1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,922 --> 00:00:49,883 ‎Bà lại phá kỷ lục ‎của chính mình rồi, Grace. 3 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 ‎Món parmigiana đậu hũ thật xuất sắc. 4 00:00:54,804 --> 00:00:57,182 ‎- Bí mật của bà là gì vậy? ‎- Thịt gà. 5 00:00:57,265 --> 00:00:59,642 ‎Cảm ơn bà, bữa tối ngon quá. 6 00:00:59,726 --> 00:01:02,854 ‎Sau khi ông cứu bọn tôi ‎không bị bảo hiểm dập tơi tả, 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,564 ‎thì bữa tối có là gì đâu. 8 00:01:04,647 --> 00:01:07,692 ‎Thế tôi không ngại ‎ăn vài miếng cuối nữa đâu. 9 00:01:07,776 --> 00:01:10,779 ‎Không, tôi để dành cái đó cho mèo mà. 10 00:01:10,862 --> 00:01:14,199 ‎- Ta đâu có nuôi mèo. ‎- Sẽ có nếu tôi để cái này ở ngoài. 11 00:01:14,657 --> 00:01:16,242 ‎Tôi mượn đồ sạc được không Grace? 12 00:01:16,326 --> 00:01:18,703 ‎Điện thoại của bà còn 87 phần trăm. 13 00:01:18,787 --> 00:01:20,246 ‎Sao không mượn của tôi? 14 00:01:20,330 --> 00:01:22,165 ‎Dây sạc của tôi là dây của bà. 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 ‎Sol xong thì tôi dùng nhé? 16 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 ‎Cho qua nào! 17 00:01:28,755 --> 00:01:29,589 ‎Ái chà… 18 00:01:31,382 --> 00:01:33,176 ‎Tôi không muốn tỏ ra vô ơn, 19 00:01:33,259 --> 00:01:36,763 ‎nhưng ông định sẽ không rửa ‎cái đĩa thịt hầm đó sao? 20 00:01:36,846 --> 00:01:39,390 ‎Đằng nào bà cũng rửa lại, 21 00:01:39,474 --> 00:01:41,893 ‎nên tôi bỏ qua bước một là tốt nhất. 22 00:01:41,976 --> 00:01:44,521 ‎Người đồng tính sống gọn gàng lắm mà? 23 00:01:44,604 --> 00:01:46,481 ‎Khi ai đó nấu bữa ăn để cảm ơn, 24 00:01:46,564 --> 00:01:49,234 ‎thì cũng nên "cảm ơn" bằng việc dọn dẹp. 25 00:01:49,317 --> 00:01:52,570 ‎Chúng tôi đã dọn dẹp rồi. ‎Các ông lại bày ra mà. 26 00:01:52,654 --> 00:01:54,572 ‎Được thôi. Để tôi rửa. 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 ‎Cảm ơn. 28 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 ‎Cứ để nó ngâm đi. 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 ‎MỘT THÁNG SAU 30 00:02:11,881 --> 00:02:13,967 ‎Tên khốn đó. 31 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 ‎Còn nhét thêm một đĩa ‎dưới đĩa thịt hầm nữa chứ. 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,557 ‎- Mạnh mẽ lên. ‎- Bắn một tia là xong mà. 33 00:02:20,640 --> 00:02:23,184 ‎- Đưa cho tôi. ‎- Không. Nó luôn bắt đầu như thế đấy. 34 00:02:23,268 --> 00:02:24,727 ‎Bắn một tia là xong. 35 00:02:24,811 --> 00:02:27,021 ‎Sớm thôi, bà lại phải bắn tia khác. 36 00:02:27,105 --> 00:02:30,692 ‎Rồi bắn bên này, bắn bên kia, bắn tứ tung. 37 00:02:31,276 --> 00:02:33,486 ‎Nghe như bài hát ru tục tĩu ấy. 38 00:02:36,030 --> 00:02:37,949 ‎Chúa ơi, Grace. Đừng hoảng. 39 00:02:38,700 --> 00:02:41,286 ‎Nhưng bà già rồi. Chân tóc bạc lộ hết kìa. 40 00:02:41,369 --> 00:02:42,287 ‎Ừ, Frankie. 41 00:02:42,370 --> 00:02:45,081 ‎Không nhuộm tóc nữa thì nó ra thế đấy. 42 00:02:45,165 --> 00:02:47,250 ‎Bà cư xử cứ như Frankie Bergstein. 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 ‎Bà là Grace Hanson mà nhỉ? 44 00:02:49,502 --> 00:02:51,004 ‎Vấn đề ở chỗ đấy. 45 00:02:51,087 --> 00:02:52,589 ‎Tóc tôi đó giờ vẫn vậy. 46 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 ‎Từ khi nào chứ? 47 00:02:54,007 --> 00:02:58,428 ‎Từ khi tôi không còn muốn màu tóc mình ‎quyết định chuyện tôi trẻ hay già. 48 00:02:58,511 --> 00:03:00,263 ‎Không đi căng da mặt nữa à? 49 00:03:01,222 --> 00:03:02,056 ‎Hồi sau sẽ rõ. 50 00:03:04,434 --> 00:03:05,685 ‎Chúa ơi. 51 00:03:05,768 --> 00:03:11,566 ‎Điện thoại của tôi chỉ còn bốn phần trăm. ‎Con rối vô duyên đó rút phích cắm rồi. 52 00:03:11,649 --> 00:03:13,735 ‎Để xem ông ấy có rửa cái này không. 53 00:03:16,154 --> 00:03:19,449 ‎- Vậy bà định đi đâu? ‎- Tới nơi hạnh phúc của mình. 54 00:03:19,532 --> 00:03:20,366 ‎Nhà tù. 55 00:03:20,450 --> 00:03:23,786 ‎Bà là người duy nhất tôi biết ‎muốn trốn nhà để vào tù. 56 00:03:23,870 --> 00:03:24,704 ‎Tôi thích nhà tù. 57 00:03:24,787 --> 00:03:27,123 ‎Nó thay đổi hoàn toàn ‎mối quan hệ của tôi với Nick. 58 00:03:27,207 --> 00:03:29,834 ‎Ông ấy luôn vui khi gặp tôi, ‎và nếu ông ấy làm tôi bực, 59 00:03:29,918 --> 00:03:33,129 ‎tôi chỉ cần hét lên "Bảo vệ!" ‎và họ đưa ông ấy đi. 60 00:03:33,213 --> 00:03:36,174 ‎Có khi nào ‎Robert và Sol cũng sẽ thế không nhỉ? 61 00:03:36,257 --> 00:03:37,258 ‎Bảo vệ! 62 00:03:40,178 --> 00:03:41,221 ‎Con biết mà bố. 63 00:03:41,763 --> 00:03:42,680 ‎Tệ lắm, bố à. 64 00:03:44,307 --> 00:03:47,560 ‎Tầm 20 phút nữa bố gọi lại ‎thì mình bàn tiếp nhé. 65 00:03:49,395 --> 00:03:50,480 ‎Ai gọi anh thế? 66 00:03:51,314 --> 00:03:55,193 ‎Đồng hồ chỉ số 20 và 40 phút ‎là bố gọi để phàn nàn về mẹ. 67 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 ‎Rồi mẹ gọi, lúc bà ấy nói xong 68 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 ‎- thì đến bố gọi. ‎- Anh biết không. 69 00:03:59,739 --> 00:04:02,450 ‎Bác sĩ nói giảm căng thẳng, ‎thì sẽ bớt ngứa. 70 00:04:02,951 --> 00:04:08,539 ‎- Anh nên dừng nghe điện thoại đi. ‎- Anh biết! Anh biết rồi! 71 00:04:09,457 --> 00:04:12,543 ‎Ta sẽ làm họ bất ngờ ‎với bữa sáng muộn Wiffle Waffle. 72 00:04:12,627 --> 00:04:13,544 ‎Wiffle Waffle gì cơ? 73 00:04:13,628 --> 00:04:16,506 ‎Wiffle Waffle là truyền thống cổ xưa ‎của họ Bergstein và Hanson 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,341 ‎từ cuối những năm 90. 75 00:04:18,424 --> 00:04:21,427 ‎Gia đình anh có nhiều bữa sáng muộn ‎hơn ai hết thảy. 76 00:04:21,511 --> 00:04:23,846 ‎Bữa sáng muộn Wiffle Waffle rất đặc biệt. 77 00:04:23,972 --> 00:04:26,641 ‎Ai cũng phê si-rô, và nhận ra 78 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 ‎họ yêu thương nhau, ‎mọi lỗi lầm được tha thứ. 79 00:04:28,977 --> 00:04:30,812 ‎Mọi người sẽ thôi gọi cho Bud. 80 00:04:36,317 --> 00:04:37,151 ‎Chào mẹ. 81 00:04:38,653 --> 00:04:39,779 ‎Con biết mà. 82 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 ‎Tệ lắm, mẹ à. 83 00:04:43,491 --> 00:04:46,411 ‎Căn nhà cuối cùng mình xem. ‎Định mệnh đã an bài. 84 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 ‎Giống nhà trong phim ‎Up‎ nhỉ? 85 00:04:48,788 --> 00:04:52,250 ‎Căn bếp màu bơ kiểu cổ, ‎và hàng rào gỗ trắng, 86 00:04:52,333 --> 00:04:54,627 ‎và cửa trước màu vàng nhỉ? 87 00:04:55,378 --> 00:04:57,088 ‎Màu vàng là dành cho người vui vẻ. 88 00:04:57,171 --> 00:04:59,716 ‎Và trong khu phố có cả hai trường học. 89 00:04:59,799 --> 00:05:01,551 ‎Anh biết thế nghĩa là sao mà. 90 00:05:01,634 --> 00:05:03,469 ‎- Tội phạm tình dục. ‎- Gia đình. 91 00:05:03,553 --> 00:05:06,472 ‎Thôi mà, Brianna. ‎Anh rất thích ngôi nhà đó. 92 00:05:06,556 --> 00:05:08,516 ‎Nhà nào em cũng từ chối cả. 93 00:05:08,599 --> 00:05:11,227 ‎- Có thật là ta đang tìm nhà không? ‎- Thật. 94 00:05:11,311 --> 00:05:15,148 ‎Em chỉ không muốn sống ở nơi có hàng xóm 95 00:05:15,231 --> 00:05:19,652 ‎và vỉa hè, người đưa thư, và… 96 00:05:19,736 --> 00:05:21,112 ‎hàng xóm. 97 00:05:21,195 --> 00:05:22,363 ‎Nghe như hầm trú ẩn vậy? 98 00:05:22,447 --> 00:05:24,032 ‎Nghe hay mà, phải không? 99 00:05:24,115 --> 00:05:25,074 ‎Không. 100 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 ‎Anh thích nói chuyện với Fred. 101 00:05:28,536 --> 00:05:30,580 ‎- Fred là ai vậy? ‎- Người đưa thư nhà mình. 102 00:05:30,663 --> 00:05:33,374 ‎- Gã mặc quần soóc và nón đi săn hả? ‎- Chúa ơi. 103 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 ‎Anh không biết phải nói thế nào, 104 00:05:35,543 --> 00:05:39,505 ‎nhưng dù mình chọn nhà nào, ‎thư cũng sẽ được giao bởi ai đó. 105 00:05:39,589 --> 00:05:40,465 ‎Vậy… 106 00:05:40,548 --> 00:05:43,468 ‎ăn xong em ráng quay lại ngôi nhà đó 107 00:05:43,551 --> 00:05:45,053 ‎và xem xét lại nhé? 108 00:05:47,013 --> 00:05:48,848 ‎- Được thôi. ‎- Cảm ơn. 109 00:05:49,849 --> 00:05:51,851 ‎Ừ. Nếu anh chịu bảo Fred mặc quần dài vào. 110 00:05:55,855 --> 00:05:58,649 ‎Chuyện gì vậy? Sao thế này? 111 00:05:58,733 --> 00:06:00,860 ‎Phim ‎Ray Donovans‎ đâu hết rồi? 112 00:06:01,444 --> 00:06:03,780 ‎Ổ cứng của bà hết chỗ nên tôi xóa bớt. 113 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 ‎Ông không được xóa gì hết, ‎đó là việc của Ray mà! 114 00:06:07,075 --> 00:06:10,703 ‎- Và đừng có ăn Abba-Zabas của tôi nữa. ‎- Bà có tám triệu hộp. 115 00:06:10,787 --> 00:06:14,624 ‎Nếu muốn thì mặc phục trang ‎rồi đến gặp tôi vào ngày Halloween ấy. 116 00:06:16,584 --> 00:06:19,337 ‎Không! Ngăn con chó đó lại! 117 00:06:20,380 --> 00:06:21,881 ‎Con bố khỏe thế? 118 00:06:21,964 --> 00:06:24,509 ‎Đó là giày Jerry Garcia của tôi đấy. 119 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 ‎Frankie, tôi từ nhà giam về rồi đây. 120 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 ‎Thôi nào! 121 00:06:29,972 --> 00:06:33,559 ‎Thọc tay vào mông nó đi. ‎Như vậy miệng nó sẽ nhả ra! 122 00:06:33,643 --> 00:06:36,562 ‎Cái khác nhả ra nữa thì khốn. 123 00:06:37,063 --> 00:06:41,609 ‎Robert, sao chiếc giày trang trí của ông ‎lại ở chỗ con tàu của tôi? 124 00:06:41,692 --> 00:06:46,114 ‎Grace, Tappy là một giải thưởng kịch nghệ ‎đáng ao ước nhất. 125 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 ‎- Là một chiếc giày sơn màu. ‎- Bà ghen ăn tức ở thôi. 126 00:06:48,658 --> 00:06:49,742 ‎Bà có giải gì nào? 127 00:06:49,826 --> 00:06:50,743 ‎Căn nhà này. 128 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 ‎- Làm gì đi! ‎- Carl muốn được thưởng không? 129 00:06:53,287 --> 00:06:55,289 ‎- Robert muốn này. ‎- Đưa nó cạp giày ông. 130 00:06:55,373 --> 00:06:56,624 ‎Cái này chắc sẽ được. 131 00:06:56,707 --> 00:07:00,378 ‎- Đây là giày Huaraches tôi thích. ‎- Trời. Cho nó cạp cái này. 132 00:07:00,461 --> 00:07:01,921 ‎Grace, không! 133 00:07:02,004 --> 00:07:03,464 ‎- Ngạc nhiên chưa! ‎- Chụp này! 134 00:07:03,548 --> 00:07:05,299 ‎Không! Giải Tappy của tôi. 135 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 ‎- Gì thế? ‎- Cái quái gì thế? 136 00:07:07,135 --> 00:07:08,594 ‎Quay lại đây! 137 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 ‎Mọi người, chuyện gì thế? 138 00:07:10,430 --> 00:07:12,181 ‎Bọn con làm gì ở đây? 139 00:07:12,265 --> 00:07:13,349 ‎Tụi con mua đồ ăn này! 140 00:07:13,433 --> 00:07:15,309 ‎Lúc về thì để trong bếp nhé. 141 00:07:15,393 --> 00:07:17,728 ‎Đi nào Bud, nghe lời mẹ đi. 142 00:07:17,812 --> 00:07:21,065 ‎Tôi nghe bà ấy phàn nàn cả ngày. ‎Nên mình mới ghé đây. 143 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 ‎Hôm nay là dành cho gia đình mà. 144 00:07:23,401 --> 00:07:25,403 ‎Này, thọt tay vào lỗ hậu hiệu quả đấy! 145 00:07:30,575 --> 00:07:34,454 ‎Có ai phiền nếu em rửa cái dĩa ‎hoặc tự xử nó không? 146 00:07:34,537 --> 00:07:37,457 ‎Mẹ dặn anh không được để ai ‎chạm vào đĩa đó, 147 00:07:37,540 --> 00:07:39,917 ‎- không thì em sẽ bị yểm bùa đấy. ‎- Bà ấy mạnh lắm. 148 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 ‎Bà ấy biến tôi thành con khốn. 149 00:07:41,461 --> 00:07:43,963 ‎Tôi là lính mới, ‎truyền thống Wiffle Waffle 150 00:07:44,046 --> 00:07:46,507 ‎- là thế nào vậy? ‎- Câu hỏi hay đấy, 151 00:07:46,591 --> 00:07:49,135 ‎- và cảm ơn vì đã quan tâm. ‎- Đừng quan tâm. 152 00:07:49,760 --> 00:07:53,890 ‎Nó bắt đầu khi chúng tôi còn nhỏ. ‎Cùng ngồi ăn bánh quế 153 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 ‎rồi tất cả sẽ chơi bóng mềm trên bãi biển. 154 00:07:56,225 --> 00:08:00,938 ‎Nhưng ở hiệp ba của trận đầu tiên, ‎mẹ tôi vô tình đập cây gậy 155 00:08:01,022 --> 00:08:02,732 ‎trúng vào đầu mẹ của các anh. 156 00:08:03,566 --> 00:08:05,860 ‎- Đúng là thảm họa. ‎- Không hề nhé. 157 00:08:05,943 --> 00:08:08,779 ‎Cây gậy nhẹ lắm, ‎còn khăn đội đầu của mẹ thì dày. 158 00:08:09,363 --> 00:08:11,157 ‎Thế mình không chơi bóng à? 159 00:08:11,657 --> 00:08:13,993 ‎Không chơi bóng ‎trong ngày Wiffle Waffle nữa, Barry. 160 00:08:14,076 --> 00:08:15,369 ‎Sao anh lại mang giày theo? 161 00:08:15,453 --> 00:08:18,623 ‎Quan trọng là anh mang đến sự nhiệt tình. 162 00:08:19,123 --> 00:08:20,333 ‎Chúng ta sẽ cần nó đấy. 163 00:08:20,833 --> 00:08:24,921 ‎Vì hôm nay là ngày ‎cả nhà quây quần bên nhau. 164 00:08:25,004 --> 00:08:27,381 ‎Và mọi người không làm phiền tôi nữa. 165 00:08:27,465 --> 00:08:30,843 ‎Em không hiểu. Sao hai gia đình ‎lại ăn sáng muộn cùng nhau 166 00:08:30,927 --> 00:08:33,721 ‎- khi Grace và Frankie thù nhau? ‎- Hai ông bố muốn tụ họp 167 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 ‎Ít nhất một Chủ nhật mỗi tháng. ‎Nên ăn bánh xong, 168 00:08:36,098 --> 00:08:38,267 ‎thì họ thường đi độ mô hình máy bay. 169 00:08:38,351 --> 00:08:39,519 ‎Em không biết đấy. 170 00:08:39,602 --> 00:08:41,604 ‎- Anh có độ cùng họ không? ‎- Không. 171 00:08:41,938 --> 00:08:44,690 ‎Thật ra, anh chưa từng thấy ‎mẫu máy bay nào. 172 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 ‎Họ đã ngủ với nhau. 173 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 ‎Nói vậy cô hiểu ra chưa? 174 00:08:51,447 --> 00:08:52,823 ‎Rốt cuộc là có bánh quế không? 175 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‎Chào. 176 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 ‎- Chào bố. ‎- Đây rồi. 177 00:09:01,082 --> 00:09:02,750 ‎Cô gái cưng của tôi. 178 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 ‎Cùng một trong các con trai của tôi. 179 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 ‎Con trai cưng của bố. 180 00:09:08,130 --> 00:09:10,174 ‎Con trai da trắng cưng của bố. 181 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 ‎Chào Coyote. 182 00:09:12,343 --> 00:09:13,511 ‎Chào, bạn gái cũ của Bud. 183 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 ‎Chào Rihanna. 184 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 ‎Được lắm. 185 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 ‎Vỏ quýt dày có móng tay nhọn. 186 00:09:20,017 --> 00:09:22,895 ‎Nói xem nào, con mua nhà chưa? 187 00:09:22,979 --> 00:09:25,690 ‎- Nhà nào cơ? ‎- Chả muốn nữa, mất cơ hội rồi. 188 00:09:25,773 --> 00:09:26,857 ‎Nhà đó hoàn hảo thật. 189 00:09:27,358 --> 00:09:32,780 ‎Một ngôi nhà gỗ nhỏ với lối đi lát đá xinh ‎và hàng rào gỗ trắng. 190 00:09:34,532 --> 00:09:36,909 ‎- Xin lỗi. Con… ‎- Lấy khăn giấy mà chùi 191 00:09:36,993 --> 00:09:39,579 ‎- trước khi ăn bánh quế đấy. ‎- Hình như bố dùng hết giấy 192 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 ‎để lau tay rồi, nhưng để bố kiểm tra. 193 00:09:42,498 --> 00:09:46,794 ‎Rất tiếc về vụ căn nhà. 194 00:09:46,877 --> 00:09:52,925 ‎Các cụ vẫn bảo một cánh cửa đóng lại, ‎một cánh cửa màu vàng sẽ mở ra. 195 00:09:53,009 --> 00:09:54,594 ‎Nghe sai sai đó. 196 00:09:54,677 --> 00:09:55,970 ‎Không, cô ấy nói đúng mà. 197 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 ‎Cứ nhìn đi. 198 00:09:59,098 --> 00:10:01,726 ‎Chà, đáng yêu quá. 199 00:10:01,809 --> 00:10:04,437 ‎- Hai người đăng ký mua chưa? ‎- Ước gì được. 200 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 ‎- Barry ghét nó. ‎- Cái gì? Tại sao? 201 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 ‎- Như căn nhà từ phim ‎Up‎ vậy. ‎- Tôi nói y chang. 202 00:10:09,817 --> 00:10:11,736 ‎Nó thậm chí còn có hàng rào gỗ trắng này. 203 00:10:11,819 --> 00:10:13,738 ‎Anh biết Barry mà. Anh ấy ghét hàng rào. 204 00:10:14,614 --> 00:10:15,531 ‎Cũng hết cách rồi. 205 00:10:15,615 --> 00:10:19,660 ‎Tôi sẽ nhắn cô thông tin căn này. ‎Đừng nhắc tới nó lúc ăn là được. 206 00:10:20,703 --> 00:10:25,082 ‎Nếu cứ nói mãi, ‎thì tôi sẽ khóc theo Coyote mất. 207 00:10:35,343 --> 00:10:37,261 ‎Cả nhà bên nhau vui thật. 208 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 ‎Hơi buồn vì Mallory không muốn gọi Skype 209 00:10:40,097 --> 00:10:41,265 ‎từ San Francisco, nhưng… 210 00:10:41,349 --> 00:10:43,309 ‎Tôi không biết là gọi Skype được. 211 00:10:43,392 --> 00:10:44,602 ‎Mọi người đều ở đây. 212 00:10:44,685 --> 00:10:50,316 ‎Bữa Wiffle Waffle đầu tiên ‎sau bữa Wiffle Waffle lần trước. 213 00:10:50,399 --> 00:10:53,402 ‎Ai muốn chia sẻ kỷ niệm ‎ngày Wiffle Waffle đáng nhớ? 214 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 ‎Tôi thích bữa này nhất ‎từ trước đến giờ đấy. 215 00:10:57,323 --> 00:11:01,535 ‎Thôi nào, mọi người, hãy nhớ lại đi! ‎Đừng ngại. 216 00:11:01,619 --> 00:11:02,620 ‎Mẹ? 217 00:11:02,703 --> 00:11:04,497 ‎Mẹ không nhớ ra gì cả. 218 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 ‎- Mẹ, làm ơn đi mà? ‎- Được thôi. 219 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 ‎Mẹ nhớ hồi Robert bị nghẹn miếng kiwi 220 00:11:10,002 --> 00:11:13,130 ‎và Grace phải sơ cấp cứu ‎bằng cách ném ông ấy vào ghế. 221 00:11:13,214 --> 00:11:14,382 ‎Làm tôi gãy xương sườn. 222 00:11:14,465 --> 00:11:15,925 ‎Và làm hỏng ghế của tôi. 223 00:11:16,008 --> 00:11:17,843 ‎Kinh điển. 224 00:11:17,927 --> 00:11:20,304 ‎- Con có chuyện này hay lắm. ‎- Không đâu. 225 00:11:20,388 --> 00:11:21,389 ‎Không có đâu. 226 00:11:21,472 --> 00:11:22,556 ‎Chắc chắn là có. 227 00:11:22,640 --> 00:11:26,060 ‎Nhớ lần con mòng biển ‎muốn tấn công lông mày của bố không? 228 00:11:26,644 --> 00:11:27,645 ‎Lúc đó tếu thật. 229 00:11:27,728 --> 00:11:30,773 ‎- Đấy, bác Grace cười kìa. ‎- Grace luôn cười vào nỗi đau của tôi. 230 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 ‎Còn ai nữa? 231 00:11:33,567 --> 00:11:35,611 ‎Được rồi, lại là tôi đây. 232 00:11:35,695 --> 00:11:41,117 ‎À, nhớ khi Coyote quá phê thuốc ‎và cho tay vào thau bột bánh quế không? 233 00:11:42,034 --> 00:11:44,787 ‎Nhớ lúc Coyote quá phê thuốc 234 00:11:44,870 --> 00:11:47,415 ‎và đến nhầm nhà ‎và ăn bánh quế của người ta không? 235 00:11:47,998 --> 00:11:51,043 ‎Còn nhớ lần con cá voi nổ tung 236 00:11:51,127 --> 00:11:53,754 ‎và phèo phổi văng đầy người Coyote không? 237 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 ‎Tôi chẳng nhớ gì cả. 238 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 ‎Chắc vì lúc đó anh cũng phê lòi rồi. 239 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 ‎- Bố nhớ khi Grace giết… ‎- Robert à! 240 00:12:04,849 --> 00:12:05,766 ‎Linh hồn Bud. 241 00:12:06,517 --> 00:12:09,979 ‎- Chẳng phải bữa nào cũng vậy à? ‎- Tôi có linh hồn bất tử. 242 00:12:10,062 --> 00:12:12,857 ‎- Hỏi Allison ấy. Nghe rõ đi, Grace. ‎- Anh ấy giỏi chăn gối. 243 00:12:12,940 --> 00:12:16,736 ‎Đợi đã. Quay lại câu chuyện ‎"Mẹ đã giết thứ gì đó" nhé? 244 00:12:16,819 --> 00:12:19,947 ‎- Tôi khai tử cuộc nói chuyện. ‎- Con phải chứng kiến. 245 00:12:20,030 --> 00:12:22,283 ‎Không công bằng. ‎Bác đã lỡ nói giữa chừng rồi. 246 00:12:22,366 --> 00:12:23,659 ‎Ừ, nói đi. 247 00:12:26,162 --> 00:12:27,955 ‎Lâu lắm rồi. 248 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 ‎Bí mật nào cũng mãn hạn mà nhỉ? 249 00:12:30,416 --> 00:12:31,333 ‎Ôi, Chúa ơi. 250 00:12:31,417 --> 00:12:34,503 ‎Cháu tò mò không chịu được này. 251 00:12:35,337 --> 00:12:37,506 ‎Chắc phải 25 năm trước rồi. 252 00:12:37,590 --> 00:12:39,133 ‎Thật sự không có gì cả. 253 00:12:39,216 --> 00:12:41,260 ‎- Chỉ là một sự cố nhỏ. ‎- Tai nạn. 254 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 ‎Tai nạn nhỏ thôi. 255 00:12:43,012 --> 00:12:48,601 ‎Chuyện bắt đầu khi chúng tôi ‎đến ngôi nhà bên bờ biển hôm đó. 256 00:12:48,684 --> 00:12:52,980 ‎Grace giẫm phải phân con thỏ cưng của Bud. 257 00:12:54,690 --> 00:12:55,816 ‎Không có gì to tát. 258 00:12:56,442 --> 00:13:03,115 ‎Đồ thỏ ngu ngốc, kinh tởm, ‎bẩn thỉu, phóng uế khắp nơi! 259 00:13:07,661 --> 00:13:10,623 ‎Robert à! Robert ơi! 260 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 ‎Lạy Chúa, Grace. 261 00:13:16,128 --> 00:13:17,546 ‎Bà làm gì vậy? 262 00:13:17,630 --> 00:13:19,715 ‎Bác giết bé thỏ của Bud à? 263 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 ‎Bác chỉ quát nó một chút thôi. 264 00:13:22,384 --> 00:13:24,136 ‎Quát nó đến chết luôn. 265 00:13:24,220 --> 00:13:25,846 ‎Có người chết vì bị quát à? 266 00:13:25,930 --> 00:13:27,056 ‎Tôi không nghĩ vậy. 267 00:13:27,139 --> 00:13:29,099 ‎- Bố tôi vẫn còn sống mà. ‎- Có khả năng đấy. 268 00:13:29,183 --> 00:13:30,601 ‎Chim của anh đã mất vì bị quát. 269 00:13:31,310 --> 00:13:32,853 ‎Tao nhớ mày, Chick Jagger. 270 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 ‎Bà là kẻ sát nhân, Grace. 271 00:13:36,190 --> 00:13:38,567 ‎- Bảo vệ! ‎- Mẹ cũng đâu cao quý gì. 272 00:13:40,110 --> 00:13:42,196 ‎Mẹ nói dối con về chuyện con thỏ. 273 00:13:42,279 --> 00:13:45,241 ‎À, bố mẹ không tìm được chú thỏ, ‎nên phải bịa chuyện thôi. 274 00:13:45,324 --> 00:13:49,912 ‎Bud, anh cũng nên nhớ ‎anh không phải con ruột của họ. 275 00:13:50,704 --> 00:13:54,375 ‎Mẹ nói năng lực ảo thuật của con ‎đã làm con thỏ biến mất. 276 00:13:54,458 --> 00:13:55,960 ‎Bác làm nó biến mất đấy. 277 00:14:03,175 --> 00:14:04,802 ‎Không thấy xác, không định tội. 278 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 ‎- Ông đã làm gì… ‎- Thật tốt khi thủy triều lên cao. 279 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 ‎Bọn tôi tìm con thỏ cả ngày đấy. 280 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 ‎- Và ông còn giúp bọn tôi. ‎- Phải làm cho tới chứ. 281 00:14:15,980 --> 00:14:16,856 ‎Diễn viên mà. 282 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 ‎Ông là Jessica Chastain thường thôi. 283 00:14:19,149 --> 00:14:23,571 ‎Còn bà chỉ đứng đó nhìn ‎ông ấy nói dối con trai mình. 284 00:14:23,654 --> 00:14:25,614 ‎Không phải lỗi của bọn tôi. Lỗi của bà mà. 285 00:14:25,698 --> 00:14:29,118 ‎Chúng tôi chưa bao giờ bảo bà ‎khiến nó tin nó là David Copperfield cả. 286 00:14:29,201 --> 00:14:33,789 ‎Nó cần thứ gì đó để quên đi nỗi đau ‎bị loại khỏi đội cổ vũ. 287 00:14:33,873 --> 00:14:35,875 ‎Thử làm đáy kim tự tháp người xem. 288 00:14:35,958 --> 00:14:40,004 ‎Không thể tin nổi, sau chừng ấy năm, ‎ông vẫn không thú tội. 289 00:14:40,087 --> 00:14:43,007 ‎Thật ra mà nói thì tôi không muốn. 290 00:14:43,841 --> 00:14:46,510 ‎Đây là cảnh quây quần mà anh mong mỏi ư? 291 00:14:46,886 --> 00:14:49,889 ‎Khi chúng tôi quay lại ‎ngôi nhà bên bờ biển hôm đó, 292 00:14:49,972 --> 00:14:51,807 ‎hai người còn chưa đến mà. 293 00:14:52,349 --> 00:14:55,644 ‎- Sao có thể chứ? ‎- Cho qua đi, Sol. 294 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 ‎Đâu phải vụ che đậy của thế kỷ gì chứ. 295 00:14:59,398 --> 00:15:02,693 ‎Ta cần bịa ra một vụ che đậy của thế kỷ. 296 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 ‎Ồ, tôi biết rồi. 297 00:15:06,447 --> 00:15:07,948 ‎Đưa phân thỏ đây. 298 00:15:08,032 --> 00:15:08,866 ‎Cái gì? 299 00:15:10,409 --> 00:15:12,494 ‎Ông làm gì vậy? Tôi vừa dọn xong. 300 00:15:12,578 --> 00:15:15,164 ‎Tôi dàn cảnh như con thỏ của Bud ‎đã bỏ chạy. 301 00:15:15,247 --> 00:15:17,124 ‎Nếu vậy thì tâm can tôi xin đội ơn ông 302 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 ‎vì đã rải phân khắp nhà tôi, 303 00:15:19,960 --> 00:15:21,712 ‎nhưng miệng tôi sẽ càm ràm suốt đấy. 304 00:15:24,340 --> 00:15:27,426 ‎Được rồi, ta phải chuồn ‎trước khi họ quay lại. 305 00:15:27,509 --> 00:15:29,637 ‎- Ừ. ‎- Ta phải tách nhau ra. 306 00:15:29,720 --> 00:15:31,597 ‎Rồi tình cờ gặp ở Starbucks. 307 00:15:31,680 --> 00:15:34,308 ‎- Mình đi một xe mà. ‎- Bà đi bộ đi. 308 00:15:36,435 --> 00:15:40,898 ‎Hai người ở Starbucks đến khi chắc chắn ‎bọn tôi về tới căn nhà đó. 309 00:15:40,981 --> 00:15:44,902 ‎Rồi hai người đến đó, ‎coi như không biết gì. 310 00:15:44,985 --> 00:15:48,197 ‎- Quá đỉnh, nhỉ? ‎- Còn tệ hơn cả vụ Watergate nữa. 311 00:15:48,280 --> 00:15:49,490 ‎Toàn bộ âm mưu. 312 00:15:49,573 --> 00:15:52,493 ‎- Sự toan tính. ‎- Lại còn không mang cà phê về. 313 00:15:52,576 --> 00:15:58,123 ‎- Phải nói rằng tôi cực kỳ sốc. ‎- Ăn cùng gia đình luôn thế này à? 314 00:15:58,207 --> 00:16:00,000 ‎Theo kinh nghiệm của tôi thì đúng đấy. 315 00:16:00,084 --> 00:16:02,127 ‎- Đừng gãi nữa. ‎- Không được. 316 00:16:02,920 --> 00:16:05,005 ‎Cho đến 25 tuổi, ‎gặp cô gái nào anh cũng bảo 317 00:16:05,089 --> 00:16:06,882 ‎anh đã làm con thỏ biến mất. 318 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 ‎Thật ra, khi anh kể với em, anh 33 tuổi. 319 00:16:10,928 --> 00:16:13,472 ‎Lời nói dối đó ‎đã thay đổi cả cuộc đời con. 320 00:16:13,555 --> 00:16:19,228 ‎Con tham gia trại ảo thuật vì nghĩ có tài ‎thiên bẩm. Nhưng con đâu thích môn đó. 321 00:16:19,311 --> 00:16:22,231 ‎Con muốn tham gia trại hài độc thoại ‎như bọn trẻ ngầu. 322 00:16:22,314 --> 00:16:24,942 ‎Tích cực mà nói, ‎anh đã thành công với nghề luật sư ly hôn. 323 00:16:25,025 --> 00:16:27,903 ‎Tuyệt. Giờ tôi khiến người ta ‎khóc thay vì cười. 324 00:16:27,987 --> 00:16:29,196 ‎Anh làm tôi cười mà. 325 00:16:29,279 --> 00:16:33,200 ‎John Mulaney chả tếu bằng tôi, ‎mà đi trại hài độc thoại đấy. 326 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 ‎- Xem cậu ấy nổi tiếng chưa kìa. ‎- Bác xin lỗi. 327 00:16:35,619 --> 00:16:37,037 ‎Bọn bác đã làm điều sai trái. 328 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 ‎Không biện minh gì nữa. 329 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 ‎Nhưng bác muốn biện minh thế này. 330 00:16:41,625 --> 00:16:44,837 ‎Robert và bác chỉ có một ngày ‎để tận hưởng ngôi nhà bên bờ biển. 331 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 ‎Tại sao chỉ có một ngày? 332 00:16:47,047 --> 00:16:51,218 ‎Phải dọn dẹp để bà có thể tổ chức ‎lễ M'Challah hoành tráng của bà nữa. 333 00:16:51,301 --> 00:16:56,223 ‎Và bọn tôi không muốn làm hỏng ‎lễ M'Challah. Tôi vẫn phát âm sai à? 334 00:16:56,306 --> 00:16:58,434 ‎- Dùng cổ họng hơn chút. ‎- M'Challah. 335 00:16:59,601 --> 00:17:00,602 ‎Ừ. 336 00:17:00,686 --> 00:17:02,688 ‎Tôi xin lỗi. M'Challah là gì vậy? 337 00:17:04,940 --> 00:17:09,111 ‎- Đó là ngày lễ Do Thái. ‎- Con là người Do Thái mà có biết đâu. 338 00:17:09,194 --> 00:17:13,824 ‎Là một ngày lễ ít người biết, ‎tính theo lịch Do Thái. 339 00:17:13,907 --> 00:17:16,660 ‎Tôi đã rất ghen tị với Bud và Coyote. ‎Dường như nó luôn trúng 340 00:17:16,744 --> 00:17:19,997 ‎- ngày thi đua thể dục ở trường. ‎- Nó cũng rơi đúng 341 00:17:20,080 --> 00:17:23,250 ‎vào ngày khai thuế quý. ‎Và một lần khi bị kiểm toán. 342 00:17:23,333 --> 00:17:26,754 ‎Thật lạ vì M'Challah ‎luôn trùng ngày sinh nhật tôi. 343 00:17:26,837 --> 00:17:30,758 ‎Con vừa Google nó. Xuất hiện mỗi cái tên ‎quán bar ở Puerto Rico. 344 00:17:33,510 --> 00:17:36,597 ‎Chúa ơi. Bà bịa ra sao? 345 00:17:36,680 --> 00:17:41,393 ‎Bà bịa ra ngày lễ đó ‎để khỏi phải làm này kia trong nhiều năm. 346 00:17:41,477 --> 00:17:44,229 ‎Không, nghe không giống bọn tôi chút nào. 347 00:17:44,313 --> 00:17:47,441 ‎Ông biết tôi chúc "M'Challah vui vẻ" ‎cho mấy thẩm phán 348 00:17:47,524 --> 00:17:50,903 ‎- và luật sư đối thủ không? ‎- Tôi đi rửa đĩa thịt hầm đây. 349 00:17:50,986 --> 00:17:52,029 ‎Ngồi xuống. 350 00:17:52,529 --> 00:17:55,949 ‎Đợi đã. Lễ M'Challah không có thật à? 351 00:17:56,325 --> 00:17:58,160 ‎- Lễ tôn vinh bánh mì đấy! ‎- Ừ. 352 00:17:58,243 --> 00:18:02,372 ‎Ta cầu nguyện, thắp nến, nhịn ăn ‎rồi cùng ăn bánh mì M'Challah challah. 353 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 ‎Được rồi. Bọn này bịa ra đấy. 354 00:18:05,501 --> 00:18:09,671 ‎- Nhà nào chả có ngày lễ riêng. ‎- Chả có nhà nào như thế cả. 355 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 ‎- Có đấy. ‎- Không đâu. 356 00:18:11,381 --> 00:18:15,844 ‎Thật điên rồ. Con từ chối kỳ thi luật ‎vì nó trùng ngày lễ M'Challah. 357 00:18:15,928 --> 00:18:17,805 ‎Thành thật đi. Lúc đó con chưa sẵn sàng. 358 00:18:17,888 --> 00:18:20,057 ‎Tại vậy mà con bị đuổi ‎khỏi trường Do Thái à? 359 00:18:20,140 --> 00:18:23,811 ‎- Vì con tin có lễ M'Challah? ‎- Trường Do Thái thì phải. 360 00:18:23,894 --> 00:18:25,270 ‎Nhưng hồi lớp ba thì không. 361 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 ‎Chà, chà. 362 00:18:30,484 --> 00:18:33,821 ‎- Một bước ngoặt thú vị quá nhỉ? ‎- Ôi không. 363 00:18:33,904 --> 00:18:36,615 ‎Chuyện bọn tôi làm không tệ bằng ông đâu. 364 00:18:36,698 --> 00:18:40,869 ‎Ôi, của quý của tôi! Dương vật của tôi! 365 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 ‎Chuyện của anh ấy có vẻ tệ hơn của bác. 366 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 ‎- Con ổn chứ? ‎- Mẹ nhìn mà không biết à? 367 00:18:44,957 --> 00:18:48,794 ‎- Dương vật đang làm anh ấy khó chịu. ‎- Quên tôi đi, mọi người cứ vui vẻ. 368 00:18:48,877 --> 00:18:51,463 ‎Chúng ta sẽ về nhà. Tạm biệt mọi người. 369 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 ‎Con phải đi đây. 370 00:18:54,591 --> 00:18:57,052 ‎Sao anh không thể đau dương vật ‎để mình được đi về nhỉ? 371 00:18:57,136 --> 00:18:59,346 ‎Anh bị trĩ. ‎Muốn anh báo với mọi người không? 372 00:18:59,429 --> 00:19:01,014 ‎Đoán xem? Bên môi giới nhắn tin. 373 00:19:01,098 --> 00:19:03,100 ‎Chúng ta có thể đi xem ‎căn nhà có cửa vàng. 374 00:19:03,183 --> 00:19:05,144 ‎- Trừ khi anh muốn ở lại. ‎- Không. 375 00:19:09,148 --> 00:19:12,234 ‎Em kể với họ về căn nhà sao? 376 00:19:12,943 --> 00:19:13,861 ‎Có không nhỉ? 377 00:19:19,825 --> 00:19:21,785 ‎Đàn ông mà, phải không? 378 00:19:37,176 --> 00:19:41,638 ‎Chắc giờ không phải là lúc ‎để nói về việc ai dọn dẹp nhỉ? 379 00:19:50,063 --> 00:19:53,192 ‎Em biết anh đang bực, ‎nhưng anh vừa vượt đèn vàng đấy. 380 00:19:53,275 --> 00:19:55,819 ‎- Như em vượt qua cánh cửa màu vàng thôi. ‎- Em xin lỗi. 381 00:19:55,903 --> 00:19:58,780 ‎Em không nên giấu anh chuyện này. ‎Nhưng em ghét căn nhà đó. 382 00:19:58,864 --> 00:20:00,657 ‎Em đã hứa sẽ quay lại xem mà! 383 00:20:00,741 --> 00:20:01,867 ‎Giờ quay lại vẫn được. 384 00:20:01,950 --> 00:20:04,161 ‎Anh biết khi em nói mở lòng, 385 00:20:04,244 --> 00:20:06,163 ‎thì thật ra em chẳng hề mở lòng. 386 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 ‎Xin chào, em là Brianna mà. 387 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 ‎Anh này. 388 00:20:14,880 --> 00:20:18,842 ‎Em xin lỗi. Chỉ là em ‎có quá nhiều kỷ niệm với nhà em. 389 00:20:18,926 --> 00:20:24,097 ‎Em luôn mong một ngày, theo ý Chúa, ‎nhà chức trách sẽ tìm thấy xác em ở đó. 390 00:20:24,181 --> 00:20:28,352 ‎Xin chào, anh là Barry, và anh không đáng ‎được tìm thấy xác ở nhà riêng của mình à? 391 00:20:28,435 --> 00:20:33,941 ‎Nhưng em thích nhà hiện đại, ‎còn anh toàn thích mấy thứ không đẹp. 392 00:20:34,024 --> 00:20:38,195 ‎Ta phải chọn thứ gì đó ‎giữa "mấy thứ không đẹp" và "hiện đại". 393 00:20:38,779 --> 00:20:41,156 ‎Được rồi. Em có thể thỏa hiệp. 394 00:20:41,240 --> 00:20:45,661 ‎Em biết là dù thỏa hiệp, thì vẫn phải ‎theo 95% ý của em mà. 395 00:20:45,744 --> 00:20:46,870 ‎Đúng vậy. 396 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 ‎Và em chấp nhận con số đó. 397 00:20:52,501 --> 00:20:53,335 ‎Anh này. 398 00:20:54,920 --> 00:20:58,590 ‎Bây giờ anh chọn khu dân cư đi, ‎em sẽ chọn nhà. 399 00:20:59,424 --> 00:21:00,425 ‎Có vẻ công bằng đấy. 400 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 ‎Duyệt. 401 00:21:02,511 --> 00:21:04,596 ‎Dĩ nhiên là còn tùy khu dân cư nữa. 402 00:21:05,138 --> 00:21:06,098 ‎Rõ ràng rồi. 403 00:21:10,602 --> 00:21:12,145 ‎Nói bác sĩ là anh đau khủng khiếp. 404 00:21:12,229 --> 00:21:15,649 ‎Nghe anh kêu gào cậu nhỏ đang bốc hỏa ‎là bà ấy biết rồi. 405 00:21:22,197 --> 00:21:24,908 ‎Được rồi. Cảm ơn. 406 00:21:26,034 --> 00:21:29,746 ‎Tin tốt đây. Tấm hình đó thật có ích. ‎Bác sĩ từng thấy tình trạng này rồi. 407 00:21:30,455 --> 00:21:31,373 ‎Rồi sao nữa? 408 00:21:31,456 --> 00:21:34,710 ‎Anh phải vào viện vì đưa giải pháp này ‎qua điện thoại là phi pháp, 409 00:21:34,793 --> 00:21:39,881 ‎nhưng bác sĩ khá chắc ‎là chàm đang bóp nghẹt cậu nhỏ của anh. 410 00:21:41,842 --> 00:21:44,052 ‎- Tin tốt đâu? ‎- Nó có thể chữa khỏi. 411 00:21:44,136 --> 00:21:46,680 ‎- Rồi sao? Có phải uống kháng sinh không? ‎- Không cần. 412 00:21:46,763 --> 00:21:48,390 ‎- Có kem giảm đau không? ‎- Không. 413 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 ‎Thế phải làm gì mới hết? 414 00:21:50,392 --> 00:21:52,519 ‎Bác sĩ nghĩ anh nên cắt bao quy đầu. 415 00:21:54,229 --> 00:21:56,231 ‎Anh nghĩ mình sẽ cần ý kiến người khác. 416 00:22:00,819 --> 00:22:04,823 ‎Ai lại đi giết thỏ ‎rồi ném xác nó xuống biển chứ? 417 00:22:04,906 --> 00:22:07,367 ‎Những người sống cùng lũ cú. 418 00:22:08,035 --> 00:22:09,244 ‎Chuyện bé xé ra to. 419 00:22:09,745 --> 00:22:12,456 ‎Mình chỉ một lần ‎vô tình giết chết một con thỏ. 420 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 ‎Còn họ liên tục tổ chức ngày lễ bịa đặt ‎để tránh né mọi người. 421 00:22:16,335 --> 00:22:17,544 ‎M'Challah. 422 00:22:17,627 --> 00:22:18,795 ‎Giống bánh mì à? 423 00:22:19,296 --> 00:22:23,300 ‎Như bịa ra một ngày lễ Cơ Đốc giáo ‎tên là "Giáng Si" vậy. 424 00:22:23,800 --> 00:22:26,636 ‎Hai người đó nghĩ ra ‎âm mưu che đậy rất bài bản. 425 00:22:26,720 --> 00:22:30,432 ‎Bà ấy đã giết một con thú bằng giọng nói. 426 00:22:30,515 --> 00:22:34,311 ‎Bà nhớ bà hay gọi Grace ‎là Cruella de Vil chứ? 427 00:22:34,394 --> 00:22:35,312 ‎Đây là bằng chứng. 428 00:22:35,979 --> 00:22:39,316 ‎Bà ấy có định lấy lông thỏ ‎làm áo khoác đâu. 429 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 ‎Sao bà biết? 430 00:22:40,984 --> 00:22:42,402 ‎Mình không hề thấy xác con thỏ. 431 00:22:43,487 --> 00:22:44,988 ‎Bà ấy không phải ác quỷ đâu, Sol. 432 00:22:45,072 --> 00:22:46,114 ‎Tha cho bà ấy đi. 433 00:22:46,198 --> 00:22:48,325 ‎Bà quên Grace đã đối xử tệ với bà ‎thế nào à? 434 00:22:49,618 --> 00:22:50,452 ‎Không. 435 00:22:51,078 --> 00:22:56,333 ‎Nhưng tôi đã bịa ra một ngày lễ ‎và nói dối các con chỉ để tránh mặt bà ấy. 436 00:22:56,416 --> 00:23:00,796 ‎Có nhiều thứ tôi không muốn tham gia nữa. ‎Ước gì tôi nghĩ đến lễ M'Challah. 437 00:23:01,963 --> 00:23:04,299 ‎Bà đã rất ghét Frankie. ‎Bà không làm vậy mới lạ đấy. 438 00:23:05,008 --> 00:23:07,886 ‎- Tôi hơi tệ với bà ấy. ‎- Bà cũng không tốt với tôi lắm. 439 00:23:07,969 --> 00:23:09,679 ‎Nhưng không đáng bị thế. 440 00:23:10,305 --> 00:23:11,848 ‎Nếu Grace biết tôi bịa ra vụ đó, 441 00:23:11,932 --> 00:23:14,017 ‎ông nghĩ hai đứa tôi ‎có làm bạn được nữa không? 442 00:23:14,101 --> 00:23:16,812 ‎Nếu hồi đó Frankie biết chuyện, 443 00:23:16,895 --> 00:23:19,022 ‎ông có nghĩ ‎bọn tôi sẽ trở thành bạn bè không? 444 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 ‎Tôi nghĩ không còn gì ‎có thể ngăn cản hai người 445 00:23:22,442 --> 00:23:23,652 ‎trở thành bạn bè cả. 446 00:23:26,696 --> 00:23:27,531 ‎Tôi nên đi… 447 00:23:27,614 --> 00:23:29,408 ‎Xin lỗi bà ấy. 448 00:23:29,950 --> 00:23:33,412 ‎…lấy thêm một ly martini ‎rồi xin lỗi bà ấy. 449 00:23:44,631 --> 00:23:47,384 ‎Tôi biết khi phê ông rất khát nước. 450 00:23:48,760 --> 00:23:50,887 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có chi. 451 00:23:54,933 --> 00:23:56,476 ‎Rồi, tôi phải hỏi câu này. 452 00:23:57,018 --> 00:23:59,521 ‎Sao ông không kể tôi nghe ‎trong chừng ấy năm qua? 453 00:23:59,604 --> 00:24:04,651 ‎Sol, tôi đã nói dối Grace về những thứ 454 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 ‎còn tệ hơn nhiều, như chuyện chúng ta. 455 00:24:07,487 --> 00:24:10,490 ‎Tôi thấy mình phải ‎trung thành với bà ấy vào lần đó. 456 00:24:10,574 --> 00:24:11,450 ‎Tôi hiểu rồi. 457 00:24:13,201 --> 00:24:17,914 ‎Tôi cứ giúp Frankie nói dối về M'Challah ‎vì tôi cũng thấy tội lỗi về chuyện mình. 458 00:24:20,625 --> 00:24:21,793 ‎Chúng ta hòa nhé? 459 00:24:24,087 --> 00:24:27,632 ‎Trừ việc tôi bị khô miệng... 460 00:24:28,425 --> 00:24:29,551 ‎thì chúng ta hòa. 461 00:24:30,635 --> 00:24:31,511 ‎Này. 462 00:24:32,596 --> 00:24:35,140 ‎- Ông biết ta nên làm gì không? ‎- Cái gì? 463 00:24:39,311 --> 00:24:40,145 ‎Grace. 464 00:24:42,731 --> 00:24:44,232 ‎Tôi xin lỗi bà nhiều lắm. 465 00:24:44,816 --> 00:24:46,026 ‎Tôi cũng vậy. 466 00:24:46,109 --> 00:24:50,489 ‎Chuyện với con thỏ của Bud ‎sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. 467 00:24:51,198 --> 00:24:53,783 ‎Nhờ có bà, tôi không còn căm hờn thế giới 468 00:24:53,867 --> 00:24:58,872 ‎đến nỗi phải giết thỏ nữa. 469 00:24:59,873 --> 00:25:03,001 ‎Bà đã biến tôi ‎thành người tốt hơn, thú vị hơn. 470 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 ‎Nói thú vị thì hơi quá đấy. 471 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 ‎Tôi muốn bà biết rằng ‎tôi sẽ không bịa ra một ngày lễ 472 00:25:11,218 --> 00:25:12,844 ‎để phải tránh mặt bà nữa. 473 00:25:12,928 --> 00:25:15,263 ‎Nhưng tôi sẽ bịa để được ở cạnh bà. 474 00:25:16,014 --> 00:25:17,098 ‎Lại đây nào. 475 00:25:19,351 --> 00:25:20,227 ‎Grace. 476 00:25:20,310 --> 00:25:22,896 ‎Bà nghĩ của quý của con trai tôi ‎bị sao hả? 477 00:25:22,979 --> 00:25:25,106 ‎Tôi đang cố không nghĩ về nó đây. 478 00:25:27,484 --> 00:25:30,904 ‎Bọn tôi nói gãy cả lưỡi ‎mới bắt được hai ông rửa cái đĩa. 479 00:25:30,987 --> 00:25:33,907 ‎Hai người sẽ vui ‎khi biết tôi đã rửa điện thoại. 480 00:25:33,990 --> 00:25:35,075 ‎Còn bốn phần trăm thôi. 481 00:25:35,534 --> 00:25:37,160 ‎Tôi mượn đồ sạc được không? 482 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 ‎Đây rồi. 483 00:25:40,288 --> 00:25:41,289 ‎Chúa ơi. 484 00:25:42,707 --> 00:25:44,709 ‎Ông rửa vậy mà bảo là sạch à? 485 00:25:44,793 --> 00:25:46,044 ‎Chúa ơi. 486 00:26:42,142 --> 00:26:44,644 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Đào Viết Bội Quỳnh