1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:47,922 --> 00:00:49,883 Superaste-te, Grace. 3 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 O tofu com parmesão estava espetacular. 4 00:00:54,804 --> 00:00:57,182 - Qual é o teu segredo? - O frango. 5 00:00:57,265 --> 00:00:59,642 Obrigado pelo jantar maravilhoso. 6 00:00:59,726 --> 00:01:04,564 Depois de nos terem salvado da ira da seguradora, era o mínimo. 7 00:01:04,647 --> 00:01:07,692 Então, não me sentirei culpado por comer o resto. 8 00:01:07,776 --> 00:01:10,779 Não. Estava a guardar isso para os gatos. 9 00:01:10,862 --> 00:01:14,115 - Não temos gatos. - Teremos, se eu puser isto lá fora. 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,242 Emprestas-me o carregador? 11 00:01:16,326 --> 00:01:18,703 O teu telefone está com 87 %. 12 00:01:18,787 --> 00:01:20,246 Não podes usar o meu? 13 00:01:20,330 --> 00:01:22,082 Usas sempre o meu. 14 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 Posso usá-lo depois do Sol? 15 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 A passar! 16 00:01:28,755 --> 00:01:29,589 Bom... 17 00:01:31,382 --> 00:01:33,176 Não quero parecer ingrata, 18 00:01:33,259 --> 00:01:36,763 mas não achas que devias lavar a assadeira? 19 00:01:36,846 --> 00:01:39,390 Lavas sempre a loiça outra vez, quando a lavo, 20 00:01:39,474 --> 00:01:41,893 achei que podia saltar esse passo. 21 00:01:41,976 --> 00:01:44,521 Os gays não deviam ser arrumados? 22 00:01:44,604 --> 00:01:49,234 Quando se agradece com uma refeição, o agradecimento devia incluir a limpeza. 23 00:01:49,317 --> 00:01:52,570 Nós limpámos. Isto é uma cena nova. 24 00:01:52,654 --> 00:01:54,572 Está bem. Eu lavo-a. 25 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 Obrigada. 26 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 Fica de molho. 27 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 UM MÊS DEPOIS 28 00:02:11,881 --> 00:02:13,967 O sacana! 29 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 Meteu outro prato debaixo da assadeira. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,557 - Sê forte. - Uma esguichadela. 31 00:02:20,640 --> 00:02:23,184 - Dá-me isso. - É assim que começa. 32 00:02:23,268 --> 00:02:24,727 Com uma esguichadela. 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,896 E depois outra esguichadela. 34 00:02:26,980 --> 00:02:30,692 Uma esguichadela aqui, uma esguichadela ali, só esguichadelas. 35 00:02:31,276 --> 00:02:33,486 Parece uma rima infantil ordinária. 36 00:02:36,030 --> 00:02:37,949 Meu Deus! Não entres em pânico. 37 00:02:38,700 --> 00:02:41,286 Mas estás velha. Tens as raízes à mostra. 38 00:02:41,369 --> 00:02:45,081 Sim, é o que acontece quando se deixa de pintar o cabelo. 39 00:02:45,165 --> 00:02:47,250 Isso é tão Frankie Bergstein. 40 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 És a Grace Hanson, não és? 41 00:02:49,502 --> 00:02:51,004 A questão é essa. 42 00:02:51,087 --> 00:02:52,589 Eu sou mesmo assim. 43 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 Desde quando? 44 00:02:54,007 --> 00:02:58,344 Desde que não deixo que a cor do meu cabelo dite como me sinto. 45 00:02:58,428 --> 00:03:00,180 Não fazes mais facelifts? 46 00:03:01,222 --> 00:03:02,056 Logo se vê. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,685 Credo! 48 00:03:05,768 --> 00:03:11,566 O meu telefone está com 4 %. O Marreta mal-educado desligou-o. 49 00:03:11,649 --> 00:03:13,610 Vamos ver se ele lava isto. 50 00:03:16,154 --> 00:03:19,449 - Aonde vais? - Ao meu lugar feliz. 51 00:03:19,532 --> 00:03:20,366 A prisão. 52 00:03:20,450 --> 00:03:23,786 És a única pessoa que conheço que foge para a prisão. 53 00:03:23,870 --> 00:03:27,123 Adoro-a. Mudou a minha relação com o Nick. 54 00:03:27,207 --> 00:03:29,834 Fica contente por me ver e, se me chatear, 55 00:03:29,918 --> 00:03:33,129 só tenho de gritar: "Guarda", e eles levam-no. 56 00:03:33,213 --> 00:03:36,174 Será que resultava com o Robert e o Sol? 57 00:03:36,257 --> 00:03:37,258 Guarda! 58 00:03:40,178 --> 00:03:42,680 Eu sei, pai. É uma treta, pai. 59 00:03:44,307 --> 00:03:47,560 Falamos daqui a 20 minutos, quando voltares a ligar. 60 00:03:49,395 --> 00:03:50,480 Quem era? 61 00:03:51,314 --> 00:03:55,193 Ele liga 20 e 40 minutos depois da hora para se queixar da minha mãe. 62 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 Depois, ela liga e, quando ela acaba, 63 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 é hora de ele ligar. -Sabes, 64 00:03:59,739 --> 00:04:02,367 o médico diz que menos stress significa menos eczema. 65 00:04:02,951 --> 00:04:08,539 -Devias deixar de atender. -Eu sei. Já sei! 66 00:04:09,666 --> 00:04:12,543 Vamos surpreendê-los com um brunch Wiffle Waffle. 67 00:04:12,627 --> 00:04:13,544 Wiffle Waffle quê? 68 00:04:13,628 --> 00:04:16,506 O brunch Wiffle Waffle, uma tradição Bergstein-Hanson 69 00:04:16,589 --> 00:04:18,341 que remonta aos anos 90. 70 00:04:18,424 --> 00:04:21,427 A tua família faz mais brunches que as outras. 71 00:04:21,511 --> 00:04:23,763 O brunch Wiffle Waffle é diferente. 72 00:04:23,846 --> 00:04:27,475 Ficam todos acelerados com o xarope, lembram-se do quanto se adoram, 73 00:04:27,558 --> 00:04:30,728 resolve-se tudo, deixam de ligar ao Bud. 74 00:04:36,317 --> 00:04:37,151 Olá, mãe. 75 00:04:38,653 --> 00:04:39,779 Eu sei, mãe. 76 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 É uma treta, mãe. 77 00:04:43,491 --> 00:04:44,784 Aquela última casa. 78 00:04:45,368 --> 00:04:46,411 Era aquela. 79 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 Parece a casa do Up, não é? 80 00:04:48,788 --> 00:04:52,250 Com a cozinha retro verde-abacate, a vedação 81 00:04:52,333 --> 00:04:54,627 e a porta de entrada amarela? 82 00:04:55,378 --> 00:04:59,716 - O amarelo é para pessoas felizes. - E há duas escolas no bairro. 83 00:04:59,799 --> 00:05:01,467 Sabes o que significa? 84 00:05:01,551 --> 00:05:03,469 - Agressores sexuais. - Famílias. 85 00:05:03,553 --> 00:05:06,472 Vá lá, Brianna. Eu adoro aquela casa. 86 00:05:06,556 --> 00:05:08,516 Tens rejeitado tudo. 87 00:05:08,599 --> 00:05:11,144 - Estamos mesmo à procura de casa? - Sim. 88 00:05:11,227 --> 00:05:15,148 Só não quero viver num sítio onde tenhamos vizinhos, 89 00:05:15,231 --> 00:05:19,652 passeios, carteiros 90 00:05:19,736 --> 00:05:21,112 e vizinhos. 91 00:05:21,195 --> 00:05:22,363 Num bunker? 92 00:05:22,447 --> 00:05:24,032 Parece bom, não? 93 00:05:24,115 --> 00:05:25,074 Não. 94 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 Gosto de falar com o Fred. 95 00:05:28,494 --> 00:05:30,580 - Quem é o Fred? - O nosso carteiro. 96 00:05:30,663 --> 00:05:33,374 - O de calções e chapéu de safári? - Credo! 97 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 Não sei como explicar, 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,505 mores onde morares, o correio será sempre entregue por alguém. 99 00:05:39,589 --> 00:05:45,053 Então, podemos voltar àquela casa, depois do brunch, para dares outra olhadela? 100 00:05:47,013 --> 00:05:48,848 - Está bem. - Obrigado. 101 00:05:49,849 --> 00:05:51,851 E diz ao Fred para vestir calças. 102 00:05:55,855 --> 00:05:58,649 O que se passa? 103 00:05:58,733 --> 00:06:00,860 Onde estão os meus Ray Donovan? 104 00:06:01,444 --> 00:06:03,780 Estavas sem espaço e eu limpei-os. 105 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 Não tens de limpar nada, isso é o trabalho do Ray. 106 00:06:07,075 --> 00:06:10,703 - E para de comer os meus Abba-Zabas. - Tens oito milhões de caixas. 107 00:06:10,787 --> 00:06:14,624 Se os queres, veste um fato e vemo-nos a 31 de outubro. 108 00:06:16,584 --> 00:06:19,337 Não! Parem aquele cão! 109 00:06:20,380 --> 00:06:24,509 - Quem é o meu menino forte? - É o meu sapato do Jerry Garcia! 110 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 Frankie, voltei do xilindró. 111 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 Anhalten! 112 00:06:29,972 --> 00:06:33,559 Espeta-lhe o dedo no rabo para ele abrir a boca! 113 00:06:33,643 --> 00:06:36,562 O que me preocupa é o que mais vai sair. 114 00:06:37,063 --> 00:06:41,609 Robert, o teu troféu de teatro de infantis está no lugar do meu navio? 115 00:06:41,692 --> 00:06:46,114 Grace, o Tappy é um dos prémios de teatro mais cobiçados. 116 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 - É um sapato pintado. - Estás com inveja. 117 00:06:48,658 --> 00:06:49,742 O que ganhaste? 118 00:06:49,826 --> 00:06:50,743 Esta casa. 119 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 - Faz alguma coisa! - O Carl quer uma guloseima? 120 00:06:53,287 --> 00:06:55,289 - O Robert quer. - Dá-lhe o teu sapato. 121 00:06:55,373 --> 00:06:56,624 Isto deve resultar. 122 00:06:56,707 --> 00:07:00,378 - São os meus melhores Huaraches. - Por amor de Deus! Dá-lhe isto. 123 00:07:00,461 --> 00:07:01,921 Grace, não! 124 00:07:02,004 --> 00:07:03,464 - Surpresa! - Apanha! 125 00:07:03,548 --> 00:07:05,299 Não! O meu Tappy! 126 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 - O que foi aquilo? - Mas que raio! 127 00:07:07,135 --> 00:07:08,594 Anda cá! 128 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 Pessoal, o que se passa? 129 00:07:10,430 --> 00:07:13,349 - O que vieram fazer? - Trouxemos o brunch! 130 00:07:13,433 --> 00:07:17,728 - Deixem-no na cozinha, quando saírem. - Bud, ouviste a tua mãe. 131 00:07:17,812 --> 00:07:21,065 Ouço-a queixar-se o dia todo. Foi por isso que viemos. 132 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 Hoje, só importa a família. 133 00:07:23,401 --> 00:07:25,403 A cena do rabo resultou! 134 00:07:30,575 --> 00:07:34,454 Importam-se que eu lave a assadeira ou faça uma chamada? 135 00:07:34,537 --> 00:07:37,457 Não. A mãe disse para ninguém lhe tocar, 136 00:07:37,540 --> 00:07:39,959 ou lançaria um feitiço. - Ela é poderosa. 137 00:07:40,042 --> 00:07:41,294 Transformou-me numa cabra. 138 00:07:41,377 --> 00:07:43,921 Como sou novo nisto, qual é a história 139 00:07:44,005 --> 00:07:46,507 do brunch Wiffle Waffle? - Boa pergunta 140 00:07:46,591 --> 00:07:49,093 e obrigado por te interessares. - Não te interesses. 141 00:07:49,760 --> 00:07:53,890 Começou quando éramos pequenos. Comíamos waffles 142 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 e, depois, jogávamos wiffle ball na praia. 143 00:07:56,225 --> 00:08:00,938 E, no terceiro turno do primeiro jogo, a minha mãe atingiu a deles 144 00:08:01,022 --> 00:08:02,607 na cabeça com o taco. 145 00:08:03,566 --> 00:08:05,943 - Foi um desastre. - Longe disso. 146 00:08:06,027 --> 00:08:08,696 O taco era leve e o turbante da minha mãe era grosso. 147 00:08:09,363 --> 00:08:11,157 Não vamos jogar wiffle ball? 148 00:08:11,657 --> 00:08:15,286 - Já não jogamos, no Wiffle Waffle. - Para que trouxe os sapatos? 149 00:08:15,369 --> 00:08:18,539 O mais importante é teres trazido o entusiasmo. 150 00:08:19,123 --> 00:08:20,333 Vamos precisar dele. 151 00:08:20,833 --> 00:08:24,921 Hoje, o importante é apoiarmo-nos 152 00:08:25,004 --> 00:08:27,381 e deixarem-me em paz. 153 00:08:27,465 --> 00:08:31,761 Não percebo. Porque tomavam brunch, se a Grace e a Frankie não se suportavam? 154 00:08:32,345 --> 00:08:34,972 Os pais queriam-nos juntos pelo menos um domingo por mês. 155 00:08:35,056 --> 00:08:38,267 Depois dos waffles, eles faziam modelos de aviões. 156 00:08:38,351 --> 00:08:41,437 - Não sabia. Alguma vez os ajudaste? - Não. 157 00:08:41,938 --> 00:08:44,690 Na verdade, nunca vi nenhum avião. 158 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 Estavam a pinar. 159 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 Tenho de explicar tudo? 160 00:08:51,447 --> 00:08:52,823 Ao menos, há waffles? 161 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 Olá. 162 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 - Olá, pai. - Lá está ela. 163 00:09:01,082 --> 00:09:02,750 A minha nova miúda preferida. 164 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 Com um dos meus filhos. 165 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 O teu filho preferido. 166 00:09:08,130 --> 00:09:10,174 O filho da minha mulher preferida. 167 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 Olá, Coyote. 168 00:09:12,343 --> 00:09:13,511 Olá, ex do Bud. 169 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 Olá, Rihanna. 170 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 Boa! 171 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 Farinha do mesmo saco. 172 00:09:20,017 --> 00:09:22,895 Então, conta-me, conseguiram a casa? 173 00:09:22,979 --> 00:09:25,606 - Que casa? - Não interessa, perdemo-la. 174 00:09:25,690 --> 00:09:26,774 Era perfeita. 175 00:09:27,358 --> 00:09:32,780 Estilo casa de campo, com um caminho de pedra e uma vedação. 176 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 - Desculpa. Eu… - Traz-lhe lenços antes que use um waffle. 177 00:09:37,827 --> 00:09:41,998 Acho que os gastei para limpar o meu dedo, mas vou ver. 178 00:09:42,498 --> 00:09:46,794 Que pena terem perdido a casa. 179 00:09:46,877 --> 00:09:52,925 Como se costuma dizer, quando se fecha uma porta, abre-se outra porta amarela. 180 00:09:53,009 --> 00:09:54,594 Acho que não é assim. 181 00:09:54,677 --> 00:09:55,970 Não, ela tem razão. 182 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 Vejam esta. 183 00:09:59,098 --> 00:10:01,726 É adorável. 184 00:10:01,809 --> 00:10:04,437 - Vão fazer uma oferta? - Quem me dera. 185 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 - O Barry detesta-a. - O quê? Porquê? 186 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 - Parece a casa do Up. - Foi o que eu disse. 187 00:10:09,817 --> 00:10:13,738 - Até tem uma vedação. - Sabes como é o Barry. Detesta vedações. 188 00:10:14,614 --> 00:10:15,531 Adiante. 189 00:10:15,615 --> 00:10:17,283 Mando-vos o anúncio. 190 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 Mas não falem nisto no brunch. 191 00:10:20,703 --> 00:10:25,082 Se falar nisso, o Coyote não será o único a chorar. 192 00:10:35,343 --> 00:10:37,261 Ainda bem que estamos todos. 193 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 É uma pena a Mallory não ligar pelo Skype de São Francisco, mas… 194 00:10:41,349 --> 00:10:44,602 - Não sabia que o Skype era uma opção. - Aqui estamos. 195 00:10:44,685 --> 00:10:50,316 O nosso primeiro brunch Wiffle Waffle desde o último brunch Wiffle Waffle. 196 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 Quem quer falar da sua recordação do Wiffle Waffle preferida? 197 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 Este é o meu preferido. Até agora. 198 00:10:57,323 --> 00:11:01,535 Vamos, pessoal, recordações! Não se acanhem. 199 00:11:01,619 --> 00:11:02,620 Mãe? 200 00:11:02,703 --> 00:11:04,497 Não me lembro de nada. 201 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 - Mãe, por favor. - Está bem. 202 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Lembro-me de quando o Robert se engasgou com um kiwi 203 00:11:10,002 --> 00:11:13,130 e a Grace teve de o ajudar atirando-o para cima de uma cadeira. 204 00:11:13,214 --> 00:11:14,382 E partiu-me uma costela. 205 00:11:14,465 --> 00:11:15,925 E partiu-me a cadeira. 206 00:11:16,008 --> 00:11:17,843 Clássico. 207 00:11:17,927 --> 00:11:20,221 - Eu tenho uma engraçada. - Não tens nada. 208 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 Não tens nada. 209 00:11:21,472 --> 00:11:22,556 Tenho, pois. 210 00:11:22,640 --> 00:11:25,976 Lembram-se de quando a gaivota atacou as sobrancelhas do pai? 211 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 Teve piada. 212 00:11:27,728 --> 00:11:30,773 - Até a Grace se riu. - A Grace ri-se sempre da minha dor. 213 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Quem mais? 214 00:11:33,567 --> 00:11:35,611 Muito bem, eu de novo. 215 00:11:35,695 --> 00:11:39,156 Sim, lembram-se de quando o Coyote estava pedrado 216 00:11:39,240 --> 00:11:41,117 e meteu as mãos na massa dos waffles? 217 00:11:42,034 --> 00:11:44,787 Lembram-se de quando o Coyote estava pedrado, 218 00:11:44,870 --> 00:11:47,415 entrou na casa errada e comeu os waffles deles? 219 00:11:47,998 --> 00:11:51,043 Lembram-se de quando a baleia explodiu 220 00:11:51,127 --> 00:11:53,754 e o Coyote ficou coberto de gordura de baleia? 221 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 Não me lembro de nada disso. 222 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 Talvez por estares pedrado. 223 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 - E quando a Grace matou… - Robert! 224 00:12:04,849 --> 00:12:05,766 O ânimo do Bud. 225 00:12:06,517 --> 00:12:09,979 - Não faz isso em todos os brunches? - Tenho um ânimo imortal. 226 00:12:10,062 --> 00:12:11,772 - Não é, Allison? - É ótimo na cama. 227 00:12:11,856 --> 00:12:12,857 Toma lá, Grace. 228 00:12:12,940 --> 00:12:16,736 Espera. Podemos voltar à história do que a mãe matou? 229 00:12:16,819 --> 00:12:19,947 - Vou matar a conversa. - Tinhas de ter visto. 230 00:12:20,030 --> 00:12:22,283 Não é justo. Já começaste. 231 00:12:22,366 --> 00:12:23,659 Sim, conta-nos. 232 00:12:26,162 --> 00:12:27,955 Passou muito tempo 233 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 e já prescreveu, certo? 234 00:12:30,416 --> 00:12:31,333 Santo Deus! 235 00:12:31,417 --> 00:12:34,503 Estou interessada. 236 00:12:35,337 --> 00:12:37,506 Deve ter sido há uns 25 anos. 237 00:12:37,590 --> 00:12:39,133 Não foi nada, na verdade. 238 00:12:39,216 --> 00:12:41,260 - Só um pequeno incidente. - Acidente. 239 00:12:42,011 --> 00:12:42,928 Um pequeno acidente. 240 00:12:43,012 --> 00:12:48,601 Tudo começou quando chegámos à casa da praia 241 00:12:48,684 --> 00:12:52,980 e a Grace pisou cocó do coelho do Bud. 242 00:12:54,690 --> 00:12:55,858 Não foi nada de especial! 243 00:12:56,442 --> 00:13:03,115 Seu coelho estúpido, nojento, porco e que caga em todo o lado! 244 00:13:07,661 --> 00:13:10,623 Robert! 245 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 Meu Deus, Grace! 246 00:13:16,128 --> 00:13:17,546 O que fizeste? 247 00:13:18,255 --> 00:13:19,715 Mataste o coelho do Bud? 248 00:13:19,799 --> 00:13:24,136 - Gritei um pouco com ele. - Gritaste com ele até à morte. 249 00:13:24,220 --> 00:13:26,889 - Pode matar-se alguém com gritos? - Não me parece. 250 00:13:26,972 --> 00:13:29,016 - O meu pai está vivo. - Não, é verdade. 251 00:13:29,099 --> 00:13:32,853 Perdi um pássaro assim. Tenho saudades tuas, Chick Jagger. 252 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 És uma assassina, Grace. 253 00:13:36,190 --> 00:13:38,567 - Guarda! - Não estás isenta de culpa. 254 00:13:40,110 --> 00:13:42,196 Mentiste-me sobre o que aconteceu. 255 00:13:42,279 --> 00:13:45,241 Não encontrávamos o coelho. Tínhamos de te dizer alguma coisa. 256 00:13:45,324 --> 00:13:49,912 Bud, também tens de saber que não és filho biológico deles. 257 00:13:50,704 --> 00:13:54,375 Disseste que a minha mestria como mágico fez o coelho desaparecer. 258 00:13:54,458 --> 00:13:56,544 Eu é que o fiz desaparecer. 259 00:14:03,175 --> 00:14:04,802 Sem corpo não há condenação. 260 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 - O que fizeste ao… - Ainda bem que está maré alta. 261 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 Procurámos o coitado do coelho o dia todo. 262 00:14:12,977 --> 00:14:16,856 - E tu ajudaste. - Tinha de me empenhar. Sou um ator. 263 00:14:16,939 --> 00:14:18,983 És uma verdadeira Jessica Chastain. 264 00:14:19,066 --> 00:14:23,571 E tu viste-nos mentir ao nosso filho. 265 00:14:23,654 --> 00:14:25,614 A culpa não é nossa, é vossa. 266 00:14:25,698 --> 00:14:29,118 Não te dissemos para lhe dizeres que era o David Copperfield. 267 00:14:29,201 --> 00:14:33,789 Ele precisava de algo para preencher o vazio, depois de o excluírem da claque. 268 00:14:33,873 --> 00:14:35,791 Tentem estar na base da pirâmide. 269 00:14:35,875 --> 00:14:40,004 Nem acredito que nunca tenhas admitido, depois de tantos anos. 270 00:14:40,087 --> 00:14:43,007 Em minha defesa, não queria. 271 00:14:43,841 --> 00:14:46,510 Era esta a união que desejavas? 272 00:14:47,011 --> 00:14:49,805 Quando voltámos à casa da praia, naquele dia, 273 00:14:49,889 --> 00:14:51,724 vocês ainda nem tinham chegado. 274 00:14:52,349 --> 00:14:55,644 - Como foi possível? - Esquece, Sol. 275 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 Não foi o encobrimento do século. 276 00:14:59,398 --> 00:15:02,693 Do que precisamos é do encobrimento do século. 277 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 Já sei! 278 00:15:06,447 --> 00:15:07,948 Dá-me o cocó de coelho. 279 00:15:08,032 --> 00:15:08,866 O quê? 280 00:15:10,409 --> 00:15:12,494 O que estás a fazer? Acabei de limpar. 281 00:15:12,578 --> 00:15:15,164 Vou fazer com que pareça que o coelho do Bud fugiu. 282 00:15:15,247 --> 00:15:17,124 Nesse caso, o meu coração agradece 283 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 por deixares um rasto de merda na minha casa, 284 00:15:19,960 --> 00:15:21,712 mas a minha boca recusa-se. 285 00:15:24,340 --> 00:15:27,426 Muito bem, temos de sair daqui antes que eles voltem. 286 00:15:27,509 --> 00:15:29,637 - Sim. - Temos de nos separar e encontrar 287 00:15:29,720 --> 00:15:31,597 no Starbucks para combinar uma história. 288 00:15:31,680 --> 00:15:34,308 - Só trouxemos um carro. - Vais a pé. 289 00:15:36,435 --> 00:15:40,898 Ficaram no Starbucks até terem a certeza de que tínhamos voltado à casa da praia. 290 00:15:40,981 --> 00:15:44,902 E entraram depois de nós para parecerem inocentes. 291 00:15:44,985 --> 00:15:48,197 - Genial, certo? - Foi pior que Watergate. 292 00:15:48,280 --> 00:15:49,490 A premeditação. 293 00:15:49,573 --> 00:15:52,493 - O planeamento. - E nem nos trouxeram café. 294 00:15:52,576 --> 00:15:58,123 - Estou muito chocado. - Os brunches são sempre assim? 295 00:15:58,207 --> 00:16:00,000 Pela minha experiência, sim. 296 00:16:00,084 --> 00:16:02,127 - Para de te coçar. - Não consigo. 297 00:16:02,920 --> 00:16:06,882 Até aos 25 anos, disse a todas as miúdas que tinha feito desaparecer um coelho. 298 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 Tinhas 33 anos, quando me disseste. 299 00:16:10,928 --> 00:16:13,472 Esta mentira mudou o rumo da minha vida. 300 00:16:13,555 --> 00:16:16,767 Só fui ao acampamento de magia por achar que tinha 301 00:16:16,850 --> 00:16:19,228 um talento extraordinário. Mas não estava convencido. 302 00:16:19,311 --> 00:16:22,231 Queria ir para o de stand-up, como os miúdos fixes. 303 00:16:22,314 --> 00:16:24,942 Mas és um advogado de divórcios de sucesso. 304 00:16:25,025 --> 00:16:27,903 Ótimo. Faço as pessoas chorarem em vez de rirem. 305 00:16:27,987 --> 00:16:29,196 Eu rio-me de ti. 306 00:16:29,279 --> 00:16:33,200 O meu amigo com menos piada, John Mulaney, foi ao acampamento de stand-up, 307 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 e vejam onde está agora. - Desculpa. 308 00:16:35,619 --> 00:16:39,206 Agimos mal e não tem desculpa. 309 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 Mas eu tenho uma desculpa. 310 00:16:41,625 --> 00:16:44,837 Eu e o Robert só tínhamos um dia para gozar a casa da praia. 311 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 Porque só tinham um dia? 312 00:16:47,047 --> 00:16:51,218 Tínhamos de sair para tu fazeres a tua grande celebração M'Challah! 313 00:16:51,301 --> 00:16:56,223 E não queríamos estragar o teu M'Challah. Continuo a pronunciar mal? 314 00:16:56,306 --> 00:16:58,350 - É com mais fleuma. - M'Challah. 315 00:16:59,601 --> 00:17:00,602 Sim. 316 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 Desculpem, o que é o M'Challah? 317 00:17:04,940 --> 00:17:09,111 - É uma festa judaica. - Sou judia e nunca ouvi falar. 318 00:17:09,194 --> 00:17:13,824 É uma festa menos conhecida que não tem dia fixo. 319 00:17:13,907 --> 00:17:16,618 Eu tinha inveja do Bud e do Coyote. Parecia cair sempre 320 00:17:16,702 --> 00:17:19,997 no dia do Exercício Presidencial. - E também quando declarávamos 321 00:17:20,080 --> 00:17:23,250 os impostos trimestrais. E quando tivemos aquela auditoria. 322 00:17:23,333 --> 00:17:26,754 É estranho, porque o M'Challah era sempre no meu aniversário. 323 00:17:26,837 --> 00:17:30,674 Acabei de pesquisar. A única coisa que aparece é um bar em Porto Rico. 324 00:17:33,510 --> 00:17:36,597 Meu Deus! Inventaste-o! 325 00:17:36,680 --> 00:17:41,393 Inventaste uma festa para escapares a fazer coisas connosco. 326 00:17:41,477 --> 00:17:44,229 Não, nós não somos assim. 327 00:17:44,313 --> 00:17:47,441 Sabes a quantos juízes e advogados adversários 328 00:17:47,524 --> 00:17:50,819 desejei "Feliz M'Challah"? - Vou lavar a assadeira. 329 00:17:50,903 --> 00:17:51,945 Senta-te! 330 00:17:52,529 --> 00:17:55,949 Espera. Estão a dizer que o M'Challah não existe? 331 00:17:56,450 --> 00:17:58,160 - É a celebração do pão! - Sim. 332 00:17:58,243 --> 00:18:00,120 Rezávamos, acendíamos velas 333 00:18:00,204 --> 00:18:02,372 e quebrávamos o jejum com challah de M'Challah. 334 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 Está bem, pronto. Nós inventámo-lo. 335 00:18:05,501 --> 00:18:09,671 - Todas as famílias inventam festas. - As famílias não inventam festas. 336 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 - Inventam. - Não inventam nada. 337 00:18:11,381 --> 00:18:15,844 Que loucura. Recusei fazer o exame da Ordem porque era no M'Challah. 338 00:18:15,928 --> 00:18:17,805 Sê sincero. Não estavas preparado. 339 00:18:17,888 --> 00:18:20,057 Foi por isso que fui expulso da escola hebraica? 340 00:18:20,140 --> 00:18:23,727 - Porque insisti que o M'Challah existia? - Da escola hebraica, sim. 341 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 Do terceiro ano, não. 342 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 Ora, ora… 343 00:18:30,484 --> 00:18:33,821 - Não é uma reviravolta interessante? - Não! 344 00:18:33,904 --> 00:18:36,615 A nossa cena não é tão má como a vossa cena. 345 00:18:36,698 --> 00:18:40,869 O meu pénis! 346 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 A cena dele parece bem pior. 347 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 - Estás bem? - Ele parece-te bem? 348 00:18:44,957 --> 00:18:48,794 - O pénis está a incomodá-lo. - Esqueçam-me, continuem a divertir-se. 349 00:18:48,877 --> 00:18:51,463 Vamos para casa. Adeus, pessoal. 350 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 Tenho de ir. 351 00:18:54,591 --> 00:18:57,010 Não podes ter uma dor no pénis, para eu poder ir? 352 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 Tenho hemorroidas. Queres que o diga em voz alta? 353 00:18:59,429 --> 00:19:03,225 O agente imobiliário respondeu. Podemos ir ver a casa da porta amarela. 354 00:19:03,308 --> 00:19:05,060 - A não ser que queiras ficar. - Não. 355 00:19:09,148 --> 00:19:12,234 Falaste-lhes na casa? 356 00:19:12,943 --> 00:19:13,861 Falei? 357 00:19:19,825 --> 00:19:21,785 Homens, não é? 358 00:19:37,176 --> 00:19:41,638 Não é boa altura para decidirmos quem vai arrumar isto? 359 00:19:50,147 --> 00:19:53,192 Sei que estás lixado, mas aceleraste num amarelo. 360 00:19:53,275 --> 00:19:55,819 - Como tu na porta amarela. - Desculpa. 361 00:19:55,903 --> 00:19:58,780 Não devia ter agido nas tuas costas. Detestei aquela casa. 362 00:19:58,864 --> 00:20:01,867 - Prometeste-me que voltaríamos lá! - Ainda podemos voltar. 363 00:20:01,950 --> 00:20:04,161 Agora sei que, quando dizes que estás recetiva, 364 00:20:04,244 --> 00:20:06,163 não estás realmente recetiva. 365 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 Olá, sou a Brianna. 366 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 Olha… 367 00:20:14,880 --> 00:20:18,842 Desculpa, mas gosto mesmo da minha casa. 368 00:20:18,926 --> 00:20:24,097 Sempre pensei que, um dia, se Deus quiser, as autoridades encontrarão lá o meu corpo. 369 00:20:24,181 --> 00:20:28,352 Olá, sou o Barry. Não mereço ser encontrado morto numa casa minha? 370 00:20:28,435 --> 00:20:33,941 Mas eu gosto de casas modernas e tu das que não prestam. 371 00:20:34,024 --> 00:20:38,195 Temos de encontrar algo entre moderna e as que não prestam. 372 00:20:38,779 --> 00:20:41,156 Está bem. Posso fazer cedências. 373 00:20:41,240 --> 00:20:45,661 Sabes que, se fizeres cedências, só terás 95 % do que queres? 374 00:20:45,744 --> 00:20:46,870 Sim. 375 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 E não me importo. 376 00:20:52,501 --> 00:20:53,335 Escuta, 377 00:20:54,920 --> 00:20:58,590 e se tu escolhesses o bairro e eu a casa? 378 00:20:59,424 --> 00:21:00,425 Parece-me justo. 379 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 Combinado. 380 00:21:02,511 --> 00:21:04,554 Claro que depende do bairro. 381 00:21:05,138 --> 00:21:06,098 Claro. 382 00:21:10,602 --> 00:21:12,145 Diz à médica que dói muito. 383 00:21:12,229 --> 00:21:15,649 Ela sabe. Ouviu-te dizer que está a arder. 384 00:21:22,197 --> 00:21:24,908 Está bem. Obrigada. 385 00:21:26,034 --> 00:21:29,746 Boas notícias. A foto ajudou. Ela já viu isso antes. 386 00:21:30,455 --> 00:21:31,373 E? 387 00:21:31,456 --> 00:21:34,710 Legalmente, não o pode dizer, tens de ir ao consultório, 388 00:21:34,793 --> 00:21:39,881 mas ela tem a certeza de que o eczema está a estrangular o teu pénis. 389 00:21:41,883 --> 00:21:44,052 - E as boas notícias? - É curável. 390 00:21:44,136 --> 00:21:46,680 - Preciso de antibiótico? - Não é por aí. 391 00:21:46,763 --> 00:21:48,390 - De um unguento? - Não. 392 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 Qual é o plano? 393 00:21:50,517 --> 00:21:52,519 Precisas de uma circuncisão. 394 00:21:54,229 --> 00:21:56,231 Vou pedir uma segunda opinião. 395 00:22:00,819 --> 00:22:04,823 Matar o coelho e atirar o corpo ao mar, quem faz uma coisa dessas? 396 00:22:04,906 --> 00:22:07,367 As pessoas com quem vivemos e as corujas. 397 00:22:08,035 --> 00:22:09,244 Grande coisa. 398 00:22:09,745 --> 00:22:12,456 Matámos um coelho sem querer. 399 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 Eles celebraram uma festa falsa para se afastarem de nós. 400 00:22:16,335 --> 00:22:17,544 M'Challah. 401 00:22:17,627 --> 00:22:18,795 Como o pão? 402 00:22:19,296 --> 00:22:23,300 Como inventar uma festa cristã chamada "Natalzevinho". 403 00:22:23,800 --> 00:22:26,553 Engendraram um encobrimento. 404 00:22:26,636 --> 00:22:30,432 Ela matou um animal só com a voz. 405 00:22:30,515 --> 00:22:34,311 Lembras-te que costumavas dizer que ela era a Cruela de Vil? 406 00:22:34,394 --> 00:22:35,312 Eis a prova. 407 00:22:35,979 --> 00:22:39,316 Ela não ia fazer um casaco com o coelho. 408 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 Como sabes? 409 00:22:40,984 --> 00:22:42,402 Não encontrámos o corpo. 410 00:22:43,487 --> 00:22:46,114 Ela não é o demónio, Sol. Dá-lhe uma abébia. 411 00:22:46,198 --> 00:22:48,325 Esqueceste-te de como ela te tratava? 412 00:22:49,618 --> 00:22:50,452 Não. 413 00:22:51,078 --> 00:22:56,333 Mas inventei uma festa e menti aos meus filhos só para a evitar. 414 00:22:56,416 --> 00:22:58,585 Havia muitas coisas a que eu queria escapar. 415 00:22:58,668 --> 00:23:00,712 Quem me dera ter-me lembrado do M'Challah. 416 00:23:01,922 --> 00:23:04,299 Odiava-la tanto, que me admira não te teres lembrado. 417 00:23:05,008 --> 00:23:07,886 - Fui muito má para ela. - Também não eras boa para mim. 418 00:23:07,969 --> 00:23:09,596 Mas ela não merecia. 419 00:23:10,305 --> 00:23:14,017 Se a Grace tivesse sabido o que fiz, achas que nos teríamos tornado amigas? 420 00:23:14,101 --> 00:23:16,812 Se a Frankie soubesse o que fiz, 421 00:23:16,895 --> 00:23:19,022 achas que nos teríamos tornado amigas? 422 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 Acho que nada vos teria impedido… 423 00:23:22,442 --> 00:23:23,568 … de se tornarem amigas. 424 00:23:26,696 --> 00:23:27,531 Tenho de… 425 00:23:27,614 --> 00:23:29,408 … lhe pedir desculpa. 426 00:23:29,950 --> 00:23:33,412 … beber outro martíni e depois pedir-lhe desculpa. 427 00:23:44,631 --> 00:23:47,384 Sei que ficas com sede quando estás pedrado. 428 00:23:48,760 --> 00:23:50,887 - Obrigado. - De nada. 429 00:23:54,975 --> 00:23:56,476 Tenho de perguntar. 430 00:23:57,018 --> 00:23:59,521 Como pudeste não me contar? 431 00:23:59,604 --> 00:24:04,651 Sol, mentia à Grace sobre tantas outras coisas 432 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 que eram muito piores, como nós, 433 00:24:07,696 --> 00:24:10,407 que achei que tinha de lhe ser leal, por uma vez. 434 00:24:10,490 --> 00:24:11,366 Eu entendo. 435 00:24:13,368 --> 00:24:17,914 Menti sobre o M'Challah da Frankie porque também me sentia culpado. 436 00:24:20,625 --> 00:24:21,793 Estamos bem? 437 00:24:24,087 --> 00:24:27,632 Tirando eu ter a boca seca, 438 00:24:28,425 --> 00:24:29,551 acho que estamos bem. 439 00:24:30,635 --> 00:24:34,222 Olha, sabes o que devíamos fazer? 440 00:24:34,306 --> 00:24:35,140 O quê? 441 00:24:39,311 --> 00:24:40,145 Grace. 442 00:24:42,731 --> 00:24:44,149 Lamento imenso. 443 00:24:44,816 --> 00:24:46,026 Eu também. 444 00:24:46,109 --> 00:24:50,489 O que aconteceu com o coelho do Bud nunca voltaria a acontecer. 445 00:24:51,198 --> 00:24:53,783 Já não tenho a raiva que mata coelhos 446 00:24:53,867 --> 00:24:58,872 por estar zangada com o mundo, graças a ti. 447 00:24:59,873 --> 00:25:03,001 Fizeste de mim uma pessoa melhor e mais encantadora. 448 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 Encantadora é um exagero. 449 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 Quero que saibas que nunca inventaria uma festa 450 00:25:11,218 --> 00:25:12,844 para me afastar de ti, agora. 451 00:25:12,928 --> 00:25:15,263 Mas inventaria uma para estar contigo. 452 00:25:16,014 --> 00:25:17,098 Anda cá. 453 00:25:19,351 --> 00:25:20,227 Grace. 454 00:25:20,310 --> 00:25:22,896 O que achas que se passa com o pénis do meu filho? 455 00:25:22,979 --> 00:25:25,106 Estou a tentar não pensar nisso. 456 00:25:27,484 --> 00:25:30,904 O que é preciso para lavarem um prato. 457 00:25:30,987 --> 00:25:33,823 Gostarás de saber que também enxaguei o telefone. 458 00:25:33,907 --> 00:25:34,991 Está com 4 %. 459 00:25:35,617 --> 00:25:37,160 Emprestas-me o carregador? 460 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 Voilà! 461 00:25:40,288 --> 00:25:41,289 Meu Deus! 462 00:25:42,707 --> 00:25:44,709 Chamas a isto lavado? 463 00:25:44,793 --> 00:25:46,044 Credo! 464 00:26:42,142 --> 00:26:44,644 Tradução: DINA ALMEIDA