1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‎海豹會彼此警告… 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‎-怎麼了? ‎-不知道,別看 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‎繼續看虎鯨吃海豹寶寶就好 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‎史寇卡女士,抱歉我懷疑妳 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‎拜託,我很遺憾妳白跑一趟 ‎什麼都沒找到 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ‎什麼都沒找到?他們幫我找到的 ‎所有那些東西呢? 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 ‎我會假裝我們什麼都沒找到 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‎總部不會相信那麼多大麻 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 ‎都只是一個女人私自使用 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‎-妳說的沒錯,還是別吹牛 ‎-再次謝謝妳的合作 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‎我希望我們不用再來打擾妳了 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‎再見,漢森先生,伯格斯丁先生 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‎要走啦?我們沒注意到 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‎我們被這些美麗的海洋生物迷住了 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‎我們所有的珊瑚礁,都快死了 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‎好的 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‎感謝老天 ‎我還以為他們永遠都不會走了 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‎我知道,好歹也懂暗示,羅許摩爾 ‎約我出去不然就滾開 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 ‎我很高興妳覺得這一切很有意思 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‎要不是過去兩小時 ‎我跟《惡魔島》一樣褲子裡 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 ‎裝著妳的違禁品 ‎我也會覺得很有意思 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ‎我不敢相信妳勒索我們成為同謀 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‎別這麼誇張了,頂多你們 ‎只是兩個是受騙的共犯 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‎現在我們要脫離了 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‎我們要剩餘的錢離開我們的房子 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‎我們不能拿回來,你也聽見凱倫說了 ‎他們有可能會回來 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‎找別的地方放 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‎我們的承包商今天要檢查房子 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 ‎我不要再有無辜的旁觀者 ‎牽扯到妳的髒錢 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 ‎嘿,我們還不知道那錢髒不髒 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 ‎搞不好尼克買沙發的時候 ‎就已經在裡面了 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‎也許是他老爹給他未雨綢繆的禮物 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‎當然 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‎妳在沙發找到 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‎還藏在我褲子裡的錢絕對乾淨 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 ‎好,我去把錢拿走 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‎-怎樣? ‎-妳決定不去那鬼東西那兒 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‎我們不談論那鬼東西 ‎尤其是在這兩個鬼東西面前 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‎什麼鬼東西? 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‎是葛蕾絲得做的私事,但她不想討論 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‎我不知道葛蕾絲得做那鬼事 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‎但今天的鬼事不是大事嗎? 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 ‎我的老天 ‎妳們何不乾脆跟我們直說? 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 ‎妳知道不到半秒,這傢伙 ‎會忘記所有鬼東西 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‎我仍舊能保持理智,理查 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‎妳會告訴我們這鬼東西究竟是什麼? 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‎不,我準備好了 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‎好的,我們兩個都準備好了 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‎謝了,泰娜絲,愛妳 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‎該死,再見 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‎剛才是泰娜絲打來 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‎真的?她屁股裡面今天好嗎? 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‎我要忽視妳的負面能量 ‎我這大半輩子一直都在忍受 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‎因為我得… 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‎不,我得規劃她下週的大駕光臨 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‎糟糕,她已經要來檢查妳了 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‎唉呀 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‎不是“唉呀” 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‎她只是很興奮地想看 ‎我在這裡做的一切改變 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‎什麼改變? 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‎首先,我把廚房的所有垃圾食物 ‎換成健康的點心 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‎妳幹嘛這麼做? 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‎垃圾食物跟我的乳溝 ‎是所有這些阿呆僅有的 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‎妳以為我想炫耀這身體? ‎我是為了大家才這麼做的 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‎大家一旦看見膽固醇降低後 ‎肯定會很愛 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‎妳見到營銷部的蘭迪了嗎? ‎他才不會吃妳的甘藍蔬菜片 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 ‎他的鑰匙圈上有個小罐的美乃滋 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 ‎我們也會做有趣的改變 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‎有瑜珈靜修以及週二蔬菜玉米捲餅 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‎而且我會把儲藏室變成禪堂 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‎沒人會想在男廁隔壁打坐 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 ‎尤其是在妳豆子玉米捲餅後的週二 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 ‎我很遺憾妳對我 ‎在這裡做的每一件事都不滿 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‎但是城市裡來了個新警長 ‎而妳得習慣當她的副手 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 ‎或是我可以告訴泰娜絲她的新警長 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 ‎-根本不懂她在做什麼 ‎-我很清楚我在做什麼 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 ‎現在我要把妳趕出我辦公室 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‎妳不去的鬼東西指的是 ‎妳先生的傳訊 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‎真冷血 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‎冷到結冰了 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‎是的,我很抱歉 ‎那傢伙過著雙重生活 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‎聽起來很熟悉嗎? 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‎但面對那樣的聽證會 ‎還沒有任何感情上的支持? 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‎這還真令人心碎 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 ‎我要說句葛蕾絲的公道話,她想要 ‎在他被捕前就先讓他心碎了 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‎妳打算跟尼克分手? 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‎妳看見那傢伙的頭髮了嗎? 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 ‎雖然我不苟同 ‎勞勃對尼克頭髮的迷戀… 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‎有人在乎我對這一切的感受嗎? 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‎他也有一張非常性感的嘴 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‎傳訊時,妻子沒出現確實挺難看的 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‎如果法官打算給予交保 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ‎那可能會把他或她逼到極限 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‎所以她什麼時候才可以跟他分手? 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‎要等他出獄以後? 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‎葛蕾絲已經年紀一大把 ‎她等不了那麼久 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‎所以尼克得要帶著心碎與 ‎俊俏的臉龐艱苦面對? 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‎你別說了好嗎? 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 ‎儘管妳如此生氣,要是他無法交保 ‎妳的良心願意背負這件事? 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‎不願意 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 ‎如果我去,我會對他大發雷霆 ‎這對他也好不到哪去 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 ‎妳只要安靜地坐在那裡就好 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‎就像我們為妳在聯邦調查局前做的事 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‎葛蕾絲,生活中九成的情況 ‎都是安靜現身而已 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‎那妳怎麼活得了這麼久? 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 ‎好吧,你們贏了 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 ‎我會去,我會扮演的支持的妻子 ‎我什麼話都不說 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‎如果你們管完了我的生活 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‎我去要換衣服準備出庭了 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‎慘了,我帶來的所有衣服都是髒的 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‎其他的都被封在閣樓裡 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‎另一件要感謝我慣犯老公的事 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‎別擔心,我借妳衣服 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‎我只需要知道妳想展現多少風華? 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‎嗨,這些東西是是什麼? 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 ‎我要搬進來直到我想出 ‎如何把瑪蘿莉拉下來 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ‎或是讓那暴君搬去舊金山 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‎好,我不想在妳生氣的時候發牢騷 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‎但是丘巴卡可能不該 ‎住在想要射殺他最好朋友 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‎韓索羅的葛里多隔壁… 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ‎但妳知道嗎?陌生人和平條款 ‎的確也在帝國裡發生過 123 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‎要是我的同人小說要令人相信的話 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‎老天,貝瑞,這裡冷死人了 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 ‎很高興妳注意到了 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 ‎不是吹牛的,但因為風管的情況 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‎這是大樓裡最冷的辦公室 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 ‎我們不喜歡冷,所以才把恆溫器 ‎都調在“七月的西貢” 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‎對,我喜歡沼澤濕熱 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‎很好,因為我現在正傳簡訊給亞當 ‎立刻拿小型暖爐過來 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‎(甘藍) 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 ‎-你吃甘藍蔬菜片? ‎-是啊,在廚房看到,超好吃 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‎勞勃跟索爾真是一板一眼 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‎聯邦調查局稍稍搜索一下 ‎我們就不能把錢留在這裡 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‎妳知道有個不需要藏錢的方法 ‎把錢藏起來 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‎妳是說“丟掉” 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‎我是說“丟”在合法生意裡 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‎我都這樣啊,前幾天 ‎我把包包搞丟在全食超市 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‎我說的是洗錢,親愛的 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‎妳拿些現金放進披薩店 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‎或是放在一點都不優惠的 ‎瓊安瑪格麗特老顧客優惠公司 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‎-這樣行嗎? ‎-當然 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‎要是不管用,就來一場電器用品火災 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ‎剩下的自己都會處理好 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 ‎如果你是警察,你得告訴我你是警察 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‎伯格斯丁女士? 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‎是我,喬許斯坦梅茨,土狼的老朋友 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‎喬許 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‎嘿 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‎-你怎麼會來這裡? ‎-我是勞勃與索爾的承包商 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‎我想早點過來看一下 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‎妳怎麼會在這裡? 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‎就像大家會去別人家一樣 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‎這是我朋友,瓊安瑪格麗特 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‎喬許小學四年紀,我就認識他了 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‎-是,法蘭琪是我想要的母親 ‎-她也像是我的母親 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 ‎瞧瞧你,了不起的承包商了 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‎我想我比妳上次見到的我更好了 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 ‎我相信上次你穿著我的和服 ‎跟土狼一起嗑藥 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 ‎是啊,感謝妳對那件事沒意見 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‎還有讓我保留和服 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‎這至少是我能做的 ‎你就像我們的家人 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‎所以我才給索爾家庭優惠 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‎感謝薩諾斯 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 ‎勞勃告訴我們他們保險公司的 ‎混小子一毛錢都不賠 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‎這就是妳得用電器用品火災的原因 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‎是,但保險公司的確要說過可以付錢 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‎什麼?他們可以付? ‎那他們為何不接受保險支付? 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‎也許他們不想增加額外費用? 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‎我一直都怪錯對象了 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‎好,然後你會聽到對你的控訴… 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ‎妳覺得我要再試一遍嗎? ‎或許如果妳打,她就會接 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ‎你要我打給你太太 ‎還是你要我保釋你? 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‎保釋 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‎好,很好,當法官要求你有罪答辯 ‎你就只要說“我無罪” 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‎這聽起來很簡單,但你會很驚訝 ‎有多少人這點會搞砸 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‎明白,但我今天就能保釋,對嗎? 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‎我想是的 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‎雖然最近白人有點遭受到強烈抵制 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎太不公平了 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‎我們的司法系統歪曲 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‎我會不眠不休努力 ‎讓大家都能獲得公平對待 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‎喔,葛蕾絲 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‎我來了 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‎我真高興看到妳 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‎嗨,我是艾琳娜塞達,很高興妳來 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‎妳這身打扮好美… 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‎我所有的衣服都在閣樓 ‎也就是所謂的犯罪現場 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‎而且我進不去 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‎所以只有這件或是我朋友所謂的 ‎“懺悔節裙裝” 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‎我可以打幾通電話讓妳進閣樓 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‎我願為尼克團隊隊員做任何事 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‎妳的確有權利大發雷霆 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‎這倒是真話 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 ‎但妳得知道我有多抱歉 ‎我絕對不可能蓄意傷害妳 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‎然而卻… 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‎我相信妳有很多話不吐不快 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‎-不,我很好 ‎-拜託說句話,我們得談談 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‎我不能在摸不清我們的立場前 ‎就這樣走進法庭 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‎這應該是傳訊後的交談,尼克 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‎我怕等到那時候,我們就只能 ‎隔著防彈玻璃討論了 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‎拜託? 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‎好吧 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‎談吧 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‎妳真的覺得那兩個小子 ‎就為了節省額外開支而撒謊? 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‎我可能會,但勞勃跟索爾? 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‎當然,這樣他們就會讓我們覺得罪惡 ‎而得到好幾個月的免費食宿 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‎我得把那兩個騙子騙出我房子 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‎妳知道我喜歡計中計 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‎現在要怎麼做呢? 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‎老天,這地方到處都發霉 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‎喬許 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‎我需要你幫我個小忙 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‎-妳本來打算離開我? ‎-不,我不知道 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‎我想離開這段婚姻 ‎但不見得是離開你 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‎我本來希望我們能找到 ‎一個重新定義我們關係的方式 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‎這聽起來只是 ‎妳打算離開我的另一種說法 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‎難道沒有辦法讓我們在一起 ‎卻不見得… 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‎一定要共處同一個屋簷下? 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‎這樣妳才可以跟法蘭琪住在一起 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‎這是其中的原因之一 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‎所以,就這樣看來,怎樣? 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‎我們回到約會時期? 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ‎有這麼可怕嗎? ‎那個時候我們還比較開心 225 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 ‎是妳比較開心,我喜歡結婚 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‎與我太太約會這個奇怪想法不適合我 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‎是,我了解,但當個太太… 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‎也不適合我 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‎法官準備好了 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‎上場了,各位 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‎光是地板就需要… 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‎你們怎麼還在這裡? 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‎我巧遇喬許,哈啦了兩句 ‎猜猜怎麼著? 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‎天大的好消息 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‎結果修繕沒有他想的那麼久 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‎很棒吧?對嗎,喬許? 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‎我… 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‎如果是聯邦調查局來,我告訴妳 ‎現在我就裝成金絲雀唱歌 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‎抱歉,為何不需要那麼久? 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‎來吧,告訴他們,兒子 ‎記住,我愛你 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‎是… 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‎我想房子… 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‎房子的損害沒看來那麼嚴重 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‎天啊,這裡發生了什麼事? 245 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 ‎就淹了一點水 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‎一點? 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‎這是火山爆發後的龐貝城吧 248 00:14:15,312 --> 00:14:18,858 ‎這簡直是《愛在德勒斯登戰火時》 ‎2011年奧斯卡得獎作品 249 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‎請以最簡短的說明你來此的目的 250 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 ‎別只是因為你家看起來很可怕 ‎就態度這麼粗魯 251 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 ‎你堅持,身為劇場的最大捐助人 252 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 ‎所有重大的決定你都要參與 253 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 ‎今天就是重大決定日 254 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‎彼得,現在不是時候 255 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‎我可以再過來 256 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‎不,你不行 257 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‎我非常樂意自己單獨選下一齣音樂劇 258 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‎我傾向於《仙納度》 259 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‎天啊 260 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‎索爾,我們捐了兩萬美金 ‎贊助勞勃漢森攤位 261 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‎我唯一能交代的方式 ‎就是我能夠扮演史凱麥斯特森 262 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‎去吧,到外面去談 263 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‎我很高興你提到攤位的事 264 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‎結果我們需要錢買攤位 265 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‎還需要錢支付負責攤位賣東西的人 266 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‎你真的還要我再捐贈一筆? 267 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‎我不知道,史凱,是吧? 268 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ‎你何不去當選角沙發上的猥瑣導演? 269 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‎我是啊 270 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‎現在,這個攤位… 271 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ‎我想應該是現金交易的生意吧? 272 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‎妳把小型暖爐拿來了 273 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‎很舒服,對吧? 274 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‎絕對是 275 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‎這樣我就可以汗流浹背地搞數字了 276 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‎-什麼鬼? ‎-怎樣?發生什麼事? 277 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‎他融化了 278 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‎我本來擔心葛里多 ‎我其實該擔心妳才對 279 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 ‎我真的很抱歉 ‎我發誓再買給你一個… 280 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 ‎我想說是太空犬 281 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‎這隻丘巴卡我從小就有了 ‎他無可取代 282 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‎-我知道我弄壞了你的玩具… ‎-我的玩具? 283 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‎只是個意外,你幹嘛這麼生氣? 284 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‎因為我喜歡我冰冷的辦公室 285 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‎我喜歡我奇怪的小公仔 286 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 ‎妳不能因為妳跟妳妹的 287 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‎愚蠢權力角力,就這樣闖進來 288 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‎好,這並不蠢 289 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‎哪一種魯蛇會輸給瑪蘿莉? 290 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‎好,妳想知道一個小秘密? 291 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‎來吧,我是魯蛇 292 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‎這不是秘密 293 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‎抱歉,這太簡單了 294 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‎秘密是我是魯蛇,而且我引以為傲 295 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‎對,妳想知道我為何 ‎每次吵架都讓妳贏 296 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‎就算證實妳是錯的時候? 297 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‎比如說,比爾普曼沒演《心靈捕手》 298 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‎-他該去演的 ‎-顯然是 299 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‎-謝謝 ‎-妳看?我都順著妳 300 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‎因為人們達到目的時,很開心 301 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‎而當人開心的時候,就容易相處 302 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‎-我很感激你迎合我 ‎-我知道 303 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‎但我不像你 304 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‎-我是個輸贏如生死的婊子 ‎-我了解,妳可能說得沒錯 305 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‎-你又迎合我了,是吧? ‎-如果妳覺得我是,我就是 306 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‎好,我輸不起 307 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‎但妳的確贏了 308 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‎靠輸而贏 309 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‎靠輸而贏對你有什麼好處? 310 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‎老天,你替瑪蘿莉工作 311 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‎讓我得到妳啊 312 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‎哇,你的嘴唇好多汗 313 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‎這是我全身最少汗的地方 314 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‎史寇卡先生 ‎你現在聽到指控你的罪名 315 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‎該換你答辯了,你打算怎麼答辯? 316 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‎我的答辯是… 317 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‎我們討論過了 318 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‎只有三個字 319 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 ‎“我無罪”,沒那麼難 320 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‎我的答辯,這是妳要的嗎? 321 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‎我相信這就是我問的原因 322 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‎庭上 323 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‎我懇求… 324 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‎(麥艾維法官) 325 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‎我太太再給我一次機會 326 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‎天啊 327 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‎就這該死的三個字 328 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‎我要的是證券詐欺與 329 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‎逃稅指控的認罪答辯 330 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‎庭上,這更重要 331 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 ‎葛蕾絲,我知道 ‎我向來不是個最佳老公 332 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ‎但我站在這裡面對可能 ‎好幾年的牢獄… 333 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‎我腦袋裡想的都只是失去妳 334 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 ‎史寇卡先生,我明白你對婚姻的忠誠 ‎但是… 335 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‎她沒有 336 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‎這才不是真的 337 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‎那為何妳要在我們進來這裡的前一刻 ‎跟我分手? 338 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‎妳在傳訊前跟他分手? 339 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‎我沒跟他分手 340 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‎我告訴他我想重新定義我們的關係 341 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‎-這裡有人知道這話是什麼意思? ‎-我知道 342 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‎-我不知道 ‎-我性冷感 343 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‎-我的確有個問題 ‎-是的,庭上 344 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‎不,不是問妳 345 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‎有任何史寇卡先生 ‎能夠挽回妳的方法嗎? 346 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‎我搞糊塗了,你說要花好幾個月 ‎才能修好房子 347 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‎那些霉菌怎麼處理? 348 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‎有點霉菌沒什麼不好 ‎那傢伙就這樣發現了盤尼西林 349 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‎沒錯,真的,我們正在試圖拯救性命 350 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‎怎麼回事? 351 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‎天啊,我現在真的想先哈一口再說 352 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‎告訴我實話,兒子 ‎是法蘭琪逼你這麼說的嗎? 353 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‎記住,我一直都會在你身邊支持你 354 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‎就算你痘痘藥膏讓你痘痘大爆發 355 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‎你把你自己關在浴室裡也一樣 356 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‎但是誰帶你去看 ‎那些限制級的恐怖片? 357 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‎是誰在你看了那些恐怖片之後 ‎陪你整晚不睡? 358 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‎-還有誰… ‎-停 359 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‎這就像社工問我,我要跟誰住一樣 360 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‎你們兩個我都不想 361 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‎我想跟卡蘿姑姑一起住 362 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‎我真的看不出來這其中有什麼關連性 363 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‎一旦結了婚 ‎怎麼可能在回到約會期? 364 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‎史寇卡女士,這完全說不通 365 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‎我們可以回到逃稅這件事上頭嗎? 366 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‎庭上,關係是流動不固定的 367 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‎當你在火人祭的狂歡帳棚裡時 368 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‎你會看見愛一個人有很多不同的方式 369 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‎妳是誰的律師? 370 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‎我說的是婚姻是值得奮鬥的 371 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 ‎別只因為我不為我們的婚姻奮鬥 372 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 ‎就覺得我不為我們的關係奮鬥 373 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‎為什麼突然間受審的人是我? 374 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‎妳為何不問他,為何他不願意改變? 375 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 ‎史寇卡先生,你為何不願意改變? 376 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‎我不知道 377 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‎但我知道我不想失去妳 378 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‎那就別失去 379 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‎我只想找另一個讓我們在一起的方式 380 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‎葛蕾絲… 381 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 ‎我想我下半輩子都跟妳在一起 382 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‎不管妳想如何過我們的生活 383 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‎我們可以隨心所欲 384 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 ‎我們兩都不是孩子了 385 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‎我有私人噴射機 386 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‎所以,沒問題 387 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‎我願意嘗試 388 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‎你說真的? 389 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‎我發誓過 390 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‎不好意思,史寇卡先生 ‎你有私人噴射機? 391 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‎-慘了 ‎-我沒罪,庭上 392 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‎現在我得到認罪答辯了 393 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 ‎很不幸因為私人噴射機 ‎你有飛行逃亡風險,所以不准保釋 394 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‎妳怎麼可以這樣對喬許? 395 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‎我?你也在逼他 396 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‎妳真的這麼想要我們離開海濱別墅? 397 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‎今天早上勞勃還把妳們的贓款 ‎放進他的褲子裡 398 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‎你們騙我們 399 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‎不,我們為了妳們騙聯邦調查局 400 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‎在沙丘上,你們第一次出現的時候 401 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‎勞勃說你們的保險公司不給付 ‎這完全是胡說八道 402 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‎勞勃說的是真的 403 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‎但他只告訴妳一半的真相 404 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‎他們不肯支付我們 405 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‎除非我們讓他們找上妳跟葛蕾絲 406 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‎我們不是要佔妳們便宜 ‎我們是想保護妳們 407 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‎你們幹嘛不一開始就告訴我們? 408 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 ‎我們不想讓妳們聽到 ‎房子毀了之後還落井下石 409 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‎而且,老實說 410 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‎我們覺得現在是我們四個人 411 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‎相互扶持的時候了 412 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‎好的,現在我倒覺得我成了人渣 413 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‎很好 414 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‎很抱歉我這樣懷疑你 415 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‎我很抱歉我們待了一晚 416 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‎超過了妳們的待客之道 417 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‎原諒你們了,你們需要待多久都行 418 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‎還是朋友? 419 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‎是家人 420 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‎一生的家人 421 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‎我們該打給喬許說聲抱歉 ‎確定他沒事 422 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‎他很乖,但他真的崩潰了 423 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 ‎好消息,劇場擁護觀眾 ‎我們要推出《紅男綠女》 424 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‎恭喜 425 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‎還有瓊安瑪格麗特親切地同意 ‎要來照顧攤位 426 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‎我喜歡計畫終於圓滿 427 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‎而且不需要把一切付諸一炬 428 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‎-妳是來吼我的嗎? ‎-我沒打算這麼做 429 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‎妳是唯一的一位 430 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‎結果大家都討厭我的想法 431 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‎蘭迪把自己關在辦公室 432 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‎他的一串要求包括一桶肉乾 433 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‎我想我知道怎麼解決這件事 434 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‎妳為何要解決? 435 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‎因為我要妳贏 436 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‎不,妳才不想 437 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‎承認吧,妳喜歡看我失敗 438 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‎通常,我是這樣… 439 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‎好的,我根本就是 440 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‎但我在嘗試貝瑞的方法 441 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‎聽著,這件事妳得在大家面前怪我 442 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‎不,該怪的人是我 443 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‎妳真的不懂怎麼當老闆 444 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‎拿去,這是妳該說的 445 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‎我不認為一個女人該用 ‎這字眼稱呼另一個女人 446 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‎別當傻婊子 447 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‎妳得讓他們知道誰是老闆 448 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‎而…那個人是妳 449 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‎我得花時間消化一下 450 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‎別擔心,我可以在這裡督導 451 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‎我不敢相信就因為一架小小噴射機 ‎他們就把我關起來 452 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 ‎也許沒那麼糟 ‎瑪莎史都華交了很多朋友 453 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‎也許監獄會是我們重新定義 ‎我們關係的起點 454 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‎的確是我與自由關係的定義起點 455 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‎我知道我今天會贏 456 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 ‎先生,這邊請 457 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‎我先搞清楚 458 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‎你們分手,他回到監獄 ‎你們兩個相安無事 459 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‎我不知道是否是“相安無事” ‎但是個非常浪漫的傳訊審判 460 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ‎這真的是妳想要的嗎? 461 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‎我從沒見過尼克今天的樣子 462 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‎他賭上了一切 ‎所以我要再給他一次機會 463 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‎我欠他這個機會 464 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‎-我不覺得妳欠他什麼 ‎-也許我欠我自己 465 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‎我得承認,就算我不想嫁給這騙子 ‎我還是愛他 466 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‎我瞭 467 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‎我也有很多喜歡而不想嫁的人 468 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‎米克傑格、比爾奈、死侍 469 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‎法蘭琪,這是怎麼回事? 470 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 ‎瓊安瑪格麗特發現一個洗錢的好辦法 471 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‎拜託告訴我跟糖果無關 472 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 ‎我不能這麼跟妳說 473 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‎那個我也不能跟妳說 474 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‎字幕翻譯: 王問僧