1 00:00:06,047 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:05,690 --> 00:01:06,983 ‫يا إلهي.‬ 3 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 ‫قم بذلك مجدداً يا "إلفيس".‬ 4 00:01:09,486 --> 00:01:11,988 {\an8}‫ماذا؟ "فرانكي"، استيقظي!‬ 5 00:01:15,366 --> 00:01:17,744 ‫- كنت أحلم.‬ ‫- سمعتك.‬ 6 00:01:18,286 --> 00:01:19,454 ‫كيف حال "إلفيس"؟‬ 7 00:01:21,289 --> 00:01:24,084 ‫ثرثار، متواضع. كما كان في حياته.‬ 8 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 ‫أما زالت لا توجد كهرباء؟‬ 9 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 {\an8}‫كلا.‬ 10 00:01:28,713 --> 00:01:32,550 {\an8}‫مكالماتك العديدة لشركة الكهرباء‬ ‫وتظاهرك بأنك فائزة سابقة‬ 11 00:01:32,634 --> 00:01:35,386 ‫بمسابقة ملكة جمال شركة الكهرباء‬ ‫لم تجدي نفعاً.‬ 12 00:01:36,012 --> 00:01:37,764 {\an8}‫لدي فكرة أخرى.‬ 13 00:01:39,390 --> 00:01:41,059 ‫نعم، أعاني مثلك تماماً يا أختاه.‬ 14 00:01:41,851 --> 00:01:44,062 ‫علينا إحضار أغراضنا من "فيلات والدن".‬ 15 00:01:44,145 --> 00:01:46,773 {\an8}‫أحتاج إلى دوائي، أحتاج إلى فرشاة أسناني.‬ 16 00:01:46,856 --> 00:01:49,317 {\an8}‫أحتاج أنا إلى دوائي وفرشاة أسنانك أيضاً.‬ 17 00:01:49,400 --> 00:01:51,236 {\an8}‫- لكن لا يمكنني المغادرة.‬ ‫- لم لا؟‬ 18 00:01:51,319 --> 00:01:54,823 {\an8}‫نحن نقبع بهدف وضع اليد. مما يعني‬ ‫أن علينا ألا نبرح المكان ونظل قابعتين.‬ 19 00:01:54,906 --> 00:01:57,784 {\an8}‫سأذهب وحدي إذن،‬ ‫ولتظلي أنت قابعة قدر ما شئت.‬ 20 00:01:57,867 --> 00:02:01,454 ‫كلا ألبتة يا سيدتي.‬ ‫تقع أمور سيئة متى افترقنا.‬ 21 00:02:01,538 --> 00:02:03,623 ‫هكذا بدأت هذه الورطة.‬ 22 00:02:04,541 --> 00:02:07,836 ‫وكذلك كيف انتهى الأمر بالمشواة‬ ‫في قاع المسبح في العام الماضي.‬ 23 00:02:07,919 --> 00:02:10,964 ‫حسبتها "قفزت به لأنها بدت مكتئبة".‬ 24 00:02:11,548 --> 00:02:14,092 {\an8}‫يا للهول، أتفوه بأقوال جنونية.‬ 25 00:02:15,552 --> 00:02:17,971 ‫مرحباً، انظري نحو عيني بأعلى.‬ 26 00:02:18,054 --> 00:02:20,515 {\an8}‫أحاول العثور على من يمكننا الاتصال به‬ ‫ليحضر لنا أغراضنا‬ 27 00:02:20,598 --> 00:02:22,475 {\an8}‫ولم يتبق في البطارية سوى 3 بالمئة،‬ 28 00:02:22,559 --> 00:02:24,060 ‫لذا أياً من سنتصل به، الأحرى به أن ينجح.‬ 29 00:02:24,561 --> 00:02:26,062 {\an8}‫لنتصل إذن بـ"إليزابيث وارن".‬ 30 00:02:26,146 --> 00:02:30,024 {\an8}‫إنها وحدها من لم تخيب أملي مؤخراً.‬ 31 00:02:35,113 --> 00:02:38,741 {\an8}‫لا، اختلفنا من قبل،‬ ‫لكن لم تكن بمثل هذه الحدة.‬ 32 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 ‫لقد ضربني.‬ 33 00:02:41,369 --> 00:02:42,787 {\an8}‫في كوعي.‬ 34 00:02:43,830 --> 00:02:46,833 {\an8}‫لا أعرف إلام كان يصوب، معدتي؟‬ 35 00:02:46,916 --> 00:02:49,752 {\an8}‫لم أحسب أن "جيف"‬ ‫ممن يثور غضبهم إلى هذا الحد.‬ 36 00:02:49,836 --> 00:02:50,879 {\an8}‫بل هو كذلك.‬ 37 00:02:51,462 --> 00:02:53,256 {\an8}‫هشم نافذة بقبضته...‬ 38 00:02:54,424 --> 00:02:57,468 ‫في منزل من الحلوى من صنعناه من أجل حفل‬ ‫أعددنا من أجله الطعام.‬ 39 00:02:57,552 --> 00:02:58,553 ‫لا، مهلاً.‬ 40 00:02:59,721 --> 00:03:01,639 {\an8}‫بل صنعناه لأنفسنا.‬ 41 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 ‫لكن حسبتك أنت و"جيف" تحظيان بعلاقة منفتحة،‬ 42 00:03:04,225 --> 00:03:07,270 ‫بما تشمله من "عدم الممانعة"‬ ‫وغيرها من القواعد.‬ 43 00:03:07,353 --> 00:03:09,272 ‫صحيح، لكن...‬ 44 00:03:12,233 --> 00:03:14,485 ‫لعلني خالفت بعض القواعد.‬ 45 00:03:14,569 --> 00:03:16,946 ‫- بعضاً منها؟‬ ‫- حسناً، بل جميعها.‬ 46 00:03:17,030 --> 00:03:19,908 ‫طارحت "ستيفي مازا" الغرام في فراشنا،‬ ‫عدة مرات.‬ 47 00:03:19,991 --> 00:03:21,576 ‫من هو "ستيفي مازا"؟‬ 48 00:03:21,659 --> 00:03:24,245 ‫هو من يجب ألا نلعب معه.‬ 49 00:03:24,329 --> 00:03:26,372 ‫فاتنة.‬ 50 00:03:26,456 --> 00:03:31,377 ‫كما شاهدت الموسم الجديد‬ ‫من "أميركان هورور ستوري" من دون "جيف".‬ 51 00:03:31,461 --> 00:03:32,629 ‫هذا ليس بأمر سيء للغاية.‬ 52 00:03:32,712 --> 00:03:34,214 ‫برفقة "ستيفي مازا"...‬ 53 00:03:34,297 --> 00:03:36,716 ‫في فراشنا عدة مرات.‬ 54 00:03:36,799 --> 00:03:39,052 ‫ربما كان من الأفضل أن تودع "ستيفي مازا".‬ 55 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 ‫حين نودع أحدهم يتزامن ذلك عادة...‬ 56 00:03:43,348 --> 00:03:44,557 ‫مع ترحيبنا بهم مجدداً.‬ 57 00:03:44,641 --> 00:03:46,267 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بحقك.‬ 58 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 ‫دامت علاقتك بـ"جيف" 15 عاماً.‬ 59 00:03:48,728 --> 00:03:50,271 ‫لا يمكنك إهدار ذلك بهذه البساطة.‬ 60 00:03:50,355 --> 00:03:51,814 ‫لقد طردني من المنزل!‬ 61 00:03:51,898 --> 00:03:53,024 ‫تسلق إلى الداخل مجدداً.‬ 62 00:03:53,107 --> 00:03:55,235 ‫شقتنا في الطابق الـ14.‬ 63 00:03:55,318 --> 00:03:59,030 ‫الدرج المؤدي إلى الغفران‬ ‫مصنوع من الصدق والتوبة.‬ 64 00:04:00,365 --> 00:04:03,409 ‫أفسدت تلك الراهبات عقلك حقاً.‬ 65 00:04:06,913 --> 00:04:07,747 ‫إنها "غرايس".‬ 66 00:04:09,165 --> 00:04:11,751 ‫- أرسلها إلى البريد الصوتي مباشرة.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 67 00:04:13,962 --> 00:04:15,797 ‫يا للعجب، إنه "إل تشابو"!‬ 68 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 ‫تعلمين، لأنكما هربتما.‬ 69 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‫لا أعلم لم قلت ذلك أيضاً. لننسى الأمر وحسب.‬ 70 00:04:29,769 --> 00:04:31,896 ‫إلام تحتاجين بالضبط؟‬ 71 00:04:36,776 --> 00:04:37,777 ‫مستعدة؟‬ 72 00:04:38,736 --> 00:04:39,821 ‫مستعدة.‬ 73 00:04:42,949 --> 00:04:43,783 ‫جيد.‬ 74 00:04:55,586 --> 00:04:58,006 ‫- "فكان النور."‬ ‫- يا إلهي.‬ 75 00:04:59,048 --> 00:05:00,842 ‫ومتى ستكون هناك "أريكة"؟‬ 76 00:05:01,342 --> 00:05:05,346 ‫لا يُفترض أن يكون‬ ‫القبوع بهدف وضع اليد مريحاً وهذا سبب اسمه.‬ 77 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 ‫لا نحتاج إلا للضروريات الأساسية.‬ 78 00:05:07,765 --> 00:05:09,225 ‫نطرق الباب.‬ 79 00:05:11,436 --> 00:05:13,980 ‫أين ضرورياتنا الأساسية؟‬ 80 00:05:14,063 --> 00:05:17,942 ‫رفضت "كايتي" التي تعمل في "فيلات والدن"‬ ‫السماح لنا بأخذ أياً من أمتعتكما‬ 81 00:05:18,026 --> 00:05:19,610 ‫من دون إذناً كتابياً منكما.‬ 82 00:05:19,694 --> 00:05:23,156 ‫كما أعطتنا هذه الفاتورة‬ ‫الخاصة بعربة الغولف التي أتلفتماها.‬ 83 00:05:23,239 --> 00:05:26,993 ‫ما الذي لم تفهمانه في قولنا،‬ ‫"تسللا دخولاً لتحضرا أغراضنا"؟‬ 84 00:05:27,076 --> 00:05:28,870 ‫لديهم حراس.‬ 85 00:05:28,953 --> 00:05:31,039 ‫فزع "سول" من الأوز.‬ 86 00:05:31,122 --> 00:05:32,623 ‫يهاجمون بضراوة.‬ 87 00:05:32,707 --> 00:05:34,500 ‫بحق السماء يا "سول".‬ 88 00:05:34,584 --> 00:05:36,461 ‫يا لخوفك من الأوز. أعطني هذا!‬ 89 00:05:39,255 --> 00:05:40,882 ‫أرى أنكما باقيتان،‬ 90 00:05:41,674 --> 00:05:44,052 ‫ورغم أنني معجب بتفانيكما...‬ 91 00:05:44,135 --> 00:05:46,179 ‫لكنه مخالف للقانون وخطير.‬ 92 00:05:46,262 --> 00:05:49,057 ‫هذا أمران أبرع بهما يا صديقي.‬ 93 00:05:49,140 --> 00:05:50,725 ‫اسمعا، دافعنا عنكما أمام أبناءنا،‬ 94 00:05:50,808 --> 00:05:53,728 ‫لكنكما الآن تثبتان صحة مخاوفهم.‬ 95 00:05:53,811 --> 00:05:56,689 ‫"دافعتما عنا"، يا لكرمكما!‬ 96 00:05:56,773 --> 00:05:59,692 ‫أين كنتما حين زجوا بنا في ذلك السجن؟‬ 97 00:05:59,776 --> 00:06:02,612 ‫يمكنك الحصول في "فيلات والدن"‬ ‫على مثلجات على مدار الساعة.‬ 98 00:06:02,695 --> 00:06:05,865 ‫من دون وجود إضافات، يصبح سجناً يا "روبرت".‬ 99 00:06:05,948 --> 00:06:08,576 ‫كنا بحاجة إلى دعمكما‬ ‫قبل أن نفقد هذا المنزل.‬ 100 00:06:08,659 --> 00:06:10,453 ‫لقد وافقتما على الانتقال!‬ 101 00:06:10,536 --> 00:06:12,580 ‫لأن الأطفال تحايلوا علينا.‬ 102 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‫نعم، انتبه يا "روبرت"،‬ ‫سيسعون للنيل منك في المرة التالية.‬ 103 00:06:15,541 --> 00:06:17,919 ‫أعني، قلبك في حالة يرثى لها.‬ 104 00:06:18,002 --> 00:06:20,588 ‫- لا أعتقد أن هذا قولاً...‬ ‫- ومظهرك غير مُرضي بالمرة!‬ 105 00:06:21,297 --> 00:06:23,007 ‫أخبرتك ألا تجيب الهاتف.‬ 106 00:06:23,091 --> 00:06:25,635 ‫سمعت ما قلت! ماذا قال؟‬ 107 00:06:25,718 --> 00:06:27,678 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- لا!‬ 108 00:06:28,346 --> 00:06:30,598 ‫ماذا لو كنتما في محلنا وكان هذا منزلكما؟‬ 109 00:06:30,681 --> 00:06:34,060 ‫هل كنتما ستودان الرحيل‬ ‫لمجرد أنكما واجهتما بعض العثرات؟‬ 110 00:06:34,143 --> 00:06:35,770 ‫لكن منزلنا أكثر سهولة في إدارته.‬ 111 00:06:35,853 --> 00:06:39,482 ‫به طابق واحد فقط. هذا أحد الأسباب‬ ‫التي جعلتنا نقرر للانتقال إليه.‬ 112 00:06:39,565 --> 00:06:40,983 ‫لن هذا هو مربط الفرس.‬ 113 00:06:41,067 --> 00:06:43,778 ‫انتقلتما إليه بمحض إرادتكما.‬ ‫لم تُدفعا إلى ذلك دفعاً.‬ 114 00:06:44,904 --> 00:06:48,032 ‫ماذا لو انقلبت الأدوار؟ كنا سنساندكما.‬ 115 00:06:48,783 --> 00:06:50,201 ‫ساندانا.‬ 116 00:06:57,375 --> 00:06:58,626 ‫اكتبي رسالة إلى "كايتي".‬ 117 00:06:58,709 --> 00:07:00,753 ‫سنجد وسيلة للتنصل من أمر عربة الغولف.‬ 118 00:07:00,837 --> 00:07:03,381 ‫- هنا.‬ ‫- أشكرك.‬ 119 00:07:03,923 --> 00:07:05,800 ‫لكن أرجوكما، لا تخبرا أبناءنا.‬ 120 00:07:05,883 --> 00:07:07,385 ‫لا تقلق.‬ 121 00:07:07,468 --> 00:07:09,804 ‫لن نتحدث إلى هؤلاء المهرجين مجدداً.‬ 122 00:07:15,143 --> 00:07:17,103 ‫حسناً، من سيبدأ؟‬ 123 00:07:17,186 --> 00:07:18,729 ‫ليس أنا، أرجوكم.‬ 124 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 ‫ما زلت أعاني من "اضطراب ما بعد الصدمة".‬ 125 00:07:21,816 --> 00:07:25,486 ‫هكذا قررنا من منا‬ ‫سيخبر أمي بموت "بول نيومان".‬ 126 00:07:25,570 --> 00:07:28,281 ‫- ضربتك بقوة بالغة.‬ ‫- ليس بنفس القوة التي ستضرب بها من‬ 127 00:07:28,364 --> 00:07:30,867 ‫سيخبرها بأن عليها‬ ‫العودة إلى "فيلات والدن".‬ 128 00:07:30,950 --> 00:07:31,868 ‫إن كنت تخشى القشات،‬ 129 00:07:31,951 --> 00:07:34,537 ‫يمكننا استخدام طريقة‬ ‫قيام من عاد من "لوس أنجلوس"‬ 130 00:07:34,620 --> 00:07:38,583 ‫بسبب فشل علاقته بإخبارها‬ ‫لأنه لا يحظى بوظيفة.‬ 131 00:07:38,666 --> 00:07:41,043 ‫أو يمكننا استخدام القشات.‬ 132 00:07:41,711 --> 00:07:44,589 ‫حسناً. لكن إن خسرت‬ ‫وتوجب قيامي بدور الشرير مجدداً،‬ 133 00:07:44,672 --> 00:07:46,340 ‫قد تعرضني أمي للتبني مرة أخرى.‬ 134 00:07:46,799 --> 00:07:49,218 ‫- مهلاً، أيمكننا فعل ذلك؟‬ ‫- أنا مستعدة. مهلاً. لا، تمهلوا...‬ 135 00:07:51,429 --> 00:07:53,222 ‫حسناً، أنا مستعدة الآن.‬ 136 00:07:53,306 --> 00:07:54,640 ‫سأبدأ أولاً.‬ 137 00:08:01,105 --> 00:08:02,398 ‫خسرت.‬ 138 00:08:02,482 --> 00:08:05,067 ‫والآن وأصبحنا نعلم جميعاً طريقة اللعب.‬ ‫لذا، لنبدأ.‬ 139 00:08:05,818 --> 00:08:07,069 ‫محتالة.‬ 140 00:08:13,618 --> 00:08:15,328 ‫- نعم.‬ ‫- وهذه من أجلك يا "باد".‬ 141 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 ‫والآن، سأنتقي أخرى من أجل "كايوتي".‬ 142 00:08:18,122 --> 00:08:19,457 ‫لا، لن تفعلي ذلك.‬ 143 00:08:25,004 --> 00:08:27,131 ‫إن كنت صادقة يا "غرايس"،‬ 144 00:08:28,049 --> 00:08:30,051 ‫يروق لي الأمر أكثر هكذا.‬ 145 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 ‫يمكنني أن أخبرك ألا تعتادي الأمر،‬ ‫لكنك ستقولين حينها،‬ 146 00:08:33,846 --> 00:08:37,642 ‫"فات الوقت يا (غرايس). منحتك‬ ‫كنية للمشردين بالفعل. وكنيتك (باتشز)."‬ 147 00:08:38,100 --> 00:08:40,853 ‫بحقك... بل أنا "باتشز"!‬ 148 00:08:41,437 --> 00:08:43,564 ‫مرحباً.‬ 149 00:08:43,648 --> 00:08:45,399 ‫إلى اللقاء.‬ 150 00:08:47,610 --> 00:08:49,445 ‫ما سبب وجود أغراضكما هنا مجدداً؟‬ 151 00:08:49,529 --> 00:08:53,074 ‫والدك وذلك الآخر أحضراها من أجلنا.‬ 152 00:08:53,157 --> 00:08:55,117 ‫إنهم في صفنا الآن.‬ 153 00:08:55,201 --> 00:08:58,204 ‫أتعلمان من سواهما في صفكما؟ أنا.‬ 154 00:08:58,287 --> 00:09:02,333 ‫لهذا جئت،‬ ‫لأقلكما إلى منزل "مالوري". هيا بنا.‬ 155 00:09:02,416 --> 00:09:04,418 ‫لن نذهب إلى منزل "مالوري".‬ ‫لم سنود الذهاب إلى هناك؟‬ 156 00:09:05,044 --> 00:09:07,213 ‫من أجل حفل مولد "ماكلين".‬ 157 00:09:07,296 --> 00:09:09,840 ‫أم هل نسيت عيد مولد أكبر أحفادك سناً؟‬ 158 00:09:09,924 --> 00:09:12,343 ‫لا. أتذكره...‬ 159 00:09:12,927 --> 00:09:16,764 ‫حسناً، هيا بنا.‬ ‫"فرانكي"، يوجد منزل ألعاب مطاطي.‬ 160 00:09:17,306 --> 00:09:18,516 ‫محاولة طيبة يا شقراء.‬ 161 00:09:18,599 --> 00:09:22,520 ‫لكن يعلم الجميع أن "ماكلين"‬ ‫يخشى المنازل المطاطية‬ 162 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 ‫وعيد مولده يوم 14 أغسطس،‬ 163 00:09:25,231 --> 00:09:29,777 ‫الذي يوافق يوم ميلاد ممثلته‬ ‫وممثلتي المفضلة "مارشيا غاي هاردن".‬ 164 00:09:29,860 --> 00:09:32,530 ‫نعم، وأنا لا أذهب لمثل هذه الحفلات عادة.‬ 165 00:09:32,613 --> 00:09:35,866 ‫لقد بالغت بشدة‬ ‫في تقديرك لدرجة باهتمامي بأحفادي.‬ 166 00:09:35,950 --> 00:09:37,368 ‫حسناً.‬ 167 00:09:37,451 --> 00:09:39,120 ‫وما خطتكما هنا؟‬ 168 00:09:39,203 --> 00:09:42,748 ‫لأن من ابتاع هذا المنزل‬ ‫سيسعى لطردكما جراً من هنا.‬ 169 00:09:42,832 --> 00:09:45,084 ‫هذا بالضبط،‬ ‫بصفتنا من القابعين، ما نحيا من أجله.‬ 170 00:09:45,167 --> 00:09:47,670 ‫وإليك نبأ هام، لا يمكن جري.‬ 171 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 ‫- فلتحاولي.‬ ‫- "فرانكي"!‬ 172 00:09:52,174 --> 00:09:53,175 ‫حسناً.‬ 173 00:09:55,970 --> 00:09:58,514 ‫مهلاً. لست مستعدة!‬ 174 00:09:59,765 --> 00:10:03,311 ‫- يُفترض أن تقولي، "1، 2، 3".‬ ‫- هل ستقول الشرطة "1، 2، 3"؟‬ 175 00:10:03,394 --> 00:10:05,771 ‫فهؤلاء هم‬ ‫من سيتصل بهم المالك الجديد: الشرطة.‬ 176 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 ‫من هو المالك الجديد تحديداً؟‬ 177 00:10:08,399 --> 00:10:11,694 ‫ما سبب السرية والشركات الوهمية؟‬ 178 00:10:11,777 --> 00:10:14,405 ‫لا أعلم هويته حقاً.‬ 179 00:10:14,488 --> 00:10:17,491 ‫حسناً،‬ ‫لقد اكتشفت ما يحدث في مسلسل "وستورلد"،‬ 180 00:10:17,575 --> 00:10:19,827 ‫فيمكنني اكتشاف هوية المالك الجديد.‬ 181 00:10:19,910 --> 00:10:21,037 ‫وماذا ستفعلين حينها؟‬ 182 00:10:21,120 --> 00:10:23,914 ‫لن نخبرك بما ننوي فعله بالقطع.‬ ‫وأغلقي قميصك.‬ 183 00:10:23,998 --> 00:10:26,375 ‫لا. هذه صيحة يا أماه.‬ 184 00:10:26,459 --> 00:10:28,252 ‫ماتوا جميعاً.‬ 185 00:10:29,587 --> 00:10:30,755 ‫ماذا؟‬ 186 00:10:31,422 --> 00:10:33,090 ‫في "وستورلد".‬ 187 00:10:34,383 --> 00:10:37,386 ‫يا... للهول.‬ 188 00:10:46,562 --> 00:10:49,273 ‫قبولك بمساعدة "غرايس" و"فرانكي"‬ ‫كان أمراً رائعاً.‬ 189 00:10:49,357 --> 00:10:50,191 ‫أشكرك.‬ 190 00:10:50,274 --> 00:10:53,402 ‫إخبارك لـ"كايتي"‬ ‫التي تعمل لدى "فيلات والدن"‬ 191 00:10:53,486 --> 00:10:56,364 ‫أننا سندفع ثمن عربة الغولف، لم يكن رائعاً.‬ 192 00:10:56,447 --> 00:10:59,533 ‫ويجب عليك حقاً السيطرة على رهبتك من الأوز.‬ 193 00:10:59,617 --> 00:11:01,869 ‫أتعني أنني سبب المشكلة،‬ ‫لا الأوز آكل لحوم البشر؟‬ 194 00:11:01,952 --> 00:11:04,455 ‫فلتأخذ كرات أرز "أرانشيني" خاصتك‬ ‫وارحل من هنا.‬ 195 00:11:04,538 --> 00:11:07,041 ‫3 دزينات من الكرات لن تكفي!‬ 196 00:11:07,124 --> 00:11:08,834 ‫لم أعددت كل هذا الطعام الآخر إذن‬ 197 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 ‫إن كانوا سيلتهمون‬ ‫هذا القدر الهائل من الطعام؟‬ 198 00:11:10,836 --> 00:11:14,548 ‫لا أعلم، لست من طارح "ستيفي مازا" الغرام!‬ 199 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 200 00:11:17,093 --> 00:11:20,596 ‫يسرني لقاؤك يا "جيف". ماذا... تفعلان هنا؟‬ 201 00:11:20,680 --> 00:11:23,057 ‫لم يخبرني أحدهم‬ 202 00:11:23,140 --> 00:11:25,643 ‫بتغيير آل "دوفينسكي"‬ ‫موعد حفل عشائهم إلى الليلة، لذا...‬ 203 00:11:25,726 --> 00:11:28,771 ‫أخبرك أحدهم في رسالة نصية،‬ ‫وأنا موقن بقراءتك لها،‬ 204 00:11:28,854 --> 00:11:30,940 ‫لأنه مكتوب عليها "تمت قراءتها".‬ 205 00:11:31,023 --> 00:11:33,109 ‫طلبت منك إغلاق تلك الخاصية!‬ 206 00:11:33,192 --> 00:11:35,903 ‫لكن ما سبب حدوث هذا هنا؟‬ 207 00:11:35,986 --> 00:11:38,739 ‫لأن "جيف" يظل يطردني من المنزل.‬ 208 00:11:38,823 --> 00:11:42,660 ‫أعتقد أن "جيف" قد يكون على حق بهذا الشأن.‬ 209 00:11:42,743 --> 00:11:43,869 ‫اتركها!‬ 210 00:11:43,953 --> 00:11:45,746 ‫هذا ليس من أجلك قط!‬ 211 00:11:47,289 --> 00:11:49,542 ‫أنا آسف، "روبرت". يبدو أن زوجي يعتقد‬ 212 00:11:49,625 --> 00:11:51,293 ‫أن بسبب تصرفاته الشبيهة بالكلاب،‬ 213 00:11:51,377 --> 00:11:53,796 ‫فإن بإمكانه التحدث إلى الآخرين‬ ‫وكأنه يتحدث إلى كلبنا.‬ 214 00:11:55,131 --> 00:11:57,800 ‫اتصلت "جون كروفورد"،‬ ‫تريد استرداد أسلوبها في الخروج!‬ 215 00:11:57,883 --> 00:11:59,927 ‫إن دعوتني "جون كروفورد" مرة أخرى...‬ 216 00:12:00,010 --> 00:12:04,265 ‫وكأنني أراك تتحول لتبدو مثلها شيئاً فشيئاً.‬ 217 00:12:09,145 --> 00:12:11,605 ‫أنت وحدك من يرى هذا الأمر طريفاً!‬ 218 00:12:11,689 --> 00:12:15,109 ‫لا أحسب هذا طريفاً‬ ‫لا أحسب أياً مما يحدث طريفاً.‬ 219 00:12:18,529 --> 00:12:23,284 ‫أخيراً فهمت نظرية "غرايس"‬ ‫بأن جميع الناس مروعين.‬ 220 00:12:23,367 --> 00:12:26,746 ‫وتعلم أن أياً منهما لن يغسل ولو طبقاً واحداً.‬ 221 00:12:27,455 --> 00:12:29,290 ‫علينا استعادة منزلنا.‬ 222 00:12:30,833 --> 00:12:32,543 ‫ربما كان بإمكاننا الصلح بينهما.‬ 223 00:12:32,626 --> 00:12:36,672 ‫نعم، وعندها ربما أمكننا الصلح‬ ‫ما بين "كوريا" الشمالية والجنوبية.‬ 224 00:12:36,756 --> 00:12:39,300 ‫أو لعلهما سيتصالحان من تلقاء نفسهما.‬ 225 00:12:39,383 --> 00:12:40,384 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 226 00:12:40,468 --> 00:12:42,052 ‫أنا هناك بالفعل!‬ 227 00:12:44,555 --> 00:12:47,308 ‫أو لعلنا‬ ‫سنساعدهما للتصالح من تلقاء نفسيهما.‬ 228 00:12:50,144 --> 00:12:54,231 ‫نعم، مرحباً. أنا "كارول كروذرز"‬ ‫من شركة عقارات "كارول كروذرز"‬‫.‬ 229 00:12:55,024 --> 00:13:00,696 ‫أحاول معرفة معلومات‬ ‫عن بيع عقار رقم 40224 في "سيهيفن واي".‬ 230 00:13:00,780 --> 00:13:05,659 ‫مرحباً، أنا المالكة الجديدة‬ ‫لعقار رقم 40224 في "سيهيفن واي".‬ 231 00:13:05,743 --> 00:13:08,287 ‫هلا تذكرني باسمي؟‬ 232 00:13:08,370 --> 00:13:10,831 ‫ماذا تعني أنك لم تسمع بي من قبل؟‬ 233 00:13:10,915 --> 00:13:13,375 ‫ألم تر دعايتي على مقاعد انتظار الحافلات؟‬ 234 00:13:13,459 --> 00:13:17,213 ‫لا، أعرف اسمي بالطبع. كيف تجرؤ؟‬ 235 00:13:17,296 --> 00:13:20,090 ‫ماذا تحسب اسمي؟ قله.‬ 236 00:13:20,174 --> 00:13:21,342 ‫أحدها في وسط المدينة.‬ 237 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 ‫وآخر في "لا ميسا".‬ 238 00:13:24,428 --> 00:13:26,305 ‫حسناً، سأصارحك.‬ 239 00:13:26,388 --> 00:13:30,476 ‫اسمي "جينيفر نايتنغيل" وأنا محاسبة ضريبية.‬ 240 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 ‫مرحباً؟ ادعم "نايتنغيل".‬ 241 00:13:35,731 --> 00:13:37,441 ‫- هل حالفك الحظ؟‬ ‫- كلا. وأنت؟‬ 242 00:13:37,525 --> 00:13:39,026 ‫ربما مع بعض التوفيق.‬ 243 00:13:39,109 --> 00:13:42,863 ‫تعلمين، ربما عليّ الاتصال بصديقتي "شيرل".‬ ‫كان زوج شقيقتها يعمل في...‬ 244 00:13:43,405 --> 00:13:44,740 ‫ما هذا؟‬ 245 00:13:47,868 --> 00:13:49,453 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 246 00:13:49,912 --> 00:13:52,832 ‫يا للهول! تتحقق الأحلام حقاً!‬ 247 00:13:54,667 --> 00:13:57,419 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا!‬ 248 00:13:57,503 --> 00:14:00,339 ‫لم أطلب أياً من هذا.‬ 249 00:14:00,422 --> 00:14:02,216 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 250 00:14:02,299 --> 00:14:05,344 ‫على ما يبدو ما تركته من آثار حلوى‬ 251 00:14:05,427 --> 00:14:07,805 ‫مؤدية إلى المحيط لم يجدي نفعاً.‬ 252 00:14:07,888 --> 00:14:12,017 ‫نحن نقبع هنا بوضع اليد‬ ‫وأحضرنا حلوانا الخاصة.‬ 253 00:14:12,101 --> 00:14:14,937 ‫وإن كنت تحسب أن خنزيرين سيخيفاننا لنرحل...‬ 254 00:14:15,020 --> 00:14:18,274 ‫فأنت على حق تماماً! أبعدهما عني.‬ 255 00:14:18,357 --> 00:14:20,651 ‫فأنت مخطئ، أحضر لنا المزيد منها!‬ 256 00:14:20,734 --> 00:14:24,864 ‫لم تحمل حقيبة سفر؟ هل ستقبع في موقعنا؟‬ 257 00:14:24,947 --> 00:14:28,325 ‫لن أقبع في موقعكما‬ ‫لأن ليس لكما مكان تقبعان به.‬ 258 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 ‫أنا أجالس الخنازير‬ ‫من أجل طفلة ثرية خالية من الغلوتين.‬ 259 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 ‫وهي ستصل غداً.‬ 260 00:14:34,081 --> 00:14:36,625 ‫نرحب بالخنزيرين‬ ‫ لكننا لا نرحب بقدوم مالكتهما.‬ 261 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 ‫كما أن الخنزيرين ليسا موضع ترحيب.‬ 262 00:14:38,586 --> 00:14:41,922 ‫أنصتا إليّ، أيتها الدميتان العجوزتان.‬ 263 00:14:42,423 --> 00:14:46,010 ‫قدت للتو من "لوس أنجلوس"‬ ‫برفقة خنزيرين في سيارتي.‬ 264 00:14:46,093 --> 00:14:49,680 ‫توقفت لأتزود بالوقود واضطررت لمطاردة‬ ‫أحدهما حول متجر "أركو"‬ 265 00:14:49,763 --> 00:14:53,601 ‫على مرأى من راكب أمواج متوسط العمر‬ ‫يأكل اللحم المجفف.‬ 266 00:14:53,684 --> 00:14:56,896 ‫لذا، ما لم ترغبي‬ ‫في أن يلتهمك هذان الخنزيران، عزيزتي...‬ 267 00:14:56,979 --> 00:14:58,147 ‫أهذا تهديد؟‬ 268 00:14:58,230 --> 00:15:03,611 ‫لأن ما قد لا تعرفه هو‬ ‫أن هذا الهاتف التقليدي يحتوي على كاميرا.‬ 269 00:15:03,694 --> 00:15:06,780 ‫نعم. لا تعرف كيفية استخدامه، لكنني أعرف.‬ 270 00:15:06,864 --> 00:15:10,159 ‫وصلت إلى نهائيات‬ ‫مسابقة "أمريكا غوت تالنت".‬ 271 00:15:10,743 --> 00:15:11,952 ‫كيف أصبحت هذه حياتي؟‬ 272 00:15:13,537 --> 00:15:15,414 ‫أنت "بنجامين لا داي".‬ 273 00:15:15,497 --> 00:15:19,251 ‫"غرايس"، أسرعي، أحضري لنا دزينة أطباق.‬ 274 00:15:19,335 --> 00:15:20,628 ‫أطباق العشاء.‬ 275 00:15:20,711 --> 00:15:22,046 ‫إنه يرحل!‬ 276 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 ‫لا، ابتعد!‬ 277 00:15:28,010 --> 00:15:32,139 ‫- لسنا بحاجة إلى "بنجامين" اللئيم.‬ ‫- ابتعد!‬ 278 00:15:32,598 --> 00:15:35,100 ‫أليس كذلك، يا "ساشا"؟‬ 279 00:15:35,184 --> 00:15:37,811 ‫أنا مسرورة لإصابته بانهيار عصبي هائل،‬ 280 00:15:38,312 --> 00:15:40,814 ‫لكنني حزينة لعدم قيامه بعرض الأطباق.‬ 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,817 ‫أمقت قدر استمتاعك بما يحدث.‬ 282 00:15:43,901 --> 00:15:46,278 ‫وأنا أمقت قدر كراهيتك له.‬ 283 00:15:46,362 --> 00:15:48,238 ‫الخنازير كائنات رائعة.‬ 284 00:15:48,322 --> 00:15:49,823 ‫إنها رائعة وحسب.‬ 285 00:15:52,993 --> 00:15:55,704 ‫يا إلهي. لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬ 286 00:15:55,788 --> 00:15:57,498 ‫لكننا أوشكنا على الوصول جداً!‬ 287 00:15:57,581 --> 00:15:59,792 ‫إلام؟ إلى أن يتم تخصيبنا من قبل الخنازير؟‬ 288 00:16:00,751 --> 00:16:02,127 ‫هيا يا "جاز".‬ 289 00:16:03,170 --> 00:16:04,505 ‫هيا، تعال هنا.‬ 290 00:16:04,588 --> 00:16:06,715 ‫هيا. ادخل حظيرتك الصغيرة.‬ 291 00:16:07,424 --> 00:16:09,969 ‫هكذا. يمكنك النوم الآن.‬ 292 00:16:10,719 --> 00:16:13,639 ‫نعم، بالكاد أستطيع النوم حتى في الفراش.‬ 293 00:16:13,722 --> 00:16:16,266 ‫هذا أمر طبيعي تماماً يا "غرايس".‬ 294 00:16:16,350 --> 00:16:17,935 ‫توتر أول أول محاولة وضع يد.‬ 295 00:16:18,018 --> 00:16:20,479 ‫زال أثر إثارة اليوم الأول،‬ 296 00:16:20,562 --> 00:16:23,148 ‫وحمية اليوم العاشر لم تشتعل بعد.‬ 297 00:16:23,232 --> 00:16:24,608 ‫اليوم العاشر؟‬ 298 00:16:26,068 --> 00:16:28,654 ‫ما الذي نأمل من تحقيقه من فعلتنا هذه؟‬ 299 00:16:28,737 --> 00:16:31,198 ‫سننهكهم حتى ييأسوا.‬ 300 00:16:31,281 --> 00:16:33,826 ‫أنسيت كيف أصبحنا أعز صديقتين؟‬ 301 00:16:33,909 --> 00:16:36,787 ‫أنهكت قواك. لم أرحل.‬ 302 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 ‫حظيت بك بوضع اليد يا "غرايس".‬ 303 00:16:39,164 --> 00:16:40,624 ‫يا إلهي.‬ 304 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 ‫لقد فعلت حقاً.‬ 305 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 ‫وهذه المحاولة ستنجح أيضاً.‬ 306 00:16:43,919 --> 00:16:46,964 ‫فلتعتبريها حفل مبيت.‬ 307 00:16:47,047 --> 00:16:49,508 ‫ألم تستمتعي بها أثناء صغرك؟‬ 308 00:16:49,591 --> 00:16:52,678 ‫لا. لم أحظ قط بحفل مبيت.‬ 309 00:16:52,761 --> 00:16:55,931 ‫أتعنين أنك لم تستضيفي إحداها قط؟‬ 310 00:16:56,015 --> 00:16:58,517 ‫لأن صديقتي "كاثي غليك"‬ ‫هي التي استضافت الحفل دائماً.‬ 311 00:16:59,143 --> 00:17:01,979 ‫لا، أعني أنني لم أحضر مثل ذلك الحفل مطلقاً.‬ 312 00:17:02,062 --> 00:17:04,148 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ 313 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 ‫لا أعلم.‬ ‫لم أكن مقربة من أصدقائي إلى هذا الحد قط.‬ 314 00:17:07,568 --> 00:17:11,280 ‫بالإضافة إلى اعتقاد أمي أن حفلات المبيت‬ ‫هي السبب في انتشار الشيوعية.‬ 315 00:17:12,072 --> 00:17:16,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان لديها العديد من... الأفكار الغريبة.‬ 316 00:17:16,118 --> 00:17:17,494 ‫كيف كانت؟‬ 317 00:17:17,578 --> 00:17:18,662 ‫أمي؟‬ 318 00:17:20,456 --> 00:17:21,457 ‫كانت...‬ 319 00:17:22,499 --> 00:17:25,085 ‫أرادت أن تحيا حياة‬ 320 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 ‫أكبر بكثير... مما كانت تسمح به حياتها.‬ 321 00:17:29,381 --> 00:17:33,177 ‫في صغري، صحبتني إلى "نيويورك" لمشاهدة‬ ‫عرض "أوكلاهوما" وذهبنا خلف الكواليس.‬ 322 00:17:33,260 --> 00:17:36,138 ‫كانت تعرف جميع فتيات الجوقة‬ 323 00:17:36,221 --> 00:17:38,307 ‫والرجل الذي لعب دور "دريم كيرلي".‬ 324 00:17:39,850 --> 00:17:43,437 ‫شاهدت حياة مختلفة تماماً‬ ‫تظهر على وجهها وتمر سريعاً.‬ 325 00:17:45,939 --> 00:17:47,357 ‫ثم بكت...‬ 326 00:17:49,443 --> 00:17:51,070 ‫طوال طريق عودتنا على متن القطار.‬ 327 00:17:54,740 --> 00:17:58,535 ‫ننسى قدر ما حدث حتى قبل مجيئنا إلى الوجود.‬ 328 00:17:59,244 --> 00:18:02,539 ‫جعلتني أمي أعدها‬ ‫ألا أخبر أحداً بهذه القصة، قط.‬ 329 00:18:02,623 --> 00:18:04,166 ‫تهانئي إذن.‬ 330 00:18:05,125 --> 00:18:10,297 ‫مشاركة الأسرار‬ ‫هو جزء هام من حفل المبيت الناجح.‬ 331 00:18:10,380 --> 00:18:13,509 ‫ماذا يجب أن يحدث بخلاف ذلك؟‬ 332 00:18:13,592 --> 00:18:17,096 ‫أفترض أنه أكثر مما يمكن أن آمله‬ ‫"أن تريني ما لديك، وأريك أنا ما لدي"؟‬ 333 00:18:17,179 --> 00:18:19,098 ‫أتريدين مطارحتي الغرام أم ماذا؟‬ 334 00:18:21,141 --> 00:18:24,103 ‫لا، لكن كم أحب قدر ما يجعلك ذلك‬ ‫تشعرين بعدم الراحة.‬ 335 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 ‫لا يجعلني ذلك أشعر بعدم الراحة.‬ 336 00:18:26,814 --> 00:18:28,357 ‫لقد قبلت فتاة في الماضي.‬ 337 00:18:29,483 --> 00:18:31,443 ‫لم تفعلي ذلك.‬ 338 00:18:31,527 --> 00:18:34,113 ‫وقعت أموراً كثير قبل ظهورك على الساحة.‬ 339 00:18:35,239 --> 00:18:36,824 ‫أخبريني. أعطني بعض الشراب.‬ 340 00:18:39,201 --> 00:18:41,537 ‫صدقاً، سررت لاتصالكما بي.‬ 341 00:18:41,620 --> 00:18:43,455 ‫أشعر بالحرج الشديد لما حدث بالأمس.‬ 342 00:18:43,539 --> 00:18:45,999 ‫لا تكن سخيفاً. كنت أقول أنا و"سول" وحسب...‬ 343 00:18:46,083 --> 00:18:48,919 ‫ليلة أمس، أثناء قيامنا بتنظيف المطبخ...‬ 344 00:18:49,002 --> 00:18:50,462 ‫...يتشاجر الأزواج.‬ 345 00:18:50,546 --> 00:18:53,507 ‫تشاجرنا في الواقع بينما كنا ننظف المطبخ!‬ 346 00:18:53,590 --> 00:18:54,466 ‫لذا، نتفهم.‬ 347 00:18:54,550 --> 00:18:59,763 ‫وصدقاً، تخطينا للتو من مرحلة عصيبة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 348 00:19:00,180 --> 00:19:01,390 ‫لكننا تخطيناها،‬ 349 00:19:01,473 --> 00:19:04,810 ‫بقليل من المساعدة من معالجنا النفسي.‬ ‫وصديقنا العزيز، الصفح.‬ 350 00:19:05,853 --> 00:19:06,854 ‫الأمر فقط...‬ 351 00:19:08,856 --> 00:19:10,691 ‫يصعب الصفح جداً عن هذا الأمر.‬ 352 00:19:11,275 --> 00:19:14,778 ‫ربما كنتما بحاجة‬ ‫إلى تلقي بعض المساعدة وحسب، مثلنا.‬ 353 00:19:14,862 --> 00:19:16,238 ‫لقد تناقشنا بهذا الأمر.‬ 354 00:19:16,321 --> 00:19:17,614 ‫أنا مستعد لتجربة لك.‬ 355 00:19:17,698 --> 00:19:19,199 ‫أثق أن "بيتر" كذلك أيضاً.‬ 356 00:19:19,283 --> 00:19:20,576 ‫يدرك أنه قد أخطأ.‬ 357 00:19:20,659 --> 00:19:22,286 ‫والعلاقات المنفتحة صعبة المراس.‬ 358 00:19:23,036 --> 00:19:26,290 ‫أتخيل أنها ليست أول مرة‬ ‫يتخطى أحدكما حدود المسموح.‬ 359 00:19:28,584 --> 00:19:30,669 ‫علاقتنا ليست علاقة منفتحة.‬ 360 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ‫ليس منذ أن تزوجنا.‬ 361 00:19:36,341 --> 00:19:37,176 ‫إذن‬ 362 00:19:37,259 --> 00:19:41,180 ‫هل أخبركما زوجي الأحمق‬ ‫أننا تجمعنا علاقة منفتحة؟‬ 363 00:19:44,266 --> 00:19:45,100 ‫مرحباً؟‬ 364 00:19:49,479 --> 00:19:51,315 ‫أعتقد أن هذا بسببكما.‬ 365 00:19:51,398 --> 00:19:52,649 ‫هيا يا "نورمان".‬ 366 00:20:02,409 --> 00:20:03,493 ‫هيا يا "سول".‬ 367 00:20:13,045 --> 00:20:14,880 ‫ترون خنازير أيضاً، أليس كذلك؟‬ 368 00:20:15,339 --> 00:20:17,132 ‫للأسف، نعم.‬ 369 00:20:17,216 --> 00:20:18,592 ‫يا لها من ورطة جديدة!‬ 370 00:20:18,675 --> 00:20:19,843 ‫حسناً، طفح الكيل.‬ 371 00:20:19,927 --> 00:20:20,928 ‫مرحى.‬ 372 00:20:22,638 --> 00:20:24,223 ‫مرحى، أيتها السيدتان المجنونتان.‬ 373 00:20:24,306 --> 00:20:25,766 ‫- استيقظا.‬ ‫- لا يمكنكما البقاء هنا!‬ 374 00:20:25,849 --> 00:20:28,477 ‫"غرايس"؟ هل سمعت شيئاً؟‬ 375 00:20:28,894 --> 00:20:30,604 ‫نعم. أسطوانة معطوبة.‬ 376 00:20:30,687 --> 00:20:32,189 ‫جاءت الأم!‬ 377 00:20:32,272 --> 00:20:33,649 ‫من تلك؟‬ 378 00:20:34,608 --> 00:20:37,027 ‫مرحباً، يا أطفالي ورديّ اللون.‬ 379 00:20:37,611 --> 00:20:39,821 ‫"بنجامين"، هلا تعد حوض الاستحمام‬ ‫من أجلي والخنازير؟‬ 380 00:20:39,905 --> 00:20:41,865 ‫نهاك الطبيب البيطري عن فعل ذلك مجدداً.‬ 381 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 ‫- هيا يا فتيات. هيا.‬ ‫- يا للهول.‬ 382 00:20:43,825 --> 00:20:46,161 ‫- أهذه...‬ ‫- "كارينا جي"!‬ 383 00:20:47,537 --> 00:20:49,915 ‫"غرايس"، هذه "كارينا جي".‬ 384 00:20:49,998 --> 00:20:53,418 ‫هذه هي الفتاة‬ ‫التي أمثل لك مشاهدها على الدوام.‬ 385 00:20:53,919 --> 00:20:58,215 ‫نعم! يروق لي ذلك الذي تحاولين به‬ ‫الرقص بشهوانية قبالة مائدة الطعام.‬ 386 00:20:58,298 --> 00:21:00,342 ‫أضيف إليها طابعي الشخصي.‬ 387 00:21:00,884 --> 00:21:02,052 ‫رائع!‬ 388 00:21:02,135 --> 00:21:04,513 ‫"بنجامين"،‬ ‫أخبرني من الذين يتحدثان معي الآن؟‬ 389 00:21:04,596 --> 00:21:06,640 ‫جدة "غريغ ألمان"‬ 390 00:21:06,723 --> 00:21:08,475 ‫وهذه السيدة المتيبسة‬ 391 00:21:08,558 --> 00:21:10,978 ‫يشق عليهما التخلي عن منزلهما القديم.‬ 392 00:21:11,061 --> 00:21:14,481 ‫يمكنني تفهم ذلك. إنه رائع.‬ ‫لكنه أصبح ملكي الآن.‬ 393 00:21:14,564 --> 00:21:15,941 ‫من... من هم؟‬ 394 00:21:17,067 --> 00:21:19,820 ‫- إنهم من سيقيمون الجدار.‬ ‫- أية جدار؟‬ 395 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 ‫الجدار الذي سيحول دون تلصص الآخرين‬ ‫ومصوري المشاهير.‬ 396 00:21:22,864 --> 00:21:23,865 ‫و"دانا كارفي".‬ 397 00:21:23,949 --> 00:21:26,201 ‫لكن كيف ستستمتعين بالمحيط؟‬ 398 00:21:26,285 --> 00:21:30,455 ‫إنه منزلها، لذا يمكنها‬ ‫أن تستمتع أولا تستمتع بما يحلو لها.‬ 399 00:21:30,539 --> 00:21:32,374 ‫نعم! أترين؟ إنها تفهم الأمر.‬ 400 00:21:32,457 --> 00:21:35,585 ‫ما الهدف إذن من شرائك منزل شاطئي؟‬ 401 00:21:35,669 --> 00:21:39,506 ‫ليس منزلاً شاطئياً بقدر ما هو‬ ‫منزلاً لأتوارى به عن الأنظار. أتفهمين؟‬ 402 00:21:39,589 --> 00:21:42,801 ‫لا. ماذا فعلت الآن؟‬ 403 00:21:42,884 --> 00:21:45,053 ‫لسنا بحاجة للخوض في التفاصيل.‬ 404 00:21:45,137 --> 00:21:48,807 ‫- كما أنه أمر لا يخصك يا أماه.‬ ‫- لا بأس، انتشر بمواقع التواصل الاجتماعي.‬ 405 00:21:48,890 --> 00:21:51,268 ‫نعم، أعتقد أنني شاهدته.‬ 406 00:21:51,351 --> 00:21:55,188 ‫نعم، كنت أزور مدرسة ابتدائية‬ ‫ولعلني كنت ثملة قليلاً‬ 407 00:21:55,272 --> 00:21:58,025 ‫ونشرت تسجيلاً لأطفال في الصف الثالث يصرخون‬ 408 00:21:58,108 --> 00:22:00,235 ‫"تباً لك، (كريستن بل)!"‬ 409 00:22:00,319 --> 00:22:03,071 ‫- إنها مثالية أكثر مما ينبغي.‬ ‫- أوفقك الرأي.‬ 410 00:22:03,155 --> 00:22:05,198 ‫بأية حال، استاء فريق عملي بأسره.‬ 411 00:22:05,282 --> 00:22:07,617 ‫أصيب وكيل دعايتي بالهلع‬ ‫لذا أخبرني مدير أعمالي‬ 412 00:22:07,701 --> 00:22:09,953 ‫أنني بحاجة إلى الاختباء هنا،‬ ‫وهو ما تراه أمي رائعاً،‬ 413 00:22:10,037 --> 00:22:12,706 ‫لأنها ترى‬ ‫أنني بحاجة إلى الحد من جموحي بوجه عام.‬ 414 00:22:12,789 --> 00:22:16,501 ‫أعرف ذلك الموقف‬ ‫لأننا نواجه مشكلة مع فريق عملنا أيضاً.‬ 415 00:22:16,585 --> 00:22:19,046 ‫نعم، إنهم يتحاملون علينا بشكل مفرط جداً.‬ 416 00:22:19,129 --> 00:22:22,549 ‫أنتما من وضعتما سرجاً على ظهريكما‬ ‫وطلبتما من ركوبكما.‬ 417 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 ‫هلا نكف عن الحديث عن امتطاء ظهور أمهاتنا؟‬ 418 00:22:25,218 --> 00:22:27,596 ‫نعم، أشعر بانزعاج شديد‬ ‫لتصور مثل هذا الأمر.‬ 419 00:22:27,679 --> 00:22:30,307 ‫أيمكنك الاتصال بأطفالي؟‬ ‫ربما ليس الآن لكن ربما لاحقاً؟‬ 420 00:22:30,390 --> 00:22:31,975 ‫بالطبع.‬ 421 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 ‫أيمكننا إزاحة هذا؟‬ 422 00:22:36,646 --> 00:22:40,150 ‫أنا آسفة. لست متأكدة ما إذا كانت تلك‬ ‫نفايات أم هل هي جزء من حياتكما.‬ 423 00:22:40,233 --> 00:22:42,569 ‫- يمكنك إزاحته.‬ ‫- لا، لن يتم إزاحة شيء!‬ 424 00:22:42,652 --> 00:22:45,447 ‫لن نتزحزح.لن تتزحزح نفاياتنا.‬ 425 00:22:45,530 --> 00:22:48,158 ‫وأنا غير قابلة للجر. جربي.‬ 426 00:22:49,409 --> 00:22:51,661 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- إلا أنت!‬ 427 00:22:53,038 --> 00:22:54,373 ‫ستتولى أنت هذا الأمر، صحيح؟‬ 428 00:22:58,043 --> 00:23:00,170 ‫رويدكما.‬ ‫أتودان معرفة ما يحل بـ"دانا كارفي"؟‬ 429 00:23:01,129 --> 00:23:03,799 ‫- يا إلهي، ركبتي!‬ ‫- "غرايس"! هل أنت بخير؟‬ 430 00:23:03,924 --> 00:23:04,966 ‫"غرايس"!‬ 431 00:23:06,301 --> 00:23:08,678 ‫حقاً؟ ألم تتبين أنها مجرد خدعة؟‬ 432 00:23:09,930 --> 00:23:12,432 ‫آنسة "جي"؟‬ 433 00:23:12,516 --> 00:23:14,267 ‫تباً. مرحى!‬ 434 00:23:14,351 --> 00:23:15,602 ‫مرحى.‬ 435 00:23:16,603 --> 00:23:20,565 ‫أعتقد أنك لعلك لا تفهمين‬ ‫ما يعنيه لنا هذا المنزل.‬ 436 00:23:20,649 --> 00:23:23,485 ‫أعني، حضرت أول حفل مبيت لي قط‬ ‫هنا ليلة أمس.‬ 437 00:23:23,568 --> 00:23:25,612 ‫نعم، أول حفل لها على الإطلاق.‬ 438 00:23:25,695 --> 00:23:28,782 ‫لكن هذه نوعية الأحداث‬ ‫التي نقوم بها في هذا المنزل.‬ 439 00:23:28,865 --> 00:23:33,203 ‫أمور إنسانية ساحرة تقوم بها"غرايس"‬ ‫لأول مرة في حياتها.‬ 440 00:23:33,286 --> 00:23:35,497 ‫لذا، لا يمكننا الرحيل.‬ 441 00:23:36,915 --> 00:23:39,918 ‫لكنكما سترحلان. أنا آسفة.‬ 442 00:23:40,001 --> 00:23:41,586 ‫واسمعي، أتفهم الأمر.‬ 443 00:23:41,670 --> 00:23:44,131 ‫طُلب مني الأسبوع الماضي مغادرة‬ ‫مدرج هبوط الطائرات في "إل إيه إكس"‬ 444 00:23:44,214 --> 00:23:46,758 ‫فقلت، "أين مبنى الركاب رقم 3؟"‬ 445 00:23:46,842 --> 00:23:50,303 ‫هذا هو مربط الفرس. أنت "كارينا جي".‬ ‫يمكنك الذهاب حيثما شئت.‬ 446 00:23:50,387 --> 00:23:52,055 ‫لا تنتمين إلى "لا هويا".‬ 447 00:23:52,681 --> 00:23:54,433 ‫لم يكن اختياري الأول بالقطع.‬ 448 00:23:54,516 --> 00:23:56,768 ‫فلتذهبي إلى حيث كان خيارك الأول.‬ 449 00:23:56,852 --> 00:23:58,103 ‫ماذا كان خيارك المفضل؟‬ 450 00:23:58,728 --> 00:24:00,188 ‫تعرفان، مكان رائع،‬ 451 00:24:00,272 --> 00:24:03,650 ‫حيث يمكنني، أن أكون على سجيتي‬ ‫وأحتفل طوال الليل، لكن بأسلوب متفكر...‬ 452 00:24:04,276 --> 00:24:07,195 ‫بصبحة أشخاص روحانيين،‬ ‫لكنهم أثرياء في ذات الوقت.‬ 453 00:24:07,279 --> 00:24:09,489 ‫- أجيبي سريعاً، ثعابين: نعم أم لا؟‬ ‫- إنها شهية.‬ 454 00:24:09,573 --> 00:24:12,325 ‫حسناً، أعلم أين يجب أن تذهبي.‬ 455 00:24:12,409 --> 00:24:13,452 ‫"سانتا في".‬ 456 00:24:13,535 --> 00:24:15,829 ‫لا!‬ 457 00:24:15,912 --> 00:24:21,042 ‫يجب أن تظل هنا، حيث يبعث المحيط‬ ‫على السكينة وحيث يمكنها إنهاء ألبومها.‬ 458 00:24:21,126 --> 00:24:24,171 ‫نعم، إنها قريبة من "لوس أنجلوس"‬ ‫حتى يمكنك مراقبة تصرفاتها،‬ 459 00:24:24,254 --> 00:24:29,676 ‫مثل الجرذ في قفص بدلاً من أن تكون‬ ‫كأفعى تنطلق بحرية في "سانتا في".‬ 460 00:24:29,759 --> 00:24:33,972 ‫أعني، حرفياً، في نهاية الشارع،‬ ‫كل يوم، مسيرة للأفاعي.‬ 461 00:24:34,055 --> 00:24:36,516 ‫ولهذا لن تذهب إلى هناك.‬ 462 00:24:36,933 --> 00:24:39,144 ‫من قال إنها لن تذهب إلى هناك؟‬ 463 00:24:39,227 --> 00:24:41,313 ‫سئمت إملاء الآخرين أوامرهم عليّ.‬ 464 00:24:41,396 --> 00:24:43,231 ‫"قولي هذا." "لا تقولي ذلك."‬ 465 00:24:43,315 --> 00:24:45,484 ‫"ضعي تلك المقلاة جانباً،‬ ‫(كارينا جي)، إنها ساخنة."‬ 466 00:24:45,567 --> 00:24:47,235 ‫أتعلمين ما نقوله دائماً‬ 467 00:24:47,319 --> 00:24:49,779 ‫كلما حاول أحدهم‬ ‫إخبارنا بما لا يمكننا فعله؟‬ 468 00:24:49,863 --> 00:24:50,822 ‫- "تباًَ لذلك."‬ ‫- "تباً لذلك."‬ 469 00:24:50,906 --> 00:24:53,825 ‫- بدأ ذلك بالأمس.‬ ‫- أعتقد أنه كان يوم ما قبل الأمس.‬ 470 00:24:53,909 --> 00:24:55,577 ‫أصبح ما نتميز به الآن.‬ 471 00:24:55,660 --> 00:24:59,623 ‫حسناً، تأهبي لأن تصيبك دهشة عارمة!‬ 472 00:25:02,209 --> 00:25:05,128 ‫إنها شفرة مورس لقول "تباً لذلك".‬ 473 00:25:05,212 --> 00:25:06,838 ‫أرى ذلك.‬ 474 00:25:06,922 --> 00:25:08,215 ‫أتعرف "فرانكي" شفرة مورس؟‬ 475 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 ‫أهذا أكثر غرابة‬ ‫من أي شيء آخر تعرفينه بشأنها؟‬ 476 00:25:11,009 --> 00:25:14,137 ‫فلتعيشي بحسب الوشم.‬ ‫أعني، جعلت بعض الأطفال‬ 477 00:25:14,221 --> 00:25:18,016 ‫يتفوهون بأقوال بذيئة بشأن شخص‬ ‫أعتقد أنني أعرفها، لكنني لست واثقة.‬ 478 00:25:18,099 --> 00:25:21,269 ‫ألا تعرفين من تكون "كريستن بل"؟‬ ‫رائع، سأخبرها.‬ 479 00:25:21,353 --> 00:25:25,190 ‫لكن المغزى هو،‬ ‫هل أخفقت في فعل شيء أردت أنت القيام به؟‬ 480 00:25:25,857 --> 00:25:30,403 ‫أم هل تخفقين في فعل أشياء‬ ‫يخبر ك الجميع بالقيام بها؟‬ 481 00:25:30,487 --> 00:25:32,030 ‫أن هذا ما فعلناه.‬ 482 00:25:32,113 --> 00:25:35,116 ‫أنعم. ولمن نعد نفعل ذلك قط.‬ ‫أعني، اسمعي، أنت يافعة.‬ 483 00:25:35,200 --> 00:25:37,827 ‫لا تودين إهدار وقتك‬ ‫في مكان لا تريدين التواجد به.‬ 484 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 ‫كم أحب هذه النصيحة.‬ 485 00:25:44,793 --> 00:25:47,337 ‫أنت على حق. لا أود البقاء هنا.‬ 486 00:25:47,837 --> 00:25:49,839 ‫أعتقد أنني أريد تجربة "سانتا في".‬ 487 00:25:49,923 --> 00:25:51,841 ‫"غرايس"، اتصلي بالمنطاد.‬ 488 00:25:51,925 --> 00:25:53,218 ‫طفح الكيل!‬ 489 00:25:53,301 --> 00:25:57,639 ‫هذا الموقف، انتهى عمل "بنجامين لا داي".‬ 490 00:25:57,722 --> 00:26:01,017 ‫اكتفيت من أمور "كارينا جي".‬ ‫اكتفيت يا عزيزتي.‬ 491 00:26:01,101 --> 00:26:03,436 ‫لست جليساً للأطفال. من تحسبين نفسك؟‬ 492 00:26:03,520 --> 00:26:05,313 ‫لن أدرسك.‬ 493 00:26:08,692 --> 00:26:09,734 ‫رائع!‬ 494 00:26:10,902 --> 00:26:13,613 ‫أعتقد أن والدتينا ستستعيدان منزلهما.‬ 495 00:26:13,697 --> 00:26:16,283 ‫الآن وبوجود أحد المشاهير بالأمر،‬ ‫لا أمانعه بالمرة.‬ 496 00:26:16,366 --> 00:26:17,951 ‫أنا غير راض عن الأمر.‬ 497 00:26:18,034 --> 00:26:19,619 ‫لا أعتقد أن لذلك أهمية.‬ 498 00:26:19,703 --> 00:26:21,955 ‫1، 2، 3...‬ 499 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ‫- تباً لك، "كريستن بل"!‬ ‫- تباً لك، "كريستن بل"!‬ 500 00:26:29,087 --> 00:26:31,464 ‫لا أصدق أنكما قبعتما هنا بوضع اليد.‬ 501 00:26:31,548 --> 00:26:32,799 ‫أحسنتما.‬ 502 00:26:33,383 --> 00:26:36,052 ‫استعدنا منزلنا.‬ 503 00:26:36,136 --> 00:26:37,679 ‫نعم. نجحت الخطة.‬ 504 00:26:38,305 --> 00:26:39,639 ‫كنت على حق.‬ 505 00:26:41,057 --> 00:26:42,684 ‫قولي ذلك مجدداً، أرجوك.‬ 506 00:26:43,143 --> 00:26:45,061 ‫لا تفرطي في استنفاذ حظك.‬ 507 00:26:45,145 --> 00:26:47,063 ‫هلا تقومين بذلك الشيء مجدداً؟‬ 508 00:26:47,147 --> 00:26:48,231 ‫أية شيء؟‬ 509 00:27:02,537 --> 00:27:04,414 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 510 00:27:04,497 --> 00:27:06,541 ‫انتظري حتى تحوم طيور النورس.‬ 511 00:27:07,250 --> 00:27:08,501 ‫- أود تجربته.‬ ‫- حسناً.‬ 512 00:27:15,592 --> 00:27:17,510 ‫حاولي استخدام بقرتك الداخلية.‬ 513 00:27:25,226 --> 00:27:27,270 ‫امتطي الآن تلك البقرة إلى القمر.‬ 514 00:27:29,356 --> 00:27:30,899 ‫أفتقد الخنازير.‬ 515 00:27:33,985 --> 00:27:36,029 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi