1 00:00:06,047 --> 00:00:09,259 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:59,142 --> 00:01:00,810 ‫"فرانكي"، كفي عن ذلك.‬ 3 00:01:00,894 --> 00:01:02,062 {\an8}‫ماذا؟‬ 4 00:01:02,145 --> 00:01:04,939 {\an8}‫يبدو صوتك كصوت االفقمتين اللتين‬ ‫كانتا تتزاوجان أمام منزلنا.‬ 5 00:01:05,023 --> 00:01:07,275 {\an8}‫أتعنين ما فاتني من تزاوج الفقمات؟‬ 6 00:01:07,358 --> 00:01:08,860 {\an8}‫أشكرك لتذكيري بذلك.‬ 7 00:01:08,943 --> 00:01:11,362 {\an8}‫أنا من وضعت لهم‬ ‫مثيرات الشهوة الجنسية بالخارج.‬ 8 00:01:11,446 --> 00:01:13,364 ‫لعلك لو لم يشغلك الاكتئاب هكذا...‬ 9 00:01:13,448 --> 00:01:15,700 {\an8}‫لدي أسباب كثيرة لأشعر بالاكتئاب بسببها.‬ 10 00:01:15,784 --> 00:01:18,912 {\an8}‫من كان ليخمن أن حياة "اللامبالاة"‬ ‫ستكون عسيرة هكذا.‬ 11 00:01:18,995 --> 00:01:21,456 {\an8}‫لهذا نقوم برحلة تخص السيدات وحسب سوياً.‬ 12 00:01:21,581 --> 00:01:24,084 {\an8}‫سترين صديقتك القديمة‬ ‫التي سأمقتها على الأرجح.‬ 13 00:01:24,167 --> 00:01:25,710 ‫لا، ستحبين "ريتا".‬ 14 00:01:25,794 --> 00:01:28,379 {\an8}‫التقيت أنا و"سول" بها في عام 1971‬ 15 00:01:28,463 --> 00:01:32,008 {\an8}‫أثناء تظاهرنا ضد افتتاح "قلعة بيضاء".‬ 16 00:01:32,092 --> 00:01:35,178 {\an8}‫بالطبع، تبين لنا لاحقاً إنه مطعم.‬ 17 00:01:35,261 --> 00:01:38,640 ‫لا أصدق أنك كنت تتكتمين‬ ‫أن صديقتك تدير نادٍ صحي.‬ 18 00:01:39,182 --> 00:01:41,684 {\an8}‫هذا أقل ما يثير الاهتمام بشأنها.‬ 19 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 ‫يمكنها وضع 3 كرات تنس في فمها.‬ 20 00:01:47,565 --> 00:01:50,276 {\an8}‫آمل أن تكون هناك إشارة‬ ‫هاتف نقال أفضل لدى وصولنا.‬ 21 00:01:50,360 --> 00:01:52,362 ‫ألم يبعث لك "نيك" بالرد برسالة نصية بعد؟‬ 22 00:01:53,029 --> 00:01:55,281 {\an8}‫حسبت أنك قلت إن الأمور سارت‬ ‫على نحو رائع في المطعم.‬ 23 00:01:55,365 --> 00:01:56,908 {\an8}‫هذا ما حسبته أيضاً.‬ 24 00:01:56,991 --> 00:02:00,495 {\an8}‫لكنني أرسلت له رسالة نصها، "آمل أن تكون‬ ‫رحلتك إلى(اليابان) موفقة، مع حبي"‬ 25 00:02:00,578 --> 00:02:02,372 {\an8}‫وبعدها بـ20 ساعة، لم يصلني رد بعد.‬ 26 00:02:02,455 --> 00:02:04,124 {\an8}‫20 ساعة؟‬ 27 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 {\an8}‫اهدأي يا صديقتي.‬ 28 00:02:05,875 --> 00:02:08,044 ‫سيبعث لك برسالة. إنه في "اليابان".‬ 29 00:02:08,128 --> 00:02:09,879 ‫إنه منشغل بالعمل على الأرجح‬ 30 00:02:09,963 --> 00:02:13,007 {\an8}‫وبتناوله الكعك الصغير المصنوع‬ ‫على شكل قطط صغيرة.‬ 31 00:02:13,550 --> 00:02:14,968 {\an8}‫نعم، أنت على حق على الأرجح.‬ 32 00:02:15,426 --> 00:02:17,178 {\an8}‫أتصرف بحماقة وحسب.‬ 33 00:02:17,262 --> 00:02:21,558 {\an8}‫وأنا مشغولة أيضاً.‬ ‫أنا في طريقي لقضاء عطلة في رفاهية.‬ 34 00:02:22,600 --> 00:02:24,811 {\an8}‫أنت في طريقك إلى حيث سنكون!‬ 35 00:02:27,480 --> 00:02:30,358 {\an8}‫سيمكنني الحصول على تجميل للوجه‬ ‫وتدليك بالصخور الساخنة هناك، أليس كذلك؟‬ 36 00:02:30,441 --> 00:02:32,193 ‫ستكون هناك صخور هناك.‬ 37 00:02:32,819 --> 00:02:34,154 ‫رحلة الفتيات.‬ 38 00:02:37,448 --> 00:02:41,786 ‫نخب أمي،‬ ‫على أمل أن تقضي أيام عطلة كثيرة مستقبلاً.‬ 39 00:02:41,870 --> 00:02:44,539 ‫أو أن تعلق مجدداً‬ ‫في تلك الغرفة في منزل المسبح.‬ 40 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 ‫يا إلهي، هذه هي. لقد سمعتنا.‬ 41 00:02:46,875 --> 00:02:49,419 ‫لا، هذا صوت تطبيق المواعدة الذي أستخدمه.‬ 42 00:02:49,502 --> 00:02:52,088 ‫يا للعجب، تستخدمين تطبيقاً للمواعدة!‬ 43 00:02:52,172 --> 00:02:54,591 ‫هل يردك العديد من صور الأعضاء الذكرية؟‬ 44 00:02:54,674 --> 00:02:57,260 ‫هل يصلونك واحداً تلك الآخر؟‬ 45 00:02:57,343 --> 00:03:00,763 ‫لا، اشتركت في زمرة "ذا ليغ"،‬ ‫لذا بها أعضاء ذكرية راقية.‬ 46 00:03:00,847 --> 00:03:04,100 ‫أعضاء ذكرية تحظى بدرجات علمية ومهن راقية.‬ 47 00:03:05,643 --> 00:03:07,103 ‫- يبدو لطيفاً.‬ ‫- لا.‬ 48 00:03:07,187 --> 00:03:09,480 ‫أنا أتصفح وحسب.‬ ‫لست مستعدة لموعد غرامي حقيقي.‬ 49 00:03:09,564 --> 00:03:12,692 ‫تعلمين، سمعت قصة في الإذاعة الوطنية العامة‬ ‫عن، "سيدة انتظرت حتى تكون مستعدة"‬ 50 00:03:12,775 --> 00:03:15,403 ‫وإذ بفرجها يلتئم مثل الثقب في حاجب العين.‬ 51 00:03:15,486 --> 00:03:16,946 ‫أنت لا تستمعين إلى الإذاعة العامة.‬ 52 00:03:17,030 --> 00:03:19,324 ‫هذا لأنهم لا يذيعون مثل هذه القصص.‬ 53 00:03:19,949 --> 00:03:23,912 ‫تعلمين، يكون الهدف من الموعد الأول‬ ‫إزالة خيوط العنكبوت.‬ 54 00:03:23,995 --> 00:03:27,457 ‫انتهى آخر موعد غرامي أول لي‬ ‫بحصولي على الطلاق و4 أبناء...‬ 55 00:03:27,540 --> 00:03:29,918 ‫"مالوري"، أنت محظوظة جداً.‬ 56 00:03:30,001 --> 00:03:32,462 ‫لقد اجتزت مرحلة‬ ‫رواج مضاجعة النساء من الدبر،‬ 57 00:03:32,545 --> 00:03:35,798 ‫وعدت للمواعدة‬ ‫بعد رواج مضاجعة الرجال من الدبر.‬ 58 00:03:35,882 --> 00:03:38,134 ‫أنت سعيدة الحظ للغاية.‬ 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,761 ‫بالكاد يمكنني أداء تمارين الإحماء.‬ 60 00:03:39,844 --> 00:03:43,890 ‫لم سيواعد شخص لطيف كهذا سيدة مطلقة،‬ ‫تعمل كمتدربة‬ 61 00:03:43,973 --> 00:03:46,226 ‫وأنجبت ما يوازي نصف فريق "بيسبول"؟‬ 62 00:03:46,309 --> 00:03:48,353 ‫لن نذكر وجودهم.‬ 63 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 ‫ربما على الإطلاق.‬ 64 00:03:50,021 --> 00:03:54,484 ‫سنقول، "مرحى، ألديك ما تفعله غداً؟"‬ 65 00:03:55,068 --> 00:03:56,194 ‫غداً؟‬ 66 00:03:56,277 --> 00:03:59,781 ‫من سيرعى أطفالي؟ من المحال أن أحصل‬ ‫على من يجالسهم بهذه السرعة. لا.‬ 67 00:03:59,864 --> 00:04:01,866 ‫"مال"، هذا أمر في غاية الأهمية‬ 68 00:04:01,950 --> 00:04:04,702 ‫لذا سأقوم بفعل ينم على كرم بالغ:‬ 69 00:04:05,370 --> 00:04:07,121 ‫سأجعل "باري" يجالسهم.‬ 70 00:04:07,205 --> 00:04:09,165 ‫أيمكنك جعل "باري" يذهب بدلاً عني‬ ‫إلى الموعد الغرامي؟‬ 71 00:04:09,249 --> 00:04:13,336 ‫أعني، يمكنني جعل "باري" يفعل أي شيء،‬ ‫لكن راودتني فكرة أفضل من ذلك.‬ 72 00:04:22,804 --> 00:04:24,347 ‫سيعينك هذا في موعدك الغرامي.‬ 73 00:04:24,430 --> 00:04:25,848 ‫بحق السماء يا "بي".‬ 74 00:04:25,932 --> 00:04:28,643 ‫ماذا؟ أحظى أنا و"فرانكي" بنفس المصدر.‬ 75 00:04:28,726 --> 00:04:30,853 ‫وحين أخبرتهم أنني أعمل مع "غرايس"،‬ 76 00:04:30,937 --> 00:04:33,606 ‫أعطوني "صندوق سيارة (هاريسون فورد)".‬ 77 00:04:35,149 --> 00:04:37,986 ‫أشكرك،‬ ‫لكنني أشعر بما يكفي من رهبة ألا أروق له.‬ 78 00:04:38,069 --> 00:04:40,196 ‫"مال"، من يبالي برأيه؟‬ 79 00:04:40,280 --> 00:04:43,199 ‫يتعلق الأمر بعثورك‬ ‫على والد أطفالك الأربعة المقبلين.‬ 80 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 ‫سآخذ هذه لما بعد الموعد الغرامي.‬ 81 00:04:48,871 --> 00:04:50,748 ‫أعني، لا بأس. لدي المزيد.‬ 82 00:04:56,296 --> 00:04:57,922 ‫"مخصص للتأمل"‬ 83 00:04:58,381 --> 00:05:00,258 ‫يا إلهي.‬ 84 00:05:01,426 --> 00:05:02,927 ‫مرحباً!‬ 85 00:05:03,553 --> 00:05:05,221 ‫مرحباً بكما في "سامبادا"!‬ 86 00:05:05,305 --> 00:05:07,056 ‫أنا "إرازمس".‬ 87 00:05:07,140 --> 00:05:10,310 ‫أعتقد أنكما ستجدان مراحيضنا الجديدة‬ ‫توحي بأنها داخلية.‬ 88 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 ‫أرجوكما أخذ رداءً لترتدياه فترة إقامتكما.‬ 89 00:05:16,733 --> 00:05:17,942 ‫"فرانسيس"؟‬ 90 00:05:18,026 --> 00:05:21,279 ‫ألم تقولي إن "أوبرا" أشادت بهذا المكان؟‬ 91 00:05:21,362 --> 00:05:23,531 ‫ألم أخبرك أنني كنت أكذب بهذا الشأن؟‬ 92 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‫يا إلهي!‬ 93 00:05:25,825 --> 00:05:28,453 ‫لا أصدق ما أراه، "فرانكي"!‬ 94 00:05:28,536 --> 00:05:30,288 ‫"ريتا"، مر زمن طويل!‬ 95 00:05:30,371 --> 00:05:32,957 ‫صديقتي العزيزة.‬ 96 00:05:33,541 --> 00:05:37,128 ‫كم اندهشت لسامعي بأمر "سول".‬ 97 00:05:37,211 --> 00:05:40,048 ‫تعرفين... موالدي برج الجوزاء.‬ 98 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 ‫أعرفهم بالطبع. إنهم وحوش.‬ 99 00:05:41,799 --> 00:05:44,177 ‫يا للهول، أهذا نسيج الخيش؟‬ 100 00:05:44,260 --> 00:05:45,720 ‫ذو طبقة مزدوجة.‬ 101 00:05:45,803 --> 00:05:47,263 ‫لا بد وأنك "غرايس".‬ 102 00:05:47,347 --> 00:05:50,016 ‫عادة ما أكون هي،‬ ‫لكنني أنفصل عن واقعي الآن.‬ 103 00:05:50,099 --> 00:05:52,060 ‫يا للهول، أهذا "ليو"؟‬ 104 00:05:52,143 --> 00:05:54,479 ‫نعم. إنه يسكن هنا منذ سنوات.‬ 105 00:05:54,562 --> 00:05:56,230 ‫هل يقطن الناس هنا؟‬ 106 00:05:56,314 --> 00:05:59,108 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫كنا نناضل سوياً في الصفوف الأمامية.‬ 107 00:05:59,192 --> 00:06:02,403 ‫رأيت أنا و"سول" أنه يتمتع بجاذبية.‬ 108 00:06:03,112 --> 00:06:04,906 ‫نعم، من يكون بيته من الزجاج.‬ 109 00:06:04,989 --> 00:06:08,326 ‫يبدو وكأنكم‬ ‫كنتم تتظاهرون دوماً ضد شيئاً أو آخر.‬ 110 00:06:08,409 --> 00:06:11,037 ‫لطالما اعتقدت أن ينتهي به المطاف‬ ‫بالعيش مع المناهضين الـ"ساندينيين"‬ 111 00:06:11,120 --> 00:06:13,831 ‫أو بالعمل في متجر "تريدر جو".‬ 112 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 ‫مرحباً!‬ 113 00:06:16,626 --> 00:06:17,835 ‫"فرانكي".‬ 114 00:06:18,836 --> 00:06:20,546 ‫كان تصرفاً غريباً منه.‬ 115 00:06:20,630 --> 00:06:23,383 ‫يا للعجب. تصرف الرجل الغريب بغرابة.‬ 116 00:06:23,466 --> 00:06:26,552 ‫إن كنتما مستعدتين، يمكنني أخذ هاتفيكما‬ ‫وأصحبكما إلى غرفتيكما.‬ 117 00:06:27,887 --> 00:06:30,306 ‫سأراك قريباً، "إنستاغرام" "ديفيد سبايد".‬ 118 00:06:32,058 --> 00:06:35,895 ‫لا. أنتظر رسالة نصية شديدة الأهمية.‬ 119 00:06:35,978 --> 00:06:38,231 ‫لكننا نطلب من جميع نزلائنا‬ ‫التخلي عن هواتفهم.‬ 120 00:06:38,314 --> 00:06:40,775 ‫لست نزيلة. بل رهينة.‬ 121 00:06:40,858 --> 00:06:43,861 ‫أية رهينة تحتفظ بهاتفها الخلوي؟‬ 122 00:06:46,030 --> 00:06:47,907 ‫ها نحن.‬ 123 00:06:48,616 --> 00:06:49,700 ‫ما هذا؟‬ 124 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 ‫مشروب مصل الحليب للترحيب بكما.‬ 125 00:06:51,994 --> 00:06:54,330 ‫تخثر صباح اليوم.‬ 126 00:06:54,747 --> 00:06:57,667 ‫أشكرك، لكن أيمكنك إلقائه في الغابة‬ 127 00:06:57,750 --> 00:07:00,336 ‫وطلب إعداد شراب "مارتيني" لي من المطعم؟‬ 128 00:07:00,420 --> 00:07:02,296 ‫من دون ماء، بزيتونتين.‬ 129 00:07:02,380 --> 00:07:07,343 ‫يبدو أنني، على ما يبدو نسيت أن أخبرك‬ ‫بعدم السماح بوجود الخمور في "سامبادا".‬ 130 00:07:11,806 --> 00:07:14,600 ‫انتظري. "غرايس".‬ 131 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 ‫لا...‬ 132 00:07:19,480 --> 00:07:20,481 ‫"غرايس".‬ 133 00:07:21,441 --> 00:07:22,859 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 134 00:07:23,943 --> 00:07:27,196 ‫أنا سيدة بعمر الـ80 في فراش بدورين،‬ ‫أنا مستيقظة بالطبع.‬ 135 00:07:27,280 --> 00:07:31,409 ‫اسمعي، أعلم بوجود أماكن أكثر رفاهية من هذا‬ ‫المكان لقضاء عطلة نسائية.‬ 136 00:07:31,492 --> 00:07:34,412 ‫حقاً، مثل الجحر الذي اختبأ به "صدام حسين"؟‬ 137 00:07:34,495 --> 00:07:37,665 ‫لكنه المكان الوحيد الذي أستطيع به‬ ‫استعادة توازني النفسي،‬ 138 00:07:37,748 --> 00:07:40,793 ‫وأنا بأمس الحاجة لفعل ذلك في الوقت الحالي.‬ 139 00:07:40,877 --> 00:07:44,505 ‫دائماً ما أشعر بأنني أكثر قوة هنا‬ ‫عما أكون في العالم الخارجي.‬ 140 00:07:44,589 --> 00:07:47,008 ‫مثل "باد" في المخيم السحري.‬ 141 00:07:47,091 --> 00:07:48,843 ‫ألم يكن ذلك في فندق "ماريوت"؟‬ 142 00:07:49,510 --> 00:07:52,180 ‫تعلمين، عليك منح هذا المكان فرصة.‬ 143 00:07:52,263 --> 00:07:56,517 ‫تعالي معي إلى ورشة العمل‬ ‫التي أدرجت اسمينا بها غداً.‬ 144 00:07:56,601 --> 00:07:58,978 ‫أشكرك، لكنني سأبقى في الفراش،‬ 145 00:07:59,061 --> 00:08:01,606 ‫سأتظاهر بأنني‬ ‫لست في انتظار وصول رسالة نصية‬ 146 00:08:01,689 --> 00:08:04,317 ‫وأنتهي أخيراً من قراءة "ذا غولدفينش".‬ 147 00:08:04,400 --> 00:08:07,278 ‫نعم، تبين أن حضور ورش العمل أمر إلزامي.‬ 148 00:08:07,361 --> 00:08:09,322 ‫وسلبك "إرازمس" لوح "كيندل" الخاص بك.‬ 149 00:08:10,907 --> 00:08:15,286 ‫لو لم أكن أخشى الهبوط من فراشي،‬ ‫لخنقتك بوسادتي.‬ 150 00:08:15,995 --> 00:08:17,830 ‫ألديك وسادة؟‬ 151 00:08:23,961 --> 00:08:25,880 ‫أهذا منزل والدتك بالتبني؟‬ 152 00:08:25,963 --> 00:08:28,799 ‫أجل، ومنزل صديقتها.‬ ‫لكنهما رحلا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.‬ 153 00:08:28,883 --> 00:08:30,176 ‫لا بأس به، أليس كذلك؟‬ 154 00:08:30,676 --> 00:08:33,262 ‫بلى. يتسع للبشر.‬ 155 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 ‫نعم، أعتذر لضيق منزلي الصغير.‬ 156 00:08:35,723 --> 00:08:39,310 ‫ينقطع الدش كلما حطت الدعسوقة‬ ‫على لوح الطاقة الشمسية.‬ 157 00:08:39,393 --> 00:08:40,603 ‫لا بأس.‬ 158 00:08:41,270 --> 00:08:44,315 ‫أنا فقط...‬ ‫لم أستحم منذ كنت في "لويزيانا"، لذا...‬ 159 00:08:45,024 --> 00:08:47,109 ‫نعم، استخدم حمام الضيوف بالطابق العلوي.‬ 160 00:08:47,193 --> 00:08:48,945 ‫وبعد ذلك سأريك خزانة الملابس‬ 161 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 ‫حيث تحتفظ أمي بمتحفها للحلوى الهلامية.‬ 162 00:08:51,906 --> 00:08:52,907 ‫رائع.‬ 163 00:09:03,876 --> 00:09:05,169 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 164 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 ‫ما سبب وجودك أنت؟‬ 165 00:09:07,672 --> 00:09:09,799 ‫- سمحت لي أمي بالمجيء.‬ ‫- سمحت لي أمي بالمجيء.‬ 166 00:09:09,882 --> 00:09:13,302 ‫أكذوبتي أكثر تصديقاً لأنني أروق لأمي.‬ 167 00:09:13,386 --> 00:09:14,971 ‫حسناً، أيمكنني منحك 40 دولاراً،‬ 168 00:09:15,054 --> 00:09:17,265 ‫أو ما يعادل ما تجنيه خلال الأسبوع،‬ ‫لترحل من هنا؟‬ 169 00:09:17,348 --> 00:09:19,433 ‫لأنني أنوي القيام بأمر غاية في الأهمية.‬ 170 00:09:19,517 --> 00:09:22,228 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستثملين أثناء مشاهدتك...‬ 171 00:09:22,311 --> 00:09:24,689 ‫ما هذا؟ أهذه أفلام إباحية؟‬ 172 00:09:26,315 --> 00:09:28,526 ‫نعم. إنها أفلام إباحية.‬ 173 00:09:28,609 --> 00:09:30,111 ‫لقد اكتشفت أمري.‬ 174 00:09:30,194 --> 00:09:32,697 ‫إنها مثيرة للاشمئزاز! لا تنظر إليها!‬ 175 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 ‫توقفي.‬ 176 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 ‫بحقك.‬ 177 00:09:39,245 --> 00:09:40,621 ‫"تيرنر أند هوتش"؟‬ 178 00:09:41,247 --> 00:09:43,082 ‫"مارلي أند مي"؟‬ 179 00:09:44,041 --> 00:09:45,459 ‫"كلبي (سكيب)"؟‬ 180 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 ‫لم كل أفلام الكلاب هذه؟‬ 181 00:09:47,670 --> 00:09:49,922 ‫لا تعني شيئاً! إنها لغرض ما.‬ 182 00:09:50,006 --> 00:09:51,048 ‫ماذا؟‬ 183 00:09:52,341 --> 00:09:53,384 ‫أخبريني.‬ 184 00:09:56,178 --> 00:09:59,974 ‫وإلا أخبرت "باري" بوجودك هنا‬ ‫بينما يجالس هو أبناء "مالوري".‬ 185 00:10:00,683 --> 00:10:02,685 ‫يا إلهي، كم تتحدثان سوياً؟‬ 186 00:10:02,768 --> 00:10:05,271 ‫يتوقف ذلك ما إذا شاهدنا مسلسل‬ ‫"أوتلاندر" خلال الأسبوع.‬ 187 00:10:05,354 --> 00:10:07,064 ‫حسناً. سأخبرك.‬ 188 00:10:08,065 --> 00:10:11,611 ‫مرة خلال كل عام، أسمح لنفسي بالبكاء،‬ ‫مرة واحدة سنوياً.‬ 189 00:10:11,694 --> 00:10:13,112 ‫أتخططين لبكائك؟‬ 190 00:10:13,195 --> 00:10:14,405 ‫أهذا أمر غريب؟‬ 191 00:10:14,488 --> 00:10:17,116 ‫وهل هذه هي مستلزماتك؟‬ 192 00:10:17,199 --> 00:10:18,826 ‫نعم، لتساعدني على البدء.‬ 193 00:10:18,909 --> 00:10:21,537 ‫لأن موت البشر لا يؤثر بي بالمرة.‬ 194 00:10:21,996 --> 00:10:24,373 ‫اسمع، أنا بأمس الحاجة لهذا الأمر.‬ 195 00:10:24,957 --> 00:10:27,001 ‫أعمل مع أمي.‬ 196 00:10:27,084 --> 00:10:28,377 ‫أنت تعرف أمي.‬ 197 00:10:28,461 --> 00:10:30,671 ‫حسناً... أنا أعمل معها.‬ 198 00:10:30,755 --> 00:10:34,342 ‫بقدر ما أود أن أسديك صنيعاً،‬ ‫لكننا جئنا أولاً.‬ 199 00:10:34,425 --> 00:10:37,136 ‫أنتم؟ أمعك فتاة هنا؟‬ 200 00:10:39,472 --> 00:10:40,431 ‫انتهيت من الاستحمام.‬ 201 00:10:40,514 --> 00:10:42,058 ‫أين حلواي؟‬ 202 00:10:43,976 --> 00:10:48,648 ‫أعلم بوجود تفسير منطقي لهذا، لكن أرجوك،‬ ‫لا تخبرني به بعد.‬ 203 00:10:59,241 --> 00:11:00,826 ‫مرحباً، أنا "تود". ساكون نادلكما...‬ 204 00:11:00,910 --> 00:11:01,994 ‫لست مستعدة للطلب بعد.‬ 205 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 ‫وها هي قوائم الطعام.‬ 206 00:11:04,372 --> 00:11:07,458 ‫كما هو معتاد، سأدعكما تطالعانها.‬ 207 00:11:10,002 --> 00:11:14,048 ‫إذن... أشكرك لدعوتي لي‬ ‫لتناول إفطار متأخر يا "مالوري".‬ 208 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 ‫أشكرك لموافقتك يا "جيس".‬ 209 00:11:19,595 --> 00:11:21,722 ‫نعم، لم أكن واثقاً‬ ‫ما إذا كنت جادة أم لا في بادئ الأمر.‬ 210 00:11:22,473 --> 00:11:26,018 ‫نعم، وأنا كذلك، لكن أصرت شقيقتي بشدة.‬ 211 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 ‫أرادت شقيقتك أن تخرجي برفقتي؟‬ 212 00:11:28,521 --> 00:11:30,231 ‫نعم، أن أخرج برفقة أحد.‬ 213 00:11:31,607 --> 00:11:35,194 ‫إنه أول موعد غرامي لي بعد انتهاء علاقة‬ ‫طويلة الأمد وأشعر بتوتر شديد.‬ 214 00:11:35,277 --> 00:11:37,905 ‫لو أدخن أياً من محتويات‬ ‫"صندوق سيارة (هاريسون فورد)".‬ 215 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 ‫- أنا لا...‬ ‫- أنا آسفة.‬ 216 00:11:41,075 --> 00:11:43,536 ‫- ما كان يجب أن أخبرك بذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 217 00:11:43,619 --> 00:11:47,123 ‫هذا أول موعد لي أيضاً‬ ‫بعد علاقة طويلة الأمد.‬ 218 00:11:47,206 --> 00:11:48,457 ‫- حسناً.‬ ‫- إذن...‬ 219 00:11:50,376 --> 00:11:53,587 ‫أنا آسف، أحقاً لم تتعرفي عليّ؟‬ 220 00:11:56,340 --> 00:11:59,343 ‫تبدو مثل "جيم كاري" قليلاً.‬ 221 00:12:01,137 --> 00:12:02,847 ‫أنا "رجل جامبوترون"؟‬ 222 00:12:04,098 --> 00:12:07,393 ‫الرجل الذي طلب من حبيبته الزواج منه‬ ‫لكنها رفضت؟‬ 223 00:12:07,476 --> 00:12:11,021 ‫فبكيت وقاموا بتصويري عن قرب أثناء بكائي.‬ 224 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 ‫آسفة، أعيش في منأى‬ ‫عن العالم الخارجي منذ سنوات.‬ 225 00:12:14,066 --> 00:12:15,484 ‫هل شاهده أحد؟‬ 226 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 ‫لا أعلم.‬ 227 00:12:17,778 --> 00:12:20,573 ‫عذراً، سيدي، أيمكنني استعارة الفلفل؟‬ 228 00:12:21,198 --> 00:12:22,700 ‫"رجل جامبوترون"!‬ 229 00:12:25,786 --> 00:12:27,538 ‫- تفضل.‬ ‫- لا أريده، شكراً.‬ 230 00:12:29,123 --> 00:12:32,835 ‫دخولاً وخروجاً.‬ 231 00:12:34,253 --> 00:12:38,632 ‫دخولاً وخروجاً.‬ 232 00:12:43,179 --> 00:12:45,389 ‫استمتعي بالتنفس يا "فرانكي".‬ 233 00:12:47,099 --> 00:12:49,602 ‫نعم، استمتعي به، إنه من آخر ما ستحظين به.‬ 234 00:12:50,811 --> 00:12:52,938 ‫أنت تشتتين موجاتي.‬ 235 00:12:53,647 --> 00:12:56,650 ‫تؤمن أغلب الحضارات البائدة‬ 236 00:12:56,734 --> 00:12:59,487 ‫بأن الأرواح ترعانا،‬ 237 00:12:59,570 --> 00:13:04,700 ‫وأننا لنتمكن من سماع توجيهاتهم لنا،‬ ‫نحتاج فقط لأن نكون متفتحين،‬ 238 00:13:04,784 --> 00:13:08,496 ‫أن نكون واعين وأن نتخلى عن همومنا.‬ 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,291 ‫أحسنت، "رينيه".‬ 240 00:13:13,375 --> 00:13:15,127 ‫وأنت كذلك، "رينيه" الذكري.‬ 241 00:13:18,839 --> 00:13:22,343 ‫أتواجهين صعوبة بأمر "التخلي" يا "غرايس"؟‬ 242 00:13:22,426 --> 00:13:23,677 ‫لا.‬ 243 00:13:23,761 --> 00:13:28,390 ‫أجد التواصل مع مرشدي الروحاني‬ ‫أكثر سهولة باستخدام الهاتف وحسب.‬ 244 00:13:28,974 --> 00:13:32,061 ‫وإن اتصل بي مرشدي الروحاني،‬ 245 00:13:32,144 --> 00:13:34,396 ‫لا أريده أن يعتقد أنني أتجاهله.‬ 246 00:13:35,147 --> 00:13:38,484 ‫إنه روح. سيتفهم الأمر.‬ 247 00:13:39,109 --> 00:13:41,779 ‫تعلمين، في أول مرة جئت بها إلى هنا،‬ 248 00:13:41,862 --> 00:13:44,907 ‫جزعت للغاية حين تخليت عن هاتفي.‬ 249 00:13:44,990 --> 00:13:48,369 ‫شعرت بالقلق طوال الوقت من أن يقع ما يسوء.‬ 250 00:13:48,452 --> 00:13:51,330 ‫تبين، أن منزلي احترق في الليلة الأولى.‬ 251 00:13:51,413 --> 00:13:52,581 ‫لكن أتعلمين؟‬ 252 00:13:52,665 --> 00:13:57,211 ‫طوال فترة إقامتي هنا، على الأقل في ذهني،‬ ‫كنت ما زلت أمتلك منزلاً.‬ 253 00:13:57,294 --> 00:14:00,047 ‫إنها خلاصة غير سديدة من تلك التجربة.‬ 254 00:14:05,719 --> 00:14:07,513 ‫هذا هو جرس وجبة الغداء.‬ 255 00:14:08,097 --> 00:14:10,808 ‫حسناً، جميعاً، أراكم عند تناولنا الطعام.‬ 256 00:14:19,275 --> 00:14:20,818 ‫"ليو"، مرحى!‬ 257 00:14:21,443 --> 00:14:23,279 ‫أنا صديقتك القديمة، أنا.‬ 258 00:14:23,362 --> 00:14:24,989 ‫- نعم. أعلم ذلك.‬ ‫- أحقاً تعلم؟‬ 259 00:14:25,656 --> 00:14:27,116 ‫أخبرتني "ريتا" بمجيئك.‬ 260 00:14:27,199 --> 00:14:28,701 ‫أخبرتني بشأنك.‬ 261 00:14:29,368 --> 00:14:31,662 ‫يبدو أنك تسالمت مع اختياراتك.‬ 262 00:14:32,162 --> 00:14:36,709 ‫كانت تلك مقولة نقولها بشأن الآخرين،‬ ‫لا شأن بعضنا البعض.‬ 263 00:14:36,792 --> 00:14:38,419 ‫أصبح أحدنا من الآخرين.‬ 264 00:14:38,502 --> 00:14:41,297 ‫والآن، فلتأذني لي؟‬ 265 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 ‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬ 266 00:14:42,798 --> 00:14:45,426 ‫- إلى مهجعي.‬ ‫- أعرف المهاجع.‬ 267 00:14:45,509 --> 00:14:47,052 ‫هل سبق أن انفجر مهجعك من قبل؟‬ 268 00:14:48,804 --> 00:14:50,222 ‫سينفجر!‬ 269 00:14:50,723 --> 00:14:51,557 ‫"لا؟‬ 270 00:14:51,640 --> 00:14:53,434 ‫من المؤسف حدوث ذلك.‬ 271 00:14:53,517 --> 00:14:54,768 ‫هل يبكي؟"‬ 272 00:14:55,811 --> 00:14:57,062 ‫ليس بهذا السوء.‬ 273 00:14:57,646 --> 00:14:59,023 ‫إنها جميلة.‬ 274 00:14:59,106 --> 00:15:01,275 ‫أشكرك. هذا... نافع.‬ 275 00:15:01,358 --> 00:15:03,819 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، بل أنا آسف.‬ 276 00:15:03,903 --> 00:15:06,238 ‫أخبرت أصدقائي أنها فكرة غير سديدة.‬ 277 00:15:06,322 --> 00:15:09,366 ‫لست مستعداً لمواعدة أحد.‬ ‫لست مستعداً للخروج بين الناس.‬ 278 00:15:09,909 --> 00:15:11,660 ‫لا بد وأنه أمر مروع بالنسبة لك.‬ 279 00:15:11,744 --> 00:15:14,663 ‫توقعت أن يكون مروعاً.‬ ‫لكنني حسبت أنني سأكون السبب.‬ 280 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 ‫"مالوري"، أنت فاتنة.‬ 281 00:15:16,540 --> 00:15:19,543 ‫وأنت لطيفة للغاية. كيف لك أن تكوني مروعة؟‬ 282 00:15:20,461 --> 00:15:22,171 ‫لأن لدي 4 أبناء؟‬ 283 00:15:22,254 --> 00:15:23,464 ‫هذا ما تعنين.‬ 284 00:15:23,547 --> 00:15:26,175 ‫يلقي "رجل جامبوترون" الدعابات.‬ 285 00:15:27,009 --> 00:15:29,345 ‫كان "رجل جامبوترون" شديد المرح في السابق‬ 286 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 ‫قبل قيام "جيمي كيمل"‬ ‫بإذاعة تسجيله وهو يبكي.‬ 287 00:15:32,181 --> 00:15:36,393 ‫تهانئي إذن. أنت قي موعد غرامي برفقة‬ ‫الشخص الوحيد الذي لم يشاهده.‬ 288 00:15:36,477 --> 00:15:38,270 ‫ألا يعتبر هذا إذن حظاً طيباً؟‬ 289 00:15:38,812 --> 00:15:41,357 ‫ألا يجدر بنا تناول بعض المشروبات‬ ‫لنحتفل بذلك على الأقل؟‬ 290 00:15:42,858 --> 00:15:44,234 ‫نعم، حسناً.‬ 291 00:15:44,318 --> 00:15:45,402 ‫حسناً.‬ 292 00:15:48,822 --> 00:15:50,991 ‫"(بريانا) - كيف حال (رجل جامبوترون)؟‬ ‫تضحك بشدة"‬ 293 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 ‫وغدة.‬ 294 00:16:01,377 --> 00:16:04,213 ‫لا أصدق أن ذلك الصبي البريء شقيقك.‬ 295 00:16:04,296 --> 00:16:06,423 ‫نعم. أعلم.‬ 296 00:16:06,507 --> 00:16:07,675 ‫صحيح؟‬ 297 00:16:08,842 --> 00:16:09,760 ‫اسمعي...‬ 298 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 ‫أنا في موقف حرج.‬ 299 00:16:13,013 --> 00:16:15,975 ‫لا يريد "لوك" العودة إلى منزله.‬ ‫على الإطلاق.‬ 300 00:16:16,058 --> 00:16:18,060 ‫هل تعلم أمه بوجوده هنا؟‬ 301 00:16:18,143 --> 00:16:19,770 ‫نعم، اتصلت بها. تعلم أنه بأمان،‬ 302 00:16:19,853 --> 00:16:22,189 ‫لكنه يرفض التحدث معها هاتفياً.‬ 303 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 ‫فلترغمه على ذلك إذن. لا يبدو قوي البنية.‬ 304 00:16:24,817 --> 00:16:26,819 ‫إنه قوي بدرجة مدهشة.‬ 305 00:16:26,902 --> 00:16:28,070 ‫- أهذا...‬ ‫- أجل.‬ 306 00:16:28,153 --> 00:16:29,196 ‫هذه من صنعه.‬ 307 00:16:31,031 --> 00:16:34,702 ‫حسناً، إن ساعدتك، هل ستتركني هنا وحدي‬ ‫برفقة كلابي النافقة؟‬ 308 00:16:34,785 --> 00:16:37,079 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رائع. "لوكي"!‬ 309 00:16:37,162 --> 00:16:39,581 ‫هلا تأتي هنا أنت وكرتك؟‬ 310 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 ‫لا تؤذه.‬ 311 00:16:46,922 --> 00:16:47,756 ‫ماذا؟‬ 312 00:16:47,840 --> 00:16:50,300 ‫تعال لتجلس بجوار خالتك "بريانا".‬ 313 00:16:59,101 --> 00:17:01,061 ‫أيمكنك قراءة هذه؟ ماذا كُتب عليها؟‬ 314 00:17:01,145 --> 00:17:02,438 ‫"لا دراما، رجاءً."‬ 315 00:17:03,439 --> 00:17:06,817 ‫أستخدمها لتضليل الآخرين‬ ‫لأنني في واقع الأمر، أحب الدراما.‬ 316 00:17:06,900 --> 00:17:09,194 ‫إن لم تصلح أمورك‬ ‫مع والدتك الجنوبية اللطيفة،‬ 317 00:17:09,278 --> 00:17:12,489 ‫سأتصل بها لأخبرها‬ ‫أنك تشاهد حلقات مسلسل "غيرلز"‬ 318 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 ‫في منزل مليء بالتحف اليهودية الشهوانية.‬ 319 00:17:14,491 --> 00:17:16,994 ‫يمكنك الاتصال بها لتخبريها بما تشائين.‬ 320 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 ‫لا أبالي.‬ 321 00:17:18,620 --> 00:17:20,080 ‫يجب أن تبالي.‬ 322 00:17:20,164 --> 00:17:22,374 ‫أمك تبالي. يجب أن تتصل بها حقاً.‬ 323 00:17:22,458 --> 00:17:25,419 ‫لا، لا يتحتم عليّ ذلك.‬ ‫لا أريد التحدث إليها مطلقاً.‬ 324 00:17:25,502 --> 00:17:26,754 ‫لا تدركان بالمرة‬ 325 00:17:26,837 --> 00:17:29,339 ‫كيف تشعر حين يخدعك أحد والديك طوال حياتك.‬ 326 00:17:47,357 --> 00:17:49,318 ‫لم يذهب إلى مخدعه.‬ 327 00:17:49,401 --> 00:17:52,488 ‫وهذا من حسن حظه، لأنه سينفجر!‬ 328 00:17:53,405 --> 00:17:56,241 ‫عذراً، أيمكنني استعارة ذلك الهاتف؟‬ 329 00:17:56,325 --> 00:17:59,578 ‫لن أطيل المحادثة، أحتاج فقط إلى القيام‬ ‫بمكالمة غاضبة إلى بلد آخر.‬ 330 00:18:00,370 --> 00:18:03,916 ‫هذا ليس هاتفاً يا عبقرية. إنه لوح تين مجفف.‬ 331 00:18:03,999 --> 00:18:05,542 ‫يمكنك الحصول على لوحي.‬ 332 00:18:05,626 --> 00:18:07,419 ‫لا أشكرك. لا أشعر بالجوع.‬ 333 00:18:08,045 --> 00:18:09,963 ‫ألا تشعرين بالجوع؟ ما الخطب؟‬ 334 00:18:10,506 --> 00:18:11,632 ‫ما الخطب؟‬ 335 00:18:11,715 --> 00:18:15,469 ‫يتصور ذلك الرجل أنني أصبحت إذ فجأة‬ ‫من محدثي ممارسة اليوغا‬ 336 00:18:15,552 --> 00:18:18,806 ‫اللاتي تأتين إلى هنا، لتصنع سواراً‬ ‫لتدعي أنها من المستنيرين.‬ 337 00:18:18,889 --> 00:18:21,183 ‫وأنا كذلك حقاً! لكنني أتحلى بالمصداقية.‬ 338 00:18:21,266 --> 00:18:23,811 ‫"فرانكي"، ما سبب هوسك بهذا الرجل؟‬ 339 00:18:23,894 --> 00:18:27,189 ‫أنا مصابة بالهوس؟ حاولت للتو‬ ‫الاتصال بـ"اليابان" باستخدام كعكة.‬ 340 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 ‫أعتقد أنك بحاجة إلى ورشة عمل أخرى.‬ 341 00:18:29,358 --> 00:18:31,819 ‫لا، بل أحتاج‬ ‫إلى أن أبدأ التصرف كسابق عهدي مجدداً.‬ 342 00:18:31,902 --> 00:18:34,321 ‫جعلت من نفسي أضحوكة أمام "نيك" ووالدته،‬ 343 00:18:34,404 --> 00:18:37,908 ‫وها أنا هنا الآن‬ ‫في مكان فوق قمة جبل تملأه الجراثيم.‬ 344 00:18:38,450 --> 00:18:41,453 ‫أنا متعبة، أنا مسنة،‬ ‫وتوجد لدغات حشرات على مؤخرتي.‬ 345 00:18:41,537 --> 00:18:44,081 ‫إن لم تستخدمي طارد الحشرات "ديت"،‬ ‫فأنت الملومة،‬ 346 00:18:44,164 --> 00:18:46,291 ‫لأنهم وضعوه في غرفتنا لسبب.‬ 347 00:18:46,375 --> 00:18:47,751 ‫هذا كله ذنبك أنت.‬ 348 00:18:48,210 --> 00:18:49,795 ‫- ذنبي أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 349 00:18:49,878 --> 00:18:53,966 ‫لو لم أحاول القيام بتلك اللفتة العظيمة،‬ ‫لما شعرت بهذا السوء.‬ 350 00:18:54,049 --> 00:18:56,927 ‫بحق السماء. لم يتحامل عليّ الجميع اليوم؟‬ 351 00:18:57,010 --> 00:19:00,389 ‫ربما كان من الأحرى بك‬ ‫إمعان النظر في ذلك الأمر.‬ 352 00:19:00,472 --> 00:19:03,100 ‫لن ترحلي غاضبة. أنا من سترحل غاضبة.‬ 353 00:19:03,183 --> 00:19:05,769 ‫سأرحل غاضبة وأعرف إلى أين سأذهب.‬ 354 00:19:05,853 --> 00:19:07,271 ‫وأنا كذلك.‬ 355 00:19:07,604 --> 00:19:11,275 ‫عذراً، أتعرفين أين يمكنني‬ ‫العثور على خريطة لهذا المكان.‬ 356 00:19:13,485 --> 00:19:15,737 ‫اسمع، يا جوال البطاطا المليء بداء "لايم"،‬ 357 00:19:15,821 --> 00:19:17,281 ‫إن لم تعطني هاتفي،‬ 358 00:19:17,364 --> 00:19:21,743 ‫سأشق جسدك حتى أرى البقول تنسكب منه!‬ 359 00:19:27,207 --> 00:19:29,418 ‫لم لم تعد معجباً بي؟‬ 360 00:19:30,169 --> 00:19:33,338 ‫سيدتي!‬ ‫أرجوك عدم إلقاء صندوق المقترحات تجاهي.‬ 361 00:19:33,422 --> 00:19:34,965 ‫يمكنني أن أعيد لك هاتفك ببساطة.‬ 362 00:19:35,048 --> 00:19:36,341 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 363 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 ‫هذا منتجع روحاني، ليس سجناً.‬ 364 00:19:39,386 --> 00:19:40,888 ‫إنه سجن من نوع ما.‬ 365 00:19:40,971 --> 00:19:44,933 ‫يود أغلب الناس‬ ‫قضاء عطلة نهاية الأسبوع من دون هاتف.‬ 366 00:19:45,684 --> 00:19:47,978 ‫تعلمين، ليصبوا اهتمامهم على ما هو مهم حقاً.‬ 367 00:19:48,061 --> 00:19:50,314 ‫هذا ما أحاول فعله بالضبط.‬ 368 00:19:51,982 --> 00:19:53,775 ‫هل أنت في انتظار وصول رسالة من شخص ما؟‬ 369 00:19:54,568 --> 00:19:56,320 ‫- أجل.‬ ‫- أهو رجل؟‬ 370 00:19:56,737 --> 00:19:57,779 ‫أجل.‬ 371 00:19:58,655 --> 00:20:00,240 ‫مر حوالى يومان.‬ 372 00:20:01,658 --> 00:20:03,952 ‫لن يرسل لي رداً، أليس كذلك؟‬ 373 00:20:04,745 --> 00:20:05,662 ‫كلا على الأرجح.‬ 374 00:20:07,122 --> 00:20:08,457 ‫أتفهم.‬ 375 00:20:08,540 --> 00:20:12,711 ‫جئت إلى هذا المكان وأنا في حالة انهيار...‬ ‫بسبب من يدعى "جيريمي".‬ 376 00:20:12,794 --> 00:20:15,005 ‫وهل تخطيت الأمر من دون تناول الخمر؟‬ 377 00:20:15,797 --> 00:20:17,257 ‫في الواقع، لا.‬ 378 00:20:20,052 --> 00:20:20,886 ‫أمسكي.‬ 379 00:20:21,762 --> 00:20:23,680 ‫أحتفظ بها من أجل حالات طارئة‬ ‫مثل حالة "جيريمي".‬ 380 00:20:24,431 --> 00:20:26,516 ‫إنها محظورة، لكن يبدو أنك بحاجة إليها.‬ 381 00:20:26,600 --> 00:20:28,018 ‫يا إلهي، أشكرك.‬ 382 00:20:28,101 --> 00:20:29,311 ‫- لا عليك.‬ ‫- نعم.‬ 383 00:20:29,394 --> 00:20:32,397 ‫آمل أن يتعظ ذلك الرجل ويعود إليك مهرولاً.‬ 384 00:20:33,232 --> 00:20:35,609 ‫- آمل أن يفعل "جيريمي" ذلك أيضاً.‬ ‫- لا.‬ 385 00:20:35,692 --> 00:20:38,111 ‫أشكرك، لكنه أصيب بالصلع.‬ 386 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‫أنت لا تعرف طبيعة حياتي الآن.‬ 387 00:20:43,242 --> 00:20:46,745 ‫ناضلت ضد مجلس المدينة‬ ‫وأثرت جلبة في الصيدلية!‬ 388 00:20:46,828 --> 00:20:48,956 ‫لدي فكرة واضحة جداً.‬ 389 00:20:49,039 --> 00:20:51,041 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:20:51,124 --> 00:20:54,461 ‫في رأيي، بالنظر إلى حذائك وسيارتك‬ ‫صديقي البيئة،‬ 391 00:20:54,544 --> 00:20:56,505 ‫ما زلت نباتية، لكنك تغشين.‬ 392 00:20:56,630 --> 00:21:00,175 ‫فقط إن  تأكدت من تربيتهم لرقائق‬ ‫الـ"دوريتوس" على نحو إنساني.‬ 393 00:21:00,550 --> 00:21:04,721 ‫أحسب أن فكرتك عن التبرعات هي تحرير‬ ‫شيك مصرفي لصالح الحيتان مرة سنوياً.‬ 394 00:21:04,805 --> 00:21:08,934 ‫بل هو نمر ثلوج، اسمه "تيرينس"، وتصلني‬ ‫مستجداته كل شهرين عبر البريد الإلكتروني.‬ 395 00:21:09,017 --> 00:21:13,063 ‫كما أراهن أنك أمضيت فترة تولي‬ ‫حكومة "تشيني" داخل منزلك،‬ 396 00:21:13,146 --> 00:21:15,232 ‫في مشاهدة‬ ‫مسلسل "(سابرينا)، الساحرة المراهقة".‬ 397 00:21:15,315 --> 00:21:17,276 ‫إنه مسلسل هدام!‬ 398 00:21:17,359 --> 00:21:18,986 ‫كان به قطة متحدثة!‬ 399 00:21:19,069 --> 00:21:22,990 ‫وكان يمثل هدم النظام الاجتماعي!‬ 400 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 ‫اسمعي، ليس أمراً شخصياً.‬ 401 00:21:24,825 --> 00:21:28,495 ‫أعرف الكثيرين من الماضي ممن تبدلت أحوالهم.‬ 402 00:21:28,578 --> 00:21:32,624 ‫ما زلت تبدين كعادتك،‬ ‫لكنه لم يعد ذو معنى حقيقي.‬ 403 00:21:32,708 --> 00:21:34,126 ‫أتعرف؟‬ 404 00:21:34,209 --> 00:21:37,004 ‫ليس هناك ما هو أكثر مللاً ممن يتجولون‬ 405 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 ‫قائلين للآخرين كم يبدون غير حقيقيين.‬ 406 00:21:40,090 --> 00:21:42,676 ‫هذا سبب إغلاق‬ ‫جميع متاجر الأسطوانات الموسيقية!‬ 407 00:21:42,759 --> 00:21:45,470 ‫اسمعي، أنت من بدأت هذا النقاش.‬ 408 00:21:45,554 --> 00:21:46,972 ‫ودعني أنهيه!‬ 409 00:21:47,055 --> 00:21:51,184 ‫إن كنت تحسب أن بقاءك إلى جوار معبد لأعوام‬ ‫سيجعلك رجل روحاني مثل الـ"مهاراشي"،‬ 410 00:21:51,268 --> 00:21:52,311 ‫فهذا غير صحيح.‬ 411 00:21:52,394 --> 00:21:56,732 ‫بل يجعلك تبدو كوغد هرم‬ ‫يرتدي عباءة وهو في سن الـ75‬ 412 00:21:56,815 --> 00:21:58,942 ‫ويختبئ من العالم الحقيقي.‬ 413 00:21:59,526 --> 00:22:01,320 ‫تهانئي.‬ 414 00:22:01,403 --> 00:22:04,239 ‫هذا أول قول حقيقي سمعتك تقولينه.‬ 415 00:22:04,323 --> 00:22:07,868 ‫فلتهنئني على مقولتي الثانية.‬ ‫تبدو عليك ملامح الشيخوخة.‬ 416 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 ‫بينما تبدين أنت رائعة.‬ 417 00:22:09,036 --> 00:22:11,621 ‫تبدو وكأنك سيارة "سوبارو" بشرية.‬ 418 00:22:11,705 --> 00:22:13,165 ‫أتريدين المجيء إلى مهجعي؟‬ 419 00:22:13,248 --> 00:22:14,624 ‫بالقطع!‬ 420 00:22:17,919 --> 00:22:19,046 ‫هيا.‬ 421 00:22:20,047 --> 00:22:22,841 ‫حين أنهيت علاقتي بزوجي السابق،‬ ‫انهرت تماماً.‬ 422 00:22:22,924 --> 00:22:26,053 ‫حقاً؟ أتتصببين عرقاً من القلق لدى سماعك،‬ ‫"هل أنتم مستعدون لسماع هذا؟"‬ 423 00:22:26,136 --> 00:22:28,180 ‫لا، لكن بنفس درجة الأسف،‬ 424 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 ‫في عيد الحب الماضي،‬ 425 00:22:29,514 --> 00:22:34,519 ‫اتصلت بإذاعة الأغاني الرومانسية‬ ‫وأهديت نفسي إحدى أغنيات "سيا"...‬ 426 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ‫مستخدمة لكنة مصطنعة.‬ 427 00:22:36,355 --> 00:22:37,773 ‫أي نوع من اللكنات؟‬ 428 00:22:37,856 --> 00:22:41,318 ‫كانت خليطاً‬ ‫من الهندية والإرلندية والكاريبية.‬ 429 00:22:41,401 --> 00:22:43,236 ‫وظلت تتغير أثناء تحدثي،‬ 430 00:22:43,320 --> 00:22:44,946 ‫فانتهي الأمر لأبدو وكأنني ثملة.‬ 431 00:22:45,030 --> 00:22:46,365 ‫- نعم.‬ ‫- سأترك هذا هنا.‬ 432 00:22:46,448 --> 00:22:47,574 ‫- أشكرك.‬ ‫- اسمع...‬ 433 00:22:47,657 --> 00:22:50,202 ‫ما رأيك لو دعوتك هذه المرة‬ ‫ويمكنك دعوتي المرة التالية؟‬ 434 00:22:51,620 --> 00:22:54,664 ‫في حقيقة الأمر...‬ 435 00:22:56,625 --> 00:22:58,210 ‫لن تكون هناك مرة تالية.‬ 436 00:22:58,293 --> 00:22:59,378 ‫لا. أنا...‬ 437 00:22:59,461 --> 00:23:02,756 ‫تعلمين،‬ ‫لست مستعداً بعد للخروج إلى الملأ الآن.‬ 438 00:23:02,839 --> 00:23:05,300 ‫أعتقد أنك ربما تبالغ في شعورك بالريبة.‬ 439 00:23:05,384 --> 00:23:07,636 ‫يقوم 3 أشخاص بتصويرنا في هذه اللحظة.‬ 440 00:23:09,262 --> 00:23:10,097 ‫صحيح...‬ 441 00:23:14,267 --> 00:23:18,146 ‫إضافة إلى ذلك، تحطم فؤادي بشدة‬ ‫وشهد الجميع ما حدث حينها.‬ 442 00:23:18,230 --> 00:23:21,983 ‫وأعتقد أنني بحاجة إلى بعض الوقت‬ ‫ربما حتى أطلق لحيتي.‬ 443 00:23:22,901 --> 00:23:23,944 ‫أتفهم ذلك.‬ 444 00:23:24,027 --> 00:23:26,863 ‫أنت رائعة حقاً. أنا آسف للغاية.‬ 445 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 ‫أرجوك، لا تأسف. اذهب، سأتولى أنا الأمر.‬ 446 00:23:30,867 --> 00:23:33,912 ‫لكن ربما كان من الأحرى بك‬ ‫الرحيل عبر المطبخ.‬ 447 00:23:34,579 --> 00:23:35,414 ‫أشكرك.‬ 448 00:23:40,335 --> 00:23:42,087 ‫آسفة. نعم.‬ 449 00:23:43,505 --> 00:23:45,340 ‫نعم. إلى اللقاء.‬ 450 00:23:46,716 --> 00:23:48,969 ‫أنا آسفة. يجب أن أدفع لك المال.‬ 451 00:23:49,052 --> 00:23:51,054 ‫لا، لا بأس. سأدفع أنا الحساب.‬ 452 00:23:51,888 --> 00:23:53,640 ‫كان موعداً غرامياً أولاً مروعاً.‬ 453 00:23:53,723 --> 00:23:54,641 ‫نعم، كان سيئاً.‬ 454 00:23:54,724 --> 00:23:56,059 ‫لا أقصد إهانتك.‬ 455 00:23:56,143 --> 00:23:57,227 ‫لم أشعر بإهانة.‬ 456 00:23:57,310 --> 00:23:59,062 ‫- نعم.‬ ‫- أشكرك على المشروبات.‬ 457 00:23:59,146 --> 00:24:00,605 ‫- لا عليك.‬ ‫- حسناً.‬ 458 00:24:02,774 --> 00:24:04,651 ‫- أتودين الخروج برفقتي ذات يوم؟‬ ‫- لا، شكراً!‬ 459 00:24:04,734 --> 00:24:05,944 ‫حسناً!‬ 460 00:24:06,445 --> 00:24:08,113 ‫أكان والديكما على علاقة غرامية إذن؟‬ 461 00:24:09,239 --> 00:24:11,283 ‫نعم، لمدة 20 عاماً.‬ 462 00:24:11,366 --> 00:24:13,994 ‫هذا بقدر عقدين من الأكاذيب يا فتى.‬ 463 00:24:14,077 --> 00:24:16,121 ‫والأعذار الغريبة الواهية،‬ 464 00:24:16,204 --> 00:24:19,207 ‫"كنت أتحقق من وجود فتات الطعام على والدك."‬ 465 00:24:19,332 --> 00:24:21,293 ‫أمقت الخداع.‬ 466 00:24:21,668 --> 00:24:23,295 ‫لم ما زلمتا تتحدثان إليهما؟‬ 467 00:24:23,378 --> 00:24:24,546 ‫هذا سؤال رائع.‬ 468 00:24:24,629 --> 00:24:26,715 ‫لأنهم أسرتنا.‬ 469 00:24:26,798 --> 00:24:30,093 ‫وهذا ما عليك القيام به من أجل من يحبونك.‬ 470 00:24:30,177 --> 00:24:33,054 ‫وأنت تعلم أن أمك تحبك.‬ 471 00:24:33,138 --> 00:24:34,306 ‫لكنها كذبت.‬ 472 00:24:34,890 --> 00:24:36,892 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 473 00:24:36,975 --> 00:24:38,143 ‫كذب والدانا أيضاً.‬ 474 00:24:38,226 --> 00:24:40,770 ‫كذب أبي بشكل أكثر إقناعاً من والده.‬ 475 00:24:40,854 --> 00:24:45,275 ‫لكنهما فعلا ذلك‬ ‫لمحاولتهما إبقاء أسرتيهما سوياً.‬ 476 00:24:45,358 --> 00:24:50,489 ‫ونعم، كان أمراً غير حميد وخطأ‬ ‫على مستويات عدة،‬ 477 00:24:50,572 --> 00:24:54,075 ‫لكنهما كانا يحاولان حمايتنا كما فعلت أمك.‬ 478 00:24:54,159 --> 00:24:56,077 ‫لكنها كذبت بشأنك.‬ 479 00:24:56,661 --> 00:24:58,413 ‫ألا يثير ذلك حفيظتك بالمرة؟‬ 480 00:24:58,497 --> 00:25:00,665 ‫بلى، أغضبني.‬ 481 00:25:01,750 --> 00:25:05,879 ‫تطلب مني تفكير عميق‬ ‫في وقت لم يكن بوسعي تحمل نفقات علاج نفسي.‬ 482 00:25:09,049 --> 00:25:11,468 ‫كانت تخشى أن تجرح مشاعرك.‬ 483 00:25:11,551 --> 00:25:15,013 ‫لم يرق لي ذلك، لكنني تفهمته.‬ 484 00:25:17,307 --> 00:25:18,266 ‫إنها...‬ 485 00:25:19,476 --> 00:25:21,353 ‫يساورها قلق بالغ على الأرجح.‬ 486 00:25:21,895 --> 00:25:23,438 ‫وكذلك أبي.‬ 487 00:25:23,522 --> 00:25:24,773 ‫وأشقائي.‬ 488 00:25:26,483 --> 00:25:27,859 ‫وكلبتي "جويس".‬ 489 00:25:27,943 --> 00:25:29,069 ‫فلتتصل بها إذن.‬ 490 00:25:30,987 --> 00:25:33,281 ‫حتى وإن كنت غاضباً منها،‬ ‫افعل ذلك من أجل "جويس".‬ 491 00:25:34,950 --> 00:25:35,825 ‫حسناً.‬ 492 00:25:39,663 --> 00:25:40,622 ‫أشكرك يا صديقي.‬ 493 00:25:42,541 --> 00:25:43,708 ‫لا عليك.‬ 494 00:25:51,633 --> 00:25:52,801 ‫يا إلهي.‬ 495 00:25:54,594 --> 00:25:56,596 ‫هل جعلتك تبكين؟‬ 496 00:25:56,680 --> 00:25:57,931 ‫كلا.‬ 497 00:25:58,014 --> 00:26:01,101 ‫شعرت بالملل فبدأت في قراءة‬ ‫المكتوب خلف أسطوانات الـ"دي في دي".‬ 498 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 ‫لماذا؟‬ 499 00:26:05,981 --> 00:26:08,316 ‫لم يجب أن تموت الكلاب؟‬ 500 00:26:08,942 --> 00:26:11,861 ‫وخروجاً.‬ 501 00:26:19,119 --> 00:26:22,163 ‫دخولاً...‬ 502 00:26:23,039 --> 00:26:26,585 ‫وخروجاً.‬ 503 00:26:29,713 --> 00:26:31,506 ‫هذا كله هراء.‬ 504 00:26:32,048 --> 00:26:33,550 ‫أوافقك الرأي تماماً.‬ 505 00:26:34,926 --> 00:26:36,011 ‫"بايب"؟‬ 506 00:26:36,094 --> 00:26:37,762 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 507 00:26:38,805 --> 00:26:40,473 ‫يا إلهي، هل مت؟‬ 508 00:26:41,308 --> 00:26:42,809 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 509 00:26:43,268 --> 00:26:45,645 ‫جئت لأنك استدعيتني...‬ 510 00:26:45,729 --> 00:26:50,191 ‫ولأن ذلك الفتى‬ ‫يصنع الشراب الذي تشربينه في المرحاض.‬ 511 00:26:50,275 --> 00:26:52,402 ‫يتحلى بمذاق المراحيض نوعاً ما.‬ 512 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 ‫- تسرني رؤيتك يا "بايب".‬ ‫- وأنت أيضاً يا حلوتي.‬ 513 00:27:01,036 --> 00:27:04,748 ‫ما الأمر إذن؟ ما السبب في استدعائك لي؟‬ 514 00:27:04,831 --> 00:27:08,126 ‫لا أعلم. أخفقت في علاقتي مع رجل‬ 515 00:27:08,877 --> 00:27:11,546 ‫أغلب الظن جئت لتخبريني،‬ ‫"من الأفضل أن تحبين وتخفقين،‬ 516 00:27:11,630 --> 00:27:14,549 ‫- من ألا تحبي..."‬ ‫- لا، هذا هراء. ليس هذا هو السبب.‬ 517 00:27:14,633 --> 00:27:16,843 ‫أعتقد أنني جئت لأخبرك‬ 518 00:27:16,926 --> 00:27:20,847 ‫أنك واقعة في حب "فرانكي" طوال هذه المدة.‬ 519 00:27:20,930 --> 00:27:22,474 ‫إنه ليس ذلك بالقطع.‬ 520 00:27:23,850 --> 00:27:28,188 ‫قالت إنها ستعطيني 20 دولار‬ ‫إن ظهرت أمامك وقلت لك ذلك.‬ 521 00:27:30,190 --> 00:27:32,525 ‫دعيني أقص عليك قصة يا "غرايس".‬ 522 00:27:32,609 --> 00:27:36,112 ‫كنت أطفو المستوى النجمي منذ أيام‬ 523 00:27:36,196 --> 00:27:37,489 ‫وطارت عمامتي.‬ 524 00:27:37,572 --> 00:27:39,199 ‫كانت أفضل عمامة لدي.‬ 525 00:27:39,866 --> 00:27:43,536 ‫وبينما كانت تنحل رويداً رويداً، فكرت...‬ 526 00:27:43,620 --> 00:27:46,373 ‫"ها قد ضاع أفضل ما بي."‬ 527 00:27:47,624 --> 00:27:50,126 ‫لكنه ليست جزء مني، إنها محض قبعة.‬ 528 00:27:50,210 --> 00:27:51,836 ‫ما مغزى تلك القصة يا "بايب"؟‬ 529 00:27:52,379 --> 00:27:55,632 ‫نعم، أعتقد أنني فقدت تسلسل أفكاري لحظات.‬ 530 00:27:55,715 --> 00:27:56,591 ‫انتظري.‬ 531 00:27:56,675 --> 00:28:00,470 ‫"نيك" هو القبعة، أليس كذلك؟‬ 532 00:28:00,553 --> 00:28:02,180 ‫لأنه يطير بعيداً.‬ 533 00:28:02,263 --> 00:28:07,519 ‫لعله يطير بعيداً، لكن القبعة ليست المغزى.‬ 534 00:28:07,602 --> 00:28:12,482 ‫أفضل ما بك هو المغزى. ما هو أفضل ما بك؟‬ 535 00:28:12,565 --> 00:28:13,983 ‫عظم وجنتي؟‬ 536 00:28:15,151 --> 00:28:16,277 ‫بل "فرانكي".‬ 537 00:28:17,487 --> 00:28:19,155 ‫كيف حدث ذلك بحق السماء؟‬ 538 00:28:19,239 --> 00:28:20,907 ‫لا أعلم، لكنه حدث.‬ 539 00:28:21,491 --> 00:28:25,036 ‫لذا، إن عاد "نيك"‬ 540 00:28:25,120 --> 00:28:27,664 ‫وأصبحتما سوياً...‬ 541 00:28:29,499 --> 00:28:31,710 ‫ماذا سيحدث لـ"فرانكي" حينها؟‬ 542 00:28:31,793 --> 00:28:32,961 ‫أصبت.‬ 543 00:28:33,962 --> 00:28:35,505 ‫ماذا أفعل إذن؟‬ 544 00:28:35,588 --> 00:28:36,589 ‫لا أعلم بالمرة.‬ 545 00:28:36,673 --> 00:28:41,469 ‫لا أعلم إن كنت تدركين،‬ ‫لكنك وحدك في الغابة تثملين.‬ 546 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 547 00:29:08,413 --> 00:29:09,497 ‫إنه ليس الثلاثاء.‬ 548 00:29:09,581 --> 00:29:11,458 ‫جئت لرؤية شخص آخر.‬ 549 00:29:12,083 --> 00:29:14,335 ‫بالمناسبة، ترتدين سروالك الداخلي معكوساً.‬ 550 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 ‫كيف لك...‬ 551 00:29:15,503 --> 00:29:18,882 ‫أنا ميتة. لدي بصر خارق!‬ 552 00:29:25,180 --> 00:29:28,099 ‫أعلم أن "سامبادا" لم تلائمك يا "غرايس"،‬ 553 00:29:28,183 --> 00:29:31,269 ‫لكن آمل أن تكوني قد استفدت بشيء‬ ‫من إقامتك هنا.‬ 554 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 ‫- تتبادر الطفيليات إلى ذهني.‬ ‫- آسفة!‬ 555 00:29:33,813 --> 00:29:37,066 ‫آسفة، كنت أودع السكون.‬ 556 00:29:37,984 --> 00:29:39,402 ‫أشكرك يا "ريتا".‬ 557 00:29:40,153 --> 00:29:43,406 ‫بئساً يا "غرايس"،‬ ‫تبدين وكأنك قضيت الليل في الغابة.‬ 558 00:29:43,490 --> 00:29:44,866 ‫هذا ما حدث.‬ 559 00:29:44,949 --> 00:29:48,828 ‫لم لم تأت للبحث عني؟‬ ‫ألم تلحظي عدم وجودي في الغرفة؟‬ 560 00:29:48,912 --> 00:29:51,247 ‫لا، حسبت السكون النابع من مهجعك‬ 561 00:29:51,331 --> 00:29:54,709 ‫كان بسبب كراهيتك‬ ‫لثرثرتي الحماسية بشأن أموري.‬ 562 00:29:54,793 --> 00:29:58,004 ‫بحق السماء يا "غرايس".‬ ‫ماذا كنت تفعلين في الغابة طوال الليل؟‬ 563 00:29:58,588 --> 00:30:00,423 ‫حسناً. إلى اللقاء يا "ريتا"!‬ 564 00:30:00,507 --> 00:30:01,716 ‫إلى اللقاء يا "ريتا".‬ 565 00:30:12,894 --> 00:30:14,312 ‫هل علاقتنا بخير؟‬ 566 00:30:15,396 --> 00:30:16,898 ‫نعم، علاقتنا بخير‬ 567 00:30:17,565 --> 00:30:21,945 ‫في المرة التالية، فلتنتقي أنت المكان.‬ ‫أعلم أن "سامبادا" لم ترق لك.‬ 568 00:30:22,028 --> 00:30:25,198 ‫لأكون صادقة؟ لعلها راقت لي قليلاً.‬ 569 00:30:25,824 --> 00:30:28,034 ‫تحدثت إلى "بايب" ليلة أمس.‬ 570 00:30:28,117 --> 00:30:30,787 ‫هذا ما أتى بها إذن.‬ 571 00:30:30,870 --> 00:30:32,080 ‫ماذا قالت؟‬ 572 00:30:32,163 --> 00:30:33,456 ‫لا أعلم.‬ 573 00:30:33,540 --> 00:30:35,375 ‫أقوال من أقوال "بايب" التقليدية.‬ 574 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 ‫تحدثت كثيراً بشأن عمامتها.‬ 575 00:30:37,460 --> 00:30:39,254 ‫عادت لتتحدث عن عمامتها مجدداً!‬ 576 00:30:40,129 --> 00:30:43,675 ‫ماذا حدث بينك وبين صديقك غريب الأطوار؟‬ 577 00:30:43,758 --> 00:30:44,592 ‫من تعنين؟‬ 578 00:30:44,676 --> 00:30:46,302 ‫تعنين "ليو".‬ 579 00:30:46,386 --> 00:30:48,555 ‫لم أفكر به بالمرة.‬ 580 00:30:48,638 --> 00:30:49,931 ‫تباً له، أليس كذلك؟‬ 581 00:30:50,014 --> 00:30:52,141 ‫نعم. تماماً.‬ 582 00:30:57,897 --> 00:31:00,275 ‫هيا. كفي عن التظاهر بلا مبالاة. اقرأيها!‬ 583 00:31:05,071 --> 00:31:08,199 ‫"لقد أفسدت رحلتي. لا أكف عن التفكير بك.‬ 584 00:31:08,283 --> 00:31:11,035 ‫أنا عائد من (اليابان)."‬ 585 00:31:12,370 --> 00:31:13,580 ‫وهذه رسالة من "نيك"؟‬ 586 00:31:13,663 --> 00:31:14,914 ‫أجل. إنها من "نيك".‬ 587 00:31:14,998 --> 00:31:17,208 ‫هذا رائع إذن، أليس كذلك؟‬ 588 00:31:18,376 --> 00:31:20,128 ‫نعم. إنه كذلك.‬ 589 00:31:20,211 --> 00:31:22,338 ‫جيب أن نرفع من هذا الصوت إذن!‬ 590 00:31:33,558 --> 00:31:35,685 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi