "non coupable." 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 Ça a l'air simple mais des tas de gens se trompent. 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Je serai libéré sous caution ? 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 Vous devriez. 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 Mais les blancs riches n'ont pas la cote en ce moment. 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 C'est injuste. 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 Notre système est une blague. 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 Je lutterai pour qu'on soit tous égaux. 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 Grace ! 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 Je suis là. 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 Je suis si heureux de te voir. 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 Bonjour. Elena Seda. Merci d'être venue. 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 Tu es sublime dans… 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 Mes vêtements sont chez nous, sur la scène du crime. 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 Je n'y ai pas accès. 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 Donc c'était ça ou un tailleur "Mardi Gras". 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Je peux obtenir la levée des scellés. 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 Je suis prête à tout pour aider l'équipe de Nick. 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 Tu as le droit de m'en vouloir. 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 Très juste. 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 Mais sache que je suis désolé. Je ne voulais pas te faire du mal. 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 Et pourtant… 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Tu dois vouloir vider ton sac. 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 - Non, ça va. - Dis quelque chose. On doit parler. 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 J'ai besoin de savoir où on en est. 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 On en parlera après l'audience. 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 On risque de se parler à travers une vitre pare-balles. 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 S'il te plaît ? 203 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Parlons. 204 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 Tu crois vraiment qu'ils mentiraient pour une histoire de prime ? 205 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 Moi, je le ferais, mais Robert et Sol ? 206 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 Bien sûr. Comme ça, ils peuvent nous culpabiliser et squatter des mois. 207 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 Moi, je vais te les arnaquer ces escrocs. 208 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 J'adore les arnaques bien ficelées. 209 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 Bon, qu'est-ce qu'on fait ? 210 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 Il y a de la moisissure partout. 211 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Joshie. 212 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 J'ai besoin d'un petit service. 213 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 - Tu allais me plaquer ? - Non. Je ne sais pas. 214 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 Je voulais plaquer mon statut d'épouse, mais pas toi forcément. 215 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Je voulais essayer de redéfinir notre couple. 216 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 En gros, tu voulais me quitter. 217 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 Il doit y avoir moyen d'être ensemble 218 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 sans vivre ensemble ? 219 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Pour que tu puisses vivre avec Frankie ? 220 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 Oui, il y a ça aussi. 221 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 Tu veux qu'on se voie… 222 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 de temps en temps ? 223 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 Où est le mal ? On était plus heureux. 224 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Toi. Moi, le mariage, ça me plaît. 225 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 Vivre sans ma femme ne me dit rien. 226 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 Je comprends, mais jouer l'épouse 227 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ne me dit rien non plus. 228 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 Le juge est prêt. 229 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Que le spectacle commence ! 230 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 Rien que pour le parquet… 231 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 Tu es encore là ? 232 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 J'ai croisé Joshie et on s'est mis à bavarder. Devinez quoi ? 233 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Bonne nouvelle. 234 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 Les réparations ne seront pas si longues. 235 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 C'est génial, hein ? C'est ça, hein ? 236 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Je… 237 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 Si c'est les flics, je vous préviens. Je leur dis tout. 238 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 Pourquoi est-ce ça va être rapide ? 239 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Dis-leur, fiston. Je t'aime, mon grand. 240 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 Oui… 241 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Les dégâts… 242 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 Les dégâts ne sont pas si graves. 243 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 Que s'est-il passé ? 244 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Une petite inondation. 245 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 Petite ? 246 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 C'est Pompéi après l'éruption. 247 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 Dresde. 248 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 Les Oscars de 2011. 249 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 Dis-nous, en un minimum de mots, ce que tu veux. 250 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 Inutile de m'agresser parce que ta maison est en ruine. 251 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 En tant qu'actionnaire principal du théâtre, 252 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 tu tiens à être informé des grandes décisions. 253 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Et celle-ci est cruciale. 254 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 Peter, ce n'est pas le moment. 255 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 Je peux revenir. 256 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 Non. Reste. 257 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 Je serais ravi de choisir notre prochain spectacle seul. 258 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Je pensais à Xanadu. 259 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 Seigneur ! 260 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 Sol, on a payé 20 000 $ pour la concession Rob Hanson. 261 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 Je ne peux justifier cette dépense que si je joue Sky Masterson. 262 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 Allez vous chamailler ailleurs. 263 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 Je suis ravi que tu aies soulevé la question. 264 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 On a besoin d'argent pour acheter les concessions 265 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 et pour payer quelqu'un pour les gérer. 266 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 Tu veux que je fasse une autre donation ? 267 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 Je ne sais pas, Sky. À ton avis ? 268 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 La promotion canapé, tu ne connais pas ? 269 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Que si ! 270 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 Bon, cette concession… 271 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 Les transactions se font en liquide, j'imagine ? 272 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 Tu as tes radiateurs. 273 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 Il fait bon, hein ? 274 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 C'est sûr. 275 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 Je peux faire mes comptes en suant à grosses gouttes. 276 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 - Oh non ! - Quoi ? 277 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 Il a fondu. 278 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 C'est pas de Greedo mais de toi que j'aurais dû me méfier. 279 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 Je suis désolée. Je t'achèterai un autre… 280 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 chien de l'espace. 281 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 C'est toute mon enfance. Il est irremplaçable. 282 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 - J'ai abîmé ton jouet… - Mon jouet ? 283 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 Désolée. Pourquoi te fâches-tu ? 284 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Parce que j'aime travailler dans le froid 285 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 et que j'aime mes petites figurines. 286 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 Et toi, tu débarques 287 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 à cause de ta petite guéguerre avec ta sœur. 288 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 Ça n'a rien d'une guéguerre ! 289 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 Je ne peux pas laisser Mallory gagner. 290 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 Tu veux que je te confie un secret ? 291 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 Voilà. Je suis un loser. 292 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 Ce n'est pas vraiment un scoop. 293 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Désolée, c'était bas. 294 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 Je m'écrase et je suis fier de le faire. 295 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 Tu sais pourquoi je te donne raison 296 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 même quand tu as tort ? 297 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 Bill Pullman n'était pas dans Good Will Hunting. 298 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 - Il aurait dû l'être. - Oui. 299 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 - Merci. - Tu vois, je m'écrase 300 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 parce que les gens aiment avoir raison. 301 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 Et les gens heureux sont plus gérables. 302 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 - J'aime gagner, c'est vrai. - Je sais. 303 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 On est différents. 304 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 - J'ai besoin de gagner. - Je comprends. 305 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 - Tu le fais, là ? - Oui, si c'est ce que tu crois. 306 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 Je ne peux pas ne pas gagner. 307 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 Mais tu gagnes. 308 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 En perdant. 309 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 Et ça t'a servi à quoi de gagner en perdant ? 310 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Je te rappelle que tu bosses pour Mallory. 311 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Je t'ai rencontrée. 312 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Tes lèvres sont brûlantes. 313 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 Ce n'est rien à côté du reste. 314 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Vous avez entendu les actes d'accusation, 315 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 comment comptez-vous plaider ? 316 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Je plaide… 317 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 On a répété. 318 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Deux mots. 319 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 "Non coupable." Ce n'est pas difficile. 320 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 Comment je plaide ? 321 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 C'est ce que je vous ai demandé. 322 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 Madame le Juge, 323 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 je plaide… 324 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 JUGE MACAVOY 325 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 … pour que ma femme me donne une autre chance. 326 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Oh non ! 327 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 Deux mots. 328 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 Je parlais de votre décision 329 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 de plaider coupable ou non aux accusations de fraudes fiscales. 330 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 C'est beaucoup plus important. 331 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 Je sais que je n'ai pas été un mari idéal 332 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 mais même si je sais que je risque la prison, 333 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 je ne peux penser qu'à toi. 334 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 J'apprécie l'importance que vous portez à votre mariage mais… 335 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 Pas elle. 336 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 Ce n'est pas vrai. 337 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 Pourquoi m'as-tu plaqué juste avant l'audience ? 338 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 Juste avant l'audience ? 339 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 Je ne l'ai pas plaqué. 340 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 J'ai dit que je voulais redéfinir notre couple. 341 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 - Vous comprenez, vous ? - Moi, oui. 342 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 - Pas moi. - Je suis asexuel. 343 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 - Une question. - Oui, Madame le Juge. 344 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 Non, pas vous. 345 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 Que doit faire M. Skolka pour vous récupérer ? 346 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 Les réparations devaient durer des mois. 347 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 Et la moisissure ? 348 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 Ça a du bon. Sans elle, on n'aurait pas découvert la pénicilline. 349 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 On essaie de sauver des vies. 350 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 Que se passe-t-il ? 351 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Je snifferais bien, là. 352 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Dis-moi. C'est Frankie qui t'a forcé à nous dire ça ? 353 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 Souviens-toi. J'ai toujours été là pour toi. 354 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 Même quand tu te barricadais dans la salle de bains 355 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 à cause de ton acné. 356 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 Mais qui t'emmenait voir des films d'horreur ? 357 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 Et qui veillait avec toi la nuit quand tu rentrais du cinéma ? 358 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 - Qui… - Arrêtez ! 359 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 C'est comme quand j'ai dû choisir entre vous. 360 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 Aucun des deux. 361 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Je préfère Tata Carol. 362 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 Je ne vois pas l'intérêt. 363 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 Des époux qui se voient de temps en temps ? 364 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 Ça n'a aucun sens. 365 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 Peut-on revenir à son évasion fiscale ? 366 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Les relations de couple sont fluides. 367 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 Regardez les orgies du Burning Man. 368 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 Il y a plusieurs façons d'aimer. 369 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 Qui défendez-vous ? 370 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Je dis qu'il faut se battre pour sauver son mariage. 371 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 Je ne veux pas sauver notre mariage 372 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 mais je veux sauver notre couple. 373 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 C'est mon procès qu'on fait ? 374 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 Et si vous lui demandiez s'il est prêt à changer ? 375 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Comptez-vous changer ? 376 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 Je ne sais pas. 377 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 Mais je ne veux pas te perdre. 378 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 Ça ne tient qu'à toi. 379 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 Je veux qu'on trouve une autre façon d'être ensemble. 380 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Grace… 381 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 Je veux vivre à tes côtés. 382 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 De la façon qui te convient. 383 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 On peut tout faire. 384 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 On n'a pas d'enfants. 385 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 J'ai un jet privé. 386 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 Donc, oui. 387 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 Je suis prêt à essayer. 388 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 Tu es sincère ? 389 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 J'ai prêté serment. 390 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 Excusez-moi, mais vous avez un jet privé ? 391 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 - Merde. - Non coupable. 392 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 Ah, j'ai enfin ma réponse. 393 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 Malheureusement, avec votre jet, il y a risque d'évasion. Requête refusée. 394 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 Comment as-tu pu faire ça à Joshie ? 395 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 Moi ? Toi aussi, tu lui as mis la pression. 396 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 Tu veux te débarrasser de nous à ce point ? 397 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 Robert a caché de l'argent sur lui pour vous. 398 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 Vous nous avez menti. 399 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 On a menti au FBI. Pour vous. 400 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 Quand vous avez débarqué sur la dune, 401 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 Robert a dit que l'assurance refusait de payer. C'est faux. 402 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 Il vous a dit la vérité 403 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 mais il ne vous a pas tout dit. 404 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 Ils ne nous rembourseraient 405 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 que si on vous dénonçait. 406 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 On ne vous exploite pas. On vous protège. 407 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 Pourquoi ne nous l'avez-vous pas dit ? 408 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 On ne voulait pas vous culpabiliser davantage. 409 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 Et, franchement, 410 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 on croyait qu'on était censés veiller 411 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 les uns sur les autres. 412 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 J'ai la méchante impression d'être une merde sans nom. 413 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 Tant mieux. 414 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 Je suis désolée d'avoir douté de vous. 415 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 Je suis désolé de vous avoir dérangées 416 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 en passant une nuit ici. 417 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 Tu es pardonné. Restez aussi longtemps que vous voulez. 418 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 Copains comme avant ? 419 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 Famille. 420 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 Pour la vie. 421 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 On devrait appeler Joshie et s'excuser. 422 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Il est adorable mais il est facilement influençable. 423 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 Bonne nouvelle, amis du théâtre. On monte Guys and Dolls. 424 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 Félicitations. 425 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 Et Joan-Margaret a accepté de gérer le stand. 426 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 J'aime quand tout se goupille bien 427 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 et qu'on n'a pas à mettre le feu à la baraque. 428 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 - Tu viens me crier dessus ? - Non. 429 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 Tu es bien la seule. 430 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Tout le monde déteste mes idées. 431 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 Randy s'est enfermé dans son bureau 432 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 et il réclame du bœuf séché. 433 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Je sais comment t'aider. 434 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 Tu veux m'aider ? 435 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 Oui, je veux que tu gagnes. 436 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 Ce n'est pas vrai. 437 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Tu adores me voir échouer. 438 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Normalement, oui, mais… 439 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 C'est vrai, mais… 440 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 J'essaie la technique de Barry. 441 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 Dis que tout est de ma faute. 442 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 Non, je dois assumer mes erreurs. 443 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Les patrons ne font jamais ça ! 444 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 Voilà ce que tu dois dire. 445 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 On ne devrait pas utiliser ce mot entre femmes. 446 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 Ne sois pas si conne. 447 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 Montre-leur qui commande. 448 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 Et… c'est toi. 449 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Je vais réfléchir à tout ça. 450 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 Ne t'en fais pas. Je peux travailler ici. 451 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 Dire qu'ils m'enferment pour un petit jet privé. 452 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Après tout, Martha Stewart s'est fait beaucoup d'amis en prison. 453 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 La prison marquera peut-être un nouveau départ pour nous. 454 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 Enfin, surtout le départ de ma liberté. 455 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 Je savais que je gagnerais. 456 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 Par ici. 457 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 Donc je résume : 458 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 tu l'as quitté, il est en prison, et tout va bien entre vous. 459 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 "Bien", c'est beaucoup dire, mais ça a été une audience romantique. 460 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 C'est ce que tu veux ? 461 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 Je n'avais jamais vu Nick comme ça. 462 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 Il a tout risqué pour que je lui donne une autre chance. 463 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 Je lui dois bien ça. 464 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 - Tu ne lui dois rien. - À lui, non, à moi, si. 465 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 Je ne veux plus être sa femme, mais je l'aime encore, le goujat. 466 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Je comprends. 467 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 Il y a plein de types craquants que je ne veux pas épouser. 468 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. 469 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 Frankie, c'est quoi tout ça ? 470 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 Joan-Margaret a trouvé un moyen de blanchir l'argent. 471 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Dis-moi que ça n'a rien à voir avec la confiserie. 472 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 Je ne peux rien te dire. 473 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 Je ne peux toujours rien te dire. 474 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Traduction : Catherine Louveau