1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 ‫‫تحذر الفقمات بعضها البعض عندما...‬ 3 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‫‫- ماذا يحدث؟‬ ‫‫- لا أعلم. لا تنظر.‬ 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,682 ‫‫استمر في مشاهدة حيتان "الأوركا"‬ ‫‫وهي تفترس صغار الفقمة فحسب.‬ 5 00:00:57,766 --> 00:01:00,018 ‫‫أنا آسفة لأنني شككت بك يا سيدة "سكولكا".‬ 6 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‫‫بحقك. أنا آسفة لمجيئكما إلى هنا بلا طائل.‬ 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,898 ‫‫بلا طائل؟ ماذا عن كل الأشياء‬ ‫‫التي وجداها من أجلي؟‬ 8 00:01:04,981 --> 00:01:07,192 ‫‫سأتظاهر بأننا لم نجد أيًا منها.‬ 9 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 ‫‫لن يصدق أحد في القيادة‬ ‫‫أن هذا القدر من الماريغوانا‬ 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,321 ‫‫للاستخدام الشخصي لامرأة واحدة.‬ 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‫‫- أنت محقة. من الأفضل ألا نتباهى.‬ ‫‫- أشكركما مجددًا لتعاونكما معنا.‬ 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‫‫آمل ألّا نضطر إلى المجيء لنزعجكما مجددًا.‬ 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,792 ‫‫الوداع يا سيد "هانسون". سيد "بيرغستين".‬ 14 00:01:24,542 --> 00:01:26,628 ‫‫هل ستغادران؟ لم نلاحظ ذلك‬ 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,964 ‫‫لاندماجنا في مشاهدة هذه الكائنات‬ ‫‫البحرية الرائعة.‬ 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‫‫كل الشعاب المرجانية تحتضر.‬ 17 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‫‫حسنًا.‬ 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,058 ‫‫حمدًا للرب. حسبتهما لن يغادرا أبدًا.‬ 19 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‫‫كم هذا صحيح. افهم يا "راشمور".‬ ‫‫إما أن تطلب مواعدتي أو تكف عن إهدار الوقت.‬ 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 ‫‫يسعدني أنكما تجدان الأمر مسليًا.‬ 21 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‫‫لعلي كنت سأجده كذلك أيضًا‬ ‫‫لو لم تكن أغراضك المحظورة‬ 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 ‫‫مخبأة في سروالي منذ ساعتين‬ ‫‫وكأنني "بابيون".‬ 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,282 ‫‫لا أصدق أنك قمت بابتزازنا‬ ‫‫لنصبح متآمرين معكما!‬ 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,412 ‫‫لا تكن دراميًا هكذا. على أقصى تقدير،‬ ‫‫ستُعتبران شريكي جريمة مخدوعين.‬ 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‫‫والآن، لم نعد في العصابة.‬ 26 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‫‫ونريدكما أن تخرجا بقية النقود من منزلنا.‬ 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 ‫‫لا يمكننا إحضارها إلى هنا. لقد سمعتما‬ ‫‫ما قالته "كارين". قد يعودان.‬ 28 00:02:10,880 --> 00:02:12,674 ‫‫جدي مكانًا آخر للاحتفاظ بها.‬ 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,135 ‫‫سيتفقد متعهد البناء منزلنا اليوم.‬ 30 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 ‫‫ولن أقبل بتورط شخص بريء آخر‬ ‫‫في أموالك القذرة.‬ 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,474 ‫‫مهلًا، لا نعرف إن كانت نقودًا قذرة.‬ 32 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 ‫‫لعلها كانت في الأريكة عندما اشتراها "نيك".‬ 33 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‫‫أو لعلها هدية من والده تحسبًا ليوم عصيب.‬ 34 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 ‫‫بالطبع.‬ 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‫‫النقود التي وجدتماها مخبأة في الأريكة‬ 36 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 ‫‫والتي خبأتها للتو في سروالي أموال نظيفة‬ ‫‫بلا شك.‬ 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 ‫‫حسنًا. سأحضر النقود.‬ 38 00:02:39,534 --> 00:02:43,746 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- أنت قررت ألّا تذهبي إلى ذلك الشيء.‬ 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‫‫لن نناقش ذلك الشيء،‬ ‫‫وبالأخص أمام هذين الشيئين.‬ 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,835 ‫‫أي شيء.‬ 41 00:02:48,918 --> 00:02:54,007 ‫‫إنه شيء خاص يجب على "غرايس" أن تفعله،‬ ‫‫لكنها لا تريد التحدث بشأنه.‬ 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 ‫‫لم أكن أعلم أن على "غرايس"‬ ‫‫القيام بذلك الشيء.‬ 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,180 ‫‫لكن أليس شيء اليوم شيء مهم جدًا.‬ 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 ‫‫بحق السماء، فلتخبرانا فحسب!‬ 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 ‫‫تعرفين أنه بعد لحظة، ستنسى كل هذه الأشياء.‬ 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,356 ‫‫ما زلت في كامل قواي العقلية يا "ريتشارد".‬ 47 00:03:10,440 --> 00:03:13,067 ‫‫هلّا تخبرانا ما هو ذلك الشيء اللعين فحسب؟‬ 48 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ‫‫لا، أنا متحمسة.‬ 49 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‫‫حسنًا، كلتانا متحمستان.‬ 50 00:03:18,323 --> 00:03:19,782 ‫‫شكرًا يا "تانيث". أحبك.‬ 51 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ‫‫تبًا. وداعًا.‬ 52 00:03:22,869 --> 00:03:23,828 ‫‫كانت هذه "تانيث"؟‬ 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,789 ‫‫حقًا؟ وكيف حال جوف مؤخرتها اليوم؟‬ 54 00:03:26,873 --> 00:03:31,211 ‫‫سأتجاهل سلبيتك، كما فعلت أغلب حياتي،‬ 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‫‫لأن عليّ أن...‬ 56 00:03:33,254 --> 00:03:37,634 ‫‫لا، بل سيسرني أن أرتب زيارتها المهمة‬ ‫‫إلى هنا في الأسبوع المقبل.‬ 57 00:03:37,717 --> 00:03:40,970 ‫‫لا. هل ستأتي لتتفقد أحوالك بهذه السرعة؟‬ 58 00:03:41,054 --> 00:03:42,513 ‫‫يا للهول.‬ 59 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 ‫‫ليس الأمر كذلك.‬ 60 00:03:44,057 --> 00:03:48,519 ‫‫إنها متحمسة لترى كل التغييرات الرائعة‬ ‫‫التي أقوم بها هنا.‬ 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,190 ‫‫أي تغييرات؟‬ 62 00:03:52,273 --> 00:03:57,153 ‫‫كبداية، سأستبدل كل الطعام غير الصحي‬ ‫‫في مطبخنا بوجبات صحية.‬ 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 ‫‫ولماذا ستفعلين ذلك؟‬ 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,951 ‫‫الطعام غير الصحي وصدري‬ ‫‫هما كل ما يتطلع إليه هؤلاء البؤساء.‬ 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,620 ‫‫أتحسبينني أحب التباهي بجسدي؟‬ ‫‫أفعل ذلك من أجل الشعب.‬ 66 00:04:05,703 --> 00:04:10,333 ‫‫سيحب الشعب هذا الأمر متى رأوا‬ ‫‫انخفاض معدل الكوليسترول لديهم.‬ 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,754 ‫‫هل التقيت بـ"راندي" من قسم الدعاية؟‬ ‫‫لن يأكل رقائق الملفوف.‬ 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 ‫‫إنه يحمل مرطبان مايونيز صغير‬ ‫‫في سلسلة مفاتيحه.‬ 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,635 ‫‫سنقوم بتغييرات ممتعة أيضًا.‬ 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 ‫‫سيكون هناك مكان لممارسة اليوغا‬ ‫‫ووجبة "تاكو" نباتية أيام الثلاثاء،‬ 71 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 ‫‫وسأحوّل خزانة المؤن إلى غرفة للتأمل.‬ 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,727 ‫‫لا أحد يريد التأمل بجوار مرحاض الرجال،‬ 73 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 ‫‫بالأخص يوم الثلاثاء‬ ‫‫بعد تناول الـ"تاكو" بالفاصولياء.‬ 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,067 ‫‫يؤسفني أنك تكرهين كل ما أفعله هنا.‬ 75 00:04:36,150 --> 00:04:41,114 ‫‫لكن هناك مأمور جديد في البلدة.‬ ‫‫وعليك أن تعتادي على منصبك كنائبة لها.‬ 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,949 ‫‫أو يمكنني إخبار "تانيث" أن المأمور الجديد‬ 77 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 ‫‫- لا تعي ما تفعله بالمرة.‬ ‫‫- أنا أعي ما أفعله تمامًا،‬ 78 00:04:46,494 --> 00:04:49,038 ‫‫وفي هذه اللحظة، أنا أطردك من غرفة مكتبي.‬ 79 00:04:51,082 --> 00:04:54,919 ‫‫هل الشيء الذي لن تذهبي لحضوره‬ ‫‫هو جلسة توجيه الاتهامات إلى زوجك؟‬ 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,379 ‫‫هذا فعل قاس.‬ 81 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‫‫قاس جدًا.‬ 82 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 ‫‫أنا آسفة. لقد كان يعيش حياة مزدوجة.‬ 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ‫‫ألا يبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 84 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 ‫‫لكن أن يواجه جلسة كهذه بلا أي دعم معنوي؟‬ 85 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‫‫هذا سيحطم فؤاده.‬ 86 00:05:08,725 --> 00:05:13,187 ‫‫إنصافًا لـ"غرايس"، لقد أرادت أن تحطم فؤاده‬ ‫‫قبل أن يُعتقل.‬ 87 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 ‫‫هل كنت ستنهين علاقتك مع "نيك"؟‬ 88 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‫‫ألم تري شعره؟‬ 89 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 ‫‫رغم أنني لست مولعًا بشعر "نيك"‬ ‫‫مثل "روبرت"...‬ 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‫‫ألا يبالي أحد بشعوري حيال هذا الأمر؟‬ 91 00:05:25,033 --> 00:05:26,993 ‫‫كما أن فمه جذاب جدًا.‬ 92 00:05:29,871 --> 00:05:34,417 ‫‫إن عدم حضور الزوجة لجلسة توجيه الاتهامات‬ ‫‫يكون له وقع سيئ.‬ 93 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 ‫‫إن كان القاضي مترددًا بشأن منح حق الكفالة،‬ 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 ‫‫فذلك قد يدفعه أو يدفعها إلى الرفض.‬ 95 00:05:39,589 --> 00:05:42,216 ‫‫متى يُفترض أن تنهي علاقتها به إذًا؟‬ 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 ‫‫بعد إطلاق سراحه من السجن؟‬ 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,347 ‫‫"غرايس" عجوز. لا يمكنها الانتظار‬ ‫‫كل هذه المدة.‬ 98 00:05:47,430 --> 00:05:54,020 ‫‫هل سيكون على "نيك" إذًا أن يمضي عقوبة‬ ‫‫مشددة وهو كسير الفؤاد وبوجه جميل؟‬ 99 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 ‫‫هلّا تكف عن ذلك؟‬ 100 00:05:57,273 --> 00:06:01,903 ‫‫رغم أنك غاضبة من "نيك"، أتريدين أن تشعري‬ ‫‫بتأنيب الضمير لعدم إطلاق سراحه بكفالة؟‬ 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‫‫لا.‬ 102 00:06:06,449 --> 00:06:11,412 ‫‫لكن إن ذهبت، فسأوبخه بشدة.‬ ‫‫وهذا لن يفيده أيضًا.‬ 103 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 ‫‫كل ما عليك أن تفعليه هو أن تجلسي في صمت.‬ 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‫‫كما فعلنا من أجلك في وجود الـ"إف بي آي".‬ 105 00:06:17,377 --> 00:06:22,382 ‫‫أتعرفين يا "غرايس"؟ 90 في المئة من الحياة‬ ‫‫تتمثل في الحضور وعدم التفوه بكلمة.‬ 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‫‫إذًا كيف عشت أنت كل هذه المدة؟‬ 107 00:06:28,388 --> 00:06:29,514 ‫‫حسنًا، لقد انتصرتم.‬ 108 00:06:29,597 --> 00:06:34,727 ‫‫سأذهب وأؤدي دور الزوجة الداعمة.‬ ‫‫ولن أقول شيئًا.‬ 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,564 ‫‫وإن كنتم قد فرغتم من التدخل في شؤون حياتي،‬ 110 00:06:38,648 --> 00:06:40,817 ‫‫سأذهب لأبدل ملابسي لأذهب إلى المحكمة.‬ 111 00:06:43,611 --> 00:06:47,865 ‫‫تبًا. كل الملابس التي أحضرتها متسخة‬ 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‫‫وكل ملابسي الأخرى محتجزة في الشقة.‬ 113 00:06:51,077 --> 00:06:53,788 ‫‫وهذا شيء آخر يعود الفضل فيه‬ ‫‫إلى زوجي السجين.‬ 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,249 ‫‫لا تقلقي، سأعيرك من ملابسي.‬ 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‫‫أريد فقط أن أعرف إلى أي مدى‬ ‫‫تريدين التباهي بمؤخرتك.‬ 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‫‫مرحبًا. ما كل هذا؟‬ 117 00:07:05,174 --> 00:07:07,760 ‫‫سأنتقل إلى هنا حتى أجد طريقة للتخلص‬ ‫‫من "مالوري"‬ 118 00:07:07,844 --> 00:07:09,679 ‫‫أو حتى تنتقل تلك الطاغية‬ ‫‫إلى "سان فرانسيسكو".‬ 119 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 ‫‫حسنًا، لا أريد التذمر وأنت مستاءة،‬ 120 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 ‫‫يجب ألا يكون "تشوباكا" بجوار "غريدو"،‬ 121 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 ‫‫الذي حاول قتل أعز أصدقاء "تشوباكا"،‬ ‫‫"هان سولو". هذا فقط...‬ 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,906 ‫‫لكن أتعرفين؟ لقد عُقدت معاهدات سلام‬ ‫‫أكثر غرابة في "الإمبراطورية".‬ 123 00:07:28,990 --> 00:07:31,033 ‫‫بحسب رواياتي للهواة.‬ 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 ‫‫رباه يا "باري"، أكاد أتجمد هنا.‬ 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 ‫‫يسعدني أنك لاحظت.‬ 126 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 ‫‫لا أقصد التباهي، لكن بسبب حالة الأنابيب،‬ 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,585 ‫‫هذه الغرفة الأكثر برودة في المبنى.‬ 128 00:07:40,668 --> 00:07:44,922 ‫‫لكننا نكره البرد. لهذا نضع مؤشر الحرارة‬ ‫‫على درجة "(سايغون) في يوليو".‬ 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,674 ‫‫نعم. كم أحب الحرارة الرطبة.‬ 130 00:07:47,341 --> 00:07:51,220 ‫‫هذا جيد. لأنني سأبعث إلى "أدم"‬ ‫‫ليحضر أجهزة تدفئة إلى هنا على الفور.‬ 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‫‫"ملفوف"‬ 132 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 ‫‫- هل تتناول رقائق الملفوف؟‬ ‫‫- أجل. وجدتها في المطبخ. إنها لذيذة جدًا.‬ 133 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‫‫إن "روبرت" و"سول" ساذجان جدًا.‬ 134 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 ‫‫حادثة تفتيش وحيدة من قبل الـ"إف بي آي"،‬ ‫‫جعلتهما يمنعانا من الاحتفاظ بالمال هنا.‬ 135 00:08:08,946 --> 00:08:13,326 ‫‫تعلمين أن هناك طريقة لإخفاء النقود‬ ‫‫دون إخفائها.‬ 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‫‫أتعنين "أن تفقديها"؟‬ 137 00:08:15,912 --> 00:08:20,541 ‫‫أعني "أن تفقديها" في تجارة مشروعة.‬ 138 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‫‫أفعل ذلك دائمًا. فقد فقدت حقيبتي‬ ‫‫منذ أيام في متجر "هول فودز".‬ 139 00:08:24,045 --> 00:08:26,547 ‫‫أتحدث عن غسيل الأموال يا عزيزتي.‬ 140 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 ‫‫فعندما تحصلين على بعض المال‬ ‫‫تستثمرينه في مطعم بيتزا‬ 141 00:08:31,302 --> 00:08:36,224 ‫‫أو في "مغسلة (جوان-مارغريت)"‬ ‫‫حيث لم نقم أبدًا بالغسيل أو الكي.‬ 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‫‫- وهل يفلح ذلك؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 143 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 ‫‫لكن إن لم يفلح، فما عليك‬ ‫‫إلا بدء حريق بسبب ماس كهربي‬ 144 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ‫‫وتتوالى الأمور تباعًا.‬ 145 00:08:45,608 --> 00:08:47,944 ‫‫إن كنت شرطيًا، فيجب أن تخبرني أنك شرطي.‬ 146 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 ‫‫سيدة "بيرغستين"؟‬ 147 00:08:51,197 --> 00:08:53,908 ‫‫هذا أنا، "جوشي ستاينمتس"،‬ ‫‫صديق "كايوتي" القديم.‬ 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‫‫"جوشي"!‬ 149 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‫‫مرحبًا.‬ 150 00:08:58,538 --> 00:09:01,582 ‫‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫‫- أنا متعهد بناء "روبرت" و"سول".‬ 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,461 ‫‫رأيت أن آتي مبكرًا لأتفقد المكان.‬ 152 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‫‫تعرف، ما يفعله الناس في منازل الآخرين.‬ 154 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‫‫هذه صديقتي "جوان مارغريت".‬ 155 00:09:14,053 --> 00:09:16,764 ‫‫أعرف "جوشي" منذ كان في الصف الرابع.‬ 156 00:09:16,847 --> 00:09:21,644 ‫‫- نعم. كنت أتمنى لو حظيت بأم مثل "فرانكي".‬ ‫‫- أعتبرها أمي أيضًا.‬ 157 00:09:21,727 --> 00:09:25,273 ‫‫يا لروعتك. متعهد بناء كبير الشأن.‬ 158 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‫‫أعتقد أنني أحسن حالًا مما كنت‬ ‫‫عندما التقينا آخر مرة.‬ 159 00:09:28,484 --> 00:09:31,696 ‫‫أعتقد أنك كنت تستنشق غاز الضحك‬ ‫‫مع "كايوتي" في عباءتي.‬ 160 00:09:31,779 --> 00:09:34,115 ‫‫نعم، شكرًا لأنك لم توبخينا لذلك.‬ 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‫‫ولسماحك لي بالاحتفاظ بالعباءة.‬ 162 00:09:36,450 --> 00:09:39,662 ‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ ‫‫تعرف أنك كأحد أفراد عائلتنا.‬ 163 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‫‫لهذا منحت "سول" الخصم العائلي.‬ 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‫‫الشكر لـ"ثانوس"!‬ 165 00:09:44,333 --> 00:09:49,463 ‫‫أخبرنا "روبرت" أن الأوغاد البخلاء‬ ‫‫في شركة تأمينهما رفضوا دفع فلس واحد.‬ 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,509 ‫‫لهذا يجب عليك استخدام حريق‬ ‫‫الماس الكهربائي.‬ 167 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 ‫‫نعم، لكن لقد عرضت عليهما‬ ‫‫شركة التأمين دفع التكلفة.‬ 168 00:09:56,512 --> 00:10:00,891 ‫‫ماذا؟ هل فعلت ذلك؟ لماذا لم يقبلا بالنقود؟‬ 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,978 ‫‫لعلهما لم يريدا أن يرتفع سعر‬ ‫‫دفعات تأمينهما؟‬ 170 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 ‫‫كنت ألقي باللوم على الأوغاد‬ ‫‫البخلاء الخاطئين.‬ 171 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 ‫‫حسنًا، ثم ستستمع إلى الاتهامات الموجهة ضدك‬ ‫‫و...‬ 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,995 ‫‫هلّا أتصل بها مجددًا؟‬ ‫‫أو لعلها ستجيب لو اتصلت أنت بها.‬ 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,831 ‫‫أتريد أن أتصل بزوجتك أم أن أخرجك بكفالة؟‬ 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‫‫الكفالة.‬ 175 00:10:25,207 --> 00:10:29,545 ‫‫رائع. وعندما يسألك القاضي عن ادعائك،‬ ‫‫قل، "غير مذنب" فقط.‬ 176 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‫‫قد تبدو بسيطة لكن ستندهش لعدد‬ ‫‫من يخفقون في قولها.‬ 177 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 ‫‫فهمت. لكنني سأخرج بكفالة اليوم، صحيح؟‬ 178 00:10:35,468 --> 00:10:36,302 ‫‫أعتقد ذلك.‬ 179 00:10:36,385 --> 00:10:39,680 ‫‫رغم وجود بعض التحامل‬ ‫‫ضد الأثرياء بيض البشرة هذه الآونة.‬ 180 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‫‫هذا مجحف جدًا.‬ 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,685 ‫‫إن نظام العدالة لدينا مروع،‬ 182 00:10:44,769 --> 00:10:47,146 ‫‫وسأبذل قصارى جهدي لأجعله منصفًا للجميع.‬ 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,398 ‫‫"غرايس".‬ 184 00:10:49,482 --> 00:10:50,733 ‫‫لقد جئت.‬ 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,652 ‫‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.‬ 186 00:10:55,029 --> 00:10:58,407 ‫‫مرحبًا، أنا "إيلينا سيدا".‬ ‫‫من الجيد جدًا أنك جئت.‬ 187 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‫‫تبدين فاتنة جدًا بهذا...‬ 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,871 ‫‫كل ملابسي في الشقة موقع الجريمة،‬ 189 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‫‫ولا يمكنني دخولها.‬ 190 00:11:05,164 --> 00:11:08,959 ‫‫فكان عليّ الاختيار بين هذا وما تسميه‬ ‫‫صديقتي "مهرجان (ماردي غرا) في تنورة."‬ 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 ‫‫يمكنني إجراء بعض الاتصالات‬ ‫‫للسماح لك بدخول الشقة.‬ 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,632 ‫‫سأفعل أي شيء لأعضاء فريق "نيك".‬ 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‫‫لك كل الحق في أن تكوني غاضبة.‬ 194 00:11:21,681 --> 00:11:23,307 ‫‫هذا صحيح.‬ 195 00:11:23,391 --> 00:11:28,104 ‫‫لكن يجب أن تعرفي أنني آسف جدًا.‬ ‫‫ما كنت لأقوم بإيذائك عن قصد أبدًا.‬ 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 ‫‫ورغم ذلك...‬ 197 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 ‫‫أنا واثق أن لديك أشياء‬ ‫‫كثيرة تريدين مصارحتي بها.‬ 198 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‫‫- كلا. لا أريد شيئًا.‬ ‫‫- قولي شيئًا من فضلك. يجب أن نتحدث.‬ 199 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 ‫‫لا يسعني دخول القاعة دون أن أعرف موقفنا.‬ 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 ‫‫من الأفضل أن نرجئ ذلك‬ ‫‫إلى ما بعد جلسة الاتهام يا "نيك".‬ 201 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‫‫أخشى أننا لو انتظرنا،‬ ‫‫سنتحدث عبر زجاج مضاد للرصاص.‬ 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‫‫أرجوك؟‬ 203 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‫‫حسنًا.‬ 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‫‫لنتحدث.‬ 205 00:11:57,466 --> 00:12:01,303 ‫‫أتظنين حقًا أنهما كذبا ليوفرا من تكلفة‬ ‫‫تأمينهما فحسب؟‬ 206 00:12:02,096 --> 00:12:04,432 ‫‫كنت لأفعل ذلك، لكن "روبرت" و"سول"؟‬ 207 00:12:04,515 --> 00:12:09,061 ‫‫بالطبع. فهكذا سيجعلاننا نمنحهما سكنًا‬ ‫‫وطعامًا مجانيين لأشهر لشعورنا بالذنب.‬ 208 00:12:09,645 --> 00:12:13,065 ‫‫سأتحايل على هذين المحتالين ليخرجا‬ ‫‫من منزلي.‬ 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 ‫‫تعلمين أنني أحب الاحتيال المعكوس.‬ 210 00:12:16,819 --> 00:12:18,446 ‫‫ما الخطة إذًا؟‬ 211 00:12:20,448 --> 00:12:24,118 ‫‫رباه. انتشر العفن في أرجاء المكان.‬ 212 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ‫‫"جوشي".‬ 213 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 ‫‫أريد منك صنيعًا بسيطًا.‬ 214 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 ‫‫- هل كنت ستتركينني؟‬ ‫‫- لا. حسنًا، لا أعرف.‬ 215 00:12:38,549 --> 00:12:43,012 ‫‫أردت ترك زواجنا، لكنني لم أكن سأتركك‬ ‫‫بالضرورة.‬ 216 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‫‫أملت أن نجد طريقة لنعيد تشكيل علاقتنا.‬ 217 00:12:46,390 --> 00:12:49,685 ‫‫يبدو أنه أسلوب آخر لقول إنك كنت ستتركينني.‬ 218 00:12:49,769 --> 00:12:53,731 ‫‫ألا توجد طريقة لنكون بها معًا دون...‬ 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,317 ‫‫أن نكون معًا في المنزل نفسه؟‬ 220 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 ‫‫تقولين هذا لتعيشي مع "فرانكي".‬ 221 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‫‫هذا صحيح جزئيًا.‬ 222 00:13:02,364 --> 00:13:04,658 ‫‫فماذا سيحدث إذًا إن فعلنا ذلك؟‬ 223 00:13:05,534 --> 00:13:06,911 ‫‫هل سنعود إلى المواعدة؟‬ 224 00:13:06,994 --> 00:13:09,914 ‫‫وهل هذا أمر مروع؟ كنا أسعد حينها.‬ 225 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 ‫‫أنت كنت أسعد. أما أنا فيعجبني الزواج.‬ 226 00:13:12,124 --> 00:13:14,960 ‫‫وللغرابة، لا تعجبني فكرة أن أواعد زوجتي.‬ 227 00:13:15,044 --> 00:13:18,297 ‫‫نعم، أتفهم ذلك، لكن أن أكون زوجة...‬ 228 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‫‫أمر لا يعجبني.‬ 229 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‫‫القاضي مستعد.‬ 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 ‫‫إنها لحظة الحسم يا قوم.‬ 231 00:13:30,601 --> 00:13:32,520 ‫‫الأرضيات فقط ستتطلب...‬ 232 00:13:32,603 --> 00:13:34,396 ‫‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 233 00:13:34,480 --> 00:13:39,026 ‫‫التقيت بـ"جوشي" صدفة،‬ ‫‫فبدأنا نتحدث، وهل تعرف؟‬ 234 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‫‫لدي خبر رائع.‬ 235 00:13:40,319 --> 00:13:43,989 ‫‫تبين أن أعمال الإصلاح‬ ‫‫لن تستغرق طويلًا كما كان يظن.‬ 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 ‫‫أليس هذا رائعًا؟ صحيح يا "جوشي"؟‬ 237 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 ‫‫أنا...‬ 238 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 ‫‫إن كان الطارق الـ"إف بي آي"، فأنا أخبركم،‬ ‫‫سأخبرهم بكل ما أعرفه.‬ 239 00:13:53,332 --> 00:13:55,835 ‫‫المعذرة. لماذا لن تستغرق وقتًا طويلًا؟‬ 240 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 ‫‫هيا، أخبره يا بني. تذكر، أنا أحبك.‬ 241 00:13:59,213 --> 00:14:00,464 ‫‫نعم...‬ 242 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 ‫‫أظن أن الأضرار...‬ 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 ‫‫الضرر الذي لحق بالمنزل ليس سيئًا كما يبدو.‬ 244 00:14:07,054 --> 00:14:09,348 ‫‫رباه، ماذا حدث هنا؟‬ 245 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 ‫‫غمرت المياه المنزل قليلًا.‬ 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‫‫قليلًا؟‬ 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 ‫‫هذا أشبه بـ"بومبي" بعد انفجار البركان.‬ 248 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‫‫هذا ككارثة "درزدن".‬ 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,858 ‫‫هذا كحفل "أوسكار" 2011.‬ 250 00:14:18,941 --> 00:14:22,778 ‫‫أرجوك أن تخبرنا ماذا تريد بأقل عدد ممكن‬ ‫‫من الكلمات.‬ 251 00:14:22,862 --> 00:14:26,657 ‫‫ليس عليك أن تكون فظًا لمجرد أن منزلك مروع.‬ 252 00:14:26,740 --> 00:14:29,660 ‫‫أبديت إصرارك، بصفتك أكبر ممول للمسرح،‬ 253 00:14:29,743 --> 00:14:32,538 ‫‫أنك تريد المشاركة في اتخاذ‬ ‫‫كل القرارات المهمة.‬ 254 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 ‫‫اليوم هو "يوم القرارات المهمة".‬ 255 00:14:35,374 --> 00:14:37,960 ‫‫"بيتر"، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 256 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‫‫يمكنني العودة لاحقًا.‬ 257 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 ‫‫كلا، لا يمكنك ذلك.‬ 258 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‫‫سيسعدني أن أختار العرض الغنائي القادم‬ ‫‫بمفردي.‬ 259 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‫‫أميل إلى اختيار "زانادو".‬ 260 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‫‫يا إلهي.‬ 261 00:14:49,305 --> 00:14:54,184 ‫‫"سول"، لقد دفعنا 20 ألف دولار‬ ‫‫لإقامة "مقصف (روب هانسون)".‬ 262 00:14:54,268 --> 00:14:59,648 ‫‫الطريقة الوحيدة لتبرير ذلك‬ ‫‫هو لو قمت بدور "سكاي ماسترسون".‬ 263 00:14:59,732 --> 00:15:02,026 ‫‫اذهبا. ناقشا الأمر في الخارج.‬ 264 00:15:02,693 --> 00:15:05,905 ‫‫أنا سعيد لأنك ذكرت المقصف.‬ 265 00:15:05,988 --> 00:15:08,866 ‫‫تبين أننا بحاجة إلى المال لشراء المأكولات،‬ 266 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 ‫‫والمال لدفع راتب من يبيع المأكولات.‬ 267 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‫‫هل تطلب مني تبرعًا آخر حقًا؟‬ 268 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‫‫لا أعرف يا "سكاي"؟ هل أفعل ذلك؟‬ 269 00:15:16,498 --> 00:15:19,960 ‫‫لماذا لست كالمخرجين الوضيعين‬ ‫‫الذين يطلبون خدمات جنسية لإسناد الأدوار؟‬ 270 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 ‫‫أنا كذلك.‬ 271 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‫‫هذا المقصف...‬ 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 ‫‫أفترض أنه عمل قائم على التعاملات النقدية؟‬ 273 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‫‫أرى أنك أحضرت أجهزة تدفئة.‬ 274 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 ‫‫الغرفة دافئة، أليس كذلك؟‬ 275 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 ‫‫بلا شك.‬ 276 00:15:39,939 --> 00:15:43,317 ‫‫وهكذا سأتمكن من التدقيق في الأرقام‬ ‫‫وظهري يتصبب عرقًا.‬ 277 00:15:44,443 --> 00:15:46,612 ‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫‫- ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 278 00:15:49,406 --> 00:15:50,449 ‫‫لقد انصهر.‬ 279 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‫‫كنت قلقًا من "غويدو"،‬ ‫‫بينما كان عليّ أن أقلق منك.‬ 280 00:15:54,244 --> 00:15:57,039 ‫‫أنا آسفة جدًا. وأقسم إنني سأشتري لك...‬ 281 00:15:57,122 --> 00:16:00,376 ‫‫أظن أنه كلب فضائي.‬ 282 00:16:00,459 --> 00:16:03,712 ‫‫إن "تشوباكا" بحوزتي منذ صغري.‬ ‫‫إنه لا يُعوض.‬ 283 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‫‫- أعلم أنني آذيت لعبتك...‬ ‫‫- لعبتي؟‬ 284 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‫‫لقد كان حادثًا. ما سبب غضبك الشديد؟‬ 285 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‫‫لأنني أحب غرفة مكتبي الباردة،‬ 286 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 ‫‫وأحب أغراضي الصغيرة الغريبة.‬ 287 00:16:14,848 --> 00:16:16,141 ‫‫ولا يمكنك اقتحام المكان‬ 288 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‫‫لمجرد أنك تخوضين صراع سلطة سخيف ضد شقيقتك.‬ 289 00:16:19,311 --> 00:16:21,355 ‫‫حسنًا، إنه ليس سخيفًا.‬ 290 00:16:21,438 --> 00:16:24,066 ‫‫فأي شخص فاشل ينهزم أمام "مالوري"؟‬ 291 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‫‫حسنًا. أتريدين معرفة سر؟‬ 292 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‫‫سأخبرك. أنا فاشل.‬ 293 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‫‫هذا ليس سرًا.‬ 294 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‫‫أنا آسفة، كان هدفًا سهل المنال.‬ 295 00:16:34,535 --> 00:16:37,663 ‫‫السر هو أنني فاشل وأفتخر بذلك.‬ 296 00:16:37,746 --> 00:16:40,249 ‫‫نعم. أتريدين معرفة لماذا أدعك تنتصرين‬ ‫‫في كل جدال،‬ 297 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‫‫حتى عندما تكونين مخطئة تمامًا؟‬ 298 00:16:42,001 --> 00:16:45,254 ‫‫على سبيل المثال، "بيل بولمان"‬ ‫‫لم يكن في فيلم "غود ويل هنتنغ".‬ 299 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 ‫‫- كان يجب أن يكون فيه.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 300 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- أرأيت؟ لا أعارضك‬ 301 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‫‫لأن الناس يسعدون عندما يظنون أنهم على حق.‬ 302 00:16:51,969 --> 00:16:54,430 ‫‫وعندما يسعد الناس،‬ ‫‫يكون من السهل التواجد برفقتهم.‬ 303 00:16:54,513 --> 00:16:57,057 ‫‫- أحب انقياد الآخرين لرغباتي.‬ ‫‫- أعرف ذلك.‬ 304 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‫‫لكنني لست مثلك.‬ 305 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‫‫- أنا أفضل الموت على الهزيمة.‬ ‫‫- أفهم ذلك. وأنت محقة على الأرجح.‬ 306 00:17:04,106 --> 00:17:07,609 ‫‫- هل تعاود فعل ذلك مجددًا؟‬ ‫‫- أنا أفعله إن كنت تظنين ذلك.‬ 307 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 ‫‫حسنًا، لا يسعني أن أكون شخصًا لا يفوز.‬ 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,117 ‫‫لكنك تفوزين.‬ 309 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‫‫بخسارتك.‬ 310 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 ‫‫وما الذي حصلت عليه من وراء الفوز‬ ‫‫عن طريق الخسارة؟‬ 311 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 ‫‫أعني، أنت تعمل لدى "مالوري" بحق السماء.‬ 312 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‫‫حصلت عليك أنت.‬ 313 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‫‫رباه، إن شفتيك تتصببان عرقًا.‬ 314 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‫‫إنهما أقل أجزاء جسدي عرقًا.‬ 315 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 ‫‫الآن وقد سمعت الاتهامات الموجهة إليك‬ ‫‫يا سيد "سكولكا"،‬ 316 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 ‫‫حان وقت التماسك. ما قولك؟‬ 317 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‫‫التماسي هو...‬ 318 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‫‫لقد تحدثنا بهذا الأمر.‬ 319 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‫‫إنهما كلمتان فقط.‬ 320 00:17:50,152 --> 00:17:52,821 ‫‫"غير مذنب." ليست جملة صعبة.‬ 321 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‫‫التماسي. أهذا ما تريدين؟‬ 322 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‫‫أعتقد أن هذا ما طلبته منك.‬ 323 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‫‫سيادة القاضي،‬ 324 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‫‫أنا ألتمس...‬ 325 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‫‫"القاضي (ماكافوي)"‬ 326 00:18:04,041 --> 00:18:06,543 ‫‫أن تمنحني زوجتي فرصة أخرى.‬ 327 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ‫‫يا إلهي.‬ 328 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‫‫كلمتان لعينتان.‬ 329 00:18:09,296 --> 00:18:11,548 ‫‫كنت أقصد التماسًا‬ 330 00:18:11,632 --> 00:18:15,260 ‫‫يخص اتهامات الاحتيال في الأوراق المالية‬ ‫‫والتهرب الضريبي.‬ 331 00:18:15,344 --> 00:18:18,013 ‫‫سيادة القاضي، هذا أمر أكثر أهمية.‬ 332 00:18:18,639 --> 00:18:22,392 ‫‫"غرايس"، أعلم أنني لم أكن أفضل زوج لك،‬ 333 00:18:22,476 --> 00:18:26,396 ‫‫لكنني أقف هنا وأواجه احتمال‬ ‫‫عقوبة سجن قد تدوم سنوات...‬ 334 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‫‫ولا يسعني إلا أن أفكر أنني قد أفقدك.‬ 335 00:18:30,776 --> 00:18:35,405 ‫‫سيد "سكولكا"، أقدر التزامك بزواجك، لكن...‬ 336 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 ‫‫إنها لا تقدره.‬ 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‫‫هذا غير صحيح.‬ 338 00:18:40,285 --> 00:18:43,247 ‫‫لماذا قطعت علاقتك بي إذًا‬ ‫‫قبل أن ندخل إلى هنا مباشرة؟‬ 339 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 ‫‫هل قطعت علاقتك به قبل جلسة اتهام؟‬ 340 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‫‫لم أنهي علاقتي به.‬ 341 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 ‫‫قلت له إنني أريد أن أعيد تشكيل علاقتنا.‬ 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,091 ‫‫- هل يعرف أي الحاضرين معنى ذلك؟‬ ‫‫- أنا.‬ 343 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‫‫- لا أعرف.‬ ‫‫- أنا عديم الميل الجنسي.‬ 344 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‫‫- لدي سؤال.‬ ‫‫- نعم يا سيادة القاضي.‬ 345 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‫‫لا، ليس لك.‬ 346 00:19:00,389 --> 00:19:05,310 ‫‫هل هناك ما يمكن أن يفعله السيد "سكولكا"‬ ‫‫لتظلي معه؟‬ 347 00:19:10,190 --> 00:19:13,026 ‫‫لا أفهم. لقد قلت إن إصلاح المنزل‬ ‫‫سيستغرق عدة أشهر.‬ 348 00:19:13,110 --> 00:19:14,528 ‫‫ماذا عن العفن؟‬ 349 00:19:14,611 --> 00:19:18,615 ‫‫القليل من العفن شيء نافع.‬ ‫‫فهكذا اكتشف ذلك الرجل البنسلين.‬ 350 00:19:18,699 --> 00:19:21,910 ‫‫بالضبط. حقًا يا "سول"،‬ ‫‫نحن نحاول إنقاذ الأرواح.‬ 351 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ‫‫ماذا يجري؟‬ 352 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 ‫‫رباه، كم أحتاج إلى استنشاق غاز الضحك الآن.‬ 353 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 ‫‫أخبرني بالحقيقة يا بني.‬ ‫‫هل دفعتك "فرانكي" لهذا الأمر؟‬ 354 00:19:32,462 --> 00:19:35,841 ‫‫تذكر، لطالما دعمتك في الماضي.‬ 355 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‫‫حتى عندما احتجزت نفسك في المرحاض‬ 356 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 ‫‫لأن دهان حب الشباب أسفر عن نتائج مؤسفة.‬ 357 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 ‫‫لكن من اصطحبك لمشاهدة أفلام الرعب‬ ‫‫المصنفة للبالغين فقط؟‬ 358 00:19:45,309 --> 00:19:49,563 ‫‫ومن الذي ظل ساهرًا معك طوال الليل‬ ‫‫بعد مشاهدتك لكل تلك الأفلام المرعبة؟‬ 359 00:19:49,646 --> 00:19:50,898 ‫‫- ومن الذي...؟‬ ‫‫- توقفا!‬ 360 00:19:52,149 --> 00:19:55,360 ‫‫هذا مثلما سألتني الأخصائية الاجتماعية‬ ‫‫من الذي أريد أن أعيش معه.‬ 361 00:19:55,444 --> 00:19:56,361 ‫‫ليس أيكما.‬ 362 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 ‫‫أريد أن أعيش مع العمة "كارول".‬ 363 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 ‫‫لا أرى صلة ذلك بالأمر.‬ 364 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‫‫بعد الزواج، كيف يمكنك العودة إلى المواعدة؟‬ 365 00:20:06,830 --> 00:20:09,875 ‫‫سيدة "سكولكا"، هذا غير منطقي.‬ 366 00:20:09,958 --> 00:20:13,212 ‫‫أيمكننا استئناف موضوع التهرب الضريبي؟‬ 367 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 ‫‫سيادة القاضي، إن العلاقات مرنة.‬ 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,799 ‫‫عندما تكونين في خيمة العربدة‬ ‫‫في مهرجان "الرجل المحترق"،‬ 369 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 ‫‫تدركين أن هناك طرق مختلفة كثيرة‬ ‫‫لإظهار الحب لأحدهم.‬ 370 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‫‫محامية أينا أنت؟‬ 371 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 ‫‫وما أقصد قوله هو إن الزواج يستحق القتال‬ ‫‫من أجله.‬ 372 00:20:26,558 --> 00:20:29,853 ‫‫لمجرد أنني لا أقاتل من أجل زواجنا فهذا‬ ‫‫لا يعني‬ 373 00:20:29,937 --> 00:20:32,189 ‫‫أنني لا أقاتل من أجل علاقتنا.‬ 374 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‫‫لماذا أُحاكم أنا فجأة؟‬ 375 00:20:39,112 --> 00:20:42,074 ‫‫لماذا لا تسألينه عن سبب رفضه أن يتغير؟‬ 376 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 ‫‫سيد "سكولكا"، لماذا ترفض أن تتغير؟‬ 377 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‫‫لا أعرف.‬ 378 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‫‫لكنني أعرف أنني لا أريد أن أفقدك.‬ 379 00:20:49,456 --> 00:20:50,707 ‫‫لا تفقدني إذًا.‬ 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,128 ‫‫أريد أن أجرب طريقة أخرى لنكون معًا فحسب.‬ 381 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‫‫"غرايس"...‬ 382 00:21:00,759 --> 00:21:02,678 ‫‫أريد أن أمضي بقية حياتي معك.‬ 383 00:21:03,262 --> 00:21:05,180 ‫‫كيفما أردت أن تكون حياتنا.‬ 384 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‫‫يمكننا أن نفعل أي شيء نريده.‬ 385 00:21:08,642 --> 00:21:10,018 ‫‫فليس لأي منا أبناء.‬ 386 00:21:10,811 --> 00:21:11,895 ‫‫لدي طائرة خاصة.‬ 387 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 ‫‫لذا، حسنًا.‬ 388 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‫‫أنا مستعد أن أجرب.‬ 389 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‫‫هل تعني ذلك حقًا؟‬ 390 00:21:18,860 --> 00:21:21,071 ‫‫أنا قيد القسم.‬ 391 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‫‫المعذرة يا سيد "سكولكا".‬ ‫‫هل لديك طائرة خاصة؟‬ 392 00:21:26,243 --> 00:21:28,495 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- غير مذنب يا سيادة القاضي.‬ 393 00:21:28,578 --> 00:21:30,247 ‫‫حصلت على التماسك الآن.‬ 394 00:21:30,330 --> 00:21:34,960 ‫‫لسوء الحظ وبسبب الطائرة الخاصة،‬ ‫‫هناك احتمال لفرارك. لقد رُفضت الكفالة.‬ 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,046 ‫‫كيف أمكنك فعل ذلك بـ"جوشي"؟‬ 396 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‫‫أنا؟ كنت تضغط عليه أيضًا.‬ 397 00:21:41,300 --> 00:21:44,469 ‫‫أتريدين رحيلنا من المنزل الشاطئي‬ ‫‫إلى هذا الحد؟‬ 398 00:21:44,553 --> 00:21:47,597 ‫‫خبأ "روبرت" نقودكما صباح اليوم في سراويله.‬ 399 00:21:47,681 --> 00:21:49,349 ‫‫لقد كذبتما علينا.‬ 400 00:21:49,433 --> 00:21:52,519 ‫‫لا، لقد كذبنا على الـ"إف بي آي".‬ ‫‫من أجلكما.‬ 401 00:21:52,602 --> 00:21:54,896 ‫‫على الرمال عندما جئتما في بادئ الأمر،‬ 402 00:21:54,980 --> 00:21:59,484 ‫‫قال "روبرت" إن شركة التأمين رفضت الدفع.‬ ‫‫كان هذا محض هراء.‬ 403 00:21:59,568 --> 00:22:02,029 ‫‫ما قاله "روبرت" صحيح،‬ 404 00:22:02,112 --> 00:22:04,573 ‫‫لكنه لم يخبركما إلا بنصف الحقيقة.‬ 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,491 ‫‫ما كانت ستدفع لنا الشركة‬ 406 00:22:06,575 --> 00:22:10,537 ‫‫إلا لو سمحنا لها بمحاولة النيل منك‬ ‫‫أنت و"غرايس".‬ 407 00:22:11,496 --> 00:22:15,542 ‫‫نحن لا نستغلكما. كنا نحاول حمايتكما.‬ 408 00:22:15,625 --> 00:22:18,420 ‫‫لماذا لم تخبرانا بذلك منذ البداية؟‬ 409 00:22:18,503 --> 00:22:21,715 ‫‫لأننا لم نشأ أن تشعرا بالأسى أكثر‬ ‫‫لخراب المنزل.‬ 410 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‫‫ولأكون صادقًا،‬ 411 00:22:24,009 --> 00:22:26,762 ‫‫كنا نظن أننا قد وصلنا إلى مرحلة‬ 412 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 ‫‫يدعم فيها بعضنا البعض.‬ 413 00:22:29,931 --> 00:22:33,268 ‫‫حسنًا، أشعر الآن بشعور سيئ جدًا.‬ 414 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‫‫جيد.‬ 415 00:22:35,479 --> 00:22:37,689 ‫‫أنا آسفة لأنني شككت بكما هكذا.‬ 416 00:22:37,773 --> 00:22:40,192 ‫‫أنا آسف إن كنا قد أطلنا البقاء...‬ 417 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‫‫بمبيتنا تلك الليلة الوحيدة.‬ 418 00:22:42,611 --> 00:22:46,073 ‫‫لقد صفحت عنكما.‬ ‫‫يمكنكما البقاء قدر ما شئتما.‬ 419 00:22:46,156 --> 00:22:47,449 ‫‫هل عدنا أصدقاء؟‬ 420 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‫‫بل عائلة.‬ 421 00:22:49,034 --> 00:22:49,993 ‫‫مدى الحياة.‬ 422 00:22:54,206 --> 00:22:58,001 ‫‫يجب أن نتصل بـ"جوشي" لنعتذر له‬ ‫‫ونتأكد أنه بخير.‬ 423 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‫‫إنه فتى لطيف لكنه ينهار بسهولة بالغة.‬ 424 00:23:01,880 --> 00:23:05,842 ‫‫نبأ سار يا محبي المسرح.‬ ‫‫سنؤدي مسرحية "غايز أند دولز".‬ 425 00:23:05,926 --> 00:23:07,219 ‫‫تهانيّ.‬ 426 00:23:07,302 --> 00:23:12,891 ‫‫وقد وافقت "جوان مارغريت" بكل كرم‬ ‫‫أن تتولى إدارة المقصف.‬ 427 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‫‫كم أحب عندما تتحقق الخطة بنجاح،‬ 428 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‫‫ولا يكون عليك إحراق كل شيء عن آخره.‬ 429 00:23:25,153 --> 00:23:28,448 ‫‫- هل جئت لتوبخيني؟‬ ‫‫- لم أكن أنوي فعل ذلك.‬ 430 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‫‫أنت الوحيدة.‬ 431 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‫‫اتضح أن الجميع يكرهون أفكاري.‬ 432 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 ‫‫لقد احتجز "راندي" نفسه في مكتبه‬ 433 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‫‫وتتضمن قائمة مطالبه دلوًا من اللحم المقدد.‬ 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 ‫‫أعتقد أنني أعرف كيف نصلح الأمور.‬ 435 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‫‫ولماذا تريدين إصلاحها؟‬ 436 00:23:43,547 --> 00:23:46,675 ‫‫لأنني أريدك أن تفوزي.‬ 437 00:23:48,927 --> 00:23:50,637 ‫‫كلا، لا تريدين ذلك.‬ 438 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 ‫‫اعترفي، أنت تستمتعين برؤيتي أخفق.‬ 439 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 ‫‫في العادة، كنت سأستمتع بذلك...‬ 440 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‫‫حسنًا، سأستمتع به بشدة.‬ 441 00:23:58,687 --> 00:24:01,356 ‫‫لكنني أجرب طريقة خاصة بـ"باري".‬ 442 00:24:02,357 --> 00:24:06,027 ‫‫اسمعي، يجب أن تلقي باللوم عليّ‬ ‫‫في كل شيء أمام الجميع.‬ 443 00:24:06,111 --> 00:24:10,157 ‫‫لا. بل يجب أن أتحمل اللوم أنا.‬ 444 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 ‫‫أنت لا تفقهين أي شيء حقًا عن الإدارة.‬ 445 00:24:13,952 --> 00:24:16,538 ‫‫أمسكي، هذا ما يجب عليك قوله.‬ 446 00:24:25,672 --> 00:24:28,091 ‫‫أرى أن النساء يجب ألا يصفن‬ ‫‫النساء الأخريات بذلك.‬ 447 00:24:28,175 --> 00:24:29,926 ‫‫لا تكوني ساقطة حمقاء.‬ 448 00:24:30,635 --> 00:24:32,888 ‫‫يجب أن تريهم من المسؤول.‬ 449 00:24:34,097 --> 00:24:36,391 ‫‫وهي أنت.‬ 450 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 ‫‫سأذهب لأستوعبه.‬ 451 00:24:51,656 --> 00:24:54,534 ‫‫لا تقلقي، أستطيع الإشراف على الأمور‬ ‫‫من هنا.‬ 452 00:25:15,639 --> 00:25:18,517 ‫‫لا أصدق أنهم سيضعونني في السجن‬ ‫‫بسبب طائرة خاصة صغيرة.‬ 453 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 ‫‫لعله لن يكون سيئًا.‬ ‫‫عقدت "مارثا ستوارت" صداقات عديدة.‬ 454 00:25:23,188 --> 00:25:26,816 ‫‫ربما كان سجنك هو بداية تشكيلنا‬ ‫‫لعلاقتنا الجديدة.‬ 455 00:25:26,900 --> 00:25:29,236 ‫‫سيعيد تشكيل علاقتي بالحرية بلا شك.‬ 456 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 ‫‫كنت موقنًا أنني سأفوز اليوم.‬ 457 00:25:37,744 --> 00:25:38,578 ‫‫من هنا يا سيدي.‬ 458 00:25:44,543 --> 00:25:46,044 ‫‫دعيني أفهم بوضوح:‬ 459 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‫‫لقد انفصلتما، وعاد إلى السجن،‬ ‫‫وعلاقتكما بخير حال.‬ 460 00:25:50,757 --> 00:25:55,804 ‫‫لا أعرف إن كنت سأصفها بأنها "بخير حال،"‬ ‫‫لكنها كانت جلسة توجيه اتهام رومانسية جدًا.‬ 461 00:25:55,887 --> 00:25:57,973 ‫‫أهذا ما تريدين حقًا؟‬ 462 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 ‫‫أتعرفين؟ لم تسبق لي رؤية "نيك"‬ ‫‫كما كان اليوم.‬ 463 00:26:03,770 --> 00:26:07,482 ‫‫لقد خاطر بكل شيء لأمنحه فرصة أخرى.‬ 464 00:26:07,566 --> 00:26:09,359 ‫‫أعتقد أنني أدين له بتلك الفرصة.‬ 465 00:26:09,442 --> 00:26:13,822 ‫‫- لا أظن أنك تدينين له بأي شيء.‬ ‫‫- لعلي أدين بها لنفسي إذًا.‬ 466 00:26:13,905 --> 00:26:17,742 ‫‫يجب أن أعترف، رغم أنني لا أريد أن أظل‬ ‫‫زوجته، لكنني ما زلت أحب ذلك المحتال.‬ 467 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‫‫لقد فهمت.‬ 468 00:26:18,743 --> 00:26:22,247 ‫‫هناك رجال كثيرون أشعر بالانجذاب إليهم‬ ‫‫ولا أريد أن أتزوجهم.‬ 469 00:26:22,330 --> 00:26:26,626 ‫‫"ميك جاغر"، "بيل ناي"، "ديد بول".‬ 470 00:26:33,216 --> 00:26:36,428 ‫‫"فرانكي"، ما هذا؟‬ 471 00:26:36,511 --> 00:26:40,140 ‫‫وجدت "جوان مارغريت"‬ ‫‫طريقة رائعة لنغسل بها أموالنا.‬ 472 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‫‫أرجوك أن تخبريني أنها لا تمت بصلة بالحلوى.‬ 473 00:26:42,601 --> 00:26:44,644 ‫‫لا أستطيع أن أخبرك بذلك.‬ 474 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‫‫ولا أستطيع أن أخبرك بذلك أيضًا.‬ 475 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 ‫‫ترجمة "علي بدر"‬