1 00:00:06,297 --> 00:00:09,134 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:47,922 --> 00:00:49,883 ‫התעלית על עצמך, גרייס.‬ 3 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 ‫הטופו בפרמזן היה מרהיב.‬ 4 00:00:54,804 --> 00:00:57,182 ‫מה הסוד שלך?‬ ‫-עוף.‬ 5 00:00:57,265 --> 00:00:59,642 ‫תודה על ארוחה נהדרת.‬ 6 00:00:59,726 --> 00:01:02,854 ‫אחרי שהצלתם אותנו מזעמה‬ ‫של חברת הביטוח שלכם,‬ 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,564 ‫זה המעט שיכולנו לעשות.‬ 8 00:01:04,647 --> 00:01:07,692 ‫אם ככה, לא יהיו לי רגשי אשמה‬ ‫כשאקח את הביסים האחרונים.‬ 9 00:01:07,776 --> 00:01:10,779 ‫לא, לא, לא. שמרתי אותם בשביל החתולים.‬ 10 00:01:10,862 --> 00:01:14,115 ‫אין לנו חתולים.‬ ‫-אם אני אשאיר את זה בחוץ, יהיו לנו.‬ 11 00:01:14,657 --> 00:01:16,242 ‫אפשר לשאול את המטען שלך, גרייס?‬ 12 00:01:16,326 --> 00:01:18,703 ‫הטלפון שלך ב-87 אחוזים.‬ 13 00:01:18,787 --> 00:01:20,246 ‫מה רע במטען שלי?‬ 14 00:01:20,330 --> 00:01:22,082 ‫המטען שלי הוא המטען שלך.‬ 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,709 ‫אני יכולה להשתמש בו כשסול יסיים?‬ 16 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 ‫זהירות!‬ 17 00:01:28,755 --> 00:01:29,589 ‫טוב...‬ 18 00:01:31,382 --> 00:01:33,176 ‫זה לא שאני לא אסירת תודה,‬ 19 00:01:33,259 --> 00:01:36,763 ‫אבל אתה לא חושב שכדאי‬ ‫שתשטוף את התבנית, רוברט?‬ 20 00:01:36,846 --> 00:01:39,390 ‫תמיד שטפת את הכלים שוב אחריי,‬ 21 00:01:39,474 --> 00:01:41,893 ‫אז חשבתי פשוט לוותר על השלב הזה.‬ 22 00:01:41,976 --> 00:01:44,521 ‫גייז לא אמורים להיות מסודרים?‬ 23 00:01:44,604 --> 00:01:46,481 ‫נדמה לי שכשמישהי מכינה ארוחת תודה,‬ 24 00:01:46,564 --> 00:01:49,234 ‫התודה צריכה לכלול גם את הניקיון.‬ 25 00:01:49,317 --> 00:01:52,570 ‫אבל כבר ניקינו! זה סיפור אחר לגמרי.‬ 26 00:01:52,654 --> 00:01:54,572 ‫בסדר. אני אשטוף אותה.‬ 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 ‫טוב, תודה רבה.‬ 28 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 ‫ניתן לה לשבת קצת.‬ 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 ‫- כעבור חודש -‬ 30 00:02:11,881 --> 00:02:13,967 ‫אוי, איזה בן זונה.‬ 31 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 ‫הוא השחיל צלחת מתחת לתבנית.‬ 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,557 ‫תהיי חזקה.‬ ‫-שפריץ אחד.‬ 33 00:02:20,640 --> 00:02:23,184 ‫תני לי את זה.‬ ‫-ככה זה מתחיל.‬ 34 00:02:23,268 --> 00:02:24,727 ‫עם שפריץ קטן.‬ 35 00:02:24,811 --> 00:02:26,896 ‫לפני שאת שמה לב, יש עוד שפריץ.‬ 36 00:02:26,980 --> 00:02:30,692 ‫ואז יש שפריץ פה, שפריץ שם,‬ ‫שפריץ-שפריץ בכל מקום.‬ 37 00:02:31,276 --> 00:02:33,486 ‫את נשמעת כמו שיר ילדים גס.‬ 38 00:02:36,030 --> 00:02:37,991 ‫אלוהים, גרייס. אל תיכנסי לפאניקה.‬ 39 00:02:38,700 --> 00:02:41,286 ‫אבל את זקנה. רואים לך את השורשים.‬ 40 00:02:41,369 --> 00:02:42,287 ‫כן, פרנקי.‬ 41 00:02:42,370 --> 00:02:45,081 ‫זה מה שקורה למי שמפסיקה לצבוע את השיער.‬ 42 00:02:45,165 --> 00:02:47,250 ‫מאוד פרנקי ברגסטין מצידך.‬ 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 ‫את גרייס הנסון, לא?‬ 44 00:02:49,502 --> 00:02:51,004 ‫זה בדיוק העניין.‬ 45 00:02:51,087 --> 00:02:52,589 ‫זאת מי שאני באמת.‬ 46 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 ‫ממתי?‬ 47 00:02:54,007 --> 00:02:58,344 ‫מאז שהפסקתי לתת לצבע השיער שלי‬ ‫לקבוע כמה צעירה אני מרגישה שאני.‬ 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,180 ‫לא יהיו יותר ניתוחי פנים?‬ 49 00:03:01,222 --> 00:03:02,056 ‫טרם הוחלט.‬ 50 00:03:04,434 --> 00:03:05,685 ‫אוי, אלוהים.‬ 51 00:03:05,768 --> 00:03:11,566 ‫הטלפון שלי בארבעה אחוזים.‬ ‫היצור חסר ההתחשבות הזה ניתק אותו מהמטען.‬ 52 00:03:11,649 --> 00:03:13,610 ‫נראה אם הוא ישטוף את זה.‬ 53 00:03:16,154 --> 00:03:19,449 ‫אז לאן את הולכת?‬ ‫-למקום השמח שלי.‬ 54 00:03:19,532 --> 00:03:20,366 ‫לכלא.‬ 55 00:03:20,450 --> 00:03:23,786 ‫את היחידה שאני מכירה שבורחת לתוך הכלא.‬ 56 00:03:23,870 --> 00:03:24,704 ‫אני מתה על הכלא.‬ 57 00:03:24,787 --> 00:03:27,123 ‫הוא לגמרי שינה את היחסים ביני לבין ניק.‬ 58 00:03:27,207 --> 00:03:29,834 ‫הוא תמיד שמח לראות אותי,‬ ‫ואם הוא מתחיל לעצבן אותי,‬ 59 00:03:29,918 --> 00:03:33,129 ‫אני צועקת "סוהר!" ולוקחים אותו משם.‬ 60 00:03:33,213 --> 00:03:36,174 ‫מעניין, אולי זה יעבוד עם רוברט וסול.‬ 61 00:03:36,257 --> 00:03:37,258 ‫סוהר!‬ 62 00:03:40,178 --> 00:03:41,221 ‫אני יודע, אבא.‬ 63 00:03:41,763 --> 00:03:42,680 ‫זה מבאס, אבא.‬ 64 00:03:44,307 --> 00:03:47,560 ‫נדבר על זה בעוד עשרים דקות‬ ‫כשתתקשר שוב, אבא.‬ 65 00:03:49,395 --> 00:03:50,480 ‫עם מי דיברת?‬ 66 00:03:51,231 --> 00:03:55,193 ‫הוא מתקשר עשרים דקות וארבעים דקות‬ ‫אחרי שעה עגולה להתלונן על אמא שלי,‬ 67 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 ‫ואז היא מתקשרת, וכשהיא מסיימת,‬ 68 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 ‫הוא כבר מתקשר שוב.‬ ‫-אתה יודע,‬ 69 00:03:59,739 --> 00:04:02,367 ‫הרופא אמר שפחות מתח, פחות אקזמה.‬ 70 00:04:02,951 --> 00:04:08,539 ‫אתה צריך להפסיק לענות לטלפון.‬ ‫-אני יודע, אני יודע. אני יודע.‬ 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,543 ‫נפתיע אותם בבראנץ' ויפל-ואפל.‬ 72 00:04:12,627 --> 00:04:13,544 ‫ויפל-ואפל?‬ 73 00:04:13,628 --> 00:04:16,506 ‫זאת מסורת עתיקה של שבט ברגסטין-הנסון,‬ 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,341 ‫עוד משנות התשעים המאוחרות.‬ 75 00:04:18,424 --> 00:04:21,427 ‫המשפחה שלך אוכלת יותר בראנץ'‬ ‫מכל משפחה בהיסטוריה.‬ 76 00:04:21,511 --> 00:04:23,763 ‫ויפל-ואפל זה לא סתם בראנץ'.‬ 77 00:04:23,846 --> 00:04:26,641 ‫כולם נדלקים מרוב סירופ,‬ ‫נזכרים כמה הם אוהבים‬ 78 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 ‫אחד את השני, כל המריבות נשכחות,‬ 79 00:04:28,977 --> 00:04:30,728 ‫וכולם מפסיקים להתקשר לבאד!‬ 80 00:04:36,317 --> 00:04:37,151 ‫היי, אמא.‬ 81 00:04:38,653 --> 00:04:39,779 ‫אני יודע, אמא.‬ 82 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 ‫מבאס, אמא.‬ 83 00:04:43,491 --> 00:04:44,784 ‫הבית האחרון.‬ 84 00:04:45,368 --> 00:04:46,411 ‫זה היה הבית.‬ 85 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 ‫כמו הבית מ"למעלה", נכון?‬ 86 00:04:48,788 --> 00:04:52,250 ‫מטבח רטרו בצבע אבוקדו, גדר עץ,‬ 87 00:04:52,333 --> 00:04:54,627 ‫ודלת כניסה קדמית.‬ 88 00:04:55,378 --> 00:04:57,088 ‫צהוב זה לאנשים מאושרים.‬ 89 00:04:57,171 --> 00:04:59,716 ‫ושני בתי ספר ממש בשכונה.‬ 90 00:04:59,799 --> 00:05:01,467 ‫אתה יודע מה זה אומר.‬ 91 00:05:01,551 --> 00:05:03,469 ‫עברייני מין.‬ ‫-משפחות.‬ 92 00:05:03,553 --> 00:05:06,472 ‫בחייך, בריאנה, אני אשמח לגור בבית הזה.‬ 93 00:05:06,556 --> 00:05:08,516 ‫את פשוט דוחה הכול.‬ 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,144 ‫אנחנו מחפשים בית ברצינות או לא?‬ ‫-כן.‬ 95 00:05:11,227 --> 00:05:15,148 ‫אני פשוט לא רוצה לגור במקום שיש בו שכנים,‬ 96 00:05:15,231 --> 00:05:19,652 ‫מדרכות, דוורים ו...‬ 97 00:05:19,736 --> 00:05:21,112 ‫שכנים.‬ 98 00:05:21,195 --> 00:05:22,363 ‫כמו בונקר?‬ 99 00:05:22,447 --> 00:05:24,032 ‫נשמע טוב, נכון?‬ 100 00:05:24,115 --> 00:05:25,074 ‫לא.‬ 101 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 ‫אני אוהב... אני אוהב לדבר עם פרד.‬ 102 00:05:28,536 --> 00:05:30,580 ‫מי זה פרד?‬ ‫-הדוור שלנו.‬ 103 00:05:30,663 --> 00:05:33,374 ‫הבחור שהולך עם מכנסיים קצרים וכובע ספארי?‬ ‫-אלוהים.‬ 104 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 ‫אני לא יודע איך להסביר לך,‬ 105 00:05:35,543 --> 00:05:39,505 ‫אבל לא משנה לאן נעבור,‬ ‫מישהו יביא לנו את הדואר שלנו.‬ 106 00:05:39,589 --> 00:05:40,465 ‫אז...‬ 107 00:05:40,548 --> 00:05:43,468 ‫את מוכנה לחזור לבית ההוא אחרי הבראנץ'‬ 108 00:05:43,551 --> 00:05:45,053 ‫ולהעיף עוד מבט?‬ 109 00:05:47,013 --> 00:05:48,848 ‫טוב.‬ ‫-תודה.‬ 110 00:05:49,849 --> 00:05:51,851 ‫אם תגיד לפרד ללבוש מכנסיים.‬ 111 00:05:55,855 --> 00:05:58,649 ‫מה קורה? מה קורה?‬ 112 00:05:58,733 --> 00:06:00,860 ‫איפה כל הפרקים של "ריי דונובן"?‬ 113 00:06:01,444 --> 00:06:03,780 ‫נגמר לך המקום, אז מחקתי אותם.‬ 114 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 ‫אתה לא עושה סדר, זאת העבודה של ריי!‬ 115 00:06:07,075 --> 00:06:09,452 ‫ותפסיק לאכול את החטיפים שלי.‬ 116 00:06:09,535 --> 00:06:10,703 ‫יש לך 8,000,000 אריזות.‬ 117 00:06:10,787 --> 00:06:14,624 ‫אם אתה רוצה חטיפים,‬ ‫תתחפש ותבוא לדבר איתי בליל כל הקדושים.‬ 118 00:06:16,584 --> 00:06:19,337 ‫לא, לא, לא! תעצור את הכלב!‬ 119 00:06:20,380 --> 00:06:21,881 ‫מי הילד החזק שלי?‬ 120 00:06:21,964 --> 00:06:24,509 ‫זאת נעל של ג'רי גרסיה!‬ 121 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 ‫פרנקי, חזרתי מהכלא.‬ 122 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 ‫מספיק!‬ 123 00:06:29,972 --> 00:06:33,559 ‫תדחוף לו אצבע לתחת, ואז הפה שלו ישתחרר!‬ 124 00:06:33,643 --> 00:06:36,562 ‫אני חושש מעוד דבר שעלול להשתחרר.‬ 125 00:06:37,063 --> 00:06:41,609 ‫רוברט, למה הפרס שקיבלת בליגת החובבים‬ ‫לתיאטרון עומד במקום של הספינה שלי?‬ 126 00:06:41,692 --> 00:06:46,114 ‫גרייס, פרס טאפי הוא‬ ‫בין הפרסים הנחשקים בעולם התיאטרון.‬ 127 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 ‫זאת נעל צבועה.‬ ‫-את סתם מקנאת.‬ 128 00:06:48,658 --> 00:06:49,742 ‫במה זכית אי פעם?‬ 129 00:06:49,826 --> 00:06:50,743 ‫בבית הזה.‬ 130 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 ‫תעשה משהו!‬ ‫-קרל רוצה חטיף?‬ 131 00:06:53,287 --> 00:06:55,289 ‫רוברט רוצה.‬ ‫-תן לו את הנעל שלך.‬ 132 00:06:55,373 --> 00:06:56,624 ‫זה אמור לעבוד.‬ 133 00:06:56,707 --> 00:07:00,378 ‫אלה ההורצ'י הכי טובות שלי!‬ ‫-אוי, באמת, ניתן לו את זה.‬ 134 00:07:00,461 --> 00:07:01,921 ‫גרייס, לא!‬ 135 00:07:02,004 --> 00:07:03,464 ‫הפתעה!‬ ‫-תביא!‬ 136 00:07:03,548 --> 00:07:05,299 ‫לא! הטאפי שלי!‬ 137 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 ‫מה זה?‬ ‫-מה קורה פה?‬ 138 00:07:07,135 --> 00:07:08,594 ‫תחזור הנה!‬ 139 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 ‫מה קורה פה, חבר'ה?‬ 140 00:07:10,430 --> 00:07:12,181 ‫מה אתם עושים פה, לעזאזל?‬ 141 00:07:12,265 --> 00:07:13,349 ‫הבאנו בראנץ'!‬ 142 00:07:13,433 --> 00:07:15,309 ‫תשאירו הכול במטבח בדרך החוצה.‬ 143 00:07:15,393 --> 00:07:17,728 ‫באד, בסדר, בוא נקשיב לאמא שלך.‬ 144 00:07:17,812 --> 00:07:21,065 ‫אני מקשיב לתלונות שלה כל היום.‬ ‫בגלל זה אנחנו פה.‬ 145 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 ‫היום יהיה יום משפחתי!‬ 146 00:07:23,401 --> 00:07:25,403 ‫היי, הקטע עם התחת עבד!‬ 147 00:07:30,575 --> 00:07:34,620 ‫למישהו יפריע אם אשטוף את התבנית הזאת,‬ ‫או אבצע שיחת טלפון?‬ 148 00:07:34,704 --> 00:07:37,457 ‫לא, אמא אמרה לי לא לתת לאף אחד לגעת בה,‬ 149 00:07:37,540 --> 00:07:39,959 ‫אחרת היא תטיל עלייך כישוף.‬ ‫-והיא חזקה.‬ 150 00:07:40,042 --> 00:07:41,294 ‫היא הפכה אותי לכלבה.‬ 151 00:07:41,377 --> 00:07:43,921 ‫אני חדש פה. מה המסורת‬ 152 00:07:44,005 --> 00:07:46,507 ‫סביב בראנץ' ויפל-ואפל?‬ ‫-שאלה טובה, בארי,‬ 153 00:07:46,591 --> 00:07:49,093 ‫ותודה שאתה מתעניין.‬ ‫-תפסיק להתעניין.‬ 154 00:07:49,760 --> 00:07:53,890 ‫המסורת התחילה כשהיינו ילדים.‬ ‫אכלנו ביחד ואפלים,‬ 155 00:07:53,973 --> 00:07:56,142 ‫ואז שיחקנו ויפל-בול בחוף.‬ 156 00:07:56,225 --> 00:08:00,938 ‫אבל בסיבוב השלישי של המשחק הראשון,‬ ‫אמא שלי פגעה בטעות בראש של אמא שלהם‬ 157 00:08:01,022 --> 00:08:02,607 ‫עם המחבט.‬ 158 00:08:03,566 --> 00:08:05,943 ‫זה היה אסון.‬ ‫-ממש לא.‬ 159 00:08:06,027 --> 00:08:08,696 ‫המחבט קל, והטורבן של אמא שלי היה עבה.‬ 160 00:08:09,363 --> 00:08:11,157 ‫אז לא נשחק ויפל-בול?‬ 161 00:08:11,657 --> 00:08:13,993 ‫לא, העניין בוויפל-ואפל‬ ‫הוא כבר לא הוויפל, בארי.‬ 162 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 ‫למה הבאתי נעלי פקקים?‬ 163 00:08:15,369 --> 00:08:18,539 ‫מה שחשוב זה שהבאת את ההתלהבות שלך.‬ 164 00:08:19,123 --> 00:08:20,333 ‫אנחנו נצטרך אותה.‬ 165 00:08:20,833 --> 00:08:24,921 ‫כי היום העיקר הוא להיות זה לצד זה.‬ 166 00:08:25,004 --> 00:08:27,381 ‫ושכולם ירדו מהגב שלי.‬ 167 00:08:27,465 --> 00:08:30,801 ‫אני מבולבלת. למה אכלתם בראנץ' ביחד‬ ‫אם גרייס ופרנקי‬ 168 00:08:30,885 --> 00:08:33,721 ‫לא סבלו אחת את השנייה?‬ ‫-האבות רצו שנהיה ביחד,‬ 169 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 ‫לפחות ביום א' אחד בחודש,‬ ‫כדי שאחרי הוואפלים,‬ 170 00:08:36,098 --> 00:08:38,267 ‫הם יוכלו לעבוד על דגמי המטוסים שלהם.‬ 171 00:08:38,351 --> 00:08:39,519 ‫לא ידעתי את זה.‬ 172 00:08:39,602 --> 00:08:41,437 ‫עבדת איתם פעם על המטוסים?‬ ‫-לא.‬ 173 00:08:41,938 --> 00:08:44,690 ‫בעצם, אפילו לא ראיתי דגם של מטוס.‬ 174 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 ‫הם הזדיינו.‬ 175 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 ‫אני צריכה להסביר הכול?‬ 176 00:08:51,447 --> 00:08:52,823 ‫יש בכלל ואפלים?‬ 177 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‫היי!‬ 178 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 ‫היי, אבא.‬ ‫-הנה היא.‬ 179 00:09:01,082 --> 00:09:02,750 ‫הבחורה החדשה האהובה עליי.‬ 180 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 ‫עם אחד מהבנים שלי.‬ 181 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 ‫הבן המועדף שלך.‬ 182 00:09:08,130 --> 00:09:10,174 ‫הבן של האישה המועדפת שלי.‬ 183 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 ‫היי, קויוטי.‬ 184 00:09:12,343 --> 00:09:13,511 ‫היי, האקסית של באד.‬ 185 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 ‫היי, ריהאנה.‬ 186 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 ‫יפה מאוד.‬ 187 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 ‫שחקנית מזהה שחקנית.‬ 188 00:09:20,017 --> 00:09:22,895 ‫תגיד לי, תגיד לי, השגתם את הבית?‬ 189 00:09:22,979 --> 00:09:25,606 ‫איזה בית?‬ ‫-לא משנה. הפסדנו אותו.‬ 190 00:09:25,690 --> 00:09:26,774 ‫הוא היה מושלם.‬ 191 00:09:27,358 --> 00:09:32,780 ‫קוטג' חמוד עם שביל אבן וגדר עץ.‬ 192 00:09:34,532 --> 00:09:36,325 ‫סליחה, אני...‬ ‫-כדאי שתביא לו טישו‬ 193 00:09:36,409 --> 00:09:39,579 ‫לפני שהוא ישתמש בוואפל.‬ ‫-נדמה לי שהשתמשתי בכל הטישו‬ 194 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 ‫כדי לנקות את האצבע, אבל אני אבדוק.‬ 195 00:09:42,498 --> 00:09:46,794 ‫היי, באסה, ממש מבאס מה שקרה עם הבית.‬ 196 00:09:46,877 --> 00:09:52,925 ‫אתם יודעים איך אומרים, כשדלת אחת נסגרת,‬ ‫נפתחת במקומה דלת צהובה.‬ 197 00:09:53,009 --> 00:09:54,594 ‫לא נראה לי שככה אומרים.‬ 198 00:09:54,677 --> 00:09:55,970 ‫לא, היא צודקת.‬ 199 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 ‫תסתכלו.‬ 200 00:09:59,098 --> 00:10:01,726 ‫וואו! חמוד.‬ 201 00:10:01,809 --> 00:10:04,437 ‫אתם מתכוונים להגיש הצעה?‬ ‫-הלוואי.‬ 202 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 ‫בארי שונא אותו.‬ ‫-מה? למה?‬ 203 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 ‫הוא כמו הבית מ"למעלה".‬ ‫-זה מה שאני אמרתי.‬ 204 00:10:09,817 --> 00:10:11,694 ‫יש אפילו גדר עץ קטנה.‬ 205 00:10:11,777 --> 00:10:13,738 ‫את מכירה את בארי, הוא שונא גדרות.‬ 206 00:10:14,614 --> 00:10:15,531 ‫בכל אופן...‬ 207 00:10:15,615 --> 00:10:17,283 ‫אני אשלח לכם את המודעה.‬ 208 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 ‫אבל אל תזכירו את זה בזמן הבראנץ'.‬ 209 00:10:20,703 --> 00:10:25,082 ‫אם אני אמשיך לדבר עליו,‬ ‫קויוטי לא יהיה היחיד שיבכה.‬ 210 00:10:35,343 --> 00:10:37,261 ‫אני שמח שכולנו פה.‬ 211 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 ‫קצת מבאס שמלורי לא רצתה להשתתף בסקייפ‬ 212 00:10:40,097 --> 00:10:41,265 ‫מסן פרנסיסקו, אבל...‬ 213 00:10:41,349 --> 00:10:43,309 ‫לא ידעתי שאפשר להשתתף בסקייפ.‬ 214 00:10:43,392 --> 00:10:44,602 ‫אבל אנחנו פה.‬ 215 00:10:44,685 --> 00:10:50,316 ‫בראנץ' הוויפל-ואפל הראשון שלנו‬ ‫מאז בראנץ' הוויפל-ואפל האחרון.‬ 216 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 ‫מי רוצה לחלוק איתנו זיכרון ויפל-ואפל אהוב?‬ 217 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 ‫זה הוויפל-ואפל האהוב עליי עד כה.‬ 218 00:10:57,323 --> 00:11:01,535 ‫קדימה, כולם, זיכרונות! אל תתביישו.‬ 219 00:11:01,619 --> 00:11:02,620 ‫אמא.‬ 220 00:11:02,703 --> 00:11:04,497 ‫לא עולה לי שום דבר.‬ 221 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 ‫אמא, בבקשה?‬ ‫-בסדר.‬ 222 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 ‫אני זוכרת שרוברט נחנק מקיווי,‬ 223 00:11:10,002 --> 00:11:13,130 ‫וגרייס נאלצה לזרוק אותו על כיסא‬ ‫כדי לעשות לו היימליך.‬ 224 00:11:13,214 --> 00:11:14,382 ‫שברה לי צלע.‬ 225 00:11:14,465 --> 00:11:15,925 ‫ושברה לי את הכיסא.‬ 226 00:11:16,008 --> 00:11:17,843 ‫קלאסי.‬ 227 00:11:17,927 --> 00:11:20,221 ‫אוי, יש לי סיפור מצחיק.‬ ‫-אין לך.‬ 228 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 ‫אין לך.‬ 229 00:11:21,472 --> 00:11:22,556 ‫יש לי ועוד איך.‬ 230 00:11:22,640 --> 00:11:25,976 ‫אתם זוכרים שפעם שחף תקף את הגבות של אבא?‬ 231 00:11:26,727 --> 00:11:27,645 ‫זה היה מצחיק.‬ 232 00:11:27,728 --> 00:11:30,773 ‫ראיתם? אפילו גרייס צחקקה.‬ ‫-גרייס תמיד צוחקת כשכואב לי.‬ 233 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 ‫מי עוד?‬ 234 00:11:33,567 --> 00:11:35,611 ‫טוב, שוב אני.‬ 235 00:11:35,695 --> 00:11:39,156 ‫אוי, כן. זוכרים שקויוטי היה סופר מסומם,‬ 236 00:11:39,240 --> 00:11:41,117 ‫והכניס את הידיים לבלילה של הוואפל?‬ 237 00:11:42,034 --> 00:11:44,787 ‫אתם זוכרים שפעם קויוטי היה סופר מסומם‬ 238 00:11:44,870 --> 00:11:47,415 ‫והלך לבית הלא נכון, ואכל להם את הוואפלים?‬ 239 00:11:47,998 --> 00:11:51,043 ‫אתם זוכרים שפעם לווייתן התפוצץ‬ 240 00:11:51,127 --> 00:11:53,754 ‫וקויוטי התכסה בגושי שומן?‬ 241 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 ‫אני לא זוכר שום דבר מכל אלה.‬ 242 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 ‫בטח כי היית סופר מסומם.‬ 243 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 ‫אני זוכר שפעם גרייס הרגה לבאד...‬ ‫-רוברט!‬ 244 00:12:04,849 --> 00:12:05,766 ‫את מצב הרוח.‬ 245 00:12:06,517 --> 00:12:09,979 ‫זה לא קורה בכל בראנץ'?‬ ‫-אי אפשר להרוג את מצב הרוח שלי.‬ 246 00:12:10,062 --> 00:12:11,772 ‫תשאלו את אליסון.‬ ‫-הוא טוב מאוד במיטה.‬ 247 00:12:11,856 --> 00:12:12,857 ‫אכלת אותה, גרייס.‬ 248 00:12:12,940 --> 00:12:16,736 ‫רגע, אפשר לחזור לפעם שבה אמא הרגה משהו?‬ 249 00:12:16,819 --> 00:12:19,947 ‫אני הורגת את השיחה ברגע זה.‬ ‫-היית צריכה להיות שם.‬ 250 00:12:20,030 --> 00:12:22,283 ‫זה לא הוגן. כבר התחלת.‬ 251 00:12:22,366 --> 00:12:23,659 ‫כן, תספר לנו.‬ 252 00:12:26,162 --> 00:12:27,955 ‫באמת עבר הרבה זמן,‬ 253 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 ‫ויש חוק התיישנות, נכון?‬ 254 00:12:30,416 --> 00:12:31,333 ‫אלוהים אדירים.‬ 255 00:12:31,417 --> 00:12:34,503 ‫אני יושבת על קצה הכיסא.‬ 256 00:12:35,337 --> 00:12:37,506 ‫זה היה בטח לפני 25 שנה.‬ 257 00:12:37,590 --> 00:12:39,133 ‫זאת היתה שטות, בעצם.‬ 258 00:12:39,216 --> 00:12:41,260 ‫סתם תקרית קטנה.‬ ‫-תאונה.‬ 259 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 ‫תאונה קטנה.‬ 260 00:12:43,012 --> 00:12:48,601 ‫הכול התחיל כשהגענו לבית החוף באותו יום,‬ 261 00:12:48,684 --> 00:12:52,980 ‫וגרייס דרכה על קצת קקי של הארנבון של באד.‬ 262 00:12:54,690 --> 00:12:55,816 ‫זה לא היה רציני.‬ 263 00:12:56,442 --> 00:13:03,115 ‫חתיכת ארנב טיפש, מזדיין, מגעיל,‬ ‫מלוכלך שעושה קקי בכל מקום!‬ 264 00:13:07,661 --> 00:13:10,623 ‫רוברט! רוברט!‬ 265 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 ‫אלוהים אדירים, גרייס.‬ 266 00:13:16,128 --> 00:13:17,546 ‫מה עשית?‬ 267 00:13:17,630 --> 00:13:19,715 ‫הרגת את הארנבון של באד?‬ 268 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 ‫צעקתי עליו טיפ...‬ 269 00:13:22,384 --> 00:13:24,136 ‫טיפה.‬ ‫-צעקת עליו עד מוות.‬ 270 00:13:24,220 --> 00:13:25,763 ‫אפשר לצעוק על מישהו עד מוות?‬ 271 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‫לא נראה לי.‬ 272 00:13:26,972 --> 00:13:29,016 ‫אבא שלי עדיין בחיים.‬ ‫-לא, זה אמיתי.‬ 273 00:13:29,099 --> 00:13:30,476 ‫איבדתי ככה ציפור.‬ 274 00:13:31,352 --> 00:13:32,853 ‫אני מתגעגע אליך, צ'יק ג'אגר.‬ 275 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 ‫את רוצחת, גרייס.‬ 276 00:13:36,190 --> 00:13:38,567 ‫סוהר!‬ ‫-גם הידיים שלך לא נקיות.‬ 277 00:13:39,944 --> 00:13:42,196 ‫שיקרת לי בקשר למה שקרה לארנבון של באד.‬ 278 00:13:42,279 --> 00:13:45,241 ‫לא מצאנו את הארנבון.‬ ‫היינו חייבים להגיד לך משהו.‬ 279 00:13:45,324 --> 00:13:49,912 ‫באד, כדאי גם שתדע‬ ‫שאתה לא הבן הביולוגי שלהם.‬ 280 00:13:50,704 --> 00:13:54,375 ‫אמרתם לי שהכישרון שלי כקוסם‬ ‫העלים את הארנבון.‬ 281 00:13:54,458 --> 00:13:55,960 ‫אני העלמתי את הארנבון.‬ 282 00:14:03,175 --> 00:14:04,802 ‫אין גופה, אין הרשעה.‬ 283 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 ‫מה עשית איתו?‬ ‫-בואי נגיד שלמרבה המזל יש גאות.‬ 284 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 ‫חיפשנו את הארנבון המסכן הזה כל היום.‬ 285 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 ‫ואתה עזרת לנו.‬ ‫-הייתי מחויב לתפקיד.‬ 286 00:14:15,980 --> 00:14:16,856 ‫אני שחקן.‬ 287 00:14:16,939 --> 00:14:18,983 ‫כן, ממש ג'סיקה צ'סטיין.‬ 288 00:14:19,066 --> 00:14:23,571 ‫ואת, את עמדת שם‬ ‫והסתכלת עלינו משקרים לבן שלנו.‬ 289 00:14:23,654 --> 00:14:25,614 ‫זאת לא אשמתנו, זאת אשמתכם.‬ 290 00:14:25,698 --> 00:14:29,118 ‫לא אמרנו לכם לגרום לבן שלכם‬ ‫לחשוב שהוא דייוויד קופרפילד.‬ 291 00:14:29,201 --> 00:14:33,789 ‫הוא היה צריך משהו שימלא את החלל‬ ‫אחרי שזרקו אותו מנבחרת המעודדות.‬ 292 00:14:33,873 --> 00:14:35,791 ‫תנסי את לעמוד בבסיס הפירמידה.‬ 293 00:14:35,875 --> 00:14:40,004 ‫אני לא מאמין שאחרי כל כך הרבה שנים,‬ ‫לא לקחת אחריות אף פעם.‬ 294 00:14:40,087 --> 00:14:43,007 ‫אומר להגנתי שלא רציתי לעשות את זה.‬ 295 00:14:43,841 --> 00:14:46,510 ‫זה הביחד שייחלת לו?‬ 296 00:14:47,011 --> 00:14:49,805 ‫רגע, כשחזרנו לבית החוף באותו יום,‬ 297 00:14:49,889 --> 00:14:52,349 ‫עדיין לא הייתם פה בכלל.‬ 298 00:14:52,433 --> 00:14:55,644 ‫איך זה יכול להיות?‬ ‫-שחרר, סול.‬ 299 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 ‫זה לא כאילו שמדובר בטיוח המאה.‬ 300 00:14:59,398 --> 00:15:02,693 ‫אנחנו צריכים פה את טיוח המאה.‬ 301 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 ‫אוי, אני יודע.‬ 302 00:15:06,447 --> 00:15:07,948 ‫תני לי את הקקי של הארנב.‬ 303 00:15:08,032 --> 00:15:08,866 ‫מה?‬ 304 00:15:10,409 --> 00:15:12,494 ‫מה אתה עושה, לעזאזל? כרגע ניקיתי את זה.‬ 305 00:15:12,578 --> 00:15:15,164 ‫ככה ייראה כאילו שהארנבון של באד ברח.‬ 306 00:15:15,247 --> 00:15:17,124 ‫אם ככה, הלב שלי מודה לך‬ 307 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 ‫על זה שהשארת שובל של חרא בבית שלי,‬ 308 00:15:19,960 --> 00:15:21,712 ‫אבל הפה שלי מסרב להודות.‬ 309 00:15:24,340 --> 00:15:27,426 ‫טוב, צריך לברוח מפה לפני שהם חוזרים.‬ 310 00:15:27,509 --> 00:15:29,637 ‫כן.‬ ‫-צריך להתפצל ולהיפגש‬ 311 00:15:29,720 --> 00:15:31,597 ‫ב"סטארבקס" כדי לתאם גרסאות.‬ 312 00:15:31,680 --> 00:15:34,308 ‫באנו במכונית אחת.‬ ‫-את תצעדי.‬ 313 00:15:36,435 --> 00:15:39,688 ‫אז נשארתם בסטארבקס עד שהייתם בטוחים שהגענו‬ 314 00:15:39,772 --> 00:15:40,898 ‫לבית החוף.‬ 315 00:15:40,981 --> 00:15:44,902 ‫ואז נכנסתם אחרינו כדי להיראות חפים מפשע.‬ 316 00:15:44,985 --> 00:15:48,197 ‫גאוני, נכון?‬ ‫-זה יותר גרוע מווטרגייט.‬ 317 00:15:48,280 --> 00:15:49,490 ‫הכוונה.‬ 318 00:15:49,573 --> 00:15:52,493 ‫התכנון.‬ ‫-ואפילו לא הבאתם לנו קפה.‬ 319 00:15:52,576 --> 00:15:58,123 ‫אני מודה, אני מזועזע על לשד עצמותיי.‬ ‫-זה ככה בכל בראנץ' משפחתי?‬ 320 00:15:58,207 --> 00:16:00,000 ‫מניסיוני, כן.‬ 321 00:16:00,084 --> 00:16:02,127 ‫תפסיק להתגרד.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 322 00:16:02,920 --> 00:16:05,005 ‫עד גיל 25, אמרתי לכל בחורה שפגשתי‬ 323 00:16:05,089 --> 00:16:06,882 ‫שממש העלמתי ארנב.‬ 324 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 ‫למען האמת, היית בן 33 כשסיפרת לי.‬ 325 00:16:10,928 --> 00:16:13,472 ‫השקר הזה שינה את כל מסלול החיים שלי.‬ 326 00:16:13,639 --> 00:16:16,642 ‫הלכתי לקייטנת הקסמים רק כי חשבתי שיש לי‬ 327 00:16:16,725 --> 00:16:19,228 ‫כישרון יוצא דופן. אבל לא באמת אהבתי את זה.‬ 328 00:16:19,311 --> 00:16:22,231 ‫רציתי ללכת לקייטנת סטנדאפ,‬ ‫כמו כל הילדים המגניבים.‬ 329 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 ‫מצד שני, הפכת לעורך דין מצליח‬ ‫לענייני גירושים.‬ 330 00:16:25,067 --> 00:16:27,903 ‫יופי, עכשיו אנשים בוכים בגללי במקום לצחוק.‬ 331 00:16:27,987 --> 00:16:29,196 ‫אני צוחקת עליך.‬ 332 00:16:29,279 --> 00:16:33,200 ‫חבר הרבה פחות מצחיק ממני, ג'ון מולייני,‬ ‫הלך לקייטנת הסטנדאפ,‬ 333 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 ‫ותראו איפה הוא היום.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 334 00:16:35,619 --> 00:16:37,037 ‫מה שעשינו לא היה בסדר.‬ 335 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 ‫ואין תירוצים,‬ 336 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 ‫אבל יש לי תירוץ.‬ 337 00:16:41,625 --> 00:16:44,837 ‫לרוברט ולי היה רק יום אחד‬ ‫ליהנות בבית החוף.‬ 338 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 ‫למה היה לכם רק יום אחד?‬ 339 00:16:47,047 --> 00:16:51,218 ‫היינו צריכים להתפנות‬ ‫כדי שתוכלו לחגוג את ה"מוחלה" שלכם.‬ 340 00:16:51,301 --> 00:16:56,223 ‫ולא רצינו להרוס לכם את המוחלה.‬ ‫אני עדיין מבטא את זה נכון?‬ 341 00:16:56,306 --> 00:16:58,350 ‫יותר ליחתי.‬ ‫-מוחלה.‬ 342 00:16:59,601 --> 00:17:00,602 ‫כן.‬ 343 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 ‫סליחה, מה זה מוחלה?‬ 344 00:17:04,940 --> 00:17:09,111 ‫חג יהודי.‬ ‫-אני יהודייה, ולא שמעתי עליו.‬ 345 00:17:09,194 --> 00:17:13,824 ‫זה חג פחות ידוע,‬ ‫שנע על פני לוח השנה העברי.‬ 346 00:17:13,907 --> 00:17:16,618 ‫ממש קינאתי בבאד וקויוטי. החג תמיד יצא‬ 347 00:17:16,702 --> 00:17:19,997 ‫כשהיה יום ספורט נשיאותי בבית הספר.‬ ‫-הוא יצא גם בדיוק כשהיינו‬ 348 00:17:20,080 --> 00:17:23,250 ‫צריכים להגיש דו"ח מס רבעוני.‬ ‫ופעם אחת כשהיתה ביקורת מס.‬ 349 00:17:23,333 --> 00:17:26,754 ‫מוזר, מוחלה תמיד יצא ביום ההולדת שלי.‬ 350 00:17:26,837 --> 00:17:30,674 ‫בדקתי בגוגל, ויצא לי‬ ‫רק איזה בר בפורטו ריקו.‬ 351 00:17:33,510 --> 00:17:36,597 ‫אלוהים אדירים! המצאתם את החג!‬ 352 00:17:36,680 --> 00:17:41,393 ‫המצאתם חג כדי להתחמק מלעשות איתנו‬ ‫כל מיני דברים במשך שנים!‬ 353 00:17:41,477 --> 00:17:44,229 ‫לא, זה לא נשמע כמו משהו שמתאים לנו.‬ 354 00:17:44,313 --> 00:17:47,441 ‫אתה יודע לכמה שופטים ועורכי דין יריבים‬ 355 00:17:47,524 --> 00:17:50,819 ‫איחלתי "מחולה שמח"?‬ ‫-אני הולך לשטוף את התבנית ההיא.‬ 356 00:17:50,903 --> 00:17:51,945 ‫שב.‬ 357 00:17:52,529 --> 00:17:55,949 ‫רגע, אתם אומרים לי שמחולה זה לא חג אמיתי?‬ 358 00:17:56,450 --> 00:17:58,160 ‫זאת חג הלחם!‬ ‫-כן.‬ 359 00:17:58,243 --> 00:18:02,372 ‫התפללנו, הדלקנו נרות,‬ ‫ואז שברנו את הצום עם חלת מחולה.‬ 360 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 ‫טוב, בסדר, המצאנו את החג.‬ 361 00:18:05,501 --> 00:18:09,671 ‫אבל כל משפחה ממציאה חגים.‬ ‫-אף משפחה לא ממציאה חגים.‬ 362 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 ‫בטח שכן.‬ ‫-בטח שלא.‬ 363 00:18:11,381 --> 00:18:15,844 ‫זה לא שפוי. סירבתי להיבחן‬ ‫בבחינות הלשכה כי הן יצאו במחולה.‬ 364 00:18:15,928 --> 00:18:17,805 ‫בוא נהיה כנים, לא היית מוכן.‬ 365 00:18:17,888 --> 00:18:20,057 ‫בגלל זה זרקו אותי מבית הספר היהודי?‬ 366 00:18:20,140 --> 00:18:23,727 ‫כי התעקשתי שיש דבר כזה מחולה?‬ ‫-בית הספר היהודי, כן.‬ 367 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 ‫כיתה ג', לא.‬ 368 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 ‫תראו, תראו.‬ 369 00:18:30,484 --> 00:18:33,821 ‫תפנית מעניינת, לא?‬ ‫-אוי, לא.‬ 370 00:18:33,904 --> 00:18:36,615 ‫הדבר שלנו ממש לא גרוע כמו שלכם.‬ 371 00:18:36,698 --> 00:18:40,869 ‫אוי, הפין שלי! הפין שלי! הפין שלי!‬ 372 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 ‫נראה שהדבר שלו הרבה יותר גרוע.‬ 373 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 ‫אתה בסדר?‬ ‫-הוא נראה בסדר?‬ 374 00:18:44,957 --> 00:18:48,794 ‫הפין שלו מפריע לו.‬ ‫-תשכחו ממני, תמשיכו ליהנות.‬ 375 00:18:48,877 --> 00:18:51,463 ‫אנחנו הולכים הביתה. שלום לכולם.‬ 376 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 ‫אני חייב ללכת.‬ 377 00:18:54,591 --> 00:18:57,010 ‫למה לך לא יכול לכאוב בפין כדי שאוכל ללכת?‬ 378 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 ‫יש לי טחור. את רוצה שאכריז על זה?‬ 379 00:18:59,429 --> 00:19:01,014 ‫נחשו מה? המתווכת שלחה לנו הודעה.‬ 380 00:19:01,098 --> 00:19:03,225 ‫אפשר לראות את הבית עם הדלת הצהובה.‬ 381 00:19:03,308 --> 00:19:05,060 ‫או שאתה רוצה להישאר.‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 382 00:19:09,148 --> 00:19:12,234 ‫סיפרת להם על הבית?‬ 383 00:19:12,943 --> 00:19:13,861 ‫סיפרתי להם?‬ 384 00:19:19,825 --> 00:19:21,785 ‫גברים! נכון?‬ 385 00:19:37,176 --> 00:19:41,638 ‫אני מניח שזה לא זמן טוב‬ ‫לקבוע מי מנקה, נכון?‬ 386 00:19:50,147 --> 00:19:53,192 ‫אני יודעת שאתה עצבני,‬ ‫אבל נסעת במהירות מופרזת ברמזור כתום.‬ 387 00:19:53,275 --> 00:19:55,819 ‫כמו שאת עשית עם דלת צהובה.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 388 00:19:55,903 --> 00:19:58,780 ‫לא הייתי צריכה ללכת מאחורי גבך.‬ ‫פשוט שנאתי את הבית הגרוע הזה.‬ 389 00:19:58,864 --> 00:20:00,657 ‫הבטחת לי שנחזור!‬ 390 00:20:00,741 --> 00:20:01,867 ‫עדיין אפשר לחזור.‬ 391 00:20:01,950 --> 00:20:04,161 ‫עכשיו אני יודע שכשאת אומרת שאת פתוחה,‬ 392 00:20:04,244 --> 00:20:06,163 ‫את בעצם לא באמת פתוחה.‬ 393 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 ‫שלום, אני בריאנה.‬ 394 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 ‫תקשיב,‬ 395 00:20:14,880 --> 00:20:18,842 ‫אני מצטערת. אני פשוט ממש מחוברת לבית שלי.‬ 396 00:20:18,926 --> 00:20:24,097 ‫תמיד חשבתי שיום אחד, אם ירצה האל,‬ ‫הרשויות יגלו שם את הגופה שלי.‬ 397 00:20:24,181 --> 00:20:28,352 ‫שלום, אני בארי, ולי לא מגיע‬ ‫שימצאו אותי מת בבית משלי?‬ 398 00:20:28,435 --> 00:20:33,941 ‫אבל אני אוהבת סגנון מודרני,‬ ‫ואתה אוהב כל מה שלא טוב.‬ 399 00:20:34,024 --> 00:20:38,195 ‫אז צריך משהו שנמצא בין מודרני‬ ‫לבין כל מה שלא טוב.‬ 400 00:20:38,779 --> 00:20:41,156 ‫בסדר. אני יכולה להתפשר.‬ 401 00:20:41,240 --> 00:20:44,451 ‫את מבינה שאם תתפשרי, תקבלי רק 95 אחוזים‬ 402 00:20:44,534 --> 00:20:45,661 ‫ממה שאת רוצה, כן?‬ 403 00:20:45,744 --> 00:20:46,870 ‫כן.‬ 404 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 ‫ואני בסדר עם זה.‬ 405 00:20:52,501 --> 00:20:53,335 ‫תקשיב...‬ 406 00:20:54,920 --> 00:20:58,590 ‫אולי אתה תבחר את השכונה,‬ ‫ואני אבחר את הבית.‬ 407 00:20:59,424 --> 00:21:00,425 ‫נשמע הוגן.‬ 408 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 ‫עשינו עסק.‬ 409 00:21:02,511 --> 00:21:04,554 ‫תלוי בשכונה, כמובן.‬ 410 00:21:05,138 --> 00:21:06,098 ‫כמובן.‬ 411 00:21:10,602 --> 00:21:12,145 ‫תגידי לרופאה כמה זה כואב.‬ 412 00:21:12,229 --> 00:21:15,649 ‫היא יודעת.‬ ‫היא שמעה אותך צועק שהזין שלך בוער.‬ 413 00:21:22,197 --> 00:21:24,908 ‫בסדר. תודה.‬ 414 00:21:26,034 --> 00:21:29,746 ‫חדשות טובות. הצילום ממש עזר.‬ ‫היא כבר נתקלה בזה.‬ 415 00:21:30,455 --> 00:21:31,373 ‫ו...?‬ 416 00:21:31,456 --> 00:21:34,710 ‫מבחינה חוקית אסור לה להגיד את זה‬ ‫כי אתה צריך להגיע אליה,‬ 417 00:21:34,793 --> 00:21:39,881 ‫אבל היא די בטוחה שהאקזמה חונקת לך את הפין.‬ 418 00:21:41,883 --> 00:21:44,052 ‫ואיפה החדשות הטובות?‬ ‫-זה לגמרי הפיך.‬ 419 00:21:44,136 --> 00:21:46,680 ‫מה? אני צריך אנטיביוטיקה?‬ ‫-אין צורך.‬ 420 00:21:46,763 --> 00:21:48,390 ‫משחה מרגיעה?‬ ‫-לא.‬ 421 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 ‫אז מה התוכנית, אליסון?‬ 422 00:21:50,517 --> 00:21:52,519 ‫היא חושבת שאתה צריך ברית מילה.‬ 423 00:21:54,229 --> 00:21:56,231 ‫אני חושב שאני צריך עוד חוות דעת.‬ 424 00:22:00,819 --> 00:22:04,823 ‫להרוג את הארנבון שלנו ולזרוק‬ ‫את הגופה שלו לים. מי עושה דבר כזה?‬ 425 00:22:04,906 --> 00:22:07,367 ‫האנשים שאנחנו חיים איתם, וינשופים.‬ 426 00:22:08,035 --> 00:22:09,244 ‫אפשר לחשוב.‬ 427 00:22:09,745 --> 00:22:12,456 ‫בטעות הרגנו ארנב, פעם אחת.‬ 428 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 ‫הם חגגו שוב ושוב חג פיקטיבי‬ ‫רק כדי להתחמק מאיתנו.‬ 429 00:22:16,335 --> 00:22:17,544 ‫מחולה.‬ 430 00:22:17,627 --> 00:22:18,795 ‫כמו הלחם?‬ 431 00:22:19,296 --> 00:22:23,300 ‫כמו להמציא חג נוצרי ששמו "חג המולדבקון".‬ 432 00:22:23,800 --> 00:22:26,553 ‫הם הנדסו מבצע טיוח שיטתי.‬ 433 00:22:26,636 --> 00:22:30,432 ‫היא הרגה בעל חיים במו קולה.‬ 434 00:22:30,515 --> 00:22:34,311 ‫זוכרת שתמיד אמרת שהיא קרואלה דה ויל?‬ 435 00:22:34,394 --> 00:22:35,312 ‫זאת ההוכחה.‬ 436 00:22:35,979 --> 00:22:39,316 ‫זה לא שהיא התכוונה להכין מהארנבון מעיל.‬ 437 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 ‫איך את יודעת?‬ 438 00:22:40,984 --> 00:22:42,402 ‫לא מצאנו את הגופה.‬ 439 00:22:43,487 --> 00:22:44,988 ‫היא לא השטן, סול.‬ 440 00:22:45,072 --> 00:22:46,114 ‫תוותר לה קצת.‬ 441 00:22:46,198 --> 00:22:48,325 ‫שכחת איך היא התייחסה אלייך נורא?‬ 442 00:22:49,618 --> 00:22:50,452 ‫לא.‬ 443 00:22:51,078 --> 00:22:56,333 ‫אבל באמת המצאתי חג ושיקרתי‬ ‫לילדים שלי רק כדי להתחמק ממנה.‬ 444 00:22:56,416 --> 00:22:58,585 ‫היו הרבה דברים שרציתי להתחמק מהם.‬ 445 00:22:58,668 --> 00:23:00,712 ‫הלוואי שהייתי חושבת על מחולה.‬ 446 00:23:01,797 --> 00:23:04,299 ‫כל כך שנאת את פרנקי,‬ ‫שמפתיע שלא עשית את זה.‬ 447 00:23:04,883 --> 00:23:07,886 ‫התייחסתי אליה די מגעיל.‬ ‫-גם אליי לא התייחסת הכי יפה.‬ 448 00:23:07,969 --> 00:23:09,596 ‫אבל לה לא הגיע.‬ 449 00:23:10,305 --> 00:23:11,848 ‫אם גרייס היתה יודעת מה עשיתי,‬ 450 00:23:11,932 --> 00:23:14,017 ‫אתה חושב שהיינו נעשות חברות?‬ 451 00:23:14,101 --> 00:23:16,812 ‫אם פרנקי היתה יודעת מה עשיתי,‬ 452 00:23:16,895 --> 00:23:19,022 ‫אתה חושב שהיינו נעשות חברות?‬ 453 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 ‫אני לא חושב שיש משהו‬ ‫שהיה יכול לעצור אתכן...‬ 454 00:23:22,442 --> 00:23:23,568 ‫מלהפוך לחברות.‬ 455 00:23:26,696 --> 00:23:27,531 ‫כדאי שאלך...‬ 456 00:23:27,614 --> 00:23:29,408 ‫להתנצל בפניה.‬ 457 00:23:29,950 --> 00:23:33,412 ‫לקחת עוד מרטיני, ואז להתנצל בפניה.‬ 458 00:23:44,631 --> 00:23:47,384 ‫אני יודע כמה אתה צמא כשאתה מסטול.‬ 459 00:23:48,760 --> 00:23:50,887 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 460 00:23:54,975 --> 00:23:56,476 ‫טוב, אני חייב לשאול.‬ 461 00:23:57,018 --> 00:23:59,521 ‫איך לא סיפרת לי במשך כל כך הרבה שנים?‬ 462 00:23:59,604 --> 00:24:04,651 ‫סול, שיקרתי לגרייס בנוגע לכל כך הרבה דברים‬ 463 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 ‫הרבה יותר גרועים, למשל לגבינו.‬ 464 00:24:07,696 --> 00:24:10,407 ‫הרגשתי שבפעם הזאת אני חייב להיות נאמן לה.‬ 465 00:24:10,490 --> 00:24:11,366 ‫כן, אני מבין.‬ 466 00:24:13,368 --> 00:24:17,914 ‫גם אני המשכתי לשקר על מחולה בשביל פרנקי‬ ‫כי היו לי רגשי אשמה לגבינו.‬ 467 00:24:20,625 --> 00:24:21,793 ‫אנחנו בסדר?‬ 468 00:24:24,087 --> 00:24:27,632 ‫חוץ מזה שהפה שלי כל כך יבש,‬ 469 00:24:28,425 --> 00:24:29,718 ‫אני חושב שאנחנו בסדר.‬ 470 00:24:30,635 --> 00:24:31,511 ‫היי...‬ 471 00:24:32,596 --> 00:24:34,222 ‫אתה יודע מה צריך לעשות?‬ 472 00:24:34,306 --> 00:24:35,140 ‫מה?‬ 473 00:24:39,311 --> 00:24:40,145 ‫גרייס.‬ 474 00:24:42,731 --> 00:24:44,149 ‫אני ממש מצטערת.‬ 475 00:24:44,816 --> 00:24:46,026 ‫גם אני.‬ 476 00:24:46,109 --> 00:24:50,489 ‫מה שקרה עם הארנבון של באד‬ ‫לא יקרה יותר לעולם.‬ 477 00:24:51,198 --> 00:24:53,783 ‫אני כבר לא סוחבת איתי זעם הורג ארנבים‬ 478 00:24:53,867 --> 00:24:58,872 ‫וכעס על כל העולם, בזכותך.‬ 479 00:24:59,873 --> 00:25:03,001 ‫הפכת אותי לאדם טוב יותר ונעים יותר.‬ 480 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 ‫נעים זאת אולי הגזמה.‬ 481 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 ‫ואני רוצה שתדעי שעכשיו לא הייתי ממציאה חג‬ 482 00:25:11,218 --> 00:25:12,844 ‫כדי להתחמק ממך.‬ 483 00:25:12,928 --> 00:25:15,263 ‫אבל הייתי ממציאה חג כדי להיות איתך.‬ 484 00:25:16,014 --> 00:25:17,098 ‫בואי.‬ 485 00:25:19,351 --> 00:25:20,227 ‫גרייס.‬ 486 00:25:20,310 --> 00:25:22,896 ‫מה קורה עם הפין של הבן שלי, לדעתך?‬ 487 00:25:22,979 --> 00:25:25,106 ‫אני מנסה לא לחשוב על זה.‬ 488 00:25:27,484 --> 00:25:30,904 ‫איזה מאמץ צריך לעשות‬ ‫כדי לגרום לך לשטוף תבנית.‬ 489 00:25:30,987 --> 00:25:33,823 ‫תשמחי לדעת ששטפתי גם את הטלפון שלי.‬ 490 00:25:33,907 --> 00:25:34,991 ‫הוא על ארבעה אחוזים.‬ 491 00:25:35,617 --> 00:25:37,160 ‫אפשר לשאול את המטען שלך?‬ 492 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 ‫בבקשה.‬ 493 00:25:40,288 --> 00:25:41,289 ‫אוי, אלוהים.‬ 494 00:25:42,707 --> 00:25:44,709 ‫לזה אתה קורא נקי?‬ 495 00:25:44,793 --> 00:25:46,044 ‫אלוהים!‬ 496 00:26:42,142 --> 00:26:44,644 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬