1 00:00:06,172 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:53,344 --> 00:00:55,722 ‫ماذا نفعل هنا يا "فرانكي" ؟‬ 4 00:00:55,972 --> 00:01:00,101 ‫ماذا يبدو؟ سنستنشق الكثير من الحشيش‬ ‫من نرجيلة المخدرات المرحاضية خاصتي.‬ 5 00:01:00,185 --> 00:01:02,771 ‫نعم، لكن ماذا نفعل حقًا؟‬ 6 00:01:02,854 --> 00:01:05,815 ‫ "جاي إم" ، هذا محور‬ ‫لعملية الاختراع الكلاسيكية.‬ 7 00:01:06,191 --> 00:01:11,279 ‫أتعلمين أن "تسلا" بدأت‬ ‫كعشيقة آلية لـ"إلون ماسك"؟‬ 8 00:01:11,362 --> 00:01:13,073 ‫وليس لهذا علاقة‬ 9 00:01:13,156 --> 00:01:15,658 ‫بما حدث مع "غرايس" في "شارك تانك"؟‬ 10 00:01:16,201 --> 00:01:20,038 ‫نسيت بالفعل خيانة "غرايس" التي لا تُغتفر.‬ 11 00:01:20,830 --> 00:01:22,540 ‫أنا من سيُعدل استخدام المرحاض الآن.‬ 12 00:01:23,208 --> 00:01:24,084 ‫أحضري القداحة.‬ 13 00:01:24,167 --> 00:01:30,340 ‫"فرانكي"، ستشعلين النار حرفيًا في الشيء‬ ‫الذي اخترعته أنت و"غرايس".‬ 14 00:01:30,423 --> 00:01:32,342 ‫أتريدين أن تنتشي أم لا؟‬ 15 00:01:33,301 --> 00:01:35,095 ‫لنشعل هذا الشيء إذًا.‬ 16 00:01:44,729 --> 00:01:47,732 ‫حسنًا يا صديقتي القديمة،‬ ‫لهذا أصبحت صديقتي المقربة الجديدة.‬ 17 00:01:48,817 --> 00:01:52,195 ‫مهلًا، لا تستحوذي على المرحاض بمفردك.‬ ‫دعيني...‬ 18 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 ‫أحضرت وجبة خفيفة.‬ 19 00:01:58,326 --> 00:02:00,161 ‫ما زال الوقت باكرًا على الوجبة الخفيفة.‬ 20 00:02:00,245 --> 00:02:02,038 ‫حسنًا، كنت أتضور جوعًا قبل المجيء إلى هنا.‬ 21 00:02:02,413 --> 00:02:03,706 ‫يمكنني أن آكل.‬ 22 00:02:05,792 --> 00:02:08,086 ‫يا إلهي. يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريده.‬ 23 00:02:08,169 --> 00:02:10,630 ‫لم تكن "غرايس" تخرج معي أبدًا بعد أن أدخن.‬ 24 00:02:10,713 --> 00:02:13,216 ‫كانت تتوتر للغاية حين أنتشي.‬ 25 00:02:14,217 --> 00:02:15,635 ‫ما رأيك بذلك المكان‬ 26 00:02:15,718 --> 00:02:18,847 ‫حيث يضعون كميات كبيرة من المأكولات البحرية‬ ‫على الطاولات مباشرةً؟‬ 27 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 ‫مذهل. سيعوضني عن جميع الأوقات‬ 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,435 ‫التي لم تسمح لي فيها "غرايس" ‬ ‫بتناول الفلفل الحار على الطاولة.‬ 29 00:02:24,978 --> 00:02:27,355 ‫لكني منتشية للغاية على قيادة السيارة.‬ 30 00:02:27,856 --> 00:02:28,731 ‫وأيضًا...‬ 31 00:02:29,440 --> 00:02:30,441 ‫أنا لا أقود السيارة.‬ 32 00:02:37,740 --> 00:02:39,284 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,787 ‫إذًا، كيف سارت الأمور في "شارك تانك" ؟‬ 34 00:02:42,871 --> 00:02:43,746 ‫ليست جيدة.‬ 35 00:02:44,372 --> 00:02:47,125 ‫العرض الوحيد الذي تلقيناه‬ ‫كان من "مارك كيوبان".‬ 36 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 37 00:02:50,461 --> 00:02:51,296 ‫وماذا أيضًا؟‬ 38 00:02:51,379 --> 00:02:53,506 ‫حسنًا، أنا... لم أقبل الصفقة.‬ 39 00:02:53,590 --> 00:02:55,925 ‫وعلى الأرجح لن تتحدث "فرانكي" معي مجددًا.‬ 40 00:02:57,302 --> 00:02:58,303 ‫أنا آسف.‬ 41 00:02:59,179 --> 00:03:02,557 ‫أحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك.‬ ‫أريد أن أعلم أن الأمر يستحق هذا.‬ 42 00:03:03,349 --> 00:03:05,810 ‫ماذا فعل لك "كيوبان" بحق السماء؟‬ 43 00:03:07,395 --> 00:03:08,229 ‫الأمر معقد.‬ 44 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 ‫بسّطه.‬ 45 00:03:09,939 --> 00:03:11,524 ‫اشترى فريق كرة سلة.‬ 46 00:03:12,066 --> 00:03:12,942 ‫قم بتعقيده قليلًا.‬ 47 00:03:13,026 --> 00:03:14,152 ‫إنه فريق "المافريكس".‬ 48 00:03:15,069 --> 00:03:17,947 ‫وما الشيء الفظيع الذي فعله بك‬ ‫بشرائه الفريق؟‬ 49 00:03:18,031 --> 00:03:20,116 ‫لقد زايد عليّ! علانيةً!‬ 50 00:03:21,451 --> 00:03:22,869 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:03:24,787 --> 00:03:26,581 ‫يمكنني فعلها بمفردي!‬ 52 00:03:26,664 --> 00:03:30,919 ‫لا تخبرني أنني خنت صديقتي المقربة‬ ‫من أجل فريق كرة سلة!‬ 53 00:03:31,002 --> 00:03:32,879 ‫لا، ليس هذا فحسب!‬ 54 00:03:34,964 --> 00:03:36,925 ‫بل لأن لديه أموال أكثر مني!‬ 55 00:03:37,425 --> 00:03:38,968 ‫يا إلهي!‬ 56 00:03:55,401 --> 00:03:57,362 ‫خمن ما الذي وصل للتو.‬ 57 00:03:58,112 --> 00:04:01,491 ‫أزمة منتصف عمرك، المتأخرة 30 عامًا؟‬ 58 00:04:01,574 --> 00:04:04,118 ‫مهلًا يا رجل. هذا أردته.‬ 59 00:04:04,494 --> 00:04:05,912 ‫أفعل ما يخصني،‬ 60 00:04:05,995 --> 00:04:07,497 ‫وتفعل ما يخصك.‬ 61 00:04:07,580 --> 00:04:08,998 ‫أنت اشتريت مسرحًا،‬ 62 00:04:09,082 --> 00:04:10,875 ‫وأنا اشتريت وسيلة انتقال جديدة.‬ 63 00:04:12,293 --> 00:04:16,380 ‫أهذا ما سنفعله الآن؟ عمليات شراء انتقامية؟‬ 64 00:04:16,464 --> 00:04:17,298 ‫بلى.‬ 65 00:04:18,382 --> 00:04:21,261 ‫لقد ضحيت بالفعل بنقود شهر عسلنا.‬ 66 00:04:21,344 --> 00:04:26,683 ‫لكن هذا ما سأكون عليه من الآن‬ ‫وصاعدًا، سيئًا حتى النخاع!‬ 67 00:04:26,766 --> 00:04:29,435 ‫حسنًا، لكن لا تندهش‬ 68 00:04:29,519 --> 00:04:32,814 ‫إن رأيت آلة صنع المثلجات‬ ‫في خزانة مطبخنا غدًا!‬ 69 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‫نعم، لننطلق!‬ 70 00:04:36,442 --> 00:04:38,861 ‫أوصل نفسك للقبر قبل أوانك!‬ 71 00:04:40,154 --> 00:04:42,532 ‫مهلًا. لا تملك قبرًا.‬ 72 00:04:43,783 --> 00:04:44,826 ‫لقد أفحمته!‬ 73 00:04:46,411 --> 00:04:50,873 ‫برأيك ما هو الشيء الذي يجعلك "مثيرة"‬ ‫لكن "غير سامة"؟‬ 74 00:04:52,375 --> 00:04:53,543 ‫أزهار شجرة الكرز؟‬ 75 00:04:53,876 --> 00:04:54,794 ‫الفاوانيا؟‬ 76 00:04:55,586 --> 00:04:56,796 ‫ "أرمي هامر" ؟‬ 77 00:04:59,048 --> 00:05:01,301 ‫عاد "باري" لتوه من رحلته البعيدة العاطفية،‬ 78 00:05:01,384 --> 00:05:04,721 ‫وهو مستعد لمعاقبتك بمشاعره.‬ 79 00:05:05,263 --> 00:05:08,057 ‫حسنًا، هذا إشارتي للخروج. حظًا طيبًا.‬ 80 00:05:08,141 --> 00:05:08,975 ‫لم؟‬ 81 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ‫لن نتشاجر.‬ 82 00:05:10,810 --> 00:05:12,895 ‫بمجرد أن أخبره أنني رفضت الوظيفة،‬ 83 00:05:12,979 --> 00:05:16,316 ‫سيعود لكونه "باري" اللطيف الخاص بي.‬ 84 00:05:18,067 --> 00:05:20,903 ‫هذا هو حبيبي بعد رحلة‬ ‫ "الأكل والصلاة والحب" .‬ 85 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 ‫كيف كانت "تيميكولا" ؟‬ 86 00:05:23,698 --> 00:05:25,158 ‫أيمكننا الحديث بمفردنا، رجاءً؟‬ 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,120 ‫نعم.‬ 88 00:05:30,621 --> 00:05:31,456 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:31,539 --> 00:05:32,749 ‫قبل أن تقول أي شيء،‬ 90 00:05:32,832 --> 00:05:36,294 ‫عليك أن تعلم أنني رفضت‬ ‫وظيفة "سان فرانسيسكو" ،‬ 91 00:05:36,377 --> 00:05:38,713 ‫لأنني أعتبرك...‬ 92 00:05:39,630 --> 00:05:40,923 ‫أهم من كل شيء.‬ 93 00:05:41,007 --> 00:05:42,800 ‫أظن أن عليك القبول بالوظيفة.‬ 94 00:05:43,760 --> 00:05:45,511 ‫أعني، ستنجحين للغاية فيها.‬ 95 00:05:46,721 --> 00:05:48,097 ‫يبدو أنك تحضر لي فخًا.‬ 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,433 ‫لا، على الإطلاق. إنه ليس فخًا.‬ 97 00:05:50,516 --> 00:05:51,392 ‫أنا...‬ 98 00:05:52,518 --> 00:05:55,063 ‫انظري، أدركت العديد من الأشياء في رحلتي.‬ 99 00:05:57,148 --> 00:05:58,149 ‫كل ما حدث كان بسببي.‬ 100 00:05:58,858 --> 00:05:59,734 ‫حمدًا لله.‬ 101 00:06:03,446 --> 00:06:06,199 ‫انتظر. أكانت تلك طعمًا للفخ،‬ ‫وهذا هو الفخ الحقيقي؟‬ 102 00:06:06,282 --> 00:06:08,076 ‫لطالما كنت واضحة للغاية معي.‬ 103 00:06:08,159 --> 00:06:09,869 ‫لم ترغبي بأي نوع من الالتزام الدائم.‬ 104 00:06:09,952 --> 00:06:12,163 ‫لم أقل أبدًا "أي نوع".‬ ‫ لقد اشترينا فراشًا معًا‬ 105 00:06:12,246 --> 00:06:13,623 ‫بضمان لمدة 7 سنوات.‬ 106 00:06:13,706 --> 00:06:15,333 ‫أظنني أريد ما هو أكثر من الفراش.‬ 107 00:06:15,416 --> 00:06:18,544 ‫حسنًا. يمكننا الحصول‬ ‫على مرتبة إسفنج الذاكرة العلوية.‬ 108 00:06:20,213 --> 00:06:22,673 ‫لا أظن أننا... ‬ 109 00:06:25,093 --> 00:06:26,719 ‫يمكننا الاستمرار معًا بعد الآن.‬ 110 00:06:28,388 --> 00:06:29,806 ‫هل ستنفصل عني؟‬ 111 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 ‫برأيي هذا أفضل لكلينا على المدى الطويل.‬ 112 00:06:33,601 --> 00:06:34,769 ‫حسنًا، أنا غير موافقة.‬ 113 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 ‫أليس لديّ رأي في هذا؟‬ 114 00:06:39,982 --> 00:06:40,983 ‫لقد قلت ما لديك.‬ 115 00:06:43,319 --> 00:06:44,654 ‫لكني لم أكن أسمعك فحسب.‬ 116 00:06:50,326 --> 00:06:51,828 ‫أفضل الذهاب قبل بكاء أحدنا.‬ 117 00:07:02,046 --> 00:07:03,631 ‫ممن أسخر؟ أنا من سيبكي.‬ 118 00:07:10,388 --> 00:07:11,347 ‫أنا آسف.‬ 119 00:07:17,687 --> 00:07:18,563 ‫أتعلمين،‬ 120 00:07:19,522 --> 00:07:22,150 ‫للناس قشور أيضًا.‬ 121 00:07:22,817 --> 00:07:25,778 ‫ولكن قشورنا بداخلنا.‬ 122 00:07:25,862 --> 00:07:28,322 ‫كنت أفكر في الشيء ذاته تمامًا.‬ 123 00:07:28,406 --> 00:07:31,909 ‫أعني، سيكون لطيفًا إن حصلنا‬ ‫على قشور خارجية في بعض الأحيان.‬ 124 00:07:32,827 --> 00:07:34,787 ‫لكن أظن أن هذا عمل معاطف المطر.‬ 125 00:07:34,871 --> 00:07:36,581 ‫هذا لا يصدق!‬ 126 00:07:36,664 --> 00:07:39,417 ‫وكأن لدينا عقلًا واحدًا،‬ ‫لكن بلهجتين مختلفتين.‬ 127 00:07:40,501 --> 00:07:42,336 ‫أنا سأدفع مقابل العشاء يا "جاي إم".‬ 128 00:07:42,420 --> 00:07:45,465 ‫لا، ستدفعين أنت. أنا مصممة.‬ 129 00:07:53,264 --> 00:07:55,516 ‫لا. لقد نسيت محفظتي.‬ 130 00:07:55,600 --> 00:07:56,726 ‫يا عزيزتي.‬ 131 00:07:58,269 --> 00:07:59,687 ‫نسيتي محفظتي أنا أيضًا.‬ 132 00:08:01,898 --> 00:08:05,526 ‫ "فرانكي" ، أظننا وصلنا إلى تلك المرحلة‬ ‫من مغامراتنا السيئة‬ 133 00:08:05,610 --> 00:08:07,904 ‫حيث نتصل بـ "غرايس" لتنقذنا.‬ 134 00:08:07,987 --> 00:08:11,532 ‫حسنًا، هذا لن يحدث، لأني لن أتحدث معها.‬ 135 00:08:13,409 --> 00:08:15,328 ‫وتركت هاتفي في المنزل.‬ 136 00:08:15,953 --> 00:08:17,079 ‫عظيم.‬ 137 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 ‫وتركت هاتفي في المنزل أيضًا.‬ 138 00:08:23,586 --> 00:08:27,632 ‫حسنًا، لا تقلقي. سنستعير هاتفًا وحسب‬ ‫ونتصل بأي شخص آخر.‬ 139 00:08:28,591 --> 00:08:31,594 ‫لم أعد أتذكر رقم أي شخص.‬ 140 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 ‫ما عدا محاميّ...‬ 141 00:08:34,304 --> 00:08:37,015 ‫1 - 800 - حوادث.‬ 142 00:08:37,099 --> 00:08:37,975 ‫لا بأس،‬ 143 00:08:38,058 --> 00:08:40,937 ‫عليّ أن أبحث في بيانات معارفي العقلية.‬ 144 00:08:41,020 --> 00:08:43,147 ‫لا.‬ 145 00:08:43,898 --> 00:08:45,149 ‫911.‬ 146 00:08:45,733 --> 00:08:46,776 ‫انتقلت.‬ 147 00:08:48,361 --> 00:08:50,238 ‫اللعنة. لم أعثر على شيء.‬ 148 00:08:50,321 --> 00:08:53,157 ‫ألا تتذكرين رقم أي شخص؟‬ 149 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 ‫واحدة فحسب.‬ 150 00:08:56,661 --> 00:09:00,957 ‫يا إلهي، لا أصدق أنني خنت صديقتي المقربة‬ ‫من أجل لا شيء.‬ 151 00:09:01,040 --> 00:09:02,333 ‫حسنًا، لم يكن من أجل لا شيء.‬ 152 00:09:02,416 --> 00:09:04,919 ‫طلبت منك أن تفعلي شيئًا كزوجتي، وقد فعلته.‬ 153 00:09:05,253 --> 00:09:06,462 ‫وهذا شيء أقدره.‬ 154 00:09:06,546 --> 00:09:07,505 ‫ليست تلك هي القضية.‬ 155 00:09:07,588 --> 00:09:08,839 ‫حسنًا، إنها كذلك بالنسبة إليّ.‬ 156 00:09:08,923 --> 00:09:10,758 ‫كل هذا بسبب مسابقة رجولة.‬ 157 00:09:10,841 --> 00:09:12,134 ‫فهمت. لست سعيدة.‬ 158 00:09:12,218 --> 00:09:14,929 ‫لكنك أيضًا سيدة أعمال. تأتي الصفقات وتذهب.‬ 159 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‫لا تصبحي منخرطة في الأمر عاطفيًا.‬ 160 00:09:17,515 --> 00:09:20,059 ‫كما لم تفعل أنت من أجل فريق السلة الغبي؟‬ 161 00:09:20,601 --> 00:09:24,313 ‫لم أنت مستاءة هكذا؟‬ ‫ إنه مجرد اختراع مجنون لـ "فرانكي"‬ 162 00:09:24,397 --> 00:09:27,275 ‫حتى تتمكن من الوصول إلى معجنات‬ ‫ "فيغ نيوتن" في الحمام.‬ 163 00:09:29,485 --> 00:09:30,611 ‫كان هذا من أجلي.‬ 164 00:09:30,945 --> 00:09:32,822 ‫هل تريدين "فيغ نيوتن" في الحمام؟‬ 165 00:09:32,905 --> 00:09:33,864 ‫لا!‬ 166 00:09:36,325 --> 00:09:40,162 ‫"فرانكي" اخترعت "رايز آب" لأنني...‬ 167 00:09:40,830 --> 00:09:42,582 ‫علقت على مرحاضنا.‬ 168 00:09:43,207 --> 00:09:44,542 ‫ماذا؟ متى حدث هذا؟‬ 169 00:09:44,625 --> 00:09:45,585 ‫في بادئ انتقالي إلى هنا.‬ 170 00:09:45,668 --> 00:09:48,379 ‫وأسمع بهذا الآن وحسب؟ لم لم تخبريني؟‬ 171 00:09:48,462 --> 00:09:50,006 ‫لأنه كان مهينًا.‬ 172 00:09:50,131 --> 00:09:51,882 ‫وماذا في هذا؟ أنا زوجك.‬ 173 00:09:51,966 --> 00:09:54,468 ‫إن أخبرتني، لكنت سأتخلص منه فورًا.‬ 174 00:09:55,136 --> 00:09:58,556 ‫كما تخلصت من تلك الأريكة‬ ‫وأنت تعلم أنني أنهض منها بصعوبة؟‬ 175 00:10:00,182 --> 00:10:01,684 ‫دعيني أخمن. "فرانكي" ؟‬ 176 00:10:01,767 --> 00:10:04,270 ‫أتمنى ذلك. بل هو رقم لا أعرفه.‬ 177 00:10:04,353 --> 00:10:05,187 ‫مرحبًا؟‬ 178 00:10:05,605 --> 00:10:06,439 ‫نعم...‬ 179 00:10:07,356 --> 00:10:08,816 ‫ "جوان-مارغريت". نعم.‬ 180 00:10:11,152 --> 00:10:12,528 ‫هل "فرانكي" معك؟‬ 181 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 ‫سأكون هناك في الحال.‬ 182 00:10:15,865 --> 00:10:17,199 ‫إذًا ستذهبين إليها فحسب؟‬ 183 00:10:17,283 --> 00:10:20,161 ‫في حال لم تلاحظي، نحن في منتصف حديثنا. ‬ 184 00:10:20,244 --> 00:10:21,746 ‫سأسميه شجارًا.‬ 185 00:10:22,413 --> 00:10:24,332 ‫ولهذا السبب سأغلق الباب بقوة.‬ 186 00:10:34,425 --> 00:10:35,384 ‫ما الأمر؟‬ 187 00:10:35,468 --> 00:10:37,803 ‫يظن المجلس أنك تستحق التكريم...‬ 188 00:10:40,723 --> 00:10:41,766 ‫ما هذا الصوت؟‬ 189 00:10:41,849 --> 00:10:43,809 ‫المرحاض الذي منحته لنا "غرايس" و"فرانكي".‬ 190 00:10:43,893 --> 00:10:45,728 ‫لم يعد ينهض بعد الآن.‬ 191 00:10:45,811 --> 00:10:48,147 ‫عليّ أن أنهض عن المرحاض بمفردي.‬ 192 00:10:48,564 --> 00:10:49,398 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 193 00:10:50,316 --> 00:10:51,275 ‫صحيح.‬ 194 00:10:51,817 --> 00:10:54,111 ‫يظن المجلس أنك تستحق التكريم‬ 195 00:10:54,195 --> 00:10:57,031 ‫بمساهمتك الرائعة في مسرح "(لير) الجديد".‬ 196 00:10:57,448 --> 00:10:58,783 ‫ "كشك مبيعات (روب هانسون)"‬ 197 00:10:59,909 --> 00:11:03,412 ‫ "كشك مبيعات (روب هانسون)" ؟‬ ‫من المفترض أن هذا أنا؟‬ 198 00:11:03,496 --> 00:11:04,872 ‫اسمي "روبرت".‬ 199 00:11:04,955 --> 00:11:06,374 ‫تشتريها بالحرف يا "روب".‬ 200 00:11:07,833 --> 00:11:12,046 ‫إذًا، حصلت على كشك مبيعات بـ20 ألف دولار ‬ ‫حيث نبيع الماء والقهوة فحسب؟‬ 201 00:11:12,129 --> 00:11:13,839 ‫لن نبيع القهوة هذا الموسم.‬ 202 00:11:13,923 --> 00:11:16,967 ‫عظيم. دمرت زواجي، ولا يمكنني‬ ‫الحصول على 3 أحرف إضافية؟‬ 203 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 ‫أخرج هذا الشيء من هنا حالًا.‬ 204 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 205 00:11:24,392 --> 00:11:27,937 ‫الشيء الذي قلبته حين دخلت إلى هنا.‬ 206 00:11:29,855 --> 00:11:33,192 ‫إنها لوحة تذكارية سنضعها‬ ‫في المسرح لتكريم...‬ 207 00:11:33,275 --> 00:11:34,193 ‫لتكريمنا.‬ 208 00:11:35,486 --> 00:11:39,281 ‫لإعطائنا المنح الدراسية‬ ‫للشباب المحرومين من المسرح.‬ 209 00:11:40,366 --> 00:11:41,200 ‫حسنًا، ‬ 210 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 ‫إن تم تكريمنا،‬ 211 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 ‫فأريد أن أراه إذًا.‬ 212 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 ‫أظهر بعض التواضع يا رجل!‬ 213 00:11:51,001 --> 00:11:53,337 ‫أهذا ما حصلنا عليه مقابل نقودنا؟‬ 214 00:11:54,880 --> 00:11:56,006 ‫أتعلمان شيئًا؟‬ 215 00:11:57,299 --> 00:11:59,051 ‫سأقفز على دراجتي البخارية‬ 216 00:11:59,510 --> 00:12:01,554 ‫وسأذهب فحسب يا رجل.‬ 217 00:12:02,096 --> 00:12:05,015 ‫وحيدًا على الطريق السريع،‬ 218 00:12:05,641 --> 00:12:07,435 ‫والآنسة "جانيس إيان" ،‬ 219 00:12:07,518 --> 00:12:13,774 ‫والتي سأسمعها بخوذة‬ ‫ "البلوتوث" باهظة الثمن!‬ 220 00:12:20,197 --> 00:12:22,450 ‫سررت لرؤيتكما وقد عدتما‬ ‫لطبيعتكما يا رفيقيّ.‬ 221 00:12:23,659 --> 00:12:25,035 ‫أعطني لوحتي التذكارية اللعينة،‬ 222 00:12:25,619 --> 00:12:27,830 ‫يمكنك إظهار بعض الامتنان فحسب.‬ 223 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 ‫كان يكمن أن يُكتب عليها "كشك بيع" فحسب.‬ 224 00:12:32,710 --> 00:12:33,586 ‫ "سول" ؟‬ 225 00:12:36,922 --> 00:12:38,215 ‫ "سول"!‬ 226 00:12:40,509 --> 00:12:41,510 ‫ "سول" .‬ 227 00:12:41,886 --> 00:12:43,888 ‫لدى الدراجة دفع قوي حقًا.‬ 228 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 ‫لن أتحدث معك.‬ 229 00:12:53,773 --> 00:12:56,233 ‫ "فرانكي" ، أنا هنا لأدفع حسابكما‬ ‫وأخرجكما من هنا.‬ 230 00:12:56,317 --> 00:12:57,693 ‫أفضل غسل الصحون.‬ 231 00:12:58,235 --> 00:13:00,654 ‫اتضح أنهم يدفعون لمن يغسلون الصحون‬ ‫هنا راتبًا لا يكفي للأكل هنا.‬ 232 00:13:01,697 --> 00:13:03,365 ‫فهناك تذهب الطبقة الوسطى.‬ 233 00:13:03,699 --> 00:13:05,993 ‫- أيمكنني الحصول على البطاقة الائتمانية؟‬ ‫- بالطبع.‬ 234 00:13:06,076 --> 00:13:08,245 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لكن بعد أن تستمع لي فحسب.‬ 235 00:13:08,329 --> 00:13:10,664 ‫يا إلهي، هل تناولت إحداكن الطعام‬ ‫في مطعم من قبل؟‬ 236 00:13:10,748 --> 00:13:12,750 ‫الأمر بسيط للغاية. تأكلن وتدفعن.‬ 237 00:13:12,833 --> 00:13:14,960 ‫اللعنة، لن أسجن من أجل شيء كهذا.‬ 238 00:13:15,920 --> 00:13:17,046 ‫قوما بحل الأمور بينكما.‬ 239 00:13:18,881 --> 00:13:21,759 ‫أريد "فودكا مارتيني" جافة للغاية،‬ ‫وزيتون إضافي.‬ 240 00:13:21,842 --> 00:13:23,302 ‫نقدم النبيذ والجعة فحسب.‬ 241 00:13:23,385 --> 00:13:26,555 ‫إذًا أحضر لي كأسًا وكوكتيل من الروبيان،‬ ‫لا روبيان.‬ 242 00:13:27,264 --> 00:13:29,809 ‫سأعدّ مشروب "بلودي ماري" بنفسي.‬ 243 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 ‫أيمكنك أن تدفعي فحسب، حتى أخرج من هنا؟‬ 244 00:13:35,064 --> 00:13:35,898 ‫ "فرانكي"...‬ 245 00:13:37,858 --> 00:13:41,654 ‫أنا آسفة للغاية عما حصل في "شارك تانك".‬ 246 00:13:41,737 --> 00:13:44,740 ‫إذًا، أخبريني لم لم تكوني‬ ‫صريحة معي بشأن "كيوبان" ؟‬ 247 00:13:44,824 --> 00:13:46,158 ‫ألا تعرفينني جيدًا؟‬ 248 00:13:47,284 --> 00:13:49,995 ‫أتجنب كل المحادثات الصعبة.‬ 249 00:13:50,079 --> 00:13:52,164 ‫لهذا... أحمل شرابًا قويًا.‬ 250 00:13:52,248 --> 00:13:53,457 ‫من السيئ أن تفعلي شيئًا كهذا،‬ 251 00:13:53,541 --> 00:13:56,460 ‫لكنك جعلت الأمور أسوأ‬ ‫لأنك لم تتجرئي على أن تخبريني.‬ 252 00:13:56,544 --> 00:14:00,130 ‫حسنًا، ماذا تريدين مني أن أقول؟‬ ‫إنني أندم على هذا؟ لأنني أفعل.‬ 253 00:14:00,214 --> 00:14:02,007 ‫إن هذا كان غباءً؟ كان كذلك بالفعل.‬ 254 00:14:02,383 --> 00:14:05,928 ‫لأنني حين فعلت ذلك لم أكن على طبيعتي؟‬ ‫هذا صحيح.‬ 255 00:14:06,011 --> 00:14:08,013 ‫إذًا لم فعلت هذا بحق الله؟‬ 256 00:14:08,097 --> 00:14:09,890 ‫لأن هذا ما تفعله أي زوجة صالحة!‬ 257 00:14:11,892 --> 00:14:12,977 ‫يا إلهي.‬ 258 00:14:14,061 --> 00:14:15,229 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 259 00:14:15,312 --> 00:14:16,689 ‫ "هذا ما تفعله أي زوجة صالحة."‬ 260 00:14:16,772 --> 00:14:21,151 ‫نعم، أعلم أن هذا ما قلته.‬ ‫لقد فزعت مما قلته فحسب.‬ 261 00:14:24,697 --> 00:14:28,534 ‫لم أستطع عدة الانفصال،‬ ‫فأحضرت عدة متلازمة ما قبل الحيض، حسنًا؟‬ 262 00:14:29,618 --> 00:14:30,452 ‫نعم.‬ 263 00:14:31,662 --> 00:14:34,623 ‫لم لا يفهم "باري" ما تخليت عنه من أجله؟‬ 264 00:14:35,040 --> 00:14:37,126 ‫أعني، عرضت عليّ "تانيث" وظيفة أحلامي.‬ 265 00:14:37,209 --> 00:14:41,380 ‫والآن عليّ أن أقدم تقريرًا لمشرف غبي‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 266 00:14:42,256 --> 00:14:45,009 ‫ألا يفهم مشاعري تجاه المشرفين؟‬ 267 00:14:45,092 --> 00:14:48,262 ‫وعمّ تخلى لأجلي، على أي حال؟‬ 268 00:14:49,638 --> 00:14:51,432 ‫الزواج والأطفال.‬ 269 00:14:51,515 --> 00:14:53,475 ‫- الحضن والمداعبة.‬ ‫- بلى.‬ 270 00:14:54,560 --> 00:14:55,644 ‫صحيح.‬ 271 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 ‫ظننت أننا تخطينا تنازلاته.‬ 272 00:15:02,192 --> 00:15:04,612 ‫لم تأخرت كل هذا الوقت‬ ‫لفتح هذه الـ "توبليرون" اللعينة؟‬ 273 00:15:09,116 --> 00:15:11,452 ‫أعلم أن هذا فظيع. حسنًا؟‬ 274 00:15:11,535 --> 00:15:15,122 ‫لكن ألا يظن أي جزء منك أن "باري" محق؟‬ 275 00:15:16,165 --> 00:15:19,126 ‫أعني، كلاكما تريدان أشياء مختلفة.‬ 276 00:15:20,461 --> 00:15:22,588 ‫يا إلهي، هذا يحدث فعلًا.‬ 277 00:15:24,006 --> 00:15:25,799 ‫حسنًا. أنا بحاجة للـ "توبليرون" .‬ 278 00:15:25,883 --> 00:15:28,969 ‫لا. لن تحصلي على شوكولاتة‬ ‫متلازمة ما قبل الحيض لسماحك بحصول هذا.‬ 279 00:15:29,762 --> 00:15:30,596 ‫لم لا؟‬ 280 00:15:30,971 --> 00:15:31,805 ‫حسنًا.‬ 281 00:15:33,515 --> 00:15:35,726 ‫سأكون أختك الحقيقية هنا، اتفقنا؟‬ 282 00:15:35,809 --> 00:15:36,727 ‫في المشاعر.‬ 283 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 ‫ونحن لا نظهرها للآخرين،‬ 284 00:15:39,980 --> 00:15:42,858 ‫لأنهم سيعلمون عندها أنك رقيقة بالفعل.‬ 285 00:15:43,484 --> 00:15:44,526 ‫وكذلك أنا.‬ 286 00:15:44,610 --> 00:15:47,696 ‫نعم. كونك عاهرة باردة القلب هو مجرد قناع.‬ 287 00:15:48,197 --> 00:15:50,449 ‫عليّ القول، إنك تؤديه بشكل مقنع جدًا.‬ 288 00:15:50,532 --> 00:15:51,492 ‫شكرًا لك.‬ 289 00:15:51,575 --> 00:15:54,995 ‫ولكن الحقيقة هي أنني أفضل أن أحتضن صديقي،‬ 290 00:15:55,079 --> 00:15:57,456 ‫لنشاهد أفلام "هولمارك"عن السيدات‬ ‫اللواتي يتزوجن "سانتا".‬ 291 00:15:57,539 --> 00:15:59,917 ‫هل سبق لك أن شاهدت "حب السيدة (كرينغل)" ؟‬ 292 00:16:00,000 --> 00:16:02,586 ‫أمتلكه. مع المواد الإضافية.‬ 293 00:16:02,670 --> 00:16:03,671 ‫أهناك مواد إضافية؟‬ 294 00:16:03,754 --> 00:16:06,340 ‫مرحبًا. كيف سيساعدني "سانتا" ؟‬ 295 00:16:06,507 --> 00:16:08,717 ‫أسيحضر لي "باري" آخر لا يريد الزواج‬ 296 00:16:08,801 --> 00:16:10,469 ‫أم "بريانا" تريد ذلك؟‬ 297 00:16:13,639 --> 00:16:14,640 ‫ماذا سأفعل؟‬ 298 00:16:15,474 --> 00:16:16,642 ‫يمكنك إيجاد حلًا ثالثًا.‬ 299 00:16:17,810 --> 00:16:19,937 ‫كما فعل "سانتا" في فيلم‬ ‫"مرحى للزواج المقدس".‬ 300 00:16:20,020 --> 00:16:21,021 ‫بالضبط.‬ 301 00:16:21,355 --> 00:16:23,107 ‫هذا المرجع لا يعني شيئًا بالنسبة إليّ.‬ 302 00:16:24,525 --> 00:16:27,861 ‫لا بأس. ستحتاجين إلى فرن سحري‬ ‫لخبز الكعك الصغير على أي حال.‬ 303 00:16:29,446 --> 00:16:30,948 ‫- نعم.‬ ‫- لذا...‬ 304 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 ‫حين تزوجت "نيك" ،‬ ‫علمت أن الأمور ستتغير بيننا.‬ 305 00:16:35,160 --> 00:16:37,454 ‫لكنني لم أتوقع أبدًا أنك ستتغيرين.‬ 306 00:16:37,538 --> 00:16:39,498 ‫كما فعلت تمامًا حين تزوجت "روبرت".‬ 307 00:16:42,084 --> 00:16:45,587 ‫ظننت حقًا أن الوضع سيكون مختلفًا مع "نيك"...‬ 308 00:16:46,630 --> 00:16:48,424 ‫لكني فقدت نفسي مجددًا.‬ 309 00:16:49,550 --> 00:16:52,094 ‫أتعلمين، شخصيتي الحقيقية، كما أكون معك.‬ 310 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 ‫- أحب حقيقتك تلك.‬ ‫- نعم، وأنا كذلك.‬ 311 00:16:57,725 --> 00:16:59,643 ‫ولا يهم كم "نيك" لطيف،‬ 312 00:16:59,727 --> 00:17:02,688 ‫ستبقين دومًا أول من أرغب في الاتصال به.‬ 313 00:17:03,313 --> 00:17:05,232 ‫أنت أهم شخص بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 314 00:17:06,525 --> 00:17:09,987 ‫في الحقيقة، الرقم الوحيد الذي أحفظه‬ ‫عن ظهر قلب هو رقمك.‬ 315 00:17:11,739 --> 00:17:12,865 ‫ماذا؟‬ 316 00:17:13,906 --> 00:17:16,117 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:17:19,829 --> 00:17:23,000 ‫بدأت أتساءل عما إن كنت محقة‬ ‫في زواجي بـ "نيك" .‬ 318 00:17:23,916 --> 00:17:27,337 ‫أي نوع من عمليات الاحتيال هذه التي‬ ‫تقومون بإدارتها يا سيدات؟ تم رفض بطاقتك.‬ 319 00:17:28,172 --> 00:17:29,423 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 320 00:17:30,632 --> 00:17:32,885 ‫حسنًا، هاك، جرب هذه.‬ 321 00:17:34,887 --> 00:17:36,138 ‫شكرًا لك.‬ 322 00:17:38,474 --> 00:17:40,684 ‫لا أعلم أي نوع من عمليات الاحتيال‬ ‫التي تديرينها أيضًا،‬ 323 00:17:41,226 --> 00:17:44,313 ‫لكن إن توجب الأمر، لديّ حيلة‬ ‫علامة "الأرض مبتلة".‬ 324 00:17:48,692 --> 00:17:51,737 ‫إذًا، اتضح أنني من جماعة‬ ‫مسلسل "سونز أوف أناركي".‬ 325 00:17:52,404 --> 00:17:55,324 ‫بلى، لكن الخبر السار هو أن شخصًا‬ ‫يدعى "روب هانسون"‬ 326 00:17:55,407 --> 00:17:57,785 ‫لديه كشك مبيعات باسمه.‬ 327 00:17:57,868 --> 00:18:00,829 ‫لا أصدق أنني اشتريت هذا الشيء الغبي.‬ 328 00:18:01,872 --> 00:18:06,627 ‫ظننت أن النجاة من السرطان من المفترض‬ ‫أن تجعلك تستمتع بكل لحظة‬ 329 00:18:06,710 --> 00:18:10,172 ‫وأن تكون أقل تفاهة، وأكثر حكمة.‬ 330 00:18:11,090 --> 00:18:15,302 ‫وبطريقة ما،‬ ‫جعلتني إصابتك بالسرطان أكثر غباءً.‬ 331 00:18:15,385 --> 00:18:16,929 ‫ما خطبنا يا "روب" ؟‬ 332 00:18:18,764 --> 00:18:21,850 ‫نسينا أن نستمتع بكل لحظة مع بعضنا.‬ 333 00:18:23,936 --> 00:18:28,732 ‫لا أصدق أنني أنفقت كل نقود شهر عسلنا.‬ 334 00:18:29,316 --> 00:18:32,319 ‫أردت حقًا أن أذهب‬ ‫في تلك الرحلة البحرية معك.‬ 335 00:18:32,402 --> 00:18:35,531 ‫لسنا بحاجة لذلك القارب.‬ ‫ما زال بإمكاننا الاستمتاع بشهر العسل.‬ 336 00:18:35,614 --> 00:18:38,283 ‫- كيف؟‬ ‫- هنا بالضبط، في منزلنا الجميل.‬ 337 00:18:38,367 --> 00:18:41,453 ‫لنغلق كل شيء.‬ ‫ونخبر الجميع أننا غادرنا البلدة.‬ 338 00:18:41,537 --> 00:18:43,497 ‫ولنطلب كل الوجبات إلى هنا.‬ 339 00:18:48,127 --> 00:18:48,961 ‫تابع.‬ 340 00:18:50,045 --> 00:18:51,255 ‫لقد فقدت تسلل أفكاري.‬ 341 00:18:52,297 --> 00:18:54,258 ‫على أي حال، لنبق في المنزل.‬ 342 00:18:54,341 --> 00:18:55,968 ‫أعجبتني تلك الفكرة.‬ 343 00:19:02,516 --> 00:19:03,642 ‫اللعنة.‬ 344 00:19:03,725 --> 00:19:06,395 ‫علمت أنه كان عليهما‬ ‫الالتزام بالقضيب الهزاز.‬ 345 00:19:06,979 --> 00:19:07,813 ‫يا إلهي!‬ 346 00:19:23,704 --> 00:19:26,290 ‫ماذا حدث؟ أخبرني "آدم" أنك تعرضت‬ ‫لهجوم سنجاب.‬ 347 00:19:26,373 --> 00:19:29,376 ‫نعم. سنجاب يدعى "أريد استعادتك".‬ 348 00:19:31,003 --> 00:19:31,962 ‫انظري، لا أريد حقًا...‬ 349 00:19:32,045 --> 00:19:34,131 ‫أرجوك اسمح لي أن أقول لك ما أحتاج لقوله.‬ 350 00:19:34,798 --> 00:19:38,427 ‫لا أريد أن أخسرك،‬ ‫لذا سأخبرك بما أنا مستعدة فعله:‬ 351 00:19:38,969 --> 00:19:40,512 ‫نوحّد أموالنا كما أردت دومًا.‬ 352 00:19:40,596 --> 00:19:43,432 ‫أمنحك رفًا آخر في الخزانة،‬ ‫ويمكنك تناول بقاياي‬ 353 00:19:43,515 --> 00:19:46,351 ‫حين نطلب الطعام الإثيوبي والرامين‬ ‫والطعام المكسيكي.‬ 354 00:19:50,898 --> 00:19:52,733 ‫انظر، تعلم أنني أكره التفكير في المستقبل.‬ 355 00:19:52,816 --> 00:19:56,028 ‫لكن الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر‬ ‫هو التفكير في مستقبل من دونك.‬ 356 00:20:00,532 --> 00:20:01,408 ‫لذا...‬ 357 00:20:12,085 --> 00:20:13,295 ‫يا إلهي.‬ 358 00:20:13,962 --> 00:20:16,965 ‫لا أفهم. هل أنت... ستتقدمين لخطبتي؟‬ 359 00:20:17,507 --> 00:20:18,675 ‫نعم.‬ 360 00:20:18,759 --> 00:20:19,635 ‫ولا.‬ 361 00:20:21,887 --> 00:20:25,974 ‫لذا أقترح أن نعلن خطوبتنا‬ ‫ونستمر على هذا الحال.‬ 362 00:20:27,226 --> 00:20:28,185 ‫إلى الأبد.‬ 363 00:20:30,938 --> 00:20:33,440 ‫أحبك. أعلم أن هذا أقل مما تريد،‬ 364 00:20:33,523 --> 00:20:36,652 ‫لكنه أكثر بكثير مما ظننت‬ ‫أنني قد أمنحه لأي شخص.‬ 365 00:20:41,114 --> 00:20:42,658 ‫أهذا كاف بالنسبة إليك؟‬ 366 00:20:53,001 --> 00:20:53,835 ‫نعم.‬ 367 00:20:54,628 --> 00:20:57,422 ‫أود قضاء ما تبقى من حياتي...‬ 368 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 ‫مخطوبًا لك.‬ 369 00:21:07,266 --> 00:21:09,476 ‫كنت أعلم أنني سأبكي اليوم.‬ 370 00:21:14,523 --> 00:21:16,275 ‫ماذا سأقول لـ "نيك" ؟‬ 371 00:21:16,775 --> 00:21:18,735 ‫لا أريد أن أخسره.‬ 372 00:21:19,194 --> 00:21:22,572 ‫أريد أن تعود الأمور‬ ‫إلى ما كانت عليه بيننا.‬ 373 00:21:22,656 --> 00:21:24,157 ‫سأكون صادقة معك.‬ 374 00:21:24,574 --> 00:21:27,119 ‫ستكون محادثة قاسية للغاية.‬ 375 00:21:27,202 --> 00:21:28,078 ‫نعم.‬ 376 00:21:28,161 --> 00:21:30,289 ‫لذا أظن أن عليك ادعاء وفاتك.‬ 377 00:21:30,872 --> 00:21:31,790 ‫ "فرانكي" .‬ 378 00:21:32,332 --> 00:21:34,835 ‫أنت محقة. ادعي وفاته.‬ 379 00:21:34,918 --> 00:21:36,378 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 380 00:21:37,629 --> 00:21:39,673 ‫هناك قريدس في هذا بكل تأكيد.‬ 381 00:21:40,674 --> 00:21:43,385 ‫وصلتني رسالتك عن عدم قدرتكما على الدفع.‬ 382 00:21:43,468 --> 00:21:46,054 ‫فهمت أن سرطان البحر بسعر السوق،‬ 383 00:21:46,138 --> 00:21:48,890 ‫لكنك زوجة ملياردير.‬ 384 00:21:48,974 --> 00:21:51,143 ‫لسبب ما، لا تعمل أيًا من بطاقاتي.‬ 385 00:21:51,643 --> 00:21:52,894 ‫شكرًا على قدومك.‬ 386 00:21:53,312 --> 00:21:54,354 ‫لا مشكلة.‬ 387 00:21:54,646 --> 00:21:57,274 ‫ليس وكأن شيئًا مهمًا يحدث في حياتي،‬ 388 00:21:57,357 --> 00:21:59,901 ‫عدا أنني كنت أتقدم لخطبة "باري".‬ 389 00:22:00,777 --> 00:22:01,778 ‫فعلت ماذا؟‬ 390 00:22:01,862 --> 00:22:03,071 ‫ستتزوجين؟‬ 391 00:22:03,155 --> 00:22:05,615 ‫بل أفضل بكثير. لن نتزوج مطلقًا.‬ 392 00:22:06,700 --> 00:22:08,368 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 393 00:22:08,452 --> 00:22:09,786 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 394 00:22:10,412 --> 00:22:13,248 ‫سنكون مخطوبين فحسب إلى الأبد.‬ 395 00:22:13,332 --> 00:22:14,374 ‫هذا عبقري.‬ 396 00:22:14,458 --> 00:22:16,585 ‫وهل وافق "باري" على هذا؟‬ 397 00:22:16,668 --> 00:22:19,338 ‫من فضلك. إنه يتصل بوالدته.‬ 398 00:22:19,796 --> 00:22:22,758 ‫لا بد أنها مرتبكة للغاية من وضعكما.‬ 399 00:22:22,841 --> 00:22:24,468 ‫كان عليّ أن ابتكر شيئًا ما.‬ 400 00:22:24,551 --> 00:22:26,928 ‫أعلم أنه غير تقليدي، لكنه نجح معنا.‬ 401 00:22:27,012 --> 00:22:28,638 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 402 00:22:29,097 --> 00:22:30,307 ‫أن أخطب لـ "باري" ؟‬ 403 00:22:30,390 --> 00:22:33,602 ‫لا، أن تجدي فكرة غير تقليدية‬ ‫من أجلك أنت و "نيك" .‬ 404 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 ‫مرحبًا.‬ 405 00:22:35,187 --> 00:22:38,023 ‫أرجوك أخبريني أنك ستدفعين أيضًا أو اقتليني.‬ 406 00:22:38,106 --> 00:22:39,191 ‫لم أعد أبالي بعد الآن.‬ 407 00:22:39,274 --> 00:22:42,194 ‫- إذًا، تمت خطبتي اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:22:43,195 --> 00:22:44,279 ‫شكرًا لك.‬ 409 00:22:44,905 --> 00:22:48,408 ‫لذا لا أعلم إن كان هذا سيجعلني أحصل‬ ‫على تخفيض أو شيء من هذا القبيل.‬ 410 00:22:48,492 --> 00:22:50,827 ‫أعلم أن بعض المطاعم تفعل شيئًا كهذا.‬ 411 00:22:51,495 --> 00:22:52,496 ‫فهو شيء أنيق.‬ 412 00:22:52,579 --> 00:22:56,124 ‫نعم، لأن هذا ما نعرفه هنا في "كراب باريل".‬ 413 00:23:00,587 --> 00:23:02,047 ‫نعم، فهمت.‬ 414 00:23:02,422 --> 00:23:03,507 ‫لقد عادت إلى المنزل.‬ 415 00:23:03,590 --> 00:23:04,466 ‫مرحبًا.‬ 416 00:23:04,549 --> 00:23:05,467 ‫مرحبًا.‬ 417 00:23:05,550 --> 00:23:06,676 ‫حمدًا لله على عودتك.‬ 418 00:23:06,760 --> 00:23:08,804 ‫نعم، أنا آسفة لمغادرتي هكذا.‬ 419 00:23:08,887 --> 00:23:10,472 ‫لقد كنت غبيًا للغاية.‬ 420 00:23:10,972 --> 00:23:15,102 ‫أنا آسف على جعلي "فرانكي" مشكلة.‬ ‫أنا... أعلم أنك تحبينني.‬ 421 00:23:15,477 --> 00:23:18,021 ‫وليس هناك ما يستدعي شعوري بعدم الأمان.‬ 422 00:23:18,105 --> 00:23:19,147 ‫يا إلهي.‬ 423 00:23:20,732 --> 00:23:22,651 ‫ "نيك" ، كل ما حدث ليس ذنبك وحدك.‬ 424 00:23:22,734 --> 00:23:25,404 ‫كان عليّ أن أخبرك بشأن ما حدث في الحمام.‬ 425 00:23:25,987 --> 00:23:27,322 ‫انظري، فهمت.‬ 426 00:23:27,406 --> 00:23:31,368 ‫كلما طالت مدة إخبار شخص بشيء ما،‬ ‫كلما صعب قوله.‬ 427 00:23:31,451 --> 00:23:35,664 ‫وحين تخبرهم،‬ ‫ فلن يكون كما يريدون سماعه بالضبط.‬ 428 00:23:36,123 --> 00:23:38,166 ‫لكن إن تمكنوا من التعامل معه،‬ 429 00:23:38,250 --> 00:23:43,922 ‫عندها ربما قد تتحول العلاقة‬ ‫إلى نوع آخر من العلاقات.‬ 430 00:23:44,005 --> 00:23:47,008 ‫صحيح. لا يمكن أن نخشى التغيير.‬ 431 00:23:47,092 --> 00:23:50,637 ‫أهم ما في الأمر، مهما كان الوضع جنونيًا،‬ 432 00:23:51,138 --> 00:23:52,305 ‫فسنتجاوزه معًا.‬ 433 00:23:53,640 --> 00:23:54,474 ‫ما هذا؟‬ 434 00:23:55,183 --> 00:23:56,017 ‫التغيير.‬ 435 00:24:02,149 --> 00:24:03,525 ‫- يا إلهي.‬ ‫- سيدة "سكولكا" ،‬ 436 00:24:03,608 --> 00:24:06,194 ‫- العميلة "فينمور" من المباحث الفيدرالية.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 437 00:24:06,820 --> 00:24:08,905 ‫ "نيك سكولكا" ، أنت رهن الاعتقال.‬ 438 00:24:08,989 --> 00:24:10,031 ‫مرحبًا يا "كارين".‬ 439 00:24:10,574 --> 00:24:12,701 ‫ماذا... ماذا يحدث؟‬ 440 00:24:12,784 --> 00:24:14,494 ‫أتذكرين حديثنا للتو‬ 441 00:24:14,578 --> 00:24:17,372 ‫عن أنه كلما تأخرت في إخبار شخص بشيء ما،‬ 442 00:24:17,456 --> 00:24:18,540 ‫كلما صعُب قوله؟‬ 443 00:24:18,623 --> 00:24:19,875 ‫قول ماذا؟‬ 444 00:24:19,958 --> 00:24:22,377 ‫أشياء مثل الاحتيال في الأوراق المالية‬ ‫والتهرب الضريبي.‬ 445 00:24:22,461 --> 00:24:25,505 ‫يزعمون ذلك. صحيح يا "كارين" ؟ الأصفاد؟‬ 446 00:24:26,006 --> 00:24:28,800 ‫- "نيك"؟‬ ‫- اتصلي بـ"ميريام". فهي تعلم ما تفعله.‬ 447 00:24:29,759 --> 00:24:31,970 ‫أيمكنني الحديث للحظة مع زوجتي، رجاءً؟‬ 448 00:24:34,723 --> 00:24:36,391 ‫أنا آسف للغاية بشأن هذا.‬ 449 00:24:37,767 --> 00:24:40,729 ‫أقسم لك أن الأمر كله سوء فهم،‬ ‫وسأصلح كل شيء.‬ 450 00:24:40,812 --> 00:24:41,980 ‫صحيح؟‬ 451 00:24:42,731 --> 00:24:43,565 ‫لنذهب.‬ 452 00:24:46,485 --> 00:24:47,360 ‫و "غرايس"...‬ 453 00:24:48,278 --> 00:24:50,113 ‫اجلسي على تلك الأريكة التي تكرهيها،‬ 454 00:24:50,197 --> 00:24:52,782 ‫وستكتشفين طريقة للنهوض.‬ 455 00:24:53,492 --> 00:24:55,202 ‫حسنًا، ماذا يعني هذا؟‬ 456 00:24:55,744 --> 00:24:57,078 ‫لا تتخلي عني.‬ 457 00:24:58,371 --> 00:24:59,456 ‫أحبك.‬ 458 00:25:11,593 --> 00:25:14,429 ‫لا أصدق أنني لم أتوقع حدوث هذا.‬ 459 00:25:14,513 --> 00:25:16,056 ‫تلك الرحلة إلى "جزر كايمان" ،‬ 460 00:25:16,348 --> 00:25:19,559 ‫بيعه لفنه، رفض بطاقات الائتمان.‬ 461 00:25:19,643 --> 00:25:22,562 ‫وقد تباهى كثيرًا بشأن التهرب من الضرائب.‬ 462 00:25:22,646 --> 00:25:24,272 ‫نعم، فعل ذلك بالفعل، صحيح؟‬ 463 00:25:25,774 --> 00:25:27,776 ‫ماذا سأفعل الآن يا "فرانكي" ؟‬ 464 00:25:28,360 --> 00:25:31,488 ‫هذا أسهل ما في الأمر. سآخذك إلى المنزل.‬ 465 00:25:34,115 --> 00:25:35,951 ‫ما خطب تلك الأريكة؟‬ 466 00:25:36,451 --> 00:25:39,579 ‫قال "نيك" شيئًا غريبًا للغاية‬ ‫قبل أن يقبضوا عليه.‬ 467 00:25:39,663 --> 00:25:42,874 ‫نعم. أقال، "لن تأخذوني حيًا،‬ ‫أيها الشرطيين القذرين؟"‬ 468 00:25:43,291 --> 00:25:45,126 ‫لا، لأنه ليس "جيمس كاغني".‬ 469 00:25:45,710 --> 00:25:48,296 ‫بل قال إن جلست على تلك‬ ‫الأريكة الغبية لفترة كافية،‬ 470 00:25:48,380 --> 00:25:51,633 ‫سأكتشف حلًا لمشكلة... "رايز آب".‬ 471 00:25:53,301 --> 00:25:54,427 ‫انتظري لحظة.‬ 472 00:25:55,470 --> 00:25:56,888 ‫أقال هذه الأريكة؟‬ 473 00:25:57,430 --> 00:25:59,224 ‫حسنًا، هي الوحيدة الموجودة.‬ 474 00:25:59,599 --> 00:26:05,021 ‫تلك الأريكة بالذات التي تكرهينها‬ ‫منذ يوم انتقالك إلى هنا؟‬ 475 00:26:05,105 --> 00:26:07,566 ‫حسنًا، في الواقع كنت أكرهها قبل انتقالي.‬ 476 00:26:08,066 --> 00:26:12,153 ‫تلك الأريكة التي ولسبب غامض،‬ ‫ لم يتخلص منها قط؟‬ 477 00:26:12,404 --> 00:26:14,698 ‫هذا مثير للاهتمام يا "غرايس".‬ 478 00:26:15,198 --> 00:26:17,200 ‫مثير للغاية.‬ 479 00:26:17,284 --> 00:26:22,789 ‫أمن المعقول أن تكون هذه الأريكة‬ ‫غير مريحة لسبب ما؟‬ 480 00:26:22,872 --> 00:26:25,125 ‫نعم. سوء التصميم الإيطالي.‬ 481 00:26:26,042 --> 00:26:27,085 ‫تنحي جانبًا.‬ 482 00:26:28,003 --> 00:26:29,379 ‫لا يمكنني حتى النهوض عنها.‬ 483 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 ‫نعم. يمكنني التنحي.‬ 484 00:26:33,425 --> 00:26:36,595 ‫يا إلهي يا "فرانكي". لم تحملين مشرط ورق؟‬ 485 00:26:36,970 --> 00:26:39,973 ‫أخذته هذا الصباح. ظننت أنه علبة علكة.‬ 486 00:26:40,724 --> 00:26:41,891 ‫لا يا "فرانكي" ، لا تفعلي!‬ 487 00:26:41,975 --> 00:26:43,268 ‫ماذا؟ توقفي!‬ 488 00:26:43,351 --> 00:26:46,771 ‫"فرانكي"، ماذا تفعلين؟ "فرانكي"،‬ ‫لا! توقفي عن هذا.‬ 489 00:26:46,855 --> 00:26:48,857 ‫أتمنى حقًا أن أكون محقة.‬ 490 00:26:48,940 --> 00:26:49,941 ‫يا إلهي.‬ 491 00:26:54,195 --> 00:26:55,363 ‫يا إلهي!‬ 492 00:26:56,990 --> 00:27:00,285 ‫اعتدت أن أشعر بالحماس‬ ‫حين أجد عملات معدنية في الأريكة.‬ 493 00:27:00,785 --> 00:27:01,620 ‫ "فرانكي"!‬ 494 00:27:03,663 --> 00:27:07,417 ‫يا إلهي. أظننا وجدنا التمويل‬ ‫من أجل "رايز آب"!‬ 495 00:27:08,710 --> 00:27:09,961 ‫شكرًا لك يا "نيك"!‬ 496 00:27:10,045 --> 00:27:11,880 ‫سأرى ما الموجود في الفراش.‬ 497 00:27:11,963 --> 00:27:14,132 ‫نعم، لا يا "فرانكي"! توقفي.‬ 498 00:27:18,803 --> 00:27:21,723 ‫حسنًا، طبعًا سنقوم بالتسجيل‬ ‫للحصول على الكثير من الهدايا.‬ 499 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 ‫أيمكننا فعل ذلك إن عرفوا‬ ‫أننا لن نتزوج أبدًا؟‬ 500 00:27:23,892 --> 00:27:28,563 ‫أجل، إن أردت فرن "لو كروزيه" الهولندي‬ ‫بسعة 9 ونصف غالون بسطح مصقول.‬ 501 00:27:28,647 --> 00:27:31,399 ‫هذا سيكمل مجموعتي. تعالي إلى هنا.‬ 502 00:27:34,402 --> 00:27:36,738 ‫أرى أنكما تقبّلان بعضكما‬ ‫مع الأحضان على الأريكة.‬ 503 00:27:37,155 --> 00:27:39,074 ‫نحن مخطوبان وسنفتح لائحة هدايا يا ساقطة!‬ 504 00:27:41,743 --> 00:27:44,454 ‫لا أصدق أنني قلت شيئًا كهذا. أتسامحيني؟‬ 505 00:27:45,455 --> 00:27:48,792 ‫حسنًا، رؤيتكما بهذه السعادة شيء جميل.‬ 506 00:27:49,793 --> 00:27:51,044 ‫وخصوصًا أنت.‬ 507 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 ‫شكرًا لك.‬ 508 00:27:53,922 --> 00:27:56,508 ‫ما يدعو للاستغراب.‬ ‫تلقيت اتصالًا من "تانيث".‬ 509 00:27:57,258 --> 00:27:58,218 ‫اتصلت بك؟‬ 510 00:27:58,760 --> 00:28:01,513 ‫نعم. تحدثت معها بالفعل عدة مرات.‬ 511 00:28:01,596 --> 00:28:03,973 ‫بالطبع، هي مستاءة للغاية من رفضك للوظيفة.‬ 512 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 ‫يا إلهي. هل كانت متضايقة؟‬ 513 00:28:07,268 --> 00:28:08,603 ‫نعم.‬ 514 00:28:09,020 --> 00:28:11,981 ‫لكني جعلتها تركز على أشياء أخرى.‬ 515 00:28:12,065 --> 00:28:15,694 ‫وقدّرت ذلك بالفعل و...‬ 516 00:28:16,945 --> 00:28:17,862 ‫وعرضت عليّ وظيفة.‬ 517 00:28:18,530 --> 00:28:19,531 ‫هذا مذهل!‬ 518 00:28:19,614 --> 00:28:21,825 ‫الوظيفة التي عرضتها عليك‬ ‫في "سان فرانسيسكو" ، وسأقبلها.‬ 519 00:28:21,908 --> 00:28:24,160 ‫هذا سيئ بشكل لا يصدق لجميع من في الغرفة.‬ 520 00:28:24,244 --> 00:28:25,286 ‫مهلًا.‬ 521 00:28:28,832 --> 00:28:30,083 ‫هل قبلت بوظيفتي؟‬ 522 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 ‫والآن أصبحت رئيستي الآن؟‬ 523 00:28:34,879 --> 00:28:37,757 ‫لا... لا، لن أكون رئيستك.‬ 524 00:28:38,216 --> 00:28:40,260 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- حسنًا.‬ 525 00:28:41,177 --> 00:28:42,303 ‫بل مشرفتك.‬ 526 00:28:50,562 --> 00:28:51,813 ‫أشعر بالذنب لما حدث.‬ 527 00:28:51,896 --> 00:28:56,609 ‫لم؟ لأنك أردت العودة‬ ‫إلى منزل الشاطئ معي بشدة،‬ 528 00:28:56,693 --> 00:28:59,195 ‫فقمت بتجسيد فكرة اعتقال زوجك؟‬ 529 00:28:59,279 --> 00:29:00,447 ‫لا.‬ 530 00:29:01,364 --> 00:29:03,658 ‫لأن هذا ما أردته. أنا...‬ 531 00:29:03,867 --> 00:29:05,493 ‫لم أرغب أن أفعلها بهذه الطريقة.‬ 532 00:29:06,369 --> 00:29:08,621 ‫"غرايس"، "نيك" من الأثرياء‬ ‫ومتهم بجريمة مالية.‬ 533 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 ‫في غضون 3 سنوات، قد يصبح رئيسًا.‬ 534 00:29:13,376 --> 00:29:15,920 ‫في غضون ذلك، دعينا نستمتع بما لدينا.‬ 535 00:29:16,713 --> 00:29:19,048 ‫من الجيد أن أعود.‬ 536 00:29:24,220 --> 00:29:25,096 ‫مهلًا، انظري.‬ 537 00:29:26,222 --> 00:29:28,975 ‫ماذا تفعلان هنا أيها الفاشلان؟‬ 538 00:29:30,185 --> 00:29:31,394 ‫قصة مضحكة.‬ 539 00:29:32,395 --> 00:29:34,189 ‫غمرت المياه منزلنا بأكمله.‬ 540 00:29:35,190 --> 00:29:37,317 ‫- ليست مضحكة على الإطلاق.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 541 00:29:37,400 --> 00:29:40,111 ‫ما حدث هو أن "رايز آب" انفجر.‬ 542 00:29:40,195 --> 00:29:41,446 ‫يا إلهي.‬ 543 00:29:41,529 --> 00:29:42,906 ‫لكن أفضل ما في الأمر،‬ 544 00:29:43,615 --> 00:29:45,700 ‫أن التأمين أخبرنا أنه لن يغطيه.‬ 545 00:29:45,784 --> 00:29:48,828 ‫لكنهم أخبرونا بأن نلاحق‬ ‫من باعنا هذا بكل تأكيد.‬ 546 00:29:48,912 --> 00:29:51,456 ‫- يا إلهي.‬ ‫- وبما أنني حاليًا مالك ‬ 547 00:29:51,539 --> 00:29:55,752 ‫أغلى كشك مبيعات في "أمريكا" ،‬ ‫وهو رجل دراجات نارية،‬ 548 00:29:56,711 --> 00:29:59,088 ‫لا يمكننا أن ندفع ثمن البقاء في فندق.‬ 549 00:29:59,172 --> 00:30:01,424 ‫ولدينا 50 ألف دولار في المجمد.‬ 550 00:30:01,508 --> 00:30:04,928 ‫خذا 100 دولار وجدا فندقًا‬ ‫تقضيان فيه الليلة.‬ 551 00:30:05,512 --> 00:30:08,890 ‫سيتحول منزلنا لموقع بناء لعدة أشهر...‬ 552 00:30:10,225 --> 00:30:11,309 ‫لنعيش هنا معًا.‬ 553 00:30:12,602 --> 00:30:13,686 ‫يا إلهي.‬ 554 00:31:13,121 --> 00:31:14,122 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬