1 00:00:06,047 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:54,054 --> 00:00:56,264 ‫"غرايس"‬ 3 00:01:00,268 --> 00:01:03,313 {\an8}‫أليس من اللطيف عودة المنزل إلى سابق عهده؟‬ 4 00:01:03,396 --> 00:01:06,191 {\an8}‫نعم. أشكرك لمساعدتك لي في فض الأغراض.‬ 5 00:01:06,274 --> 00:01:09,444 {\an8}‫كوني صادقة يا "غرايس"،‬ ‫كنت تعلمين أنني لن أفعل شيئاً.‬ 6 00:01:09,986 --> 00:01:13,448 {\an8}‫تبينت ذلك لدى رؤيتي لاسم "غرايس"‬ ‫مكتوباً على جميع الصناديق.‬ 7 00:01:13,531 --> 00:01:16,826 ‫اسمعي، السفينة تواجه الجهة غير الصحيحة.‬ 8 00:01:17,368 --> 00:01:19,245 {\an8}‫بل أنت من تواجهين الجهة غير الصحيحة.‬ 9 00:01:19,788 --> 00:01:21,122 ‫مرحباً!‬ 10 00:01:21,206 --> 00:01:24,000 ‫انظري من حضر... مجدداً.‬ 11 00:01:24,084 --> 00:01:27,212 ‫جئت فقط لأخذ دلواً من الرمال‬ ‫من أجل مشروع "ماكلين" المدرسي.‬ 12 00:01:27,295 --> 00:01:30,215 {\an8}‫ألا تقطنين إلى جوار متنزه به صندوق رمال.‬ 13 00:01:30,298 --> 00:01:32,467 {\an8}‫رمال المتنزه لا تصلح إن أردت التفوق.‬ 14 00:01:33,051 --> 00:01:34,177 ‫أتشمان رائحة الغاز؟‬ 15 00:01:34,761 --> 00:01:36,971 ‫- وها قد أتى "باد".‬ ‫- مجدداً.‬ 16 00:01:37,055 --> 00:01:38,223 ‫مرحباً يا "مال".‬ 17 00:01:38,973 --> 00:01:41,518 ‫ماذا أتى بك إلى هنا... في يوم أربعاء؟‬ 18 00:01:41,601 --> 00:01:45,563 {\an8}‫الأربعاء هو يومي...‬ ‫لأخذ الرمال من أجل "ماكلين".‬ 19 00:01:45,647 --> 00:01:49,734 {\an8}‫لأنني شبه واثق أن الأربعاء هو يومي أنا‬ ‫لأحضر المخبوزات لأمهاتنا.‬ 20 00:01:49,818 --> 00:01:51,986 {\an8}‫وأنا شبه واثقة أن الأربعاء‬ ‫هو يومي لأسألكما،‬ 21 00:01:52,070 --> 00:01:53,780 {\an8}‫"ماذا أتى بكما هنا بحق السماء؟"‬ 22 00:01:54,656 --> 00:01:56,282 ‫ألم تكن تلك السفينة تواجه الجهة الأخرى؟‬ 23 00:01:56,366 --> 00:01:57,784 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 24 00:01:58,493 --> 00:02:00,245 {\an8}‫حسناً، ما الأمر؟‬ 25 00:02:00,328 --> 00:02:02,038 ‫ما سبب حضوركم المستمر؟‬ 26 00:02:02,122 --> 00:02:02,997 {\an8}‫جئت لأخذ الرمال!‬ 27 00:02:03,081 --> 00:02:05,291 {\an8}‫وأنا أحضرت لكما كعك محلى بالقرفة‬ ‫وكعك أذن الفيل.‬ 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,335 {\an8}‫لا تثني على نفسك.‬ 29 00:02:07,418 --> 00:02:08,419 {\an8}‫أتعلمين ما أظنه أنا؟‬ 30 00:02:09,170 --> 00:02:11,840 {\an8}‫أعتقد أنكما تجيئان لتتفقدا أمورنا.‬ 31 00:02:11,923 --> 00:02:14,259 {\an8}‫وأنا أعتقد، أنك لأول مرة، على حق.‬ 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 ‫أرى أن نفرق شملهما كما فرقا هما شملنا.‬ 33 00:02:18,513 --> 00:02:21,933 {\an8}‫نعم، تولي أنت أمر صندوق الرمال.‬ ‫سأتولى أنا أمر الكعك المحلى.‬ 34 00:02:24,352 --> 00:02:26,437 {\an8}‫سأريك مكان الرمال.‬ 35 00:02:27,814 --> 00:02:30,942 ‫ماذا يجب علينا فعله يا أماه؟‬ ‫ما زلتما تسكنان هنا وحدكما.‬ 36 00:02:31,025 --> 00:02:35,029 {\an8}‫لذا، قررتم تفقد أمورنا‬ ‫بأسلوب يخلو من الكياسة والدهاء.‬ 37 00:02:35,113 --> 00:02:38,366 {\an8}‫فلتجدي لي العذر إن كان بعد احتلالكما‬ ‫للمنزل قسراً لم يتبدد قلقنا.‬ 38 00:02:38,449 --> 00:02:39,659 ‫أشعر أنني بخير حال.‬ 39 00:02:39,742 --> 00:02:43,246 {\an8}‫ركبت الأمواج من دون لوح اليوم.‬ ‫ليس عن عمد، لكن هذا ما حدث.‬ 40 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 ‫وانظر، أنا بخير.‬ 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,250 ‫لذا، فلتكف عن القلق بشأننا.‬ 42 00:02:47,333 --> 00:02:50,545 ‫أرجوك، دعيني فقط أحضر‬ ‫من يساعدكما بضع أيام أسبوعياً.‬ 43 00:02:50,628 --> 00:02:52,964 ‫أتعني، أن تستأجر مساعد لنا؟‬ 44 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‫بل سيكون أشبه بصديق مرح يأتي...‬ 45 00:02:57,385 --> 00:03:00,180 ‫لقياس ضغط دمكما وتفقد قدرتكما على الحركة.‬ 46 00:03:00,263 --> 00:03:02,682 ‫لم تعي قط معني "المرح".‬ 47 00:03:04,392 --> 00:03:07,270 ‫أنا آسف. أمي، لم نقصد التصرف بخلسة.‬ 48 00:03:07,353 --> 00:03:11,399 ‫نعم. سأذيقك الأمرين لعقابك على ذلك‬ ‫بأسلوب العدوانية السلبية لاحقاًُ.‬ 49 00:03:14,694 --> 00:03:16,404 ‫ماذا يحدث في "ساي (غرايس)"؟‬ 50 00:03:18,072 --> 00:03:19,157 ‫ماذا تعنين؟‬ 51 00:03:19,240 --> 00:03:21,951 ‫كلما سألت شقيقتك، تأبى إخباري.‬ 52 00:03:22,577 --> 00:03:24,746 ‫هل تقوم بما يجب لتتفادى إفلاس الشركة‬ 53 00:03:24,829 --> 00:03:27,498 ‫أم هل تنوي إضرام النيران في البناية‬ ‫وتكتفي بفعل ذلك؟‬ 54 00:03:28,124 --> 00:03:30,251 ‫ناقشنا فكرة التحايل على التأمين.‬ 55 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 ‫لست بحاجة إلى حضور ممرضة.‬ 56 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 ‫لكنني بحاجة للاطمئنان عليك.‬ 57 00:03:34,547 --> 00:03:36,090 ‫لدي احتياجات أنا الأخرى.‬ 58 00:03:36,507 --> 00:03:39,469 ‫أحتاج إلى العثور على ملابس السباحة‬ ‫التي فقدتها حين ركبت الأمواج.‬ 59 00:03:39,552 --> 00:03:42,597 ‫أحتاج إلى معرفة أين وضعت "غرايس"‬ ‫صندوق "الماريغوانا" الخاص بي.‬ 60 00:03:42,680 --> 00:03:45,099 ‫لكن أتعرف ماذا أحتاج على وجه الخصوص؟‬ 61 00:03:45,183 --> 00:03:49,229 ‫أن أعود لأن أصبح جدة مجدداً‬ ‫من دون أن تتفقد أحوالي بصفة مستمرة.‬ 62 00:03:49,896 --> 00:03:51,022 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ 63 00:03:52,106 --> 00:03:54,567 ‫افعلي هذا من أجلي وسأفعل أنا ذلك من أجلك.‬ 64 00:03:54,651 --> 00:03:55,526 ‫حقاً؟‬ 65 00:03:55,610 --> 00:03:59,322 ‫هل ستحضر لي "فايث" كل يوم خميس‬ ‫لتبقى معي يوم "الجمعة النسائي"؟‬ 66 00:03:59,405 --> 00:04:02,283 ‫والذي يعني،‬ ‫"لا تسمحي للرجال بإملاء أوامرهم عليك."‬ 67 00:04:02,367 --> 00:04:03,910 ‫نعم.‬ 68 00:04:04,494 --> 00:04:07,038 ‫إن جاء أحد لتفقد أحوالكما واطمأننت عليكما،‬ 69 00:04:07,789 --> 00:04:10,083 ‫فلن أمانع وجود "فايث" معك.‬ 70 00:04:12,085 --> 00:04:13,211 ‫حسناً. اتفقنا.‬ 71 00:04:14,462 --> 00:04:16,464 ‫يا للعجب. نتفاوض سوياً.‬ 72 00:04:17,131 --> 00:04:18,007 ‫إنه ممتع، صحيح؟‬ 73 00:04:18,633 --> 00:04:20,593 ‫ما زلت لا تعي معنى تلك الكلمة.‬ 74 00:04:21,636 --> 00:04:24,347 ‫كيف سأتمكن من إخبار "غرايس"‬ ‫بشأن من سيولينا الرعاية؟‬ 75 00:04:24,430 --> 00:04:26,266 ‫لن يكون ذلك ممتعاً بالمرة.‬ 76 00:04:26,349 --> 00:04:27,809 ‫فهم الكلمة أخيراً.‬ 77 00:04:28,726 --> 00:04:32,021 ‫هل تقبلت نصيحتي على الأقل‬ ‫بشان تجديد المنتجات الأصلية؟‬ 78 00:04:32,939 --> 00:04:35,400 ‫نعم... نوعاً ما.‬ 79 00:04:37,485 --> 00:04:39,654 ‫قامت بتجديد سعرهم.‬ 80 00:04:39,737 --> 00:04:41,823 ‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬ 81 00:04:44,826 --> 00:04:48,162 ‫أنها تحاول اجتذاب قطاع جديد من المشترين.‬ 82 00:04:48,246 --> 00:04:50,498 ‫هذا أمر جيد. أي قطاع؟‬ 83 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 ‫اللذين...‬ 84 00:04:53,543 --> 00:04:54,877 ‫يفضلون عدم التبذير؟‬ 85 00:04:55,503 --> 00:04:57,797 ‫ستكف عن إنتاج خط منتجاتي، أليس كذلك؟‬ 86 00:04:59,924 --> 00:05:01,426 ‫أيمكنني التظاهر بأخذ الرمال الآن؟‬ 87 00:05:10,268 --> 00:05:11,644 ‫ماذا تفعل؟‬ 88 00:05:12,312 --> 00:05:14,230 ‫أطوي ملابس "بيتر" بعد غسلها.‬ 89 00:05:14,314 --> 00:05:18,401 ‫تركها في المجفف مصحوبة برسالة مكتوب بها،‬ ‫"الرجاء طي ملابسي."‬ 90 00:05:18,484 --> 00:05:21,112 ‫إنه ضيف مروع حقاً.‬ 91 00:05:21,696 --> 00:05:22,864 ‫لم تقوم بذلك؟‬ 92 00:05:22,947 --> 00:05:23,990 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 93 00:05:24,073 --> 00:05:27,160 ‫أتملقه حتى يستقر‬ ‫على العرض المسرحي لهذا الموسم.‬ 94 00:05:27,243 --> 00:05:28,161 ‫"روبرت"؟‬ 95 00:05:28,745 --> 00:05:30,747 ‫أسرع بإحضار سروالي الداخلي.‬ 96 00:05:31,289 --> 00:05:33,416 ‫والأحرى أن يكون عرض "فارس (لا مناشا)".‬ 97 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 ‫هيا، فلتساعدني.‬ 98 00:05:38,880 --> 00:05:41,632 ‫إنهم يبرعون في إفساد متعتنا، أليس كذلك؟‬ 99 00:05:41,716 --> 00:05:44,427 ‫اكتشفت للتو أن "ساي (غرايس)"‬ ‫تبيع المنتجات بسعر بخس جداً.‬ 100 00:05:44,510 --> 00:05:47,472 ‫وكأن "بريانا" تهبها مجاناً.‬ 101 00:05:47,555 --> 00:05:49,599 ‫ما خطب تلك الفتاة؟‬ 102 00:05:49,682 --> 00:05:50,975 ‫من رباها؟‬ 103 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 ‫في المقام الأول، فتاة تدعى "هيلدي".‬ 104 00:05:52,769 --> 00:05:54,270 ‫إذن، ماذا ستفعلين؟‬ 105 00:05:54,354 --> 00:05:55,980 ‫سأضع معها الأمور في نصابها الصحيح.‬ 106 00:05:56,064 --> 00:05:58,149 ‫وهو ما آمل أنك قمت به مع "باد".‬ 107 00:06:00,151 --> 00:06:01,402 ‫أتشمين رائحة تسرب غاز؟‬ 108 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 ‫قُبض عليها بتهمة سرقتها لمعروضات المتجر.‬ 109 00:06:08,534 --> 00:06:09,660 ‫"جون مارغريت"؟‬ 110 00:06:10,078 --> 00:06:14,165 ‫على ما يبدو، سرقت دجاجة مشوية‬ ‫من متجر "غود ستاف".‬ 111 00:06:14,248 --> 00:06:16,876 ‫هذا لا يصدق.‬ ‫دجاج متجر "غيلسون" المشوي أفضل بكثير.‬ 112 00:06:19,420 --> 00:06:22,715 ‫يا لـ"جون مارغريت" المسكينة.‬ ‫هل تحسبها مذنبة حقاً؟‬ 113 00:06:22,799 --> 00:06:26,469 ‫لا أعلم، لا يمكن التكهن بتصرفاتها.‬ 114 00:06:26,552 --> 00:06:30,556 ‫- في كل الأحوال، تحتاج إلى محام.‬ ‫- وهل ستمثلها أنت؟‬ 115 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 ‫بالطبع. ما كنت لأتردد في مساعدتها.‬ 116 00:06:32,642 --> 00:06:34,769 ‫- وأيضاً...؟‬ ‫- "وأيضاً" ماذا؟‬ 117 00:06:34,852 --> 00:06:36,604 ‫سيجعلك هذا تعود لمزاولة المحاماة.‬ 118 00:06:37,188 --> 00:06:42,235 ‫لذا، لعلك سررت قليلاً لسرقتها الدجاجة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 119 00:06:42,318 --> 00:06:44,904 ‫كف عن افتراض أن موكلتي سرقت الدجاجة.‬ 120 00:06:44,987 --> 00:06:47,156 ‫و... لعلني سررت قليلاً.‬ 121 00:06:48,241 --> 00:06:50,410 ‫أنا عاري!‬ 122 00:06:50,952 --> 00:06:54,914 ‫فلتحصل على عرضك المسرحي ثم أخرجه من هنا.‬ 123 00:06:56,290 --> 00:06:59,168 ‫حسناً. سيقع أمر سيئ بعد دقيقتين من الآن.‬ 124 00:06:59,252 --> 00:07:02,839 ‫هل ستتخلصين من منتجاتي؟‬ 125 00:07:02,922 --> 00:07:04,340 ‫أخطأت التقدير بدقيقة و50 ثانية.‬ 126 00:07:04,966 --> 00:07:10,179 ‫"بريانا"، بتخلصك من المنتجات القديمة،‬ ‫تبخسين قدر منتجات العلامة التجارية بأسرها.‬ 127 00:07:10,263 --> 00:07:13,724 ‫أمي، يجب أن أتخلص منها‬ ‫حتى أتمكن من تدارك ما يمكنني من خسائر.‬ 128 00:07:13,808 --> 00:07:17,103 ‫وأرجوك أن ترحلي، لأنه يجب علي توبيخ‬ ‫متدربة تعمل من دون أجر.‬ 129 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 ‫- لن أبرح مكاني.‬ ‫- يا إلهي. ستعاود تجربة وضع اليد.‬ 130 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 ‫أتعرفين ما الذي لا أفهمه؟‬ 131 00:07:22,108 --> 00:07:25,319 ‫قلبت بتلقي المساعدة من شقيقتك،‬ ‫التي لا تحظى بأي خبرة بالمرة...‬ 132 00:07:25,403 --> 00:07:26,320 ‫هذا رائع.‬ 133 00:07:26,404 --> 00:07:30,241 ‫لكنك ترفضين تلقي المساعدة‬ ‫ممن يمكنه مساعدتك حقاً.‬ 134 00:07:30,324 --> 00:07:31,826 ‫لكنني لست بحاجة إلى مساعدتك لي.‬ 135 00:07:31,909 --> 00:07:33,870 ‫حسناً. ما خطتك إذن؟‬ 136 00:07:34,370 --> 00:07:35,746 ‫هل أنت غاضبة بسبب "فيلات والدن"؟‬ 137 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 ‫لأننا لم نتصافى بشأن ما حدث بعد.‬ 138 00:07:37,915 --> 00:07:39,000 ‫علينا قضاء عطلة نهاية أسبوع نسائية سوياً.‬ 139 00:07:39,083 --> 00:07:42,837 ‫تكونين فيها برفقة "فرانكي" و"مالوري"،‬ ‫وسأظل أنا هنا.‬ 140 00:07:42,920 --> 00:07:46,382 ‫تعلمين، بحسب ما أراه،‬ ‫لديك خيار من بين 3 خيارات.‬ 141 00:07:46,466 --> 00:07:48,885 ‫إما أن تشهري إفلاس الشركة،‬ ‫وهو خيار غير مقبول.‬ 142 00:07:48,968 --> 00:07:51,179 ‫- يمكنك بيعها إلى "لورن"...‬ ‫- وهو أيضاً ليس خياراً مقبولاً.‬ 143 00:07:51,262 --> 00:07:53,890 ‫والخيار الثالث، أن تدعيني أساعدك.‬ 144 00:07:53,973 --> 00:07:56,726 ‫تساعدينني، بمعنى أن تعودي للعمل هذا مجدداً؟‬ 145 00:07:56,809 --> 00:07:59,687 ‫بل أساعدك، بمعنى أن أنقذ الشركة.‬ 146 00:08:02,231 --> 00:08:05,693 ‫سيصيبك أمر سيئ بعد حوالى دقيقتين.‬ 147 00:08:12,283 --> 00:08:15,203 ‫سنعقد أول لقاء لاختيار مساعد بعد 5 دقائق.‬ ‫أين "غرايس"؟‬ 148 00:08:15,286 --> 00:08:16,287 ‫نعم...‬ 149 00:08:17,830 --> 00:08:19,123 ‫لم أخبرها بالأمر.‬ 150 00:08:20,166 --> 00:08:23,085 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني حين أخبرها، سيثور غضبها.‬ 151 00:08:23,169 --> 00:08:27,840 ‫ومتى حدث ذلك، أفضل أن يكون‬ ‫القائم بالرعاية قد حضر بالفعل.‬ 152 00:08:27,924 --> 00:08:28,883 ‫فهمت وجهة نظرك.‬ 153 00:08:30,468 --> 00:08:33,137 ‫تحظين بشهادة في التمريض‬ ‫من جامعة "نورثوست"،‬ 154 00:08:33,221 --> 00:08:36,891 ‫وأدرت دار للمسنين مدة 8 سنوات.‬ ‫أهناك أي شيء آخر تودين إخبارنا به؟‬ 155 00:08:36,974 --> 00:08:38,601 ‫أنا شخصية اجتماعية.‬ 156 00:08:39,560 --> 00:08:41,229 ‫تمقت "غرايس" الناس.‬ 157 00:08:42,313 --> 00:08:45,358 ‫وبالطبع أحاول‬ ‫ألا أكون متطفلاً بقدر الإمكان.‬ 158 00:08:45,858 --> 00:08:49,153 ‫للأسف سأتعارض مع هالته مجدداً.‬ 159 00:08:49,237 --> 00:08:50,196 ‫مجدداً؟‬ 160 00:08:50,279 --> 00:08:52,823 ‫نعم. كما حدث فيما بيننا في القرن الـ17.‬ 161 00:08:53,574 --> 00:08:55,076 ‫لكن تسرني رؤيتك.‬ 162 00:08:55,159 --> 00:08:57,495 ‫دعنا لا ننتظر كل هذه المدة‬ ‫حتى نلتقي مجدداً.‬ 163 00:08:57,578 --> 00:08:59,413 ‫يمكنني بدء العمل وقتما شئتما.‬ 164 00:08:59,497 --> 00:09:01,082 ‫أماه، ألديك أسئلة؟‬ 165 00:09:01,165 --> 00:09:02,458 ‫سؤال واحد فقط.‬ 166 00:09:02,542 --> 00:09:05,378 ‫يغادر قطاران المحطة في نفس الوقت.‬ 167 00:09:05,461 --> 00:09:09,340 ‫كلاهما يتجهان إلى "هوغوارت"،‬ ‫لكن أحدهما فقط سحري.‬ 168 00:09:09,423 --> 00:09:11,884 ‫أي قطار سيصل أولاً؟‬ 169 00:09:13,094 --> 00:09:15,012 ‫- من التالي؟‬ ‫- لا أحد!‬ 170 00:09:15,096 --> 00:09:16,764 ‫لقد اعترضت على كل المرشحين.‬ 171 00:09:17,557 --> 00:09:18,849 ‫"باد"، إنه أمر عسير.‬ 172 00:09:19,475 --> 00:09:21,477 ‫سيبقى هذا الشخص في منزلنا.‬ 173 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 ‫بالكاد بدأت "غرايس" تعتاد‬ ‫على وجودي معها مؤخراً.‬ 174 00:09:24,188 --> 00:09:26,357 ‫إنه أمر بالغ الحساسية.‬ 175 00:09:27,149 --> 00:09:30,152 ‫اسمعي يا أماه،‬ ‫إن لم تأخذي الأمر على محمل جدي،‬ 176 00:09:30,236 --> 00:09:32,196 ‫سأعثر على شخص نيابة عنك.‬ 177 00:09:32,697 --> 00:09:36,576 ‫ربما كانت المشكلة‬ ‫أننا نصمم على أن يكون "شخصاً".‬ 178 00:09:36,659 --> 00:09:38,786 ‫لا. لا بد وأن يكون شخصاً بالقطع.‬ 179 00:09:45,001 --> 00:09:46,168 ‫عذراً.‬ 180 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 ‫عذراً يا "نورمان".‬ 181 00:09:50,590 --> 00:09:52,758 ‫أشكرك على طي ملابسي يا "روبرت".‬ 182 00:09:52,842 --> 00:09:55,219 ‫رغم أنني وجدت‬ ‫ورقة من منعم الملابس في أحد الأكمام.‬ 183 00:09:55,303 --> 00:09:56,512 ‫آسف.‬ 184 00:09:58,014 --> 00:10:03,853 ‫هل أعدت التفكير بعرض هذا الموسم الغنائي؟‬ 185 00:10:03,936 --> 00:10:08,065 ‫نعم، قلصت الاختيارات، لكن لنتحدث بالأمر.‬ 186 00:10:08,149 --> 00:10:12,236 ‫أعني، أعرف رأيي، لكن أحب سماعه مجدداً.‬ 187 00:10:12,320 --> 00:10:16,282 ‫أول اختياراتي هو عرض‬ ‫تم افتتاحه بمسرح "بيلتمور" عام 1968...‬ 188 00:10:16,365 --> 00:10:18,242 ‫- "هاير".‬ ‫- أحسنت.‬ 189 00:10:19,118 --> 00:10:22,663 ‫الاختيار الثاني،‬ ‫مسرحية "أندرو لويد ويبر" المثلية...‬ 190 00:10:22,747 --> 00:10:24,165 ‫"كاتس".‬ 191 00:10:24,290 --> 00:10:26,042 ‫دعني أنهي جملة واحدة.‬ 192 00:10:26,125 --> 00:10:29,003 ‫أيمكنك إنهاء جملتك التالية بقول،‬ ‫ "فارس (لا مانشا)"؟‬ 193 00:10:29,086 --> 00:10:30,504 ‫الآن، لم أعد أود ذلك.‬ 194 00:10:30,588 --> 00:10:32,131 ‫في الواقع، لم أرغب بها قط.‬ 195 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 ‫"بيتر"، ما سبب اعتراضك‬ ‫على أفضل مسرحية غنائية على الإطلاق.‬ 196 00:10:36,135 --> 00:10:39,347 ‫تدور حول رجل مسن يتحدث إلى نفسه.‬ 197 00:10:39,430 --> 00:10:41,182 ‫هناك رجل مثله في النادي الرياضي.‬ 198 00:10:41,265 --> 00:10:44,935 ‫"دون كيشوت دي لا مانشا"‬ ‫من أعظم الشخصيات في التاريخ المسرحي.‬ 199 00:10:45,019 --> 00:10:49,565 ‫والآن أخيراً، كبرت وأصبحت متوهماً‬ ‫بما يكفي لكي أؤدي دوره.‬ 200 00:10:49,649 --> 00:10:53,444 ‫"روبرت"، يتسبب لي صوتك بآلام في أذني.‬ 201 00:10:53,527 --> 00:10:56,113 ‫أحتاج إلى سكون تام لأمعن التفكير.‬ 202 00:10:56,197 --> 00:10:58,282 ‫تناديني مسرحية "كاتس".‬ 203 00:10:59,825 --> 00:11:03,329 ‫حسناً، دعني أتركك بهذه المقولة:‬ 204 00:11:03,412 --> 00:11:05,414 ‫من أقوال "ثيربانتس" المأثورة، وأنا أقتبس،‬ 205 00:11:05,498 --> 00:11:07,833 ‫"من يداعبون القطط‬ 206 00:11:07,917 --> 00:11:10,836 ‫يجب أن يتوقعوا أن تخدشهم القطط."‬ 207 00:11:10,920 --> 00:11:13,547 ‫"روبرت"، دعني أنا أتركك بهذه المقولة:‬ 208 00:11:13,631 --> 00:11:14,799 ‫من أقوال "بيتر" المأثورة،‬ 209 00:11:14,882 --> 00:11:18,427 ‫"من يقتبسون أقوال (ثيربانتس)‬ ‫لينالوا مرادهم‬ 210 00:11:18,511 --> 00:11:21,097 ‫يجب عليهم أيضاً أن يتوقعوا أن يتم خدشهم."‬ 211 00:11:21,639 --> 00:11:23,516 ‫فلتدخن كما يحلو لك يا "غريزابيلا".‬ 212 00:11:29,563 --> 00:11:32,650 ‫"جون مارغريت"، أنا طوع أمرك.‬ 213 00:11:33,109 --> 00:11:34,527 ‫أخبريني بكل ما حدث.‬ 214 00:11:35,736 --> 00:11:37,363 ‫لا تأخذ ما سأقوله على محمل سيئ يا "سول"،‬ 215 00:11:37,446 --> 00:11:41,075 ‫لكنني بحاجة إلى شخص يتسم بالوحشية في صفي.‬ 216 00:11:41,158 --> 00:11:43,411 ‫هل أنت واثق أن "روبرت" غير متاح؟‬ 217 00:11:43,494 --> 00:11:46,080 ‫لمجرد أنه لعب دور الشرطي الشرير‬ ‫على النقيض من دوري‬ 218 00:11:46,163 --> 00:11:48,999 ‫لا يعني أنني غير قادر على الوحشية.‬ 219 00:11:49,083 --> 00:11:51,293 ‫الأحرى بك أن تبرع في ذلك.‬ 220 00:11:51,752 --> 00:11:54,380 ‫حسناً، لنناقش قضيتك.‬ 221 00:11:55,047 --> 00:11:57,591 ‫ما الذي دفع بك ذلك الموقف؟‬ 222 00:11:57,675 --> 00:11:58,759 ‫أكان بسبب القمار؟‬ 223 00:11:58,843 --> 00:12:02,513 ‫لا، لم يكن بسبب القمار. بل بسبب الخسارة.‬ 224 00:12:02,596 --> 00:12:06,350 ‫هل سرقت الدجاجة المشوية إذن؟‬ 225 00:12:06,434 --> 00:12:08,686 ‫لا، بالطبع لا.‬ 226 00:12:09,145 --> 00:12:11,021 ‫لست لصة يا "سول".‬ 227 00:12:11,105 --> 00:12:14,191 ‫خلال 40 عاماً،‬ ‫هل سبق لي أن سرقت منك شيئاً قط؟‬ 228 00:12:14,275 --> 00:12:17,111 ‫بخلاف اللوازم المكتبية،التي يسرقها الجميع.‬ 229 00:12:17,194 --> 00:12:19,530 ‫هل يسرق الجميع اللوازم المكتبية؟‬ 230 00:12:19,613 --> 00:12:22,616 ‫لهذا أمنح الآخرين مفكرات قانونية‬ ‫كهدايا عيد الميلاد المجيد.‬ 231 00:12:22,700 --> 00:12:24,869 ‫ما زلت أرى أنها هدية لطيفة للغاية.‬ 232 00:12:27,621 --> 00:12:30,124 ‫يدفعني هذا الكلب إلى الجنون.‬ 233 00:12:30,666 --> 00:12:33,627 ‫إنه يمضغ أحذيتي، ولا يكف عن النباح.‬ 234 00:12:36,213 --> 00:12:37,173 ‫اصمت!‬ 235 00:12:41,886 --> 00:12:43,053 ‫أهكذا يجب القيام بذلك؟‬ 236 00:12:43,846 --> 00:12:45,389 ‫كان أسلوباً ناجحاً مع زوجي.‬ 237 00:12:46,390 --> 00:12:50,978 ‫حسناً،‬ ‫ماذا حدث بالضبط في ذلك اليوم في المتجر؟‬ 238 00:12:51,061 --> 00:12:56,150 ‫نفس ما حدث حين استقللت الحافلة الخطأ‬ ‫في طريقي إلى هنا.‬ 239 00:12:56,984 --> 00:12:58,736 ‫أصبت ببادرة من بوادر كبار السن.‬ 240 00:12:58,819 --> 00:13:02,948 ‫وتماماً كما قمت باستقلال الحافلة الصحيحة‬ ‫فور أن أدركت خطأي،‬ 241 00:13:03,032 --> 00:13:07,119 ‫كنت سأدفع ثمنها للمتجر فور أن تذكرت.‬ 242 00:13:07,203 --> 00:13:09,079 ‫- هل كنت ستفعلين ذلك حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:13:09,163 --> 00:13:11,373 ‫ألم تصيبك بادرة من بوادر المسنين قط؟‬ 244 00:13:11,457 --> 00:13:13,626 ‫على الدوام.‬ 245 00:13:14,210 --> 00:13:18,047 ‫صباح اليوم لم أستطع تذكر كلمة "جوارب".‬ 246 00:13:18,839 --> 00:13:20,257 ‫كل ما تمكنت من قوله هو،‬ 247 00:13:20,341 --> 00:13:24,178 ‫"ذلك الشيء الذي يكون ما بين قدمك والحذاء."‬ 248 00:13:27,223 --> 00:13:30,601 ‫وجيب ألا يُعاقب أحد بسبب تقدمه في السن.‬ 249 00:13:30,684 --> 00:13:32,436 ‫أشكرك يا "سول".‬ 250 00:13:36,440 --> 00:13:37,608 ‫ماذا تفعلين؟‬ 251 00:13:39,985 --> 00:13:41,111 ‫أنا آسفة.‬ 252 00:13:41,779 --> 00:13:42,613 ‫بحكم العادة.‬ 253 00:13:51,914 --> 00:13:52,790 ‫مرحباً، "غرايس".‬ 254 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 ‫أنا "توبي".‬ ‫هل تذكرت تناول عقار "بينازيبريل" اليوم؟‬ 255 00:13:55,751 --> 00:13:58,128 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "توبي"!‬ 256 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 ‫هل تذكرت تناول عقار "بينازيبريل" اليوم؟‬ 257 00:14:01,924 --> 00:14:04,510 ‫"فرانكي"!‬ 258 00:14:05,886 --> 00:14:07,221 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 259 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 ‫هذا صديقي، "توبي".‬ 260 00:14:09,765 --> 00:14:11,225 ‫التقينا في مطعم "ديل تاكو".‬ 261 00:14:11,308 --> 00:14:12,852 ‫انسجمنا تماماً.‬ 262 00:14:13,269 --> 00:14:15,980 ‫لا يا عزيزتي. أنا مساعدك الطبي المنزلي.‬ 263 00:14:18,107 --> 00:14:20,526 ‫تماماً كعادة "توبي". كم أحب تلك الدعابة.‬ 264 00:14:21,443 --> 00:14:22,528 ‫"فرانكي"...‬ 265 00:14:23,112 --> 00:14:25,030 ‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬ 266 00:14:25,114 --> 00:14:26,365 ‫امنحيها 90 ثانية وحسب.‬ 267 00:14:26,448 --> 00:14:28,409 ‫أتريد أن تموت اليوم يا "توبي"؟‬ 268 00:14:32,246 --> 00:14:35,749 ‫ما سبب وجود منظم بشري للدواء في مطبخي؟‬ 269 00:14:35,833 --> 00:14:38,586 ‫لأن "باد" أرغمني على قبول شخص من البشر.‬ 270 00:14:38,669 --> 00:14:40,754 ‫"فرانكي"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 271 00:14:40,838 --> 00:14:43,841 ‫النبأ السار أنني عاودت القيام بدوري كجدة.‬ 272 00:14:43,924 --> 00:14:48,429 ‫وتحتم عليّ فقط‬ ‫القبول بوجود شخص بصورة ضئيلة جداً‬ 273 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 ‫في منزلنا ليرعانا.‬ 274 00:14:50,514 --> 00:14:52,474 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 275 00:14:52,558 --> 00:14:55,769 ‫أتحظين أنت برعاية حفيدتك،‬ ‫بينما أتحمل أنا من يرعاني؟‬ 276 00:14:55,853 --> 00:14:57,855 ‫لن يأتي سوى‬ ‫أيام الاثنين والأربعاء والجمعة.‬ 277 00:14:57,938 --> 00:14:59,356 ‫3 أيام في الأسبوع؟‬ 278 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 ‫أتريدين منحه يوم الجمعة كعطلة؟‬ ‫لا أمانع ذلك.‬ 279 00:15:01,692 --> 00:15:03,986 ‫لا أريد وجود شخص غريب في منزلي.‬ 280 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 ‫وأنا أيضاً.‬ 281 00:15:06,572 --> 00:15:08,574 ‫لكن إن قبلنا بذلك،‬ 282 00:15:09,033 --> 00:15:11,911 ‫سيسمح لي "باد"‬ ‫بقضاء أيام الخميس برفقة "فايث".‬ 283 00:15:11,994 --> 00:15:14,246 ‫أنا آسفة، أعلم قدر ما يعنيه ذلك لك،‬ 284 00:15:14,330 --> 00:15:18,292 ‫لكن لا يمكنني تحمل وجود شخص‬ ‫يجعلني أشعر بكبر السن والوهن‬ 285 00:15:18,375 --> 00:15:21,086 ‫طوال اليوم، لمدة 3 أيام في الأسبوع.‬ 286 00:15:21,170 --> 00:15:22,421 ‫ماذا تفضلين؟‬ 287 00:15:22,504 --> 00:15:27,092 ‫مجيء أبناءنا على الدوام‬ ‫ومعهم كعك أذن الفيل ودلاء الرمال،‬ 288 00:15:27,176 --> 00:15:31,180 ‫أم وجود مقدم رعاية‬ ‫لا يتوجب علينا أن نحسن معاملته.‬ 289 00:15:31,597 --> 00:15:34,266 ‫تحبين معاملة الآخرين بغلظة.‬ 290 00:15:35,643 --> 00:15:36,936 ‫لا أحب ذلك.‬ 291 00:15:37,519 --> 00:15:38,979 ‫أنا أبرع بها وحسب.‬ 292 00:15:39,063 --> 00:15:42,733 ‫امنحيني فرصة أخيرة لإيجاد شخص لن تمقتيه.‬ 293 00:15:43,359 --> 00:15:45,611 ‫مرحى، لنضع واقي من الشمس يا قوم!‬ 294 00:15:45,694 --> 00:15:46,987 ‫أنت مطرود.‬ 295 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 ‫هل تمنحني منتجات ألبان قبل النوم؟‬ 296 00:15:53,285 --> 00:15:56,747 ‫أنا آسف، هل سيتسبب لك بـ"أحلام مستحيلة"؟‬ 297 00:15:57,665 --> 00:16:01,919 ‫هل توجد أغنية في مسرحية "فارس (لا مانشا)"‬ ‫باسم، "اخرج من غرفتي بحق السماء"؟‬ 298 00:16:13,597 --> 00:16:15,599 ‫هل أنت مستعد لحل هذه القضية يا "نورمان"؟‬ 299 00:16:19,186 --> 00:16:21,271 ‫أنا آسف. لم أدرك أنك مشغول.‬ 300 00:16:27,987 --> 00:16:30,990 ‫أنت كلب ضخم الحجم للغاية.‬ 301 00:16:40,124 --> 00:16:42,918 ‫من الواضح أنها تتخطى أماكن دفع النقود‬ ‫دون أن تدفع.‬ 302 00:16:46,964 --> 00:16:47,965 ‫مهلاً.‬ 303 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 ‫أرأيت ذلك؟‬ 304 00:16:59,226 --> 00:17:01,270 ‫حتى أنت تسرق المستلزمات المكتبية؟‬ 305 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 ‫"فرانكي"!‬ 306 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 ‫يا إلهي.‬ 307 00:17:15,576 --> 00:17:17,119 ‫"بريانا"!‬ 308 00:17:17,745 --> 00:17:19,371 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 309 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 ‫ألديك ما تودين إخباري به؟‬ 310 00:17:22,249 --> 00:17:23,542 ‫ألديك ما تودين سؤالي إياه؟‬ 311 00:17:23,625 --> 00:17:26,086 ‫كم أحب قيامك بجعل الأمر‬ ‫سهلاً بالنسبة لي يا أماه.‬ 312 00:17:26,170 --> 00:17:27,796 ‫هذا ما أحاول القيام به فقط.‬ 313 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 ‫حسناً.‬ 314 00:17:33,260 --> 00:17:34,636 ‫اخترت الخيار الثالث.‬ 315 00:17:34,720 --> 00:17:35,929 ‫عذراً؟‬ 316 00:17:36,013 --> 00:17:38,557 ‫اخترت الخيار الثالث.‬ 317 00:17:39,183 --> 00:17:41,018 ‫وأيهم كان ذلك؟‬ 318 00:17:41,101 --> 00:17:43,187 ‫ليس الخيار الأول أو الثاني.‬ 319 00:17:43,270 --> 00:17:45,397 ‫والسبيل الوحيد لقيامي بهذا الأمر‬ 320 00:17:45,481 --> 00:17:47,483 ‫هو بوضعي لبعض القواعد الأساسية.‬ 321 00:17:48,692 --> 00:17:49,985 ‫وما هي؟‬ 322 00:17:50,569 --> 00:17:51,403 ‫أمسكي.‬ 323 00:17:52,112 --> 00:17:53,697 ‫- نعم.‬ ‫- ستحتاجين إلى هذا.‬ 324 00:17:53,781 --> 00:17:55,491 ‫دائماً ما أحتاج إليه.‬ 325 00:17:56,992 --> 00:18:00,370 ‫حسناً، غرفة مكتبي تخصني أنا فقط.‬ ‫مساعدتي تخصني أنا فقط.‬ 326 00:18:00,454 --> 00:18:02,706 ‫إن كنت ستنتقدينني،‬ ‫فلتفعلي ذلك بمعزل عن الآخرين.‬ 327 00:18:02,790 --> 00:18:06,502 ‫إن كنت ستنتقدينني بمعزل عن الآخرين، فافعلي‬ ‫\ذلك ببطء لأتمكن من إيجاد رداً مناسباً.‬ 328 00:18:06,585 --> 00:18:08,796 ‫لا يمكنك ارتداء اللون الأحمر.‬ ‫إنه اللون الذي يوحي بقوتي.‬ 329 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 ‫- هل فرغت؟‬ ‫- لا، لم أقارب حتى من الانتهاء.‬ 330 00:18:11,215 --> 00:18:12,925 ‫في الواقع، هذا غير صحيح، كدت أفرغ.‬ 331 00:18:13,008 --> 00:18:16,595 ‫ستكونين استشارية،‬ ‫تعملين وفق جدول أعمال المدير التنفيذي.‬ 332 00:18:16,678 --> 00:18:20,015 ‫وهي أنا. لن أدعوك "أماه". سأدعوك "غرايس".‬ 333 00:18:20,099 --> 00:18:22,601 ‫أتوسل إليك لفعل ذلك‬ ‫منذ كنت في الرابع من العمر.‬ 334 00:18:22,684 --> 00:18:25,395 ‫وأخيراً وليس آخراً،‬ ‫سيكون لي حق القرار النهائي.‬ 335 00:18:25,479 --> 00:18:28,482 ‫"بريانا"، أنت ابنتي.‬ ‫لسنا بحاجة إلى كل هذه القواعد.‬ 336 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 ‫أيجب أن أذكرك بمتجر عصير الليمون‬ ‫الذي أقمته في صغري؟‬ 337 00:18:31,610 --> 00:18:33,070 ‫لأنني من أعددت كل ما يخصه،‬ 338 00:18:33,153 --> 00:18:36,406 ‫صنعت اللافتات المزرية،عصرت الليمون،‬ ‫صرخت صوب السيارات المارة.‬ 339 00:18:36,490 --> 00:18:38,158 ‫كنت أمضي وقتاً ممتعاً‬ 340 00:18:38,242 --> 00:18:42,579 ‫إلى أن جئت وتوليت زمام الأمور‬ ‫بسبب أرباحي الضئيلة.‬ 341 00:18:42,663 --> 00:18:45,958 ‫جعلتني أنتقل إلى زاوية مختلفة،‬ ‫أضفت الماء إلى عصير الليمون،‬ 342 00:18:46,041 --> 00:18:49,753 ‫ثم أعدت تسميته ليصبح "سيترس بريز"‬ ‫لتجتذبي فئة عملاء أكبر سناً.‬ 343 00:18:49,837 --> 00:18:54,258 ‫أنا آسفة يا عزيزتي،‬ ‫لا بدو أن ذلك جرح مشاعرك جداً.‬ 344 00:18:58,512 --> 00:18:59,680 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 345 00:19:02,391 --> 00:19:06,103 ‫لكن، بحسب ما أتذكر، حظيت بمال وفير ليواسيك‬ 346 00:19:06,186 --> 00:19:07,938 ‫بسبب نجاح أسلوبي.‬ 347 00:19:08,021 --> 00:19:10,774 ‫لكنه جعلني أشعر بشعور مروع.‬ 348 00:19:10,858 --> 00:19:13,277 ‫هل شعرت بشعور مروع‬ ‫حين ابتعت تلك السترة القطنية‬ 349 00:19:13,360 --> 00:19:14,653 ‫التي كنت تريدينها بشدة؟‬ 350 00:19:16,280 --> 00:19:19,575 ‫لم أشعر بشعور جيد طيب أثناء ارتدائي لها‬ ‫لعدم احترامك لي.‬ 351 00:19:19,658 --> 00:19:21,869 ‫حسبت ذلك بسبب ضيقها تحت ذراعيك.‬ 352 00:19:21,952 --> 00:19:23,162 ‫كان ذلك أحد الأسباب أيضاً.‬ 353 00:19:23,787 --> 00:19:24,955 ‫لكنك فهمت مقصدي.‬ 354 00:19:25,789 --> 00:19:28,083 ‫فهمته. أنت على حق.‬ 355 00:19:28,167 --> 00:19:29,793 ‫سنقوم بالأمر بأسلوبك.‬ 356 00:19:31,628 --> 00:19:32,462 ‫أشكرك.‬ 357 00:19:34,047 --> 00:19:36,717 ‫سأراك غداً إذن في التاسعة صباحاً.‬ 358 00:19:36,800 --> 00:19:37,885 ‫نبدأ العمل في العاشرة.‬ 359 00:19:37,968 --> 00:19:41,138 ‫تكاد شركتك تفلس‬ ‫ورغم ذلك تبدأين العمل في العاشرة؟‬ 360 00:19:41,221 --> 00:19:42,347 ‫نعم، نعمل حتى وقت متأخر ليلاً.‬ 361 00:19:42,890 --> 00:19:45,392 ‫باستثناء الغد‬ ‫لأن لدي موعداً مع طبيب الأسنان.‬ 362 00:19:54,902 --> 00:19:56,778 ‫"باد"‬ 363 00:19:57,613 --> 00:19:59,114 ‫تجاهل.‬ 364 00:19:59,198 --> 00:20:00,324 ‫"أماه؟"‬ 365 00:20:00,657 --> 00:20:01,783 ‫تباً.‬ 366 00:20:01,867 --> 00:20:05,746 ‫"مرحباً"،‬ ‫لقد اتصلت ببريد "فرانسيس بيرغستين" الصوتي.‬ 367 00:20:05,829 --> 00:20:07,331 ‫أمي، هل طردت "توبي" من العمل؟‬ 368 00:20:08,540 --> 00:20:11,251 ‫- أمي!‬ ‫- "نعم، حسناً. طردت (توبي) من العمل."‬ 369 00:20:11,335 --> 00:20:14,588 ‫لكنه أخفق في اختبار المخدرات.‬ ‫رفض التدخين برفقتي.‬ 370 00:20:14,671 --> 00:20:15,756 ‫أمي، عقدنا اتفاقاً.‬ 371 00:20:15,839 --> 00:20:19,593 ‫أعلم ذلك، لكن رفضته "غرايس" وكانت على حق.‬ 372 00:20:19,676 --> 00:20:23,388 ‫كل ما أراد فعله هو قياس ضغط الدم‬ ‫وإعطاءنا حبوب الدواء.‬ 373 00:20:23,472 --> 00:20:24,723 ‫هذه هي وظيفته.‬ 374 00:20:24,806 --> 00:20:26,892 ‫إنه ممتاز إذن.‬ 375 00:20:26,975 --> 00:20:29,978 ‫لكنه جعلنا نشعر وكأننا طاعنتين في السن.‬ 376 00:20:30,062 --> 00:20:31,772 ‫سأجد لكما من يحل محله.‬ 377 00:20:31,855 --> 00:20:34,358 ‫"لا، سأجد أنا من يحل محله."‬ 378 00:20:34,441 --> 00:20:39,029 ‫يجب أن أعثر على شخص يناسبني‬ ‫وأنا وحدي من يمكنه فعل ذلك.‬ 379 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 ‫أتفهم ذلك؟‬ 380 00:20:40,614 --> 00:20:43,158 ‫- أعتقد ذلك.‬ ‫- "حقاً؟"‬ 381 00:20:43,242 --> 00:20:46,036 ‫نعم.‬ ‫كما حدث حين ورثت "جون مارغريت" من أبي.‬ 382 00:20:46,119 --> 00:20:50,290 ‫بالضبط. كانت تناسبه‬ ‫لكن توجب عليك إيجاد من يناسبك أنت.‬ 383 00:20:50,832 --> 00:20:53,543 ‫والآن،‬ ‫ليت بوسعنا التخلي عن فكرة أن يكون شخصاً...‬ 384 00:20:58,215 --> 00:20:59,549 ‫ها هي.‬ 385 00:20:59,633 --> 00:21:02,511 ‫يا للهول، مظهري غير طيب بالمرة.‬ 386 00:21:02,594 --> 00:21:08,100 ‫كما ترون، استدارت موكلتي عائدة تجاه المتجر‬ 387 00:21:08,183 --> 00:21:10,394 ‫لأنها تذكرت للتو أنها نسيت دفع المال.‬ 388 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 ‫مع كامل احترامي،‬ ‫لا يمكننا معرفة نواياها بالمرة.‬ 389 00:21:13,772 --> 00:21:17,359 ‫أنت على حق.‬ ‫أثق بأنها عادت إلى "مسرح الجريمة"‬ 390 00:21:17,442 --> 00:21:20,862 ‫لشراء صلصة "سريراتشا"‬ ‫لتضعه على دجاجتكم الجافة.‬ 391 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 ‫تكون جافة أحياناً.‬ 392 00:21:22,531 --> 00:21:27,035 ‫سيد "بيرغستين"،‬ ‫سبب استدارة موكلتك محض تكهنات.‬ 393 00:21:27,119 --> 00:21:28,370 ‫أحسبنا لن نتيقن قط.‬ 394 00:21:28,453 --> 00:21:31,581 ‫لأن فور دخول موكلي المتجر من جديد‬ 395 00:21:31,665 --> 00:21:36,003 ‫حتى قام رجال الأمن بتقييدها بأسلوب سافر‬ ‫قبل تمكنها من فعل أي شيء.‬ 396 00:21:36,086 --> 00:21:37,504 ‫لقد سرقت دجاجة!‬ 397 00:21:38,046 --> 00:21:39,423 ‫وهي ليست جافة.‬ 398 00:21:39,506 --> 00:21:41,591 ‫لم تسرق شيئاً قط.‬ 399 00:21:41,675 --> 00:21:45,012 ‫أصابها ما ندعوه نحن من كبار السن‬ 400 00:21:45,095 --> 00:21:47,139 ‫بـ"بادرة من بوادر كبار السن".‬ 401 00:21:48,682 --> 00:21:51,476 ‫اسمعوا، سيتقدم بكم السن ذات يوم.‬ 402 00:21:52,853 --> 00:21:54,146 ‫جميعكم...‬ 403 00:21:54,229 --> 00:21:55,897 ‫إن حالفكم الحظ.‬ 404 00:21:55,981 --> 00:21:59,192 ‫وحينها ستضعون الجبن في درج الأواني الفضية.‬ 405 00:21:59,276 --> 00:22:02,029 ‫ستنسون سبب دخولكم غرفة ما.‬ 406 00:22:02,112 --> 00:22:05,699 ‫ولعلكم تخرجون من أحد المتاجر‬ ‫وقد نسيتم دفع ثمن ما تحملوا.‬ 407 00:22:05,782 --> 00:22:08,910 ‫لذا، حين تصابون ببادرة من بوادر كبار السن،‬ 408 00:22:08,994 --> 00:22:11,038 ‫أتريدون أن يُلقى القبض عليكم بسبب دجاجة؟‬ 409 00:22:12,039 --> 00:22:14,875 ‫عار عليكم لإذلالكم‬ 410 00:22:14,958 --> 00:22:17,169 ‫سيدة لم تسرق شيئاً قط في حياتها.‬ 411 00:22:17,252 --> 00:22:18,670 ‫بخلاف المستلزمات المكتبية.‬ 412 00:22:18,754 --> 00:22:20,130 ‫والجميع يفعل ذلك.‬ 413 00:22:26,553 --> 00:22:29,348 ‫لن أذهب إلى صف "يوغا" مع "باري" مجدداً.‬ 414 00:22:29,431 --> 00:22:30,724 ‫يجدر به الإقلال من صراخه.‬ 415 00:22:31,433 --> 00:22:35,228 ‫ولهذا، قررنا إنهاء التخفيض في الأسعار.‬ 416 00:22:35,312 --> 00:22:38,148 ‫"بريانا"! جئت في موعدك بالضبط.‬ 417 00:22:38,231 --> 00:22:40,192 ‫لم تتعدى العاشرة صباحاً.‬ 418 00:22:40,275 --> 00:22:41,568 ‫ماذا بحق السماء يا أماه؟‬ 419 00:22:41,651 --> 00:22:43,779 ‫بل تعنين، "ماذا بحق السماء يا (غرايس)؟"‬ 420 00:22:43,862 --> 00:22:45,697 ‫إنه أحد قواعدك الأساسية.‬ 421 00:22:45,781 --> 00:22:46,698 ‫لا تدخلي إلى هنا!‬ 422 00:22:48,533 --> 00:22:50,243 ‫لقد دخلت بالفعل.‬ 423 00:22:53,163 --> 00:22:54,956 ‫استدر. اخرج.‬ 424 00:22:55,040 --> 00:22:56,333 ‫أسرع.‬ 425 00:22:56,416 --> 00:22:58,794 ‫يا رجل، لم لم تحذرني؟‬ 426 00:22:59,544 --> 00:23:01,880 ‫لا أعلم أيكما سيفوز في النهاية،‬ ‫لذا أحاول استرضاء كليكما.‬ 427 00:23:01,963 --> 00:23:04,716 ‫حسناً، فلتبق خلفي وحسب. لا تلمسني.‬ 428 00:23:04,800 --> 00:23:07,928 ‫قفي إلى يساري.‬ ‫سنستعيد زمام هذا الاجتماع.‬ 429 00:23:08,762 --> 00:23:09,971 ‫هيا بنا.‬ 430 00:23:10,055 --> 00:23:13,058 ‫- شكراً جزيلاً لكم.‬ ‫- إذن.‬ 431 00:23:13,141 --> 00:23:15,352 ‫"مارجي"، أنت مضحكة للغاية.‬ 432 00:23:16,186 --> 00:23:17,396 ‫أحبك بشدة.‬ 433 00:23:17,979 --> 00:23:20,148 ‫من الجيد جداً البدء مبكراً.‬ 434 00:23:27,781 --> 00:23:29,074 ‫من تكون "مارجي"؟‬ 435 00:23:35,622 --> 00:23:37,874 ‫مرحى .ماذا حدث؟‬ 436 00:23:37,958 --> 00:23:41,586 ‫ستشعر بالارتياح حين تعرف أن "جون مارغريت"‬ ‫لن تتناول دجاجتها في السجن.‬ 437 00:23:41,670 --> 00:23:44,131 ‫رائع. تهانئي.‬ 438 00:23:44,965 --> 00:23:46,883 ‫ماذا؟ لقد فزت بالقضية.‬ 439 00:23:49,094 --> 00:23:51,847 ‫ذهبت أنا و"جون مارغريت" لنحتفل.‬ 440 00:23:53,098 --> 00:23:57,602 ‫أخفق النادل فحصلنا على تحلية مجانية.‬ 441 00:23:57,686 --> 00:24:00,730 ‫ثم أخبرتهم "جون مارغريت" أنه يوم مولدي‬ 442 00:24:00,814 --> 00:24:02,816 ‫فحصلنا على تحلية مجانية أخرى.‬ 443 00:24:02,899 --> 00:24:04,568 ‫أتعاني إذن من اضطراب في المعدة؟‬ 444 00:24:06,695 --> 00:24:07,988 ‫لا أعلم.‬ 445 00:24:09,072 --> 00:24:11,908 ‫أتشعر وكأنك فقدت براعتك في العمل؟‬ 446 00:24:11,992 --> 00:24:14,035 ‫لا، كنت بارعاً جداً اليوم.‬ 447 00:24:14,619 --> 00:24:17,914 ‫الأمر فقط...‬ ‫لم يراودني نفس شعوري في الماضي.‬ 448 00:24:18,373 --> 00:24:20,333 ‫لم أشعر كسابق عهدي.‬ 449 00:24:20,417 --> 00:24:23,462 ‫أتذكر حين لم أتخيل إقدامي على التقاعد؟‬ 450 00:24:23,545 --> 00:24:27,883 ‫الآن، لا أتذكر‬ ‫سبب حبي لذلك العمل في المقام الأول.‬ 451 00:24:28,675 --> 00:24:32,304 ‫ستجد أمراً آخر لتحبه. أثق من ذلك.‬ 452 00:24:32,387 --> 00:24:35,432 ‫اسمع، ما زلت تحب النبيذ، أليس كذلك؟‬ 453 00:24:35,515 --> 00:24:39,311 ‫لم لا نفتح زجاجة ونقبع سوياً‬ ‫لمشاهدة فيلماً الليلة؟‬ 454 00:24:39,394 --> 00:24:41,605 ‫كم أحب ليالينا الكئيبة.‬ 455 00:24:43,482 --> 00:24:46,401 ‫"روبرت"، لقد أمعنت التفكير.‬ 456 00:24:46,485 --> 00:24:48,695 ‫حسبتك لم تعد تقيم هنا.‬ 457 00:24:50,030 --> 00:24:52,032 ‫كنا على وشك البدء بالقيام بشيء ما سوياً.‬ 458 00:24:52,115 --> 00:24:54,576 ‫حسناً، سأذهب لأخبر شخص آخر‬ 459 00:24:54,659 --> 00:24:58,413 ‫بأن "فرقة نيو لير المسرحية"‬ ‫ستؤدي عرض "فارس (لا مانشا)".‬ 460 00:24:58,497 --> 00:24:59,581 ‫لا!‬ 461 00:24:59,664 --> 00:25:01,500 ‫- بلى!‬ ‫- نعم!‬ 462 00:25:02,751 --> 00:25:04,169 ‫ما الذي جعلك تعقد العزم؟‬ 463 00:25:04,252 --> 00:25:05,504 ‫كنت أفكر،‬ 464 00:25:05,587 --> 00:25:09,049 ‫لقد أفسدت زيجتي‬ ‫وأنت مضيف لا يراعي الآخرين،‬ 465 00:25:09,132 --> 00:25:12,552 ‫لكنك سمحت لي بالإقامة هنا،‬ ‫لذا أدين لك بشيء ما.‬ 466 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 ‫لذا، هيا بنا،‬ ‫لنخرج لنحتفل بي... على حسابك.‬ 467 00:25:16,473 --> 00:25:20,227 ‫كنت أود ذلك، لكننا سنظل هنا‬ 468 00:25:20,310 --> 00:25:22,938 ‫لنحتفل باكتئاب "سول".‬ 469 00:25:23,396 --> 00:25:24,689 ‫أليس هذا ما يحدث كل ليلة هنا؟‬ 470 00:25:25,315 --> 00:25:28,652 ‫فلتخرج أنت ولتستمتع بوقتك يا "دون كيشوت".‬ 471 00:25:29,194 --> 00:25:30,820 ‫لن تكون صحبتي ممتعة بأية حال.‬ 472 00:25:30,904 --> 00:25:32,864 ‫لا يمكنني أن أتركك بمفردك هنا.‬ 473 00:25:42,332 --> 00:25:44,125 ‫لست بمفردي.‬ 474 00:25:45,961 --> 00:25:51,341 ‫"إن نقلت هذه مجدداً وسأمحو حلقات مسلسل‬ ‫(راي دونوفان) خاصتك."‬ 475 00:25:52,842 --> 00:25:54,010 ‫ما كنت لتجرؤين.‬ 476 00:25:57,597 --> 00:25:58,431 ‫اختبريني.‬ 477 00:25:58,515 --> 00:25:59,766 ‫ابتعدي عن جهاز التحكم عن بعد.‬ 478 00:25:59,849 --> 00:26:01,601 ‫ابتعدي عن السفينة.‬ 479 00:26:02,143 --> 00:26:05,230 ‫ما احتمالات‬ ‫أنك التقطت جهاز التحكم عن بعد الصحيح؟‬ 480 00:26:05,313 --> 00:26:06,731 ‫أتشعرين أن الحظ يحالفك؟‬ 481 00:26:14,698 --> 00:26:18,118 ‫لا أريد المزيد من المواجهات.‬ ‫نلت كفايتي منها في "ساي (غرايس)".‬ 482 00:26:18,535 --> 00:26:22,080 ‫بالمناسبة، كيف تقبل "باد" الأمر‬ ‫حين أخبرته كيف ستسير الأمور؟‬ 483 00:26:22,163 --> 00:26:23,290 ‫تقبله على نحو طيب.‬ 484 00:26:23,373 --> 00:26:26,501 ‫- جيد.‬ ‫- لأنني استأجرت أحدهم بالفعل.‬ 485 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 ‫- والآن لا أتقبله أنا على نحو طيب.‬ ‫- ستفعلين.‬ 486 00:26:28,670 --> 00:26:29,796 ‫انتظري وحسب.‬ 487 00:26:30,380 --> 00:26:31,590 ‫ها هي آتية.‬ 488 00:26:32,757 --> 00:26:33,592 ‫أين؟‬ 489 00:26:36,011 --> 00:26:37,262 ‫إنها آتية.‬ 490 00:26:40,181 --> 00:26:42,267 ‫ستصل هنا بعد لحظات.‬ 491 00:26:46,187 --> 00:26:48,898 ‫- "جون مارغريت"؟‬ ‫- مرحباً، "غرايس".‬ 492 00:26:50,317 --> 00:26:54,154 ‫يظل مظهرك رائع كعادتك.‬ 493 00:26:54,237 --> 00:26:55,363 ‫أشكرك.‬ 494 00:26:55,447 --> 00:26:56,781 ‫تفضلي يا حبيبتي.‬ 495 00:26:58,491 --> 00:27:01,161 ‫بحق السماء، نسيت إحضار ملعقة.‬ 496 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 ‫سأعود على الفور.‬ 497 00:27:06,082 --> 00:27:08,251 ‫إنها مثالية بالنسبة لنا.‬ 498 00:27:08,335 --> 00:27:09,794 ‫ليست من الأغراب.‬ 499 00:27:09,878 --> 00:27:12,839 ‫ولن تجعلنا نشعر بتقدمنا في السن أو بالبطء.‬ 500 00:27:13,423 --> 00:27:16,009 ‫وهي تكبرنا سناً في واقع الأمر.‬ 501 00:27:16,676 --> 00:27:18,303 ‫أيس هذا أمراً جميلاً؟‬ 502 00:27:19,137 --> 00:27:20,680 ‫إنه جميل حقاً.‬ 503 00:27:22,349 --> 00:27:25,268 ‫ليست بطيئة إلى هذا الحد.‬ ‫لقد حصلت على حسائك.‬ 504 00:27:25,977 --> 00:27:27,145 ‫إنها مثلجات.‬ 505 00:27:30,273 --> 00:27:32,275 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi