1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‎海豹会互相警告… 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‎-怎么了? ‎-我不知道 别看 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‎继续看虎鲸吃小海豹吧 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‎很抱歉我们怀疑你了 斯科卡太太 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‎没关系 很遗憾你们白跑一趟 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ‎白跑一趟? ‎那他们帮我找到的那些东西算什么? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 ‎我会装作我们什么都没找到 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‎总部没有人会相信那么多的大麻 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 ‎是一个女人自用的 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‎-你说得对 还是别吹牛了 ‎-再次感谢你们的配合 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‎希望我们不用再来打扰你了 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‎再见 汉森先生 伯格斯丁先生 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‎你们要走了吗?我们都没注意到 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‎这些欢畅的海洋生物 ‎都让我们看入迷了 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‎我们的珊瑚礁都快灭绝了 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‎好吧 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‎谢天谢地 ‎我还以为他们要在这里扎根了 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‎对啊 识相点 拉什莫尔 ‎别占着我还不约我出去 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 ‎我很高兴你们还有心情开玩笑 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‎也许我也会有这心情 ‎要不是你们的违禁品 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 ‎像蝴蝶那样 ‎在我的裤裆里待了两个小时 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ‎真不敢相信你们勒索我们当同谋! 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‎别这么大惊小怪的 ‎你俩最多算上当受骗的同伙 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‎好了 我们要退出 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‎我们想让你们把剩下的钱 ‎从我们家弄走 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‎我们不能带到这里来 ‎你听到卡琳的话了 他们可能会回来 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‎那就另找个地方放起来 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‎我们的承包商今天要去检查房子 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 ‎我不允许让另一个无辜的旁观者 ‎和你的脏钱扯上关系 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 ‎嘿 我们不知道这钱是赃款 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 ‎可能尼克买下那沙发时 ‎钱就已经在里面了 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‎也可能是他爸爸留给他的礼物 ‎以备他不时之需 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‎当然了 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‎你们在沙发里发现 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‎并且藏在我裤子里的钱肯定是干净的 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 ‎好吧 我会把钱拿走 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‎-怎么了? ‎-你决定了不做“那件事” 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‎我们不聊“那件事” ‎尤其是在这两个人面前 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‎什么“事”? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‎一件格蕾丝必须做的私事 ‎但是她不想说 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‎我可不知道 ‎格蕾丝必须要做“那件事” 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‎但今天的事情不是非常重要吗? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 ‎老天爷啊 赶紧告诉我们吧 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 ‎你们知道的 半秒之后 ‎这个人就会忘记所有事情 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‎我还不糊涂呢 理查德 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‎你能告诉我们到底是什么事吗? 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‎不 我充满了干劲 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‎好吧 我俩都充满干劲 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‎谢谢你 塔内思 爱你 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‎该死 再见 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‎是塔内思 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‎真的吗?今天奉承她感觉如何? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‎我会像自己过去这大半辈子一样 ‎忽视你的消极情绪 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‎因为我必须… 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‎不 我该计划她下周来这里的 ‎重要行程了 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‎不是吧 她就要来视察你的工作了? 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‎哎呀 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‎不要“哎呀” 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‎她只是迫不及待想看到 ‎我对公司做出的积极改变 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‎什么改变? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‎首先 我要把厨房里所有垃圾食品 ‎换成健康的小零食 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‎你为什么要这样? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‎那些可怜人只能看我的乳沟 ‎还有吃垃圾食品了 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‎你以为我想炫耀自己的豪乳吗? ‎我这是为了大家 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‎等大家看到自己的胆固醇降下去 ‎就会爱上我的主意 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‎你有没有见过市场部的兰迪? ‎他不会吃你的甘蓝脆片的 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 ‎他的钥匙链上都挂着一小罐蛋黄酱 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 ‎我们也要做一些有趣的改变 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‎会有瑜伽静修和周二素食玉米卷日 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‎我还要把储藏室变成冥想室 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‎没人会想在男卫生间隔壁冥想 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 ‎尤其是周二 ‎吃完你的豆子墨西哥卷饼之后 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 ‎很抱歉你对我所做的一切都不满 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‎但是镇子里来了新警长 ‎你得习惯做她的副手 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 ‎或者我可以告诉塔内思 她的新警长 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 ‎-根本不知道自己在做什么 ‎-我知道自己在做什么 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 ‎现在我要你滚出我的办公室 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‎你没办法去做的事情 ‎是出席你丈夫的提审? 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‎好冷漠 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‎冷冰冰 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‎抱歉 但这个男人明里一套暗里一套 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‎听着熟悉吗? 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‎但面对这样一场 ‎没有任何情感支持的听证会? 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‎也太让人心碎了吧 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 ‎我替格蕾丝说句公道话 ‎她在尼克被捕前就想伤他的心了 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‎你要和尼克分开吗? 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‎你看到了那男人的头发吗? 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 ‎我可不像罗伯特那样 ‎对尼克的头发那么着迷… 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‎有人在乎过我在这件事上的感受吗? 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‎他的嘴巴也肉嘟嘟的 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‎妻子不出席提审 的确看上去不太好 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‎如果法官在准许保释上摇摆不定 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ‎这可能会把他或她逼到崩溃的边缘 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‎那她该什么时候和他分开呢? 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‎等他出狱之后吗? 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‎格蕾丝老了 她等不了那么长时间 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‎所以说尼克要用一张英俊的面庞 ‎和一颗破碎的心面对一段艰难时光? 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‎你能不能别没完没了的? 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 ‎虽然你很生气 但如果他不能保释 ‎你想良心不安吗? 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‎不想 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 ‎但如果我去了 也会对他恶语相向 ‎这对他也没什么好处 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 ‎你只需要坐在那里 一言不发 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‎就像我们帮你们对付联邦调查局一样 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‎其实 格蕾丝 生命中九成的时光 ‎就只需要你露个面 什么都不说 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‎你已经活到这么长了吗? 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 ‎好吧 你们赢了 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 ‎我会去的 去扮演支持他的妻子 ‎而且我会一言不发 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‎如果你们对我的生活指手画脚够了 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‎我要去换法庭上穿的衣服了 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‎该死 我带来的衣服都脏了 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‎其他东西都被封在顶层公寓了 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‎这是另一件我要感谢囚犯丈夫的事 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‎别担心 我借给你几件衣服 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‎我就想确认一下你的翘臀要展示几分 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‎嗨 这是要干什么? 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 ‎我要搬进来 直到我能想出办法 ‎让玛洛琳下马 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ‎或者让那个魔王搬去旧金山 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‎我不想在你生气的时候发牢骚 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‎但是楚巴卡可能不应该挨着格里多 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‎他曾试图对楚巴卡最好的朋友 ‎韩索罗开枪 所以… 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ‎但是帝国也有陌生人和平协议 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‎如果我的同人小说有人信的话 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‎天啊 巴里 这里冷死了 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 ‎很高兴你注意到了 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 ‎不是我吹 因为管道的问题 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‎这是这栋楼里最凉爽的办公室 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 ‎我们讨厌寒冷 ‎所以我们把恒温器调成"七月的西贡" 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‎好吧 我喜欢湿热的感觉 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‎很好 因为我在给亚当发信息 ‎让他马上在这里放几个小型加热器 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‎(甘蓝) 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 ‎-你在吃甘蓝脆片吗? ‎-对啊 我在厨房找到的 很好吃 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‎罗伯特和索尔真是无趣 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‎联邦调查局一次微不足道的搜查 ‎我们就要把钱从这儿拿走 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‎其实 有一种看似没把钱藏起来 ‎但实则藏起来了的方法 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‎你的意思是“扔掉”吗? 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‎用合法买卖“扔掉” 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‎我经常这样做 ‎那天我还把钱包丢在了全食超市 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‎我说的是洗钱 亲爱的 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‎你把现金投进一个披萨店 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‎或者琼玛格丽特的蓬洁佳洗衣房 ‎我们既不出错也不会背叛你 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‎-可行吗? ‎-当然了 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‎但要是步行 就搞一次电线走火 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ‎剩下的你就不用管了 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 ‎如果你是警察的话 就得告诉我 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‎伯格斯丁太太? 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‎是我啊 乔希斯坦梅茨 ‎凯奥迪的老朋友 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‎乔希! 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‎嘿 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‎-你怎么来了? ‎-我是罗伯特和索尔的承包商 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‎我想着早点过来好好看看 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‎你在这里做什么? 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‎就是做那些在别人家做的事情 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‎这是我的朋友 琼玛格丽特 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‎乔希四年级的时候 我就认识他了 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‎-对啊 弗兰基是我梦寐以求的妈妈 ‎-她对我来说也像妈妈一样 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 ‎看看你 都成大承包商了 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‎我觉得比起上次你见我 ‎我的情况好了一点儿 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 ‎我记得你那时穿着我的和服 ‎和凯奥迪吸笑气弹呢 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 ‎对 谢谢你放了我一马 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‎还谢谢你让我留着那件和服 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‎那是我力所能及的了 ‎毕竟你就像我们的家人一样 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‎所以我给了索尔家人折扣 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‎谢天谢地! 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 ‎罗伯特跟我说他们保险公司的 ‎小气鬼混蛋一分钱都不出 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‎所以电线走火才是正道 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‎但是保险公司提出赔偿了啊 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‎什么?是吗?那他们为什么不要钱? 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‎或许他们是不想让保费上涨? 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‎我该责怪的小气鬼混蛋原来是他俩 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‎好 然后你会听到针对你的指控… 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ‎你觉得我要再打一次吗? ‎或许你打的话 她会接的 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ‎你想让我给你妻子打电话? ‎还是把你保释出来? 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‎保释 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‎好 如果法官要求你申辩 ‎你就只说“无罪” 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‎这听起来很简单 ‎但你一定想不到有多少人搞砸过 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‎知道了 但我今天会被保释的 对吗? 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‎我觉得会的 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‎尽管现在有一些抵制白人富豪的声音 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎太不公平了 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‎我们的司法系统太拙劣了 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‎我会不遗余力地 ‎确保它对每个人都是公平的 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‎格蕾丝 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‎我来了 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‎我见到你太高兴了 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‎嗨 我是艾琳娜塞达 我很高兴你能来 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‎你好漂亮 穿着这件… 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‎我的衣服都在顶层公寓 ‎又名犯罪现场里 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‎我进不去 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‎所以我要么穿这件 ‎要么穿我朋友所谓的“裙子狂欢节” 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‎我可以疏通一下关系 ‎让你回顶层公寓住 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‎只要能为尼克队的成员效劳 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‎你完全有理由生气 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‎没错 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 ‎但你要知道我非常抱歉 ‎我从来都没想过要伤害你 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‎然而… 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‎我知道你有很多气要撒 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‎-不 我很好 ‎-你说吧 我们需要谈谈 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‎我不能不知道我们彼此的想法 ‎就上法庭 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‎或许我们应该等提审结束后再谈 ‎尼克 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‎我害怕到那时候 ‎我们就要隔着防弹玻璃说话了 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‎求你了 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‎好吧 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‎那就谈谈吧 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‎你真觉得那两个老头会为了 ‎节省保费撒谎吗? 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‎我会 但是罗伯特和索尔? 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‎当然会 这样我们就会出于内疚 ‎提供给他们好几个月的免费食宿 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‎我要把这两个骗子骗出我的家 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‎你知道我很喜欢反向诈骗 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‎下一步要做什么? 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‎天啊 这地方全是霉菌 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‎乔希 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‎我需要你帮我个小忙 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‎-你要离开我了吗? ‎-不 我不知道 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‎我想从这段婚姻中脱身 ‎但不一定要离开你 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‎我希望可以找到一种方式 ‎来重新定义我们的关系 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‎听起来像是你要离开我的另一种说法 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‎就没有什么方法能让我们在一起 ‎但是不一定… 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‎要住在同一个屋檐下吗? 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‎所以你可以和弗兰基住在一起啊 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‎这只是其中一部分 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‎所以照这样的话 怎么着? 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‎我们要重新约会了吗? 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ‎这有那么糟糕吗? ‎我们那时候比现在开心多了 225 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 ‎是你那时候更开心 ‎我喜欢结婚的状态 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‎奇怪的是 ‎我接受不了和妻子约会的主意 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‎好吧 我能理解 ‎但是担当妻子的角色… 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‎我接受不了 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‎法官准备好了 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‎两位 表演时间到了 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‎光地板就要花费… 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‎你怎么还在这里? 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‎我正好碰到了乔希 ‎然后就聊了会儿 你猜怎么着? 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‎有个很好的消息 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‎房屋整修并不需要 ‎他预计的那么长时间 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‎是不是很好?对吧 乔希? 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‎我… 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‎如果是联邦调查局的 ‎听好了 我会举报你们的 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‎抱歉 为什么花不了那么久呢? 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‎继续说 告诉他们 孩子 ‎要记住 我爱你 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‎是的… 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‎我觉得损毁情况… 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‎房屋的损毁情况没有看上去那么糟 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‎天啊 这里是怎么了? 245 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 ‎这里经历过一次小洪灾 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‎小洪灾? 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‎这里简直是火山喷发以后的庞贝城 248 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‎这里就是德雷斯顿 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 ‎这里惨得就像2011年的奥斯卡奖 250 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‎请你用最简短的语言告诉我们 ‎你有何贵干 251 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 ‎你没必要因为房子破破烂烂 ‎就这么野蛮无理 252 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 ‎是你坚持说 作为剧场最大的赞助者 253 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 ‎你要参与所有的重大决策 254 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 ‎今天就是重大决策日 255 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‎彼得 现在不是说这个的时候 256 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‎我可以下次再来的 257 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‎不 你不可以 258 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‎我很乐意独自挑选出下一部音乐剧 259 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‎我更看好《仙乐都》 260 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‎天啊 261 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‎索尔 我们在罗伯汉森小卖部 ‎投了两万美元 262 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‎唯一能证明这钱花得不冤的方法 ‎就是让我演斯盖马斯特森 263 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‎去吧 去外面解决 264 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‎其实我很高兴你能提起小卖部 265 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‎其实我们需要钱采购零食 266 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‎还要花钱雇人售卖零食 267 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‎你想让我再捐钱?你认真的吗? 268 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‎我也不知道 斯盖 我是吗? 269 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ‎你怎么不去做那种 ‎让别人陪睡的无耻导演呢? 270 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‎我就是啊 271 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‎小卖部… 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ‎我猜那里是现金交易吧? 273 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‎你还真弄来了小型加热器 274 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‎很舒服吧? 275 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‎当然了 276 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‎这样我就能汗流浃背地处理数据了 277 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‎-搞什么? ‎-怎么了?什么事? 278 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‎他融化了 279 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‎我还担心格里多呢 ‎看来我该担心的是你 280 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 ‎很抱歉 我发誓我会再给你买一个… 281 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 ‎我想说太空狗 282 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‎楚巴卡打我小时候起就陪着我 ‎他是不可替代的 283 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‎-我知道我把你的玩具弄坏了… ‎-我的玩具? 284 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‎这只是个意外 你为什么这么生气? 285 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‎因为我喜欢自己凉爽的办公室 286 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‎我还喜欢我这些奇怪的小玩意儿 287 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 ‎你不能因为和你妹妹 288 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‎愚蠢的权力斗争就随便闯入我的世界 289 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‎好吧 这并不愚蠢 290 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‎什么样的窝囊废会败给玛洛琳呢? 291 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‎好吧 你想知道一个小秘密吗? 292 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‎我来说吧 我是个窝囊废 293 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‎这不是什么秘密 294 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‎抱歉 这是很容易就能得出的结论 295 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‎秘密是我是个窝囊废 但我以此为傲 296 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‎你想知道为什么 ‎每次争论我都会让你赢吗? 297 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‎即便我能证实你是错的吗? 298 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‎比如说比尔普尔曼 ‎没出演《心灵捕手》 299 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‎-他应该出演的 ‎-明摆着嘛 300 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‎-谢谢 ‎-瞧见没?我会顺着你说 301 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‎因为人们的观点得到赞同时 ‎他们会开心 302 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‎人一开心 就会容易相处 303 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‎-我确实很喜欢别人迎合我 ‎-我知道 304 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‎但我跟你不一样 305 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‎-我是不赢就会死的人 ‎-我理解 你或许说得对 306 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‎-你又在迎合我 是吗? ‎-你觉得是就是吧 307 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‎好吧 我没办法当失败者 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‎但失败 309 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‎是成功之母啊 310 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‎“失败是成功之母” ‎让你得到什么好处了呢? 311 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‎你可是在给玛洛琳打工啊 312 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‎这让我得到了你 313 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‎哇哦 你的嘴唇好湿 314 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‎这是我身上最不湿的地方 315 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‎既然对你的控诉已经尽数说完了 ‎斯科卡先生 316 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‎现在请你为自己辩护 ‎你将如何辩护? 317 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‎我的辩护是… 318 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‎我们讨论过这个的 319 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‎就两个字 320 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 ‎“无罪”没有多难 321 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‎我的辩词 你想听我的辩词吗? 322 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‎我刚才问的就是这个 323 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‎法官阁下 324 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‎我的辩词是… 325 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‎(麦卡沃伊法官) 326 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‎…请我妻子再给我一次机会 327 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‎天啊 328 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‎就两个字 329 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‎我想要的辩词其实是 330 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‎关于证券欺诈和逃税指控的 331 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‎法官阁下 这件事更重要 332 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 ‎格蕾丝 ‎我知道自己并不总是最称职的丈夫 333 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ‎但我站在这里 ‎顶着几年牢狱之灾的风险… 334 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‎心里想到的只有失去你 335 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 ‎斯科卡先生 ‎我很欣赏你对婚姻的付出 但是… 336 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‎但她不欣赏 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‎不是的 338 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‎那你为什么要在 ‎我们进来之前跟我分手? 339 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‎你在提审之前跟他分手? 340 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‎我没有跟他分手 341 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‎我告诉他 我想重新定义我们的关系 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‎-这里有人知道这是什么意思吗? ‎-我知道 343 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‎-我不知道 ‎-我是无性别恋 344 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‎-我确实有个问题 ‎-好的 法官阁下 345 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‎不 不是问你的 346 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‎斯科卡先生做什么 ‎才能让你回心转意? 347 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‎这我就搞不懂了 ‎是你说要花几个月才能把房子修复好 348 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‎那些霉菌怎么办? 349 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‎有点儿霉菌说不定是好事呢 ‎盘尼西林就是这么被发现的 350 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‎没错 说真的 我们这是在救命呢 351 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‎这是怎么回事? 352 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‎天啊 我现在真想吸笑气了 353 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‎跟我说实话 孩子 ‎是不是弗兰基教唆你这样做的? 354 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‎记住 我一直都是你的后盾 355 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‎就算你因为痤疮乳膏起反作用 356 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‎把自己反锁在卫生间那次 357 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‎但是谁带你看那些 ‎限制级恐怖电影的? 358 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‎看完那些电影是谁整晚陪着你的? 359 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‎-是谁… ‎-别说了! 360 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‎这就像当初社工问我 ‎我要跟谁一起生活的时候 361 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‎你们俩我都不想要 362 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‎我要跟卡罗尔阿姨住 363 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‎我真的看不出其中的关联性 364 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‎一旦结了婚 ‎还怎么回到约会恋爱呢? 365 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‎斯科卡太太 这不合理 366 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‎我们可以回到逃税的问题上吗? 367 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‎法官阁下 感情充满变数 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‎如果你住过火人节的狂欢帐篷 369 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‎就会明白 ‎爱一个人有很多不同的方式 370 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‎你是谁的律师? 371 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‎我想说的是 婚姻是值得争取的 372 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 ‎我不为我们的婚姻争取 373 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 ‎不代表我没在为我们的感情争取 374 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‎为什么突然开始审判我了? 375 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‎你为什么不问他 ‎他为什么不愿意改变? 376 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 ‎斯科卡先生 你为什么不愿意改变? 377 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‎我不知道 378 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‎但我知道的是 我不想失去你 379 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‎那就不要 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‎我只是想换一种方式 ‎好让我们继续在一起 381 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‎格蕾丝… 382 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 ‎我想和你共度余生 383 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‎不管你希望我们以后如何生活 384 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‎我们可以做任何想做的事情 385 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 ‎我们都没有孩子 386 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‎我有一架喷气式飞机 387 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‎好吧 388 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‎我愿意尝试 389 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‎你是认真的吗? 390 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‎我宣过誓的 391 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‎不好意思 斯科卡先生 ‎你有一架喷气式飞机? 392 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‎-该死 ‎-无罪 法官阁下 393 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‎我可算听到辩词了 394 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 ‎很不幸 因为这架喷气式飞机 ‎你存在潜逃风险 保释被否决 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‎你怎么能这样对乔希? 396 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‎我?你也在给他施压 397 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‎你就这么想让我们搬出海滩别墅吗? 398 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‎今天早上罗伯特都把你的钱 ‎藏裤裆里了 399 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‎你们对我们撒谎了 400 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‎不 我们对联邦调查局说谎了 ‎为了你们 401 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‎在沙丘上 你们俩一出现 402 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‎罗伯特就说你们的保险公司不赔偿 ‎他是在胡说 403 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‎罗伯特的话是真的 404 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‎但他只跟你们说了一半实话 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‎除非我们准许他们 406 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‎追究你和格蕾丝的责任 ‎他们才会赔偿 407 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‎我们不是要占你们的便宜 ‎而是想保护你们 408 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‎那干吗不一开始就告诉我们? 409 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 ‎我们不想让你们因为房子被毁 ‎感觉更自责 410 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‎说实话 411 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‎我们觉得我们四个正处在 412 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‎需要互相帮助的时候 413 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‎好吧 我现在感觉自责极了 414 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‎很好 415 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‎很抱歉我这样怀疑你们 416 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‎很抱歉我们在你们家住了太久… 417 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‎其实也就住了那一晚 418 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‎我原谅你们了 ‎你们可以想住多久就住多久 419 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‎朋友? 420 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‎家人 421 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‎一生一世 422 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‎我们应该给乔希打电话道歉 ‎确保他没事 423 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‎贴心的孩子 但他也太脆弱了 424 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 ‎好消息 银幕情侣 ‎我们要演《红男绿女》 425 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‎恭喜 426 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‎琼玛格丽特很有风度地 ‎答应打理小卖部 427 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‎我喜欢计划圆满的感觉 428 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‎而且你不用把一切都烧毁了 429 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‎-你是来吼我的吗? ‎-我可没打算这么做 430 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‎你是唯一一个 431 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‎原来大家都不喜欢我的想法 432 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‎兰迪把自己关在办公室里 433 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‎他的需求清单上还包括一桶熏肉条 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‎我好像知道要怎么解决 435 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‎为什么你要解决这件事? 436 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‎因为我想让你赢 437 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‎不 你不想 438 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‎承认吧 你很享受看到我输的感觉 439 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‎通常我会… 440 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‎好吧 我超级享受 441 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‎但是我要试试巴里的办法 442 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‎听着 你要在所有人面前 ‎把责任推到我头上 443 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‎不 应该是我来承担责任 444 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‎你还真是不懂怎么当老板 445 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‎给你 你需要说的话都在上面了 446 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‎我觉得女性不应该这么称呼 ‎其他女性 447 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‎别犯傻了 448 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‎你必须要给他们看看谁才是老大 449 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‎而且…老大是你 450 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‎我要记一下这些话 451 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‎别担心 我可以在这里监督一切 452 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‎不敢相信他们因为 ‎一架小喷气式飞机 就把我关起来 453 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 ‎也许没有那么糟 ‎玛莎斯图尔特也交了很多朋友 454 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‎也许监狱是重新定义我们感情的开始 455 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‎比如重新定义我和自由的关系 456 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‎我就知道自己今天会赢 457 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 ‎这边 先生 458 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‎我直说吧 459 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‎你们分手了 他又重回监狱了 ‎你们两个都挺好 460 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‎我不知道我该不该说“都挺好” ‎但今天的提审倒是很浪漫 461 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ‎这真的是你想要的吗? 462 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‎我从来没见过尼克像今天这样 463 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‎他赌上一切 让我再给他一次机会 464 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‎我觉得我欠他一次机会 465 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‎-我不觉得你欠他任何东西 ‎-也许我是觉得欠自己吧 466 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‎我得承认 尽管我不想和他结婚 ‎我还是很爱这个骗子的 467 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‎我理解 468 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‎我喜欢很多男人 ‎但我不想跟他们结婚 469 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‎米克贾格尔、比尔奈、死侍 470 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‎弗兰基 这些是什么? 471 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 ‎琼玛格丽特想到一个好方法 ‎给我们洗钱 472 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‎请告诉我和糖果没有关系 473 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 ‎这可不好说 474 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‎那个也不好说 475 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‎字幕翻译: 杨博