1 00:00:06,131 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:28,379 --> 00:01:29,798 ‫يا إلهي.‬ 3 00:01:31,633 --> 00:01:32,884 ‫يا إلهي.‬ 4 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 ‫"روبرت"!‬ 5 00:01:51,569 --> 00:01:54,155 ‫كنت أحلم حلماً رائعاً للتو.‬ 6 00:02:28,606 --> 00:02:30,066 ‫تبدو وسيماً.‬ 7 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 ‫استيقظت مبكراً لأضع زينتي.‬ 8 00:02:33,194 --> 00:02:35,446 ‫أمازحك وحسب. لكنني قمت بالعناية بشعري.‬ 9 00:02:35,530 --> 00:02:38,032 ‫لهذا حسبت أنني شممت رائحة رذاذ شعري.‬ 10 00:02:38,116 --> 00:02:39,075 ‫إنه مذهل.‬ 11 00:02:39,159 --> 00:02:42,579 {\an8}‫يثبت الشعر لكنه لا يضر به. واللمعة؟‬ 12 00:02:42,662 --> 00:02:44,289 {\an8}‫إنها لا تصدق.‬ 13 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 {\an8}‫حسناً، تغيير مفاجئ لموضوع الحديث.‬ 14 00:02:47,333 --> 00:02:49,627 ‫- أتشعرين بالجوع؟‬ ‫- نادراً ما أشعر بذلك.‬ 15 00:02:49,711 --> 00:02:51,337 ‫سأعد لك الإفطار بأية حال.‬ 16 00:02:51,421 --> 00:02:55,508 ‫أتذكر آخر مرة حاولت إعداد الإفطار بها؟‬ 17 00:02:55,592 --> 00:02:56,843 ‫البيض بصلصة الـ"تارتار"؟‬ 18 00:02:57,594 --> 00:02:59,179 ‫لم لا تدعني أعد لنا شيئاً؟‬ 19 00:02:59,262 --> 00:03:01,556 ‫يتم إعداده بالفعل يا عزيزتي.‬ 20 00:03:07,854 --> 00:03:10,773 ‫مرحباً بك في "مقهى (نيك)".‬ ‫إنها مقهى صغيرة وجذابة‬ 21 00:03:10,857 --> 00:03:13,818 {\an8}‫تقع في منتصف "منزل (غرايس)" الأنيق.‬ 22 00:03:13,902 --> 00:03:15,153 {\an8}‫كيف أمكنهم...‬ 23 00:03:15,236 --> 00:03:17,488 {\an8}‫هل استيقظت مبكراً لتسمح لهم بالدخول؟‬ 24 00:03:17,572 --> 00:03:19,449 {\an8}‫لا، يحملون جميعاً مفاتيح.‬ 25 00:03:21,743 --> 00:03:24,746 ‫- أشكرك. يمكنني أن أعتاد هذا.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 26 00:03:27,332 --> 00:03:30,752 {\an8}‫بحق السماء! ماذا يحدث هنا؟‬ 27 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 {\an8}‫أعد الإفطار.‬ 28 00:03:32,086 --> 00:03:33,713 {\an8}‫ماذا يحدث هنا؟‬ 29 00:03:34,297 --> 00:03:36,132 ‫أتصرف على سجيتي بصور ة مضاعفة ألف مرة.‬ 30 00:03:36,216 --> 00:03:37,550 ‫هذا ما تقولينه دائماً.‬ 31 00:03:37,634 --> 00:03:39,469 ‫اذكري لي مرة قلت ذلك من قبل.‬ 32 00:03:39,552 --> 00:03:40,720 {\an8}‫في "ديزنيلاند"،‬ 33 00:03:40,803 --> 00:03:43,765 {\an8}‫حين قفزت خارجة‬ ‫من لعبة "قراصنة الكاريبي" في منتصف الجولة‬ 34 00:03:43,848 --> 00:03:45,725 ‫لتمضي وقتاً مع ذلك "الكلب".‬ 35 00:03:45,808 --> 00:03:47,602 ‫احتسيت ماء أرجيلة يومها.‬ 36 00:03:47,685 --> 00:03:49,979 ‫أين كنت يا "كوكي"؟ لم نرك منذ أيام.‬ 37 00:03:50,063 --> 00:03:52,565 {\an8}‫كنت أرسم دون هوادة.‬ 38 00:03:52,649 --> 00:03:53,900 ‫لم أنم قط.‬ 39 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 {\an8}‫بحق السماء، ماذا حل بك‬ ‫من زيارتنا لذلك المعبد؟‬ 40 00:03:55,860 --> 00:03:58,279 {\an8}‫الشيء الوحيد الذي نلته هو التوبيخ‬ ‫من أخصائي أمراض الدم‬ 41 00:03:58,363 --> 00:04:00,448 ‫بشأن "القيام باختيارات أفضل".‬ 42 00:04:04,202 --> 00:04:05,995 ‫لم يصبني شيء يا "غرايس".‬ 43 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 ‫أعني، ما زال دمي غريباً الآن.‬ 44 00:04:08,414 --> 00:04:13,753 {\an8}‫لكن سماحي لنفسي بأن أكون على سجيتي بذلك‬ ‫المكان أشعل نهضة فنية.‬ 45 00:04:13,836 --> 00:04:15,171 ‫حتى "دا فينشي" كان يستريح.‬ 46 00:04:15,255 --> 00:04:17,924 {\an8}‫أتود السيدة أن توضع لها حبوب "تشيريوز"‬ ‫مطوية داخل البيض‬ 47 00:04:18,007 --> 00:04:19,050 {\an8}‫أم أن تنثر فوقه؟‬ 48 00:04:19,133 --> 00:04:21,552 {\an8}‫ليت بوسعي فعل ذلك يا صديقي،‬ ‫لكن عليّ العودة.‬ 49 00:04:21,636 --> 00:04:22,887 ‫أنا أعمل لا هوادة هناك.‬ 50 00:04:23,596 --> 00:04:25,223 {\an8}‫جئت فقط لآخذ قدح من القهوة.‬ 51 00:04:26,349 --> 00:04:27,475 ‫تفضلي.‬ 52 00:04:29,560 --> 00:04:32,480 ‫كيف عرفوا أنني أحب إضافة "ماونتن ديو" لها؟‬ 53 00:04:33,564 --> 00:04:34,440 ‫نخبك.‬ 54 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 55 00:04:38,444 --> 00:04:40,280 ‫يدك المرتجفة كمن يمسك بدف.‬ 56 00:04:40,363 --> 00:04:41,906 ‫لم يكن شيئاً يذكر.‬ 57 00:04:41,990 --> 00:04:46,119 ‫أثقلت على رسغيّ وحسب‬ ‫بسبب كثرة ما أقوم به من ابتكار.‬ 58 00:04:46,202 --> 00:04:48,329 ‫ووضع كافين إضافي بالقهوة يزيد من الأمر.‬ 59 00:04:48,913 --> 00:04:50,748 ‫فرانكي"، أصبت بنوبات إقفارية عابرة من قبل.‬ 60 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 ‫ألا ترين أن يكون من الأفضل‬ ‫لو استشرت طبيباً، ليتفحص ذلك الأمر؟‬ 61 00:04:53,334 --> 00:04:55,920 ‫لست بحاجة إلى ذلك، إنه لا شيء يذكر.‬ 62 00:04:56,004 --> 00:04:57,213 ‫أعرف جسدي جيداً.‬ 63 00:04:57,297 --> 00:04:58,214 ‫أحقاً تعرفينه؟‬ 64 00:04:58,298 --> 00:05:00,800 ‫ماذا بشأن يوم كنت مع "جايكوب"‬ ‫وحسبت نفسك حاملاً؟‬ 65 00:05:02,635 --> 00:05:04,679 ‫احتسيت ماء الأرجيلة يومها أيضاً.‬ 66 00:05:04,762 --> 00:05:07,890 ‫سأصحبك لاستشارة طبيب قسراً إن تطلب الأمر.‬ 67 00:05:07,974 --> 00:05:10,393 ‫أنا أرتعد. لا، لا أرتعد.‬ 68 00:05:18,568 --> 00:05:19,527 ‫جيد، ما زال ساخناً.‬ 69 00:05:19,610 --> 00:05:21,821 ‫مهلاً، أهو ساخن اكثر مما يجب؟‬ 70 00:05:21,904 --> 00:05:24,782 ‫"أليسون"، ما درجة الحرارة‬ ‫التي يحب والديك تناول بها فطيرة الـ"كيش"؟‬ 71 00:05:25,366 --> 00:05:26,868 ‫لماذا تفرط باهتمامك بوجبة الإفطار المتأخر؟‬ 72 00:05:26,951 --> 00:05:28,703 ‫أريد ترك انطباعاً طيباً لدى والدك،‬ 73 00:05:28,786 --> 00:05:30,204 ‫بعكس أول لقاء لي مع أمك.‬ 74 00:05:30,288 --> 00:05:31,497 ‫أمي تحبك.‬ 75 00:05:31,581 --> 00:05:34,417 ‫أعتقد أنها شعرت بوجوب أن تقول ذلك‬ ‫لأنني سبقتها بقول ذلك.‬ 76 00:05:34,500 --> 00:05:35,543 ‫ستسير الأمور بخير.‬ 77 00:05:35,626 --> 00:05:37,837 ‫سيسخر أبي من وظيفتي، سيتناول الفطير،‬ 78 00:05:37,920 --> 00:05:40,173 ‫ستروق له أكثر مما كان يتوقع‬ ‫لكنه لن يقر بذلك ثم سيغادر.‬ 79 00:05:40,256 --> 00:05:42,425 ‫نعم. سيغادر بعد أن أصبح أعز أصدقائه الجدد.‬ 80 00:05:42,508 --> 00:05:44,927 ‫يحظى بأفضل صديق له بالفعل.‬ ‫اسمه "برونو"، إنه ميت.‬ 81 00:05:45,011 --> 00:05:48,473 ‫حسناً، يمكنني الاستفادة من ذلك.‬ ‫أعرف أمواتاً كثيرين عبر أمي.‬ 82 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 ‫سأحضر على الفور.‬ 83 00:05:52,977 --> 00:05:55,563 ‫لا تذكر وجود "إفان" في السجن،‬ ‫لا يعرف أبي بأمر الاختلاس.‬ 84 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 ‫ماذا؟ كيف لا يعلم بسجن شقيقك؟‬ 85 00:05:58,107 --> 00:05:59,984 ‫إن "إفان" الابن المفضل لدى أبي،‬ 86 00:06:00,068 --> 00:06:02,320 ‫ويحظى بقلب ضعيف وعضلات صياح قوية.‬ 87 00:06:02,403 --> 00:06:04,072 ‫كيف يعقل ذلك حتى؟‬ 88 00:06:04,572 --> 00:06:06,449 ‫نقول فقط إنه في رحلة عمل،‬ 89 00:06:06,532 --> 00:06:08,910 ‫وحين يتصل هاتفياً من السجن،‬ ‫تجيب أمي على المكالمة.‬ 90 00:06:08,993 --> 00:06:10,912 ‫- لا تذكر شيئاً وحسب، اتفقنا؟‬ ‫- لكنني... نحن...‬ 91 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحى!‬ 92 00:06:12,080 --> 00:06:15,333 ‫- مرحى، ها هي.‬ ‫- مرحباً، أماه. كيف حالك؟‬ 93 00:06:15,416 --> 00:06:18,002 ‫- مرحى. كيف... حسناً، هذا... نعم.‬ ‫- كيف حال هذا الرضيع؟‬ 94 00:06:18,086 --> 00:06:19,545 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحباً.‬ 95 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 ‫"(ضغط هواء إيجابي مستمر)‬ ‫آلة انقطاع التنفس أثناء النوم"‬ 96 00:06:28,179 --> 00:06:29,847 ‫صدقاً، إنها ليست سيئة للدرجة.‬ 97 00:06:30,890 --> 00:06:34,060 ‫تبدو وكأنك احد كبار الرياضيين‬ ‫في دعاية "غيتورآيد" الإعلانية.‬ 98 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‫أبدو وكأنني متصل على آلة دعم الحياة.‬ 99 00:06:36,521 --> 00:06:37,980 ‫بحقك!‬ 100 00:06:38,064 --> 00:06:39,315 ‫بالكاد تلحظ وجودها.‬ 101 00:06:43,903 --> 00:06:46,489 ‫إنها تعصف بوجهي!‬ 102 00:06:46,572 --> 00:06:48,741 ‫- ماذا؟‬ ‫- أغلقها!‬ 103 00:06:51,661 --> 00:06:54,622 ‫"روبرت"، يتعلق الأمر بصحتك.‬ 104 00:06:55,289 --> 00:06:57,917 ‫قد يؤدي نقص الأكسجين إلى إجهاد القلب،‬ 105 00:06:58,000 --> 00:06:59,460 ‫وقد أصبت مسبقاً بنوبة قلبية.‬ 106 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 ‫أتريد أن أبدأ باقتباس‬ ‫الموقع الطبي "وب إم دي"؟‬ 107 00:07:01,754 --> 00:07:04,632 ‫- ألم تقتبسه للتو؟‬ ‫- أتريدني أم أمتنع عن ممارسة الجنس معك؟‬ 108 00:07:04,799 --> 00:07:07,301 ‫أحياناً. بعد تناولك الـ"باسترامي".‬ 109 00:07:07,593 --> 00:07:09,178 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى المتنزه.‬ 110 00:07:09,303 --> 00:07:12,723 ‫تأخرت لمساعدة "أوليفر" لكيلا يكون مروعاً‬ ‫في أداء "فارس لا مانشا".‬ 111 00:07:12,807 --> 00:07:14,308 ‫حسناً. سنتحدث لاحقاً بهذا الأمر.‬ 112 00:07:14,392 --> 00:07:17,228 ‫دعني أجد "كارل" وحسب. سنأتي معك.‬ 113 00:07:17,687 --> 00:07:20,857 ‫ألا تشعر بالغرابة‬ ‫بأدائك المران في المتنزه؟‬ 114 00:07:20,940 --> 00:07:23,860 ‫إنه متنزه للمثليين.‬ ‫يتمرن كل من به على شيء أو آخر.‬ 115 00:07:28,239 --> 00:07:30,658 ‫ألا أعد إفطاراً رائعاً؟‬ 116 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ‫بالطبع، يمكننا التحدث بأمر "فرانكي".‬ 117 00:07:38,708 --> 00:07:40,126 ‫أنا آسفة.‬ 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,463 ‫الأمر وما فيه،‬ ‫ماذا لو كان مرض "باركينسون"؟‬ 119 00:07:43,546 --> 00:07:47,091 ‫لا تفرطي في القلق. إنه لا شيء يذكر‬ ‫على الأرجح. كما قالت تماماً.‬ 120 00:07:47,175 --> 00:07:49,302 ‫لكن تحسباً، لم لا نصحبها إلى طبيبي؟‬ 121 00:07:49,385 --> 00:07:52,722 ‫إنه بارع وسندخل لمقابلته مباشرةً.‬ ‫تعلمين، بسبب ثرائي.‬ 122 00:07:52,805 --> 00:07:54,849 ‫هل هو ساحر يشخص حالة المرضى‬ 123 00:07:54,932 --> 00:07:57,768 ‫بحسب تصرف الطيور خارج عيادته؟‬ 124 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 ‫لا؟ سترفض "فرانكي" الذهاب لاستشارته.‬ 125 00:08:00,313 --> 00:08:02,273 ‫غن قدر اهتمامك بها أمر مؤثر.‬ 126 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 ‫لا تعلم قدر ذلك.‬ 127 00:08:04,817 --> 00:08:07,153 ‫إنه يؤرقني. أتذكر صديقتي "بايب"؟‬ 128 00:08:07,236 --> 00:08:10,615 ‫أجل، كانت من مدراء‬ ‫شركة "بوينغ" أو شيء كهذا.‬ 129 00:08:10,698 --> 00:08:13,284 ‫لا. الفتاة التي قتلتها "فرانكي".‬ 130 00:08:13,367 --> 00:08:15,161 ‫صحيح، نعم، بالطبع. "بايب".‬ 131 00:08:15,244 --> 00:08:16,537 ‫رأيتها في المعبد.‬ 132 00:08:16,621 --> 00:08:19,499 ‫إنها... جاءتي في رؤيا.‬ 133 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 ‫شراب "جن" أعد في المرحاض.‬ 134 00:08:23,377 --> 00:08:26,547 ‫جعلتني أدرك‬ ‫كم سيساورني القلق بأمر "فرانكي" لو...‬ 135 00:08:27,840 --> 00:08:31,219 ‫تعلم،‬ ‫لو أصبحنا من رواد "مقهى (نيك)" المعتادين.‬ 136 00:08:31,302 --> 00:08:35,014 ‫ستكونين موضع ترحيب بها دائماً...‬ ‫ما لم يكن "كلوني" في المدينة.‬ 137 00:08:37,016 --> 00:08:39,685 ‫أريد أن أحرص فقط أنها ستكون بخير.‬ 138 00:08:45,608 --> 00:08:46,651 ‫انتهى المشهد.‬ 139 00:08:47,527 --> 00:08:49,904 ‫هذه ليست نهاية المشهد.‬ 140 00:08:50,321 --> 00:08:52,698 ‫- وهنا تبدأ المشكلة التي نواجهها.‬ ‫- أنا آسف.‬ 141 00:08:52,782 --> 00:08:55,284 ‫شتت انتباهي هؤلاء الرجال الذين يتمرنون‬ ‫على أداء "وست سايد ستوري".‬ 142 00:08:59,539 --> 00:09:01,958 ‫اسمع، هذا هو المشهد‬ 143 00:09:02,041 --> 00:09:05,127 ‫الذي يخرج به "سيرفانتيس" إلى النور ليُحاكم.‬ 144 00:09:05,211 --> 00:09:10,550 ‫إنه رجل كهل‬ ‫يقيم كل ما حدث ولن يتكرر حدوثه.‬ 145 00:09:10,633 --> 00:09:11,968 ‫ليس إذن ما أديته إذن؟‬ 146 00:09:12,051 --> 00:09:14,011 ‫كلا. دعني أريك.‬ 147 00:09:14,095 --> 00:09:16,806 ‫- لا بأس. اشرح لي الأمر وحسب.‬ ‫- لا، هكذا نتعلم.‬ 148 00:09:16,889 --> 00:09:19,475 ‫- لا أريدك أن ترهق نفسك.‬ ‫- بالنهوض؟‬ 149 00:09:19,559 --> 00:09:22,520 ‫أخبرني "سول" أنك تعاني من مشكلة في التنفس.‬ 150 00:09:22,603 --> 00:09:24,855 ‫يا إلهي، متى أخبرك بذلك؟‬ 151 00:09:24,939 --> 00:09:27,567 ‫منذ لحظات، في رسالة نصية طويلة جداً.‬ 152 00:09:27,650 --> 00:09:29,986 ‫أنا آسف، هل أفسدت زيجتكما للتو؟‬ 153 00:09:30,069 --> 00:09:33,864 ‫لا، يتكفل "سول" بأغلب ما يتعلق بذلك بنفسه.‬ 154 00:09:33,948 --> 00:09:36,617 ‫أرى أن قلقه البالغ بشانك أمر لطيف للغاية.‬ 155 00:09:37,660 --> 00:09:40,830 ‫- أرجوك ألا تشعر بالغضب تجاهه.‬ ‫- لا أغضب، بل أنتقم.‬ 156 00:09:41,372 --> 00:09:45,835 ‫والانتقام وجبة من الأفضل أن تقدم‬ ‫حين يكون "سول" يستحم.‬ 157 00:09:47,044 --> 00:09:48,588 ‫يا للهول. ماذا يفعل؟‬ 158 00:09:48,671 --> 00:09:50,214 ‫اسمع، سأعود على الفور.‬ 159 00:09:54,885 --> 00:09:59,348 ‫يا رفاق، أنتم تؤدون دور من هم في عصابة،‬ ‫لا دعاية إعلانية عن الروب.‬ 160 00:09:59,432 --> 00:10:01,976 ‫لا بأس، أنت كلب طيب يا "كارل".‬ 161 00:10:02,059 --> 00:10:05,771 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- عذراً، هل نزعجكما؟‬ 162 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 ‫حاولت أن تجعله يحضر لك غرضاً.‬ ‫حين عصى أمرك، منحته حلوى.‬ 163 00:10:09,066 --> 00:10:12,528 ‫يحب الحلوى وأنا أحبه، لذا...‬ 164 00:10:12,612 --> 00:10:15,114 ‫توقف. أنت تزيد الطين بلة.‬ 165 00:10:15,197 --> 00:10:17,158 ‫هذا الكلب من أعظم ما صنع الإنسان.‬ 166 00:10:17,241 --> 00:10:22,413 ‫أعجوبة وراثية تم تربيته على نحو مثالي‬ ‫عبر أعوام من الاستيلاد المضني.‬ 167 00:10:22,496 --> 00:10:24,457 ‫- "كارل"؟‬ ‫- أجل!‬ 168 00:10:24,540 --> 00:10:26,000 ‫تسمح له بأن يملي أوامره.‬ 169 00:10:26,083 --> 00:10:30,212 ‫يجب أن يدرك أنك من تملك زمام الأمور،‬ ‫لا هو. يجب أن تكون الـ"ألفا".‬ 170 00:10:30,296 --> 00:10:31,547 ‫هل أنا الـ"بيتا" إذن؟‬ 171 00:10:31,631 --> 00:10:33,924 ‫"سول". حسناً، سأصيغها لك هكذا،‬ 172 00:10:34,008 --> 00:10:36,093 ‫يرى "كارل" أنك كلبه.‬ 173 00:10:41,766 --> 00:10:43,100 ‫ليس الآن يا "كارل".‬ 174 00:10:44,185 --> 00:10:45,186 ‫توقف يا "كارل".‬ 175 00:10:48,522 --> 00:10:50,983 ‫- لسانه خشن الملمس جداً.‬ ‫- "أنهولتن".‬ 176 00:10:54,487 --> 00:10:55,529 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 177 00:10:55,613 --> 00:10:57,948 ‫إنه أمر تستخدمه أمي‬ ‫لتأمر كلبها الـ"جيرمن شيبرد".‬ 178 00:10:58,032 --> 00:11:00,242 ‫أعتقد أنه ذو معنى لكلاب "جاك راسل" أيضاً.‬ 179 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 ‫إنه ذو تأثير قوي حقاً.‬ 180 00:11:03,371 --> 00:11:06,624 ‫رغم أنني‬ ‫لست من محبي الصياح باللغة الألمانية.‬ 181 00:11:12,672 --> 00:11:14,715 ‫- مرحى يا صديقتي.‬ ‫- جيد.‬ 182 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 ‫هل تعطيني ذلك الحذاء الفني؟‬ 183 00:11:17,093 --> 00:11:20,763 ‫بالطبع، أملت أن آتي إلى هنا‬ ‫لملامسة أحذيتك.‬ 184 00:11:20,846 --> 00:11:21,889 ‫ماذا ترسمين؟‬ 185 00:11:21,972 --> 00:11:24,058 ‫لأكون صادقة يا "غرايس"؟ لا أعلم؟‬ 186 00:11:24,517 --> 00:11:26,686 ‫يغمرني الإلهام الفني وحسب.‬ 187 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 ‫أشعر وكأنه كله جزء من شيء ما،‬ ‫لكنني لا أعلم بالمرة ماذا يكون.‬ 188 00:11:29,855 --> 00:11:32,358 ‫لطالما كنت أجيد الأحاجي.‬ 189 00:11:33,192 --> 00:11:36,529 ‫لكنك عاجزة عن حل‬ ‫أعظم أحجية على الإطلاق، نفسك.‬ 190 00:11:41,409 --> 00:11:44,203 ‫على هامش الحدث: إن لطخت إحدى هذه اللوحات‬ 191 00:11:44,286 --> 00:11:46,372 ‫ستدينين لي بـ20 مليار دولار.‬ 192 00:11:46,455 --> 00:11:48,040 ‫يا إلهي.‬ 193 00:11:53,003 --> 00:11:55,339 ‫يا للهول. "فرانكي"، إنه هو.‬ 194 00:11:57,925 --> 00:11:59,385 ‫يا إلهي. إنه هو.‬ 195 00:12:00,261 --> 00:12:03,639 ‫"فرانكي"، ما الذي يدعوك لرسم رجل‬ ‫شعرت نحوه بالكراهية في المعبد؟‬ 196 00:12:03,723 --> 00:12:06,308 ‫حسناً، إذن، لأصدقك القول.‬ 197 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 ‫لقد طارحته الغرام بشدة.‬ 198 00:12:09,520 --> 00:12:12,189 ‫ماذا؟ لكنك قلت إنك تمقتينه!‬ 199 00:12:12,273 --> 00:12:14,817 ‫حسبت أنني سأحل هذه المسائل‬ ‫بمطارحته الغرام،‬ 200 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ‫لكن يبدو أنه ما زال بداخلي.‬ 201 00:12:17,695 --> 00:12:21,240 ‫أسرعي، اقرأي آخر أبيات شعرية كتبتها‬ ‫في مذكرة أشعاري اليابانية.‬ 202 00:12:25,911 --> 00:12:28,706 ‫"من هو الذي أنت هو‬ 203 00:12:28,789 --> 00:12:32,376 ‫المهجع يغص بالجنس والزبيب‬ 204 00:12:32,918 --> 00:12:34,920 ‫أنت غير أصلية"‬ 205 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 ‫"فرانكي"، هذا مناف للعقل.‬ 206 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‫أهو كذلك حقاً؟‬ 207 00:12:38,674 --> 00:12:41,051 ‫أم هل كان كل ما قاله "ليو" بشأني صحيح؟‬ 208 00:12:41,135 --> 00:12:42,553 ‫أنا غير أصلية.‬ 209 00:12:42,636 --> 00:12:44,972 ‫يجب أن أعود إلى جذوري.‬ 210 00:12:45,055 --> 00:12:49,101 ‫أين أخطأت لأحظى بمثل هذ الحياة الرغدة معك؟‬ 211 00:12:49,185 --> 00:12:50,978 ‫نعم، أنا مروعة.‬ 212 00:12:51,061 --> 00:12:54,565 ‫جعلتك تتعرفين على مساوئ استخدام‬ ‫الجوارب وخيط تنظيف الأسنان.‬ 213 00:12:54,648 --> 00:12:59,069 ‫أنا... أقطن... في... منزل... شاطئي.‬ 214 00:12:59,153 --> 00:13:01,906 ‫أعني، يا إلهي، أصبحت سيدة أعمال!‬ 215 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 ‫يصيبني ذلك بالغثيان.‬ 216 00:13:03,824 --> 00:13:06,327 ‫ربما كان عليّ الذهاب إلى "ليو" الآن.‬ ‫يمكنه أن يكون معلمي الروحاني.‬ 217 00:13:06,410 --> 00:13:09,747 ‫أن يعيدني إلى أصولي.‬ ‫ليخبرني إلى من أمنح كل ممتلكاتي.‬ 218 00:13:09,830 --> 00:13:10,998 ‫إلى الغوريلات على الأرجح.‬ 219 00:13:11,081 --> 00:13:13,083 ‫حسناً، "فرانكي"، هدئي من روعك.‬ 220 00:13:13,167 --> 00:13:16,462 ‫لم تنامي أو تتناولي الطعام منذ زمن بعيد.‬ 221 00:13:16,545 --> 00:13:18,339 ‫لنعقد اتفاقاً. احصلي على بعض الراحة.‬ 222 00:13:18,422 --> 00:13:21,342 ‫تناولي دواءك‬ ‫ثم تعالي وانضمي لي لتناول العشاء‬ 223 00:13:21,425 --> 00:13:22,968 ‫حتى نجعلك تتناولين بعض الطعام.‬ 224 00:13:23,052 --> 00:13:25,179 ‫الطعام؟ النوم؟ ماذا سيلي ذلك؟‬ 225 00:13:25,262 --> 00:13:27,556 ‫قبعات مصنوعة من الذهب؟‬ ‫ذهب مصنوع من المراحيض؟‬ 226 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 ‫حسناً، أنا... أشعر بالتعب.‬ 227 00:13:36,398 --> 00:13:39,443 ‫ولا أريد أحد حفلات الزفاف الحديثة‬ 228 00:13:39,527 --> 00:13:42,822 ‫التي يقوم بها أحد أصدقائكما ذوي‬ ‫الشعر المجدول وآلة غيتار بمراسم زواجكما.‬ 229 00:13:42,905 --> 00:13:44,615 ‫الحاخام "صن بير" ليس من ذوي الشعر المجدول.‬ 230 00:13:44,698 --> 00:13:45,699 ‫بحق السماء.‬ 231 00:13:45,783 --> 00:13:49,453 ‫حسناً، دعبونا لا نتحدث بأمر حفل الزفاف.‬ ‫يمكننا التحدث بأمر أي شيء آخر.‬ 232 00:13:49,537 --> 00:13:50,621 ‫"كوريا الشمالية".‬ 233 00:13:50,704 --> 00:13:52,414 ‫لا تجعليه يتحدث عن "كوريا الشمالية".‬ 234 00:13:52,498 --> 00:13:55,000 ‫لنتحدث عن حفل انتهاء عزوبتك.‬ 235 00:13:55,668 --> 00:13:58,087 ‫تعلم، يجب أن تجعل "إفان" يعدها لك.‬ 236 00:13:58,170 --> 00:13:59,839 ‫فيم تفكر، "فيغاس"؟‬ 237 00:13:59,922 --> 00:14:03,801 ‫في الواقع، سنذهب لبناء المنازل في مدينة‬ ‫"إل سنترو" مع جمعية "هابيتات" الخيرية.‬ 238 00:14:04,635 --> 00:14:08,222 ‫بل ستذهب إلى "فيغاس".‬ ‫شركة "إفان"، لديها علاقات كثيرة هناك.‬ 239 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 ‫إنه من أصدقاء "كريس آنجل".‬ ‫يمضون العطلات سوياً.‬ 240 00:14:10,724 --> 00:14:14,562 ‫أبي، أظن أن الأعمال الخيرية المصحوبة‬ ‫ببعض الترابط ما بين الرجال فكرة طيبة.‬ 241 00:14:14,645 --> 00:14:15,563 ‫نعم.‬ 242 00:14:15,646 --> 00:14:17,982 ‫أهذا قول الفتاة التي كانت تلعب‬ ‫"دار (باربي) لرعاية الطبية".‬ 243 00:14:18,399 --> 00:14:20,943 ‫كنت أساعد السيدات المسنات الجميلات‬ ‫أن يمتن بكرامة.‬ 244 00:14:21,026 --> 00:14:22,987 ‫ما رأيكم بالطعام؟‬ 245 00:14:23,654 --> 00:14:27,116 ‫- "غولدي"، أتعجبك فطيرة الـ"كيش"؟‬ ‫- إنها ساخنة أكثر مما يجب.‬ 246 00:14:27,199 --> 00:14:29,660 ‫- تباً.‬ ‫- حسناً يا رفاق. رحلة آمنة.‬ 247 00:14:31,787 --> 00:14:32,663 ‫ماذا؟‬ 248 00:14:32,746 --> 00:14:33,789 ‫نعم.‬ 249 00:14:34,498 --> 00:14:36,417 ‫لكننا وصلنا للتو.‬ 250 00:14:36,500 --> 00:14:38,669 ‫أليس لديك الوقت لتمضيه مع والدك المسن.‬ 251 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 ‫تعلمين، يمنحنا "إفان" من وقته.‬ ‫يتصل بنا كل أسبوع.‬ 252 00:14:41,505 --> 00:14:45,509 ‫بالطبع، لا تتصل بنا "أليسون"‬ ‫سوى حين تكون مصابة بمتلازمة مرضية جديدة.‬ 253 00:14:45,593 --> 00:14:48,679 ‫ربما كان من الأحرى أن تقلل من المقارنة‬ ‫ما بين "أليسون" و"إفان".‬ 254 00:14:48,762 --> 00:14:53,350 ‫أنا لا أقارن بينهما بالمرة.‬ ‫أقول فقط إن "إفان" فتى قوى وشغوف،‬ 255 00:14:53,434 --> 00:14:56,270 ‫بينما تحظى "أليسون"‬ ‫بما يدعى بـ"البنكرياس الهائم".‬ 256 00:14:56,353 --> 00:14:59,023 ‫على الأقل بوسع بنكرياس "أليسون"‬ ‫أن يهيم حيثما شاء.‬ 257 00:14:59,106 --> 00:15:00,983 ‫- "باد"...‬ ‫- عزيزتي؟‬ 258 00:15:01,066 --> 00:15:03,277 ‫- كفي عن الحكاك. توقفي.‬ ‫- أنا بخير.‬ 259 00:15:03,360 --> 00:15:06,572 ‫- أشعر برغبة في الحكاك هنا وحسب.‬ ‫- أتعرفين من لا يشعر بالحكاك قط؟‬ 260 00:15:06,655 --> 00:15:08,908 ‫أهو "إفان"؟ ألا يشعر "إفان" بالحكاك قط؟‬ 261 00:15:08,991 --> 00:15:12,578 ‫هل يزيل "كريس آنجل" حكاكه بطريقة سحرية‬ ‫أو أياً ما يفعلانه سوياً بحق السماء؟‬ 262 00:15:13,120 --> 00:15:16,832 ‫لا أعلم ماذا يفعل أثناء العطلات.‬ ‫"إفان" كتوم للغاية.‬ 263 00:15:17,207 --> 00:15:20,961 ‫أعلم أنهما لا يحزمان حقيبة بأكملها‬ ‫مليئة بدهان مضاد للحساسية.‬ 264 00:15:21,045 --> 00:15:21,962 ‫أحتاج إلى ذلك.‬ 265 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 ‫أتعلم لم لا تعلم ماذا يحدث خلال عطلاته؟‬ 266 00:15:24,965 --> 00:15:30,387 ‫لأنه في عطلة مدتها عامين‬ ‫في السجن بسبب الاختلاس!‬ 267 00:15:39,521 --> 00:15:41,148 ‫ما رأيكم بـ"كوريا الشمالية"؟‬ 268 00:15:42,900 --> 00:15:44,777 ‫"كيم جونغ أون". صحيح؟‬ 269 00:15:45,945 --> 00:15:46,904 ‫حسناً.‬ 270 00:15:50,783 --> 00:15:52,826 ‫تعلمين أنهم يجعلوك تدفعين ثمن هذه الأثواب.‬ 271 00:15:52,910 --> 00:15:54,411 ‫لهذا أخذت ثوبك أنت.‬ 272 00:15:55,162 --> 00:15:59,375 ‫سترينني أرتدي الكثير أقمشة الخيش يا أختاه.‬ 273 00:15:59,458 --> 00:16:01,502 ‫سأعود إلى ما كنت عليه:‬ 274 00:16:01,585 --> 00:16:04,713 ‫فجة، بلا هوادة وخطرة.‬ 275 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 ‫"فرانكي البدائية".‬ 276 00:16:06,799 --> 00:16:09,635 ‫كما سأقلل من الاستحمام.‬ 277 00:16:10,469 --> 00:16:12,388 ‫- بدرجة أقل؟‬ ‫- بدرجة أقل.‬ 278 00:16:13,138 --> 00:16:16,767 ‫حسناً، إذن... أعد إحدى وجباتك المفضلة:‬ 279 00:16:16,850 --> 00:16:18,811 ‫فطير "كويساديا" محشور بفطير "كويساديا".‬ 280 00:16:18,894 --> 00:16:21,355 ‫لا يمكنني تناوله يا أختاه.‬ 281 00:16:21,438 --> 00:16:23,232 ‫امتنعت عن تناول الجبن. من دون مقدمات.‬ 282 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 ‫كما امتنعت عن تناول الحبش. دون جبن.‬ 283 00:16:25,150 --> 00:16:28,112 ‫هل ستتخلصين إذن من كل ما لديك من حبش‬ ‫وجبن على لوحة قيادة سيارتك؟‬ 284 00:16:28,195 --> 00:16:31,532 ‫أجل ، لأن "فرانكي البدائية"،‬ ‫قبل كل شيء، أصلية.‬ 285 00:16:31,949 --> 00:16:35,786 ‫سأصبح أخيراً المرأة النباتية‬ ‫التي ادعيت أنني هي منذ أعوام.‬ 286 00:16:35,869 --> 00:16:38,998 ‫حسناً، لنر. أي يوم نحن؟ اليوم 18 في الشهر.‬ 287 00:16:39,081 --> 00:16:40,833 ‫أمنحك... 30 دقيقة.‬ 288 00:16:40,916 --> 00:16:42,876 ‫اسخري قدر ما شئت، لكنني جادة.‬ 289 00:16:44,378 --> 00:16:45,879 ‫حسناً. سنطلب الطعام إذن.‬ 290 00:16:45,963 --> 00:16:48,298 ‫اسد لي صنيعاً. هلا تضعين هذه على الطاولة.‬ 291 00:16:48,382 --> 00:16:52,344 ‫فلنحظى على الأقل بأجواء لطيفة أثناء‬ ‫تناولنا الطعام في أطباق الـ"ستيروفوم".‬ 292 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 ‫"ما من مشكلة."‬ 293 00:16:57,182 --> 00:16:58,809 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 294 00:16:58,892 --> 00:16:59,935 ‫نباتية يا "غرايس".‬ 295 00:17:00,019 --> 00:17:04,481 ‫كلما أشعلت شمعة أنت تسببين الضيق للنحل.‬ 296 00:17:04,898 --> 00:17:07,067 ‫يصعب تقبلك اليوم.‬ 297 00:17:12,990 --> 00:17:14,033 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 298 00:17:14,116 --> 00:17:16,910 ‫كنت في الجوار‬ ‫مع صديقي القديم من كلية الأعمال، "جو".‬ 299 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 ‫- أنا صديقة القديم من كلية الأعمال، "جو".‬ ‫- مرحباً، "جو".‬ 300 00:17:19,830 --> 00:17:23,584 ‫وأردت أن يلتقي بك،‬ ‫وأعتقد أنه سيسر جداً بلقاء "فرانكي".‬ 301 00:17:23,667 --> 00:17:24,543 ‫نعم.‬ 302 00:17:24,626 --> 00:17:29,298 ‫لكن، في الواقع، إنها مهووسة بأمر شخص ما‬ ‫جعلها تتصرف وكأنها من الثوريين.‬ 303 00:17:29,381 --> 00:17:32,676 ‫ليست في مزاج لرؤية رجلين بيض البشرة‬ ‫ارتادا كلية الأعمال.‬ 304 00:17:32,760 --> 00:17:36,346 ‫أعي ما تقولين،‬ ‫لكن أعدك أن تولع "فرانكي" بـ"جو".‬ 305 00:17:36,430 --> 00:17:40,476 ‫إنه وسيم، يساري إلى درجة مزعجة،‬ ‫وتعاطى المخدرات برفقة "تود رندغرين".‬ 306 00:17:40,559 --> 00:17:42,436 ‫هذا صحيح. كنا على متن طائرة.‬ 307 00:17:42,519 --> 00:17:44,063 ‫لم يكن وقتاً ملائماً لذلك.‬ 308 00:17:44,146 --> 00:17:45,522 ‫إن هذا ما يروق لها من خصال.‬ 309 00:17:45,606 --> 00:17:48,025 ‫- لنقدم أحدهما إلى الآخر إذن.‬ ‫- ما سبب تشوقك لذلك؟‬ 310 00:17:48,108 --> 00:17:51,904 ‫- أهي محاولة لجعلهما يتواعدان؟‬ ‫- إنها مولعة برجل تمقتينه.‬ 311 00:17:51,987 --> 00:17:54,531 ‫ربما كان بوسع "جو" أن يصرف تفكيرها عنه.‬ 312 00:17:56,700 --> 00:17:57,951 ‫ربما.‬ 313 00:17:58,035 --> 00:17:59,328 ‫"أنهولتن"؟‬ 314 00:18:01,872 --> 00:18:02,831 ‫"أنهولتن".‬ 315 00:18:04,166 --> 00:18:06,251 ‫أرجوك "أنهولتن".‬ 316 00:18:08,128 --> 00:18:09,254 ‫"كارل"...‬ 317 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 ‫"أنهولتن".‬ 318 00:18:19,264 --> 00:18:20,474 ‫لا!‬ 319 00:18:25,729 --> 00:18:27,064 ‫تفضل.‬ 320 00:18:27,981 --> 00:18:29,775 ‫أنا أنظر نحوك مباشرةً!‬ 321 00:18:45,290 --> 00:18:48,377 ‫ألا تعتقدين أنه من الأحرى بك تناول‬ ‫ذلك الشيء الرمادي بشوكة طعام؟‬ 322 00:18:48,460 --> 00:18:49,461 ‫نحظى برفقة.‬ 323 00:18:49,545 --> 00:18:53,465 ‫هكذا يتناولون الـ"متبل" في "أفغانستان"،‬ ‫يا "نانسي ريغان".‬ 324 00:18:53,549 --> 00:18:54,842 ‫أصلي للغاية.‬ 325 00:18:54,925 --> 00:18:58,554 ‫- سبق لـ"جو" زيارة "أفغانستان".‬ ‫- ليس بإرادتي.‬ 326 00:18:58,637 --> 00:19:02,641 ‫لكنني أحب الطعام الأفغاني،‬ ‫وأنت تبدين واسعة الخبرة.‬ 327 00:19:02,724 --> 00:19:06,103 ‫لا تحاول أن تتملقني بالكلام المعسول.‬ ‫أنا في مهمة مختلفة تماماً.‬ 328 00:19:06,186 --> 00:19:09,356 ‫معبد روحاني، "فرانكي البدائية"،‬ ‫تغييرات حياتية.‬ 329 00:19:09,439 --> 00:19:11,024 ‫- أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫- أفهمه تماماً.‬ 330 00:19:11,567 --> 00:19:15,320 ‫في عام 1994، سكنت مع مرشد روحي روسي‬ ‫في سهول "منغوليا"‬ 331 00:19:15,904 --> 00:19:19,783 ‫معرضاً نفسي إلى البرد القارص لساعات‬ ‫أثناء قيامي بتمارين التنفس.‬ 332 00:19:19,867 --> 00:19:20,909 ‫غيّر ذلك حياتي.‬ 333 00:19:20,993 --> 00:19:23,412 ‫هل تتحدث عن "غريغور غريشنيف"؟‬ 334 00:19:24,121 --> 00:19:26,957 ‫مؤلف كتاب‬ ‫"رئتين من الجليد، وقلب أيضاً من الجليد"؟‬ 335 00:19:27,124 --> 00:19:28,709 ‫أجل، هذا من أتحدث عنه بالفعل.‬ 336 00:19:28,792 --> 00:19:31,545 ‫ما زال بإمكاني حبس أنفاسي تحت مياه متجمدة‬ 337 00:19:31,628 --> 00:19:32,880 ‫مدة 7,5 دقيقة.‬ 338 00:19:32,963 --> 00:19:35,716 ‫أثق بأن ذلك بإمكانك.‬ 339 00:19:36,592 --> 00:19:39,595 ‫هلا يمرر لي أحد ذلك الشيء الوردي‬ ‫الذي يبدو كجورب مصنوع من الصوف؟‬ 340 00:19:39,887 --> 00:19:44,558 ‫"فرانكي"، كما تعاطي "جو" المخدرات ذات مرة‬ ‫مع "تود رندغرين".‬ 341 00:19:45,100 --> 00:19:46,810 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 342 00:19:46,894 --> 00:19:49,188 ‫فقط إن أخبرتني أنت‬ 343 00:19:49,271 --> 00:19:52,900 ‫بشأن هاتين اليدين الجميلتين.‬ 344 00:19:52,983 --> 00:19:55,068 ‫إنهما يدا رسامة.‬ 345 00:19:55,152 --> 00:19:57,237 ‫أثق بأنهما كذلك.‬ 346 00:19:57,738 --> 00:20:01,241 ‫أثق بأنهما كذلك.‬ 347 00:20:03,744 --> 00:20:06,830 ‫- أتمانعين إن ذهبت لأعد لنفسي شطيرة؟‬ ‫- نعم، افعل ما يحلو لك.‬ 348 00:20:08,916 --> 00:20:12,169 ‫عيناك رائقتان للغاية. هذا أمر جيد.‬ 349 00:20:12,711 --> 00:20:15,255 ‫أشكرك. أشاهد "شوتايم" كثيراً.‬ 350 00:20:16,506 --> 00:20:17,591 ‫أنت طريفة للغاية.‬ 351 00:20:18,592 --> 00:20:19,593 ‫أنت طريفة جداً.‬ 352 00:20:20,427 --> 00:20:23,222 ‫- والآن ادفعي يديك ضد يدي.‬ ‫- حسبتك لن تطلب مني ذلك قط.‬ 353 00:20:25,015 --> 00:20:28,477 ‫جيد، رسغان قويان.‬ 354 00:20:32,648 --> 00:20:33,941 ‫سأعود على الفور.‬ 355 00:20:34,566 --> 00:20:36,693 ‫لا تأكلا كل الطعام المقزز من دوني.‬ 356 00:20:43,283 --> 00:20:46,119 ‫- "جو" طبيبك، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:20:46,203 --> 00:20:48,538 ‫يا للهول. إنه يخضع "فرانكي" لفحص طبي سري.‬ 358 00:20:48,622 --> 00:20:49,539 ‫أجل.‬ 359 00:20:50,540 --> 00:20:51,875 ‫خدعتني إذن.‬ 360 00:20:51,959 --> 00:20:54,503 ‫أجل. لكنها كانت أكذوبة من النوع الحسن.‬ 361 00:20:54,586 --> 00:20:57,005 ‫كما أخبر طفل‬ ‫أن بوسعه أن يصبح كل ما يتمناه.‬ 362 00:20:57,089 --> 00:21:01,426 ‫شعرت بسوء شديد بسبب ارتعاش يد "فرانكي".‬ ‫أردت مساعدتك وحسب.‬ 363 00:21:01,510 --> 00:21:03,512 ‫خداعك لي ليس من المساعدة في شيء.‬ 364 00:21:03,595 --> 00:21:06,598 ‫حظيت بزيجة بأكملها مليئة بمثل هذا الأمر.‬ ‫لا أريد علاقة مثلها معك.‬ 365 00:21:07,557 --> 00:21:10,102 ‫بالطبع، أنا آسف.‬ 366 00:21:10,185 --> 00:21:12,771 ‫إن كان لما سأقوله قيمة... ما زلت سوياً.‬ 367 00:21:14,314 --> 00:21:16,566 ‫وكذلك، أود لو أنك تخبرني أولاً‬ 368 00:21:16,650 --> 00:21:19,653 ‫قبل قيامك بأمر مخادع‬ ‫بهدف التلاعب بـ"فرانكي"،‬ 369 00:21:19,736 --> 00:21:20,946 ‫لأن هذا من اختصاصي أنا.‬ 370 00:21:21,029 --> 00:21:23,991 ‫يا إلهي... نحن مثاليين لبعضنا البعض.‬ 371 00:21:29,997 --> 00:21:31,957 ‫هل تعطني الأرز؟‬ 372 00:21:32,749 --> 00:21:35,252 ‫أحب السيدات اللاتي يتمتعن بشهية طيبة.‬ 373 00:21:35,711 --> 00:21:38,005 ‫أهكذا تصفين شهيتك، بأنها طيبة؟‬ 374 00:21:38,088 --> 00:21:40,799 ‫شهيتي طيبة إلى حد الشهرة.‬ 375 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 ‫هل ستطعمني أم تزعجني؟‬ 376 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 ‫يعد الترقب نصف المتعة.‬ 377 00:21:52,269 --> 00:21:54,062 ‫لم أجد ذلك صحيحاً.‬ 378 00:21:56,690 --> 00:21:58,942 ‫قبضة جيدة. تفضلي.‬ 379 00:21:59,735 --> 00:22:01,653 ‫يجب أن أتذكر أنني أحظى بعلاقة الآن.‬ 380 00:22:01,737 --> 00:22:04,531 ‫لم يعد الأمر مقتصراً على مخططاتي،‬ ‫بل هي مخططاتنا سوياً.‬ 381 00:22:04,614 --> 00:22:06,408 ‫أسرت قلبي لدى قولك "مخططات".‬ 382 00:22:07,534 --> 00:22:08,952 ‫أعلم ما تدبرانه.‬ 383 00:22:09,036 --> 00:22:10,203 ‫- ماذا؟ لا، لا تعلمين.‬ ‫- مجرد شطيرة.‬ 384 00:22:10,287 --> 00:22:12,414 ‫تحاولان جعلي أواعد "جو".‬ 385 00:22:15,542 --> 00:22:18,170 ‫كشفت أمرنا. بل أمره، بالأحرى.‬ 386 00:22:18,253 --> 00:22:19,254 ‫أقر بالذنب.‬ 387 00:22:19,338 --> 00:22:24,134 ‫"نيك"، أشعر بإطراء شديد،‬ ‫لكن هناك من أسر قلبي مؤخراً.‬ 388 00:22:24,217 --> 00:22:26,970 ‫وأنا أعلم أنني عادة ما أولع‬ ‫بمن يجيدون استخدام أيديهم،‬ 389 00:22:27,054 --> 00:22:30,932 ‫لكن يجب أن يحسن "جو"‬ ‫من أسلوبه في التودد إلى السيدات.‬ 390 00:22:31,016 --> 00:22:34,227 ‫شعرت وأكنه يخضعني لفحص طبي.‬ 391 00:22:34,311 --> 00:22:36,104 ‫- هذا غريب.‬ ‫- يا للغرابة.‬ 392 00:22:39,191 --> 00:22:40,567 ‫يا إلهي.‬ 393 00:22:42,194 --> 00:22:43,653 ‫إنه طبيب!‬ 394 00:22:44,446 --> 00:22:46,156 ‫لا. "غرايس"!‬ 395 00:22:46,239 --> 00:22:48,116 ‫لست طريفاً كما تحسب نفسك.‬ 396 00:22:48,200 --> 00:22:51,703 ‫- أهذا بسبب رقص يدي سابقاً؟‬ ‫- إنها ارتعاشة.‬ 397 00:22:51,787 --> 00:22:53,622 ‫ويجب أن تجعلي أحداً يتفحصها.‬ 398 00:22:53,705 --> 00:22:56,792 ‫لا يُصدق. أنت لا تُصدقين!‬ 399 00:22:56,875 --> 00:22:58,752 ‫كلا! بل أنت من لا تُصدقين!‬ 400 00:22:58,835 --> 00:23:01,755 ‫يجب أن يتم خداعك حتى تعيري نفسك اهتماماً.‬ 401 00:23:01,838 --> 00:23:03,924 ‫أنت لا تدركين حتى ما فعلته بي للتو.‬ 402 00:23:04,007 --> 00:23:08,136 ‫- كنت أتولى رعايتك.‬ ‫- فعلت مثل ما فعله أبناءنا بنا بالضبط.‬ 403 00:23:08,220 --> 00:23:12,057 ‫نعم، بدأت أفهم سبب قيامهم بذلك‬ ‫لأنك غير محتملة.‬ 404 00:23:12,808 --> 00:23:14,643 ‫إنها قلقة بشأنك وحسب يا "كوكي".‬ 405 00:23:14,726 --> 00:23:16,311 ‫دعني أحررها من ذلك الشعور.‬ 406 00:23:16,395 --> 00:23:17,771 ‫أنا لست مشكلتك.‬ 407 00:23:17,854 --> 00:23:19,272 ‫ليت ذلك كان حقيقياً.‬ 408 00:23:19,356 --> 00:23:21,400 ‫إنه حقيقي، بدءً منذ الآن.‬ 409 00:23:25,612 --> 00:23:30,325 ‫لا أعلم إن كنت أقوى على الصياح في وجه‬ ‫"كارل"المسكين لأنه أساء التصرف.‬ 410 00:23:31,118 --> 00:23:33,495 ‫أعلم أنه أعظم ما صنع الإنسان،‬ 411 00:23:33,578 --> 00:23:37,374 ‫لكن هل لنا الحق فعلاً‬ ‫في أن نتحكم بمصائر هذه المخلوقات؟‬ 412 00:23:37,457 --> 00:23:41,962 ‫أعني، كانوا ذئاباً في الماضي بحق السماء.‬ 413 00:23:44,381 --> 00:23:45,507 ‫"روبرت"!‬ 414 00:23:45,590 --> 00:23:47,134 ‫آسف يا عزيزي.‬ 415 00:23:47,217 --> 00:23:48,343 ‫هل غفوت؟‬ 416 00:23:48,427 --> 00:23:50,929 ‫- كلا، كنت ميتاً.‬ ‫- لا تعاود هذا الكلام...‬ 417 00:23:51,012 --> 00:23:53,598 ‫سترتدي آلة انقطاع التنفس ليلاً.‬ 418 00:23:53,682 --> 00:23:55,642 ‫لن أضع تلك الآلة يا "سول"،‬ 419 00:23:55,725 --> 00:23:58,228 ‫وأرجو منك ألا تخبر "أوليفر"‬ ‫بأموري الشخصية.‬ 420 00:23:58,311 --> 00:24:01,690 ‫لا يمكن أظل قلقاً أنك لن تستيقظ مجدداً‬ ‫متى استغرقت في النوم.‬ 421 00:24:01,773 --> 00:24:03,608 ‫- أتريد أن تموت؟‬ ‫- قليلاً في الوقت الحالي.‬ 422 00:24:03,692 --> 00:24:05,861 ‫- هذا ليس طريفاً!‬ ‫- لا أريد التحدث بهذا الأمر بعد الآن.‬ 423 00:24:06,236 --> 00:24:08,363 ‫لن أضع تلك الآلة المروعة‬ 424 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 ‫التي تجعلني أشعر أنني أكبر سناً‬ ‫مما أشعر بالفعل‬ 425 00:24:10,740 --> 00:24:13,827 ‫بسبب "أوليفر"‬ ‫وما يتحلى به من حيوية حداثة سن، اتفقنا؟‬ 426 00:24:15,120 --> 00:24:15,996 ‫"أنهولتن"!‬ 427 00:24:23,170 --> 00:24:25,881 ‫للمرة رقم 900،‬ ‫أنا آسف لإخباري والدك بأمر "إفان".‬ 428 00:24:25,964 --> 00:24:28,175 ‫للمرة رقم 900، لا أريد التحدث بهذا الأمر.‬ 429 00:24:28,633 --> 00:24:31,052 ‫- كنت أحاول حمايتك وحسب.‬ ‫- مم؟ أسرتي؟‬ 430 00:24:31,136 --> 00:24:33,346 ‫أجل! كان يعاملك بشكل مروع.‬ 431 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 ‫كان يقارن بينك وبين مُختلس على نحو غير طيب.‬ 432 00:24:35,682 --> 00:24:38,602 ‫وماذا إن فعل؟ قمت بالشيء الوحيد‬ ‫الذي طلبت منك عدم القيام به.‬ 433 00:24:38,685 --> 00:24:40,645 ‫أتحسب أن أسرتك ليس لديها قواعد غريبة؟‬ 434 00:24:40,729 --> 00:24:43,023 ‫نتظاهر بأن والدتك نباتية منذ أعوام.‬ 435 00:24:43,106 --> 00:24:45,442 ‫هذا أمر غير ضار! كنت تحكين نفسك.‬ 436 00:24:45,525 --> 00:24:48,361 ‫- أرى الطفح الجلدي على بشرتك.‬ ‫- هذا طفح جلدي طبيعي سببه أبي.‬ 437 00:24:48,445 --> 00:24:52,199 ‫هذا ليس أمراً طبيعياً. ومتى رأيت أحداً‬ ‫يعاملك على هذا النحو‬ 438 00:24:52,282 --> 00:24:54,701 ‫فسأتقدم دوماً وأكشف أسراراً عائلية.‬ 439 00:24:54,784 --> 00:24:56,661 ‫التالي، احتساء والدتك الخمر في الحمام.‬ 440 00:24:56,745 --> 00:24:59,164 ‫- أما كنت لتعاقر الخمر لو أنك تسكن معه؟‬ ‫- أجل!‬ 441 00:25:00,415 --> 00:25:03,335 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 442 00:25:04,669 --> 00:25:06,296 ‫أعلم أنني لم يجب أن أفعل ذلك.‬ 443 00:25:06,379 --> 00:25:08,381 ‫لكن هل تفهمين سبب قيامي بذلك؟‬ 444 00:25:10,217 --> 00:25:12,385 ‫أفهم أنني لم أعد أشعر بالحكاك.‬ 445 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 ‫وأحسبه أمراً مثيراً جنسياً قليلاً‬ ‫حين دافعت عني.‬ 446 00:25:17,390 --> 00:25:19,392 ‫مثيراً قليلاً أم بشدة؟‬ 447 00:25:19,518 --> 00:25:21,895 ‫مثيراً بنفس درجة الإثارة‬ ‫التي يرى بها أبي "إفان".‬ 448 00:25:39,704 --> 00:25:43,333 ‫- كان ذلك كارثياً.‬ ‫- ليس تماماً. لقد استمتعت.‬ 449 00:25:43,416 --> 00:25:46,169 ‫كانت شطيرتي طيبة. بدا "جو" يبدو بخير حال‬ 450 00:25:46,253 --> 00:25:47,963 ‫وأبدت "فرانكي" طبيعتها الجنونية المعتادة.‬ 451 00:25:49,005 --> 00:25:51,925 ‫- أنت تدرك...‬ ‫- أجل يا "غرايس". أدرك ذلك.‬ 452 00:25:52,008 --> 00:25:55,262 ‫أنت و"فرانكي" ثنائي لن ينفصل‬ ‫وأنا لا أمانع ذلك.‬ 453 00:25:55,345 --> 00:25:57,264 ‫لديها مخدرات رائعة وتحب فيلم "غونيز".‬ 454 00:25:58,098 --> 00:26:00,058 ‫"نيك"، أنا جادة.‬ 455 00:26:00,684 --> 00:26:01,685 ‫وأنا كذلك.‬ 456 00:26:03,520 --> 00:26:06,731 ‫لا أعلم بالضبط‬ ‫كيف ستسير هذه العلاقة الثلاثية،‬ 457 00:26:07,983 --> 00:26:09,025 ‫لكنني مستعد لتجربة...‬ 458 00:26:12,195 --> 00:26:13,613 ‫محاولتنا لنتبين أمرها.‬ 459 00:26:17,409 --> 00:26:19,494 ‫من الأحرى أن أذهب لأعتذر لها.‬ 460 00:26:19,578 --> 00:26:20,787 ‫سأرافقك.‬ 461 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 ‫"فرانكي"؟‬ 462 00:26:29,546 --> 00:26:30,589 ‫أين هي؟‬ 463 00:26:34,301 --> 00:26:36,261 ‫يمكنني أن أخمن.‬ 464 00:26:41,016 --> 00:26:43,018 ‫يا إلهي.‬ 465 00:26:43,101 --> 00:26:45,103 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi