1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:47,922 --> 00:00:49,883 Ты себя превзошла, Грейс. 3 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 Курица с пармезаном и тофу была потрясающей. 4 00:00:54,804 --> 00:00:57,182 - В чем твой секрет? - В курице. 5 00:00:57,265 --> 00:00:59,642 Спасибо за чудесный ужин. 6 00:00:59,726 --> 00:01:02,854 После того, как вы спасли нас от гнева вашей страховой, 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,564 это меньшее, что мы могли сделать. 8 00:01:04,647 --> 00:01:07,692 Я без зазрения совести доем последние кусочки. 9 00:01:07,776 --> 00:01:10,779 О нет. Я приберегла это для кошек. 10 00:01:10,862 --> 00:01:14,115 - У нас нет кошек. - Будут, если оставлю это на улице. 11 00:01:14,657 --> 00:01:16,242 Можно зарядное одолжить? 12 00:01:16,326 --> 00:01:18,703 У тебя 87 процентов зарядки. 13 00:01:18,787 --> 00:01:20,246 Что не так с моей зарядным? 14 00:01:20,330 --> 00:01:22,082 Мое зарядное – твое зарядное. 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 Можно взять, когда Сол зарядит? 16 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 Осторожно! 17 00:01:28,755 --> 00:01:29,589 Что ж... 18 00:01:31,382 --> 00:01:33,176 Не хочу показаться неблагодарной, 19 00:01:33,259 --> 00:01:36,763 но не думаешь, что вам стоило бы помыть блюдо от запеканки? 20 00:01:36,846 --> 00:01:39,390 Ты всегда перемываешь помытую посуду, 21 00:01:39,474 --> 00:01:41,893 так что я решил пропустить этот шаг. 22 00:01:41,976 --> 00:01:44,521 Разве геи не должны быть чистюлями? 23 00:01:44,604 --> 00:01:46,481 Когда кто-то готовит ужин в благодарность, 24 00:01:46,564 --> 00:01:49,234 благодарность должна включать и уборку. 25 00:01:49,317 --> 00:01:52,570 Мы прибрались. А это уже новый беспорядок. 26 00:01:52,654 --> 00:01:54,572 Ладно. Я помою. 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 Спасибо. 28 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 Надо замочить. 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 МЕСЯЦ СПУСТЯ 30 00:02:11,881 --> 00:02:13,967 Вот же засранец. 31 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 Просунул тарелку под блюдо для запеканки. 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,557 - Будь сильной. - Одну струйку. 33 00:02:20,640 --> 00:02:23,184 - Дай сюда. - Нет. С этого все и начинается. 34 00:02:23,268 --> 00:02:24,727 С всего одной струйки. 35 00:02:24,811 --> 00:02:26,896 Опомниться не успеешь, как будет еще одна. 36 00:02:26,980 --> 00:02:30,692 Одна струйка, вторая, и струйки полетят направо и налево. 37 00:02:31,276 --> 00:02:33,486 Звучит как пошлый стишок. 38 00:02:36,030 --> 00:02:37,949 Господи, Грейс. Не паникуй. 39 00:02:38,700 --> 00:02:41,286 Но ты старая. И у тебя корни вылезли. 40 00:02:41,369 --> 00:02:42,287 Да, Фрэнки. 41 00:02:42,370 --> 00:02:45,081 Так бывает, когда перестаешь красить волосы. 42 00:02:45,165 --> 00:02:47,250 Прямо как Фрэнки Бергстейн. 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Ты ведь Грейс Хэнсон? 44 00:02:49,502 --> 00:02:51,004 В том-то и дело. 45 00:02:51,087 --> 00:02:52,589 Это настоящая я. 46 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 С каких пор? 47 00:02:54,007 --> 00:02:58,344 Я перестала наделять цвет волос правом определять мой возраст. 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,180 И подтяжки делать не будешь? 49 00:03:01,222 --> 00:03:02,056 Посмотрим. 50 00:03:04,434 --> 00:03:05,685 Господи. 51 00:03:05,768 --> 00:03:11,566 Четыре процента зарядки. Этот бестактный тупица ее отключил. 52 00:03:11,649 --> 00:03:13,610 Пусть еще и это помоет. 53 00:03:16,154 --> 00:03:19,449 - Так куда ты собралась? - В мое место счастья. 54 00:03:19,532 --> 00:03:20,366 В тюрьму. 55 00:03:20,450 --> 00:03:23,786 Ты единственная, кто сбегает в тюрьму. 56 00:03:23,870 --> 00:03:24,704 Обожаю тюрьму. 57 00:03:24,787 --> 00:03:27,123 Она изменила наши отношения с Ником. 58 00:03:27,207 --> 00:03:29,834 Он всегда рад меня видеть, а если начинает раздражать, 59 00:03:29,918 --> 00:03:33,129 я кричу «Охрана!», и его уводят. 60 00:03:33,213 --> 00:03:36,174 Интересно, сработает ли с Робертом и Солом. 61 00:03:36,257 --> 00:03:37,258 Охрана! 62 00:03:40,178 --> 00:03:41,221 Знаю, пап. 63 00:03:41,763 --> 00:03:42,680 Отстой, пап. 64 00:03:44,307 --> 00:03:47,560 Поговорим через 20 минут, когда ты снова наберешь. 65 00:03:49,395 --> 00:03:50,480 С кем ты говорил? 66 00:03:51,314 --> 00:03:55,193 Он звонит каждые 20 минут, чтобы пожаловаться на мать. 67 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 Потом звонит она и когда кладет трубку, 68 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 - подходит его время звонить. - Знаешь, 69 00:03:59,739 --> 00:04:02,367 врач сказал, что стресс усиливает проявления экземы. 70 00:04:02,951 --> 00:04:08,539 - Перестань отвечать на звонки. - Знаю. 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,543 Устроим для них бранч «Мяч и вафли». 72 00:04:12,627 --> 00:04:13,544 «Мяч и вафли»? 73 00:04:13,628 --> 00:04:16,506 Бранч «Мяч и вафли» – древняя традиция Бергстейн-Хэнсон, 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,341 уходящая в конец 90-х. 75 00:04:18,424 --> 00:04:21,427 Твоя семья устраивает больше бранчей, чем кто-либо. 76 00:04:21,511 --> 00:04:23,763 «Мяч и вафли» – не обычный бранч. 77 00:04:23,846 --> 00:04:26,641 Все напиваются сиропа и вспоминают, как сильно 78 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 друг друга любят, все споры разрешаются, 79 00:04:28,977 --> 00:04:30,728 и мне перестают звонить. 80 00:04:36,317 --> 00:04:37,151 Привет, мам. 81 00:04:38,653 --> 00:04:39,779 Знаю, мам. 82 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 Отстой, мам. 83 00:04:43,491 --> 00:04:44,784 Последний дом. 84 00:04:45,368 --> 00:04:46,411 Это точно он. 85 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 Как домик из «Вверх», да? 86 00:04:48,788 --> 00:04:52,250 А ретрокухня цвета авокадо, заборчик 87 00:04:52,333 --> 00:04:54,627 и желтая входная дверь? 88 00:04:55,378 --> 00:04:57,088 Желтый – для счастливых людей. 89 00:04:57,171 --> 00:04:59,716 И две школы прямо по соседству. 90 00:04:59,799 --> 00:05:01,467 Ты знаешь, что это значит. 91 00:05:01,551 --> 00:05:03,469 - Маньяки. - Семьи. 92 00:05:03,553 --> 00:05:06,472 Ну же, Брианна. Слушай, мне очень понравился тот дом. 93 00:05:06,556 --> 00:05:08,516 А тебе все не по душе. 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,144 - Мы правда ищем себе дом? - Да. 95 00:05:11,227 --> 00:05:15,148 Я просто не хочу жить там, где есть соседи, 96 00:05:15,231 --> 00:05:19,652 тротуары, почтальоны и... 97 00:05:19,736 --> 00:05:21,112 ...соседи. 98 00:05:21,195 --> 00:05:22,363 Хочешь в бункер? 99 00:05:22,447 --> 00:05:24,032 Звучит заманчиво, да? 100 00:05:24,115 --> 00:05:25,074 Нет. 101 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 Мне нравится болтать с Фредом. 102 00:05:28,536 --> 00:05:30,580 - Кто такой Фред? - Наш почтальон. 103 00:05:30,663 --> 00:05:33,374 - Тот, что в шортах и шляпе для сафари? - Господи. 104 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 Не знаю, как объяснить, 105 00:05:35,543 --> 00:05:39,505 но куда бы мы ни переехали, нашу почту будет кто-то доставлять. 106 00:05:39,589 --> 00:05:40,465 Так что... 107 00:05:40,548 --> 00:05:43,468 ...прошу, вернись в тот дом после бранча 108 00:05:43,551 --> 00:05:45,053 и взгляни еще разок. 109 00:05:47,013 --> 00:05:48,848 - Ладно. - Спасибо. 110 00:05:49,849 --> 00:05:51,851 Если скажешь Фреду надеть штаны. 111 00:05:55,855 --> 00:05:58,649 Что происходит? 112 00:05:58,733 --> 00:06:00,860 Куда подевался мой «Рэй Донован»? 113 00:06:01,444 --> 00:06:03,780 У тебя не оставалось памяти, и я всё почистил. 114 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 Ты не должен ничего чистить, это работа Рэя! 115 00:06:07,075 --> 00:06:09,452 И хватит есть мои батончики. 116 00:06:09,535 --> 00:06:10,703 Да их восемь миллионов. 117 00:06:10,787 --> 00:06:14,624 Хочешь батончик – надевай костюм и приходи 31 октября. 118 00:06:16,584 --> 00:06:19,337 Нет! Останови собаку! 119 00:06:20,380 --> 00:06:21,881 А кто тут у меня силач? 120 00:06:21,964 --> 00:06:24,509 Это мой кед от Джерри Гарсии! 121 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 Фрэнки, я вернулась из кутузки. 122 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 «Анхальтен»! 123 00:06:29,972 --> 00:06:33,559 Вставь палец в его зад, и он выпустит из пасти! 124 00:06:33,643 --> 00:06:36,562 Меня беспокоит, что он еще может выпустить. 125 00:06:37,063 --> 00:06:41,609 Роберт, почему твоя театральная цацка низшей лиги на месте моего корабля? 126 00:06:41,692 --> 00:06:46,114 Грейс, «Тэппи» – одна из самых вожделенных театральных наград. 127 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 - Это крашеная туфля. - Ты завидуешь. 128 00:06:48,658 --> 00:06:49,742 Ты что-нибудь выиграла? 129 00:06:49,826 --> 00:06:50,743 Этот дом. 130 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 - Сделай что-нибудь! - Карл хочет вкусняшку? 131 00:06:53,287 --> 00:06:55,289 - Роберт хочет. - Отдай ему свой ботинок. 132 00:06:55,373 --> 00:06:56,624 Должно сработать. 133 00:06:56,707 --> 00:07:00,378 - Это мои лучшие варачи. - Бога ради. Пусть забирает. 134 00:07:00,461 --> 00:07:01,921 Грейс, нет! 135 00:07:02,004 --> 00:07:03,464 - Сюрприз! - Фас! 136 00:07:03,548 --> 00:07:05,299 Нет! Моя «Тэппи»! 137 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 - Что это? - Какого черта? 138 00:07:07,135 --> 00:07:08,594 А ну вернись! 139 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 Народ, что происходит? 140 00:07:10,430 --> 00:07:12,181 Что вы здесь делаете? 141 00:07:12,265 --> 00:07:13,349 Мы принесли бранч! 142 00:07:13,433 --> 00:07:15,309 Оставьте на кухне, как будете уходить. 143 00:07:15,393 --> 00:07:17,728 Бад, ладно, послушаемся твою маму. 144 00:07:17,812 --> 00:07:21,065 Я каждый день выслушиваю ее жалобы. Мы потому и здесь. 145 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 Сегодня – семейный день. 146 00:07:23,401 --> 00:07:25,403 А трюк с задом сработал! 147 00:07:30,575 --> 00:07:34,454 Кто-нибудь возражает, если я помою блюдо или позвоню? 148 00:07:34,537 --> 00:07:37,457 Нет. Мама сказала не трогать блюдо, 149 00:07:37,540 --> 00:07:39,959 - иначе наложит проклятье. - А она сильна. 150 00:07:40,042 --> 00:07:41,294 Превратила меня в стерву. 151 00:07:41,377 --> 00:07:43,921 Я тут новенький. Какова предыстория 152 00:07:44,005 --> 00:07:46,507 - бранча «Мяч и вафли»? - Хороший вопрос, 153 00:07:46,591 --> 00:07:49,093 - и спасибо, что поинтересовался. - Не интересуйся. 154 00:07:49,760 --> 00:07:53,890 Традиция зародилась еще в детстве. Мы вместе ели вафли, 155 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 а потом шли играть с мячом на пляже. 156 00:07:56,225 --> 00:08:00,938 Но в третьем иннинге первой игры моя мать случайно ударила их маму 157 00:08:01,022 --> 00:08:02,607 по голове бейсбольной битой. 158 00:08:03,566 --> 00:08:05,943 - Вот это был кошмар. - Ничего подобного. 159 00:08:06,027 --> 00:08:08,696 Бита была легкой, а мамин тюрбан – плотным. 160 00:08:09,363 --> 00:08:11,157 А мы с мячом поиграем? 161 00:08:11,657 --> 00:08:13,993 Суть «Мяча и вафель» больше не в мяче, Барри. 162 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 Зачем же я нес шиповки? 163 00:08:15,369 --> 00:08:18,539 Главное, что ты принес свой энтузиазм. 164 00:08:19,123 --> 00:08:20,333 Он нам пригодится. 165 00:08:20,833 --> 00:08:24,921 Ведь сегодня мы должны поддерживать друг друга. 166 00:08:25,004 --> 00:08:27,381 А некоторые – оставить меня в покое. 167 00:08:27,465 --> 00:08:30,801 Не понимаю. Зачем ваши семьи устраивали бранч, если Грейс и Фрэнки 168 00:08:30,885 --> 00:08:33,721 - не выносили друг друга? - Папы хотели, чтобы мы собирались 169 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 хотя бы в одно воскресенье в месяц. После вафель 170 00:08:36,098 --> 00:08:38,267 они шли работать над макетами самолетов. 171 00:08:38,351 --> 00:08:39,519 Я не знала. 172 00:08:39,602 --> 00:08:41,437 - Ты помогал им с самолетами? - Нет. 173 00:08:41,938 --> 00:08:44,690 Более того, я никогда не видел эти самолеты. 174 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 Они совокуплялись. 175 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 Мне все надо разжевывать? 176 00:08:51,447 --> 00:08:52,823 А вафли у нас есть? 177 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 Привет. 178 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 - Привет, папа. - Вот она где. 179 00:09:01,082 --> 00:09:02,750 Моя новая любимица. 180 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 С одним из моих сыновей. 181 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 Любимых сыновей. 182 00:09:08,130 --> 00:09:10,174 Сыновей моей любимой жены. 183 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 Привет, Койот. 184 00:09:12,343 --> 00:09:13,511 Привет, бывшая Бада. 185 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 Привет, Рианна. 186 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 Молодец. 187 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 Рыбак рыбака видит издалека. 188 00:09:20,017 --> 00:09:22,895 Расскажите, не томите: вы заполучили тот дом? 189 00:09:22,979 --> 00:09:25,606 - Какой дом? - Неважно. Мы его потеряли. 190 00:09:25,690 --> 00:09:26,774 Он был идеален. 191 00:09:27,358 --> 00:09:32,780 Небольшой коттедж с милой дорожкой из камней и заборчиком. 192 00:09:34,532 --> 00:09:36,909 - Прости. Я... - Подай ему салфетку, 193 00:09:36,993 --> 00:09:39,579 - а то вафлю возьмет. - Кажется, я замарал все салфетки, 194 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 очищая палец, но я проверю. 195 00:09:42,498 --> 00:09:46,794 Очень сочувствую насчет дома. 196 00:09:46,877 --> 00:09:52,925 Но как говорят, одна дверь закрывается, а желтая открывается. 197 00:09:53,009 --> 00:09:54,594 Не слышала такую поговорку. 198 00:09:54,677 --> 00:09:55,970 Нет, она права. 199 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 Просто взгляни. 200 00:09:59,098 --> 00:10:01,726 Какой очаровательный. 201 00:10:01,809 --> 00:10:04,437 - Вы собираетесь его купить? - Если бы. 202 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 - Барри его ненавидит. - Что? Почему? 203 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 - Похож на домик из «Вверх». - Я так и сказала. 204 00:10:09,817 --> 00:10:11,736 Там даже есть заборчик. 205 00:10:11,819 --> 00:10:13,738 Вы знаете Барри. Ненавидит заборчики. 206 00:10:14,614 --> 00:10:15,531 Короче. 207 00:10:15,615 --> 00:10:17,283 Я отправлю вам ссылку. 208 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 Не упоминайте во время бранча. 209 00:10:20,703 --> 00:10:25,082 Если продолжу его обсуждать, плакать будет не только Койот. 210 00:10:35,343 --> 00:10:37,261 Я рад, что мы все собрались. 211 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 Жаль, что Мэлори не захотела подключиться по «Скайпу» 212 00:10:40,097 --> 00:10:41,265 из Сан-Франциско, но... 213 00:10:41,349 --> 00:10:43,309 Не знала, что так можно было. 214 00:10:43,392 --> 00:10:44,602 Вот мы и встретились. 215 00:10:44,685 --> 00:10:50,316 Наш первый бранч «Мяч и вафли» со времен последнего бранча. 216 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 Кто желает поделиться любимым воспоминанием про бранч? 217 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 Это – мое любимое. Пока что. 218 00:10:57,323 --> 00:11:01,535 Давайте, народ, воспоминания! Не стесняйтесь. 219 00:11:01,619 --> 00:11:02,620 Мама? 220 00:11:02,703 --> 00:11:04,497 Ничего не приходит в голову. 221 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 - Мама, прошу. - Ладно. 222 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Помню, как Роберт подавился киви, 223 00:11:10,002 --> 00:11:13,130 а Грейс применила приём Геймлиха, толкнув его на стул. 224 00:11:13,214 --> 00:11:14,382 И сломала мне ребро. 225 00:11:14,465 --> 00:11:15,925 И мой стул. 226 00:11:16,008 --> 00:11:17,843 Классика. 227 00:11:17,927 --> 00:11:20,221 - У меня есть смешное. - Нет, не надо. 228 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 Не надо. 229 00:11:21,472 --> 00:11:22,556 Еще как надо. 230 00:11:22,640 --> 00:11:25,976 Помните, как чайка облюбовала папины брови? 231 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 Это было забавно. 232 00:11:27,728 --> 00:11:30,773 - Видели, Грейс хихикнула. - Грейс всегда смеется над моей болью. 233 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Кто-нибудь еще? 234 00:11:33,567 --> 00:11:35,611 Ладно, снова я. 235 00:11:35,695 --> 00:11:39,156 Да, помните, как Койот накурился 236 00:11:39,240 --> 00:11:41,117 и опустил руки в масло для вафель? 237 00:11:42,034 --> 00:11:44,787 Помните, как Койот накурился, 238 00:11:44,870 --> 00:11:47,415 пошел в чужой дом и съел их вафли? 239 00:11:47,998 --> 00:11:51,043 Помните, как взорвался кит, 240 00:11:51,127 --> 00:11:53,754 и Койот был весь в подкожном сале? 241 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 Я ничего такого не помню. 242 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 Видимо, потому что был под кайфом. 243 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 - Помню, как Грейс убила Бадиного... - Роберт! 244 00:12:04,849 --> 00:12:05,766 Дух! 245 00:12:06,517 --> 00:12:09,979 - Это происходит на каждом бранче. - Мой дух не убиваем. 246 00:12:10,062 --> 00:12:11,772 - Эллисон. - Он очень хорош в постели. 247 00:12:11,856 --> 00:12:12,857 Получила, Грейс? 248 00:12:12,940 --> 00:12:16,736 Постойте. Может, вернемся к истории про то, как «мама кого-то убила»? 249 00:12:16,819 --> 00:12:19,947 - Я убиваю этот разговор. - Ты ведь там была. 250 00:12:20,030 --> 00:12:22,283 Нечестно. Ты уже начал. 251 00:12:22,366 --> 00:12:23,659 Да, расскажи нам. 252 00:12:26,162 --> 00:12:27,955 Давно это было, 253 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 и срок давности прошел, да? 254 00:12:30,416 --> 00:12:31,333 Господи Боже. 255 00:12:31,417 --> 00:12:34,503 Ладно, сдаюсь. 256 00:12:35,337 --> 00:12:37,506 Прошло уже лет 25. 257 00:12:37,590 --> 00:12:39,133 Ничего особенного. 258 00:12:39,216 --> 00:12:41,260 - Небольшой инцидент. - Несчастный случай. 259 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 Несчастный случай. 260 00:12:43,012 --> 00:12:48,601 Все началось в тот день, когда мы приехали в пляжный домик, 261 00:12:48,684 --> 00:12:52,980 и Грейс наступила в какашки кролика Бада. 262 00:12:54,690 --> 00:12:55,816 Ничего страшного. 263 00:12:56,442 --> 00:13:03,115 Глупый, чертов, отвратительный, грязный, обсирающий все кролик. 264 00:13:07,661 --> 00:13:10,623 Роберт! 265 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 Милостивый Господь, Грейс. 266 00:13:16,128 --> 00:13:17,546 Что ты натворила? 267 00:13:17,630 --> 00:13:19,715 Ты убила кролика Бада? 268 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 Я на него наорала... 269 00:13:22,384 --> 00:13:24,136 - ...слегка. - Ты довела его до смерти. 270 00:13:24,220 --> 00:13:25,763 Разве можно убить криком? 271 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 Не думаю. 272 00:13:26,972 --> 00:13:29,016 - Мой отец все еще жив. - Нет, так бывает. 273 00:13:29,099 --> 00:13:30,476 У меня так птица умерла. 274 00:13:31,352 --> 00:13:32,853 Скучаю по тебе, Чик Джаггер. 275 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 Ты убийца, Грейс. 276 00:13:36,190 --> 00:13:38,567 - Охрана! - На твоих руках тоже кровь. 277 00:13:40,110 --> 00:13:42,196 Ты соврала мне про случившееся. 278 00:13:42,279 --> 00:13:45,241 Мы не могли найти другого кролика. Пришлось что-то сказать. 279 00:13:45,324 --> 00:13:49,912 Бад, ты также должен знать, что они тебя усыновили. 280 00:13:50,704 --> 00:13:54,375 Вы сказали, что мои волшебные чары заставили его исчезнуть. 281 00:13:54,458 --> 00:13:55,960 Я заставил кролика исчезнуть. 282 00:14:03,175 --> 00:14:04,802 Нет тела – нет преступления. 283 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 - Что ты сделал с... - Повезло, что волны были высокие. 284 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 Мы весь день искали этого бедного кролика. 285 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 - А ты нам помогал. - Пришлось подыграть. 286 00:14:15,980 --> 00:14:16,856 Я же актер. 287 00:14:16,939 --> 00:14:18,983 Ты обычная Джессика Честейн. 288 00:14:19,066 --> 00:14:23,571 А ты стояла и наблюдала, как мы обманывали сына. 289 00:14:23,654 --> 00:14:25,614 В этом мы не виноваты. Виновата ты. 290 00:14:25,698 --> 00:14:29,118 Мы не заставляли тебя убеждать сына, что он Дэвид Копперфильд. 291 00:14:29,201 --> 00:14:33,789 Надо было как-то его отвлечь после его исключения из команды поддержки. 292 00:14:33,873 --> 00:14:35,791 Попробовали бы побыть в основании пирамиды. 293 00:14:35,875 --> 00:14:40,004 Не верится, что через столько лет вы так и не признались. 294 00:14:40,087 --> 00:14:43,007 В свою защиту скажу, что не хотел. 295 00:14:43,841 --> 00:14:46,510 Ты такого чувства единения вожделел? 296 00:14:47,011 --> 00:14:49,805 Когда мы в тот день вернулись в домик, 297 00:14:49,889 --> 00:14:51,724 вас двоих здесь не было. 298 00:14:52,349 --> 00:14:55,644 - Как так вышло? - Забудь, Сол. 299 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 Это не какой-нибудь заговор века. 300 00:14:59,398 --> 00:15:02,693 Нам понадобится заговор века. 301 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 Придумал. 302 00:15:06,447 --> 00:15:07,948 Дай сюда кроличьи какашки. 303 00:15:08,032 --> 00:15:08,866 Что? 304 00:15:10,409 --> 00:15:12,494 Что ты делаешь? Я только что убрала. 305 00:15:12,578 --> 00:15:15,164 Представим все так, будто кролик сбежал. 306 00:15:15,247 --> 00:15:17,124 В таком случае мое сердце благодарно 307 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 за разбросанные по всему дому какашки, 308 00:15:19,960 --> 00:15:21,712 но рот благодарить отказывается. 309 00:15:24,340 --> 00:15:27,426 Ладно, пора удирать отсюда, пока они не вернулись. 310 00:15:27,509 --> 00:15:29,637 - Да. - Надо разделиться и встретиться 311 00:15:29,720 --> 00:15:31,597 в «Старбаксе», чтобы сверить истории. 312 00:15:31,680 --> 00:15:34,308 - У нас только одна машина. - Иди пешком. 313 00:15:36,435 --> 00:15:39,688 Вы сидели в «Старбаксе», пока не убедились, что мы вернулись 314 00:15:39,772 --> 00:15:40,898 в пляжный домик. 315 00:15:40,981 --> 00:15:44,902 И приехали после нас, чтобы никто не заподозрил. 316 00:15:44,985 --> 00:15:48,197 - Гениально, правда? - Это похуже Уотергейта. 317 00:15:48,280 --> 00:15:49,490 Преднамеренность. 318 00:15:49,573 --> 00:15:52,493 - Планирование. - Вы нам даже кофе не привезли. 319 00:15:52,576 --> 00:15:58,123 - Честно говоря, я глубоко шокирован. - Семейные бранчи всегда такие? 320 00:15:58,207 --> 00:16:00,000 По моему опыту. Да. 321 00:16:00,084 --> 00:16:02,127 - Перестань чесаться. - Не могу. 322 00:16:02,920 --> 00:16:05,005 Я вплоть до 25 лет говорил девушкам, 323 00:16:05,089 --> 00:16:06,882 что заставил кролика исчезнуть. 324 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 Вообще-то, когда ты рассказал мне, тебе было 33. 325 00:16:10,928 --> 00:16:13,472 Эта ложь изменила ход моей жизни. 326 00:16:13,555 --> 00:16:16,850 Я и в лагерь для волшебников поехал, думая, что у меня 327 00:16:16,934 --> 00:16:19,228 неординарный дар. Хотя сердце к этому не лежало. 328 00:16:19,311 --> 00:16:22,231 Я хотел поехать в лагерь для комедиантов, как крутые ребята. 329 00:16:22,314 --> 00:16:24,942 С другой стороны, ты стал успешным адвокатом по разводам. 330 00:16:25,025 --> 00:16:27,903 Отлично. Вместо того чтобы веселить, я довожу людей до слез. 331 00:16:27,987 --> 00:16:29,196 Ты меня веселишь. 332 00:16:29,279 --> 00:16:33,200 Мой менее забавный друг Джон Мулани съездил в тот комедийный лагерь, 333 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 - и посмотрите, где он теперь. - Прости. 334 00:16:35,619 --> 00:16:37,037 Мы неправильно поступили. 335 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 Этому нет оправданий. 336 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 Но у меня оно есть. 337 00:16:41,625 --> 00:16:44,837 У нас с Робертом был всего день на отдых в пляжном доме. 338 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 Почему всего день? 339 00:16:47,047 --> 00:16:51,218 Нам пришлось уехать и освободить место для твоей церемонии Мхаллы. 340 00:16:51,301 --> 00:16:56,223 А мы не хотели испортить тебе Мхаллу. Я правильно произношу? 341 00:16:56,306 --> 00:16:58,350 - Немного более флегматично. - Мхалла. 342 00:16:59,601 --> 00:17:00,602 Да. 343 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 Простите. Что такое Мхалла? 344 00:17:04,940 --> 00:17:09,111 - Еврейский праздник. - Я еврейка. Впервые о нем слышу. 345 00:17:09,194 --> 00:17:13,824 Это менее известный праздник с блуждающими датами. 346 00:17:13,907 --> 00:17:16,618 Я так завидовала Баду и Койоту. Он всегда выпадал 347 00:17:16,702 --> 00:17:19,997 - на Президентский день спорта. - Или когда надо было подавать 348 00:17:20,080 --> 00:17:23,250 квартальные налоги. И еще когда мы проводили аудит. 349 00:17:23,333 --> 00:17:26,754 Странно, ведь Мхалла всегда выпадала на мой День рождения. 350 00:17:26,837 --> 00:17:30,674 Я только что загуглила. Единственное, что нашлось, это бар в Пуэрто-Рико. 351 00:17:33,510 --> 00:17:36,597 Господи. Ты его выдумала. 352 00:17:36,680 --> 00:17:41,393 Вы годами выдумывали праздник, чтобы не проводить время с нами. 353 00:17:41,477 --> 00:17:44,229 Нет, на нас это не похоже. 354 00:17:44,313 --> 00:17:47,441 Знаешь, скольким судьям и адвокатам другой стороны 355 00:17:47,524 --> 00:17:50,819 - я пожелал счастливой Мхаллы? - Пойду помою блюдо от запеканки. 356 00:17:50,903 --> 00:17:51,945 Сядь. 357 00:17:52,529 --> 00:17:55,949 Погоди. Хотите сказать, что Мхалла – ненастоящий праздник? 358 00:17:56,450 --> 00:17:58,160 - Это праздник в честь хлеба! - Да. 359 00:17:58,243 --> 00:18:02,372 Мы молились, зажигали свечи и заканчивали пост преломлением халлы. 360 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 Ладно. Мы его выдумали. 361 00:18:05,501 --> 00:18:09,671 - Но все семьи выдумывают праздники. - Никто их не выдумывает. 362 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 - Выдумывают. - Нет, не выдумывают. 363 00:18:11,381 --> 00:18:15,844 С ума сойти. Я отказался сдавать экзамен, потому что он выпал на Мхаллу. 364 00:18:15,928 --> 00:18:17,805 Будем честны. Ты не подготовился. 365 00:18:17,888 --> 00:18:20,057 Меня поэтому выгнали из еврейской школы? 366 00:18:20,140 --> 00:18:23,727 - Ведь я настаивал на Мхалле? - Из еврейской школы – да. 367 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 Из третьего класса – нет. 368 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 Ну и ну. 369 00:18:30,484 --> 00:18:33,821 - Интересный поворот событий. - О нет. 370 00:18:33,904 --> 00:18:36,615 Наше вранье не такое ужасное, как ваше. 371 00:18:36,698 --> 00:18:40,869 Мой пенис! 372 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 Его проблема гораздо серьезнее вашей. 373 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 - Ты в порядке? - Разве похоже? 374 00:18:44,957 --> 00:18:48,794 - У него непорядок с пенисом. - Забудьте, продолжайте веселье. 375 00:18:48,877 --> 00:18:51,463 Мы поехали. Всем пока. 376 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 Мне пора. 377 00:18:54,591 --> 00:18:57,010 Почему бы твоему пенису не заболеть, чтобы и мы ушли? 378 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 У меня геморрой. Хочешь, чтобы я всем объявил? 379 00:18:59,429 --> 00:19:01,014 Не поверите. Нам написал риэлтор. 380 00:19:01,098 --> 00:19:03,225 Можем взглянуть на дом с желтой дверью. 381 00:19:03,308 --> 00:19:05,060 - Или хочешь остаться? - Нет. 382 00:19:09,148 --> 00:19:12,234 Ты рассказала им про дом? 383 00:19:12,943 --> 00:19:13,861 Разве? 384 00:19:19,825 --> 00:19:21,785 Мужчины, а? 385 00:19:37,176 --> 00:19:41,638 Полагаю, не лучшее время обсуждать, кто все уберет? 386 00:19:50,147 --> 00:19:53,192 Знаю, ты злишься, но ты промчался на желтый. 387 00:19:53,275 --> 00:19:55,819 - Как ты через желтую дверь. - Прости. 388 00:19:55,903 --> 00:19:58,780 Не стоило им рассказывать. Я возненавидела этот дом. 389 00:19:58,864 --> 00:20:00,657 Ты обещала, что мы туда вернемся! 390 00:20:00,741 --> 00:20:01,867 Можем вернуться. 391 00:20:01,950 --> 00:20:04,161 Я знаю, что когда ты говоришь, что не против, 392 00:20:04,244 --> 00:20:06,163 это значит, что против. 393 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 Привет, я Брианна. 394 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 Слушай... 395 00:20:14,880 --> 00:20:18,842 Прости. Просто я очень привязана к своему дому. 396 00:20:18,926 --> 00:20:24,097 Всегда думала, что однажды, по воле Божьей, там найдут мое тело. 397 00:20:24,181 --> 00:20:28,352 Привет, я Барри, и я что – не заслуживаю умереть в своем доме? 398 00:20:28,435 --> 00:20:33,941 Но я люблю современное, а тебе нравится все неподходящее. 399 00:20:34,024 --> 00:20:38,195 Надо найти что-то среднее между «неподходящим» и современным. 400 00:20:38,779 --> 00:20:41,156 Ладно. Я готова к компромиссу. 401 00:20:41,240 --> 00:20:44,451 Ты осознаешь, что пойдя на компромисс, получишь лишь 95 процентов 402 00:20:44,534 --> 00:20:45,661 от желаемого, да? 403 00:20:45,744 --> 00:20:46,870 Да. 404 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 И меня это устраивает. 405 00:20:52,501 --> 00:20:53,335 Слушай... 406 00:20:54,920 --> 00:20:58,590 ...давай ты выберешь район, а я выберу дом. 407 00:20:59,424 --> 00:21:00,425 Вроде по-честному. 408 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 Ладно. 409 00:21:02,511 --> 00:21:04,554 Естественно, многое зависит от района. 410 00:21:05,138 --> 00:21:06,098 Естественно. 411 00:21:10,602 --> 00:21:12,145 Скажи врачу, как мне больно. 412 00:21:12,229 --> 00:21:15,649 Она в курсе. Слышала, как ты кричал, что твой член горит. 413 00:21:22,197 --> 00:21:24,908 Хорошо. Спасибо. 414 00:21:26,034 --> 00:21:29,746 Хорошая новость. Фотография помогла. Она такое уже видела. 415 00:21:30,455 --> 00:21:31,373 И? 416 00:21:31,456 --> 00:21:34,710 Она не в праве говорить по телефону, ты должен присутствовать, 417 00:21:34,793 --> 00:21:39,881 но она почти уверена, что у тебя экзема на пенисе. 418 00:21:41,883 --> 00:21:44,052 - И что здесь хорошего? - Это легко излечимо. 419 00:21:44,136 --> 00:21:46,680 - Что? Мне нужен антибиотик? - Необязательно. 420 00:21:46,763 --> 00:21:48,390 - Увлажняющий крем? - Нет. 421 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 Каков план действий? 422 00:21:50,517 --> 00:21:52,519 Она считает, что необходимо обрезание. 423 00:21:54,229 --> 00:21:56,231 По-моему, надо еще с кем-то посоветоваться. 424 00:22:00,819 --> 00:22:04,823 Убили нашего кролика и выбросили в океан. Кто так делает? 425 00:22:04,906 --> 00:22:07,367 Наши сожители и совы. 426 00:22:08,035 --> 00:22:09,244 Подумаешь. 427 00:22:09,745 --> 00:22:12,456 Мы всего раз случайно убили кролика. 428 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 А они регулярно праздновали липовый праздник, чтобы нас избегать. 429 00:22:16,335 --> 00:22:17,544 Мхалла. 430 00:22:17,627 --> 00:22:18,795 То есть хлеб? 431 00:22:19,296 --> 00:22:23,300 Как придумать рождественский праздник под названием Рождествомела. 432 00:22:23,800 --> 00:22:26,553 Они методично продумали прикрытие. 433 00:22:26,636 --> 00:22:30,432 Убила животное одним голосом. 434 00:22:30,515 --> 00:22:34,311 Ты же всегда называла ее Круэллой де Виль. 435 00:22:34,394 --> 00:22:35,312 Вот и подтверждение. 436 00:22:35,979 --> 00:22:39,316 Она же не собиралась делать из кролика шубу. 437 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 Откуда ты знаешь? 438 00:22:40,984 --> 00:22:42,402 Тело мы так и не нашли. 439 00:22:43,487 --> 00:22:44,988 Она не дьяволица, Сол. 440 00:22:45,072 --> 00:22:46,114 Оставь ее в покое. 441 00:22:46,198 --> 00:22:48,325 Забыла, как ужасно она с тобой обращалась? 442 00:22:49,618 --> 00:22:50,452 Нет. 443 00:22:51,078 --> 00:22:56,333 Но я выдумала праздник и врала детям, чтобы с ней не общаться. 444 00:22:56,416 --> 00:22:58,585 Я от многого хотела избавиться. 445 00:22:58,668 --> 00:23:00,712 Жаль, что не выбрала Мхаллу. 446 00:23:01,963 --> 00:23:04,299 Ты ненавидела Фрэнки. Я удивлен, что не выбрала. 447 00:23:05,008 --> 00:23:07,886 - Я ужасно с ней обращалась. - Да и со мной не очень. 448 00:23:07,969 --> 00:23:09,596 Но она это не заслужила. 449 00:23:10,305 --> 00:23:11,848 Знай Грейс, что я натворила, 450 00:23:11,932 --> 00:23:14,017 думаешь, мы бы подружились? 451 00:23:14,101 --> 00:23:16,812 Узнай тогда Фрэнки, что я натворила, 452 00:23:16,895 --> 00:23:19,022 думаешь, мы бы подружились? 453 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 Сомневаюсь, что вам хоть что-то помешало бы... 454 00:23:22,442 --> 00:23:23,568 Стать подругами. 455 00:23:26,696 --> 00:23:27,531 Мне пора... 456 00:23:27,614 --> 00:23:29,408 Пойду перед ней извинюсь. 457 00:23:29,950 --> 00:23:33,412 ...еще один мартини, и пойду перед ней извинюсь. 458 00:23:44,631 --> 00:23:47,384 Знаю, как ты обычно хочешь пить, когда под кайфом. 459 00:23:48,760 --> 00:23:50,887 - Спасибо. - На здоровье. 460 00:23:54,975 --> 00:23:56,476 Ладно, я должен спросить. 461 00:23:57,018 --> 00:23:59,521 Как ты мог столько лет молчать? 462 00:23:59,604 --> 00:24:04,651 Сол, Грейс я врал о многом другом, 463 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 что было гораздо хуже. Типа нас. 464 00:24:07,696 --> 00:24:10,407 Я хотел хоть раз ее не подвести. 465 00:24:10,490 --> 00:24:11,366 Понимаю. 466 00:24:13,368 --> 00:24:17,914 Я тоже продолжал врать про Мхаллу ради Фрэнки из чувства вины за нас. 467 00:24:20,625 --> 00:24:21,793 У нас все в порядке? 468 00:24:24,087 --> 00:24:27,632 За исключением того, как у меня во рту пересохло... 469 00:24:28,425 --> 00:24:29,551 Думаю, все в порядке. 470 00:24:30,635 --> 00:24:31,511 Слушай... 471 00:24:32,596 --> 00:24:34,222 ...знаешь, что надо сделать? 472 00:24:34,306 --> 00:24:35,140 Что? 473 00:24:39,311 --> 00:24:40,145 Грейс. 474 00:24:42,731 --> 00:24:44,149 Мне очень жаль. 475 00:24:44,816 --> 00:24:46,026 И мне тоже. 476 00:24:46,109 --> 00:24:50,489 Случившееся с кроликом Бада никогда не повторится. 477 00:24:51,198 --> 00:24:53,783 Я больше не держу зла на весь мир 478 00:24:53,867 --> 00:24:58,872 и на тебя из-за убийства кролика. 479 00:24:59,873 --> 00:25:03,001 Ты сделала меня лучше и очаровательнее. 480 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 Очаровательнее – слегка перегиб. 481 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 Хочу, чтобы ты знала, что я больше не выдумаю праздник, 482 00:25:11,218 --> 00:25:12,844 чтобы с тобой не общаться. 483 00:25:12,928 --> 00:25:15,263 А выдумаю такой, чтобы праздновать вместе. 484 00:25:16,014 --> 00:25:17,098 Иди сюда. 485 00:25:19,351 --> 00:25:20,227 Грейс. 486 00:25:20,310 --> 00:25:22,896 Как думаешь, что с пенисом моего сына? 487 00:25:22,979 --> 00:25:25,106 Стараюсь об этом не думать. 488 00:25:27,484 --> 00:25:30,904 На что приходится идти, чтобы заставить вас его помыть. 489 00:25:30,987 --> 00:25:33,823 Ты будешь счастлива узнать, что я промыл телефон. 490 00:25:33,907 --> 00:25:34,991 Осталось 4 процента. 491 00:25:35,617 --> 00:25:37,160 Можно одолжить зарядное? 492 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 Вуаля. 493 00:25:40,288 --> 00:25:41,289 Боже мой. 494 00:25:42,707 --> 00:25:44,709 По-твоему, это чисто? 495 00:25:44,793 --> 00:25:46,044 Господи. 496 00:26:42,142 --> 00:26:44,644 Перевод субтитров: Татьяна Захарченко