1 00:00:06,172 --> 00:00:09,050 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,074 --> 00:00:14,074 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:45,670 --> 00:00:49,883 ‫لذا، نتيجة لضعف وركيّ وركبتيّ،‬ ‫علقت تمامًا،‬ 4 00:00:49,966 --> 00:00:52,552 ‫وأدركت أنه لا بد من وجود‬ ‫الكثيرين ممن يعانون من نفس...‬ 5 00:00:52,635 --> 00:00:55,472 ‫تواصلي بالعين تمامًا مع السيد "رائع".‬ 6 00:00:55,555 --> 00:00:58,600 ‫أيمكنني إنهاء هذا لمرة واحدة‬ ‫من دون أن تقاطعيني؟‬ 7 00:00:59,142 --> 00:01:01,644 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 8 00:01:01,728 --> 00:01:03,688 ‫آسفة. ابدئي.‬ 9 00:01:03,772 --> 00:01:06,691 ‫إذًا، ثم بدأنا نتحدث مع أشخاص آخرين،‬ 10 00:01:06,775 --> 00:01:09,986 ‫- واتضح أن هذا الأمر...‬ ‫- أريدك أن تحبي السيد "مارك كيوبان" .‬ 11 00:01:10,070 --> 00:01:11,571 ‫أتعلمين، سأخنقك.‬ 12 00:01:11,654 --> 00:01:13,948 ‫- بعينيك.‬ ‫- بل بيديّ.‬ 13 00:01:14,032 --> 00:01:15,450 ‫أنت غاضبة وجائعة فحسب.‬ 14 00:01:15,533 --> 00:01:18,328 ‫سيصل "نيك" خلال دقائق ومعه طعام هندي.‬ 15 00:01:18,411 --> 00:01:19,621 ‫كيف عرفت؟‬ 16 00:01:19,704 --> 00:01:22,373 ‫أرسل رسالة نصية إلى هاتفك‬ ‫وسأل عما تريدينه من أجل العشاء.‬ 17 00:01:22,457 --> 00:01:24,667 ‫لذا رددت عليه وأخبرته بالطعام الهندي.‬ 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,212 ‫- أتنادينه بـ "حبيبي" ، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 19 00:01:27,295 --> 00:01:28,880 ‫لا بد أن تفعلي ذلك من الآن وصاعدًا.‬ 20 00:01:29,964 --> 00:01:31,091 ‫مرحبًا يا حلوتي.‬ 21 00:01:31,716 --> 00:01:33,093 ‫على الرحب والسعة.‬ 22 00:01:33,760 --> 00:01:36,679 ‫انظروا، "فرانكي" هنا، باستمرار ومجددًا.‬ 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,932 ‫- وعلى الدوام.‬ ‫- كنت آمل نوعًا ما‬ 24 00:01:39,015 --> 00:01:43,019 ‫- أن أتناول العشاء مع زوجتي وحسب.‬ ‫- لكنها تكره الطعام الهندي، وأنا من طلبته.‬ 25 00:01:43,103 --> 00:01:44,896 ‫ "فرانكي" على وشك أن تغادر.‬ 26 00:01:46,231 --> 00:01:47,524 ‫حسنًا.‬ 27 00:01:48,191 --> 00:01:50,276 ‫سأنفذ أي شيء تقترحينه.‬ 28 00:01:51,111 --> 00:01:53,279 ‫أظن أن أريكتكما تريدني أن أبقى.‬ 29 00:01:53,363 --> 00:01:55,657 ‫أظن أن زوجي يريدك أن تغادري.‬ 30 00:01:57,700 --> 00:02:00,495 ‫حسنًا، لا بأس. سآخذ طعامي الجاهز.‬ 31 00:02:01,079 --> 00:02:03,706 ‫لكن إن نسيت توابل الـ "توفو تيكا" ، فسوف...‬ 32 00:02:03,790 --> 00:02:06,751 ‫ "فرانكي"! أراك غدًا صباحًا، في الـ9 تمامًا.‬ 33 00:02:06,835 --> 00:02:10,797 ‫أيمكننا أن نتقابل ظهرًا؟‬ ‫ترين ما سآكله الليلة.‬ 34 00:02:13,550 --> 00:02:15,718 ‫لقد نسيت توابل الـ "توفو تيكا" بالتأكيد.‬ 35 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 ‫ "أليكسا" ، أغلقي الباب.‬ 36 00:02:17,053 --> 00:02:17,929 ‫حسنًا.‬ 37 00:02:18,888 --> 00:02:20,640 ‫وتظنين أن شيئًا كهذا سيوقفها؟‬ 38 00:02:21,307 --> 00:02:23,268 ‫آسفة لاستيلائنا على المكان.‬ 39 00:02:23,351 --> 00:02:24,936 ‫توقفي عن القلق.‬ 40 00:02:25,019 --> 00:02:26,146 ‫ستقومين بعمل رائع،‬ 41 00:02:26,229 --> 00:02:28,189 ‫و "فرانكي" خُلقت للتلفزيون.‬ 42 00:02:28,273 --> 00:02:32,068 ‫أعلم ذلك. ونحن بحاجة‬ ‫لموافقة "شارك" واحد فقط.‬ 43 00:02:32,152 --> 00:02:35,905 ‫هذا صحيح. لكن لديّ شرط صغير،‬ ‫هذا الـ"شارك" لا يمكن أن يكون "كيوبان".‬ 44 00:02:36,281 --> 00:02:38,533 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أي شخص ما عدا "مارك كيوبان".‬ 45 00:02:38,616 --> 00:02:40,743 ‫سأحضر الصحون ودواء "زانتاك". سأعود حالًا.‬ 46 00:02:41,619 --> 00:02:43,371 ‫لم أفهم قصدك.‬ 47 00:02:43,454 --> 00:02:45,582 ‫ "الكاري" لا يناسب معدتي.‬ 48 00:02:47,834 --> 00:02:50,628 ‫لا. لم لا يمكنني عقد اتفاق مع "كيوبان" ؟‬ 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,839 ‫لديّ تاريخ سيئ مع هذا الشخص.‬ 50 00:02:52,922 --> 00:02:55,216 ‫جرت أمور سيئة بيننا.‬ 51 00:02:55,717 --> 00:02:56,801 ‫أمور تحدث ما بين الأغنياء.‬ 52 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 ‫حسنًا، ماذا فعل لك؟‬ 53 00:03:00,054 --> 00:03:03,850 ‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬ ‫من المؤلم التفكير في ما حدث وحسب.‬ 54 00:03:07,145 --> 00:03:11,608 ‫حسنًا، أتدرك أن هذا من شأنه تقليل‬ ‫فرص نجاحنا في تمويل "رايز آب"‬ 55 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 ‫بنسبة 20 بالمئة.‬ 56 00:03:13,860 --> 00:03:16,029 ‫كيف سأتمكن من قول هذا لـ "فرانكي" ؟‬ 57 00:03:17,113 --> 00:03:18,323 ‫وها قد ظهرت الحقيقة مجددًا.‬ 58 00:03:18,406 --> 00:03:20,700 ‫أهم شخص بالنسبة لك هي "فرانكي".‬ 59 00:03:20,783 --> 00:03:22,911 ‫هذا الأمر مهم جدًا بالنسبة لنا.‬ 60 00:03:22,994 --> 00:03:25,371 ‫قبلت تمامًا "فرانكي" كجزء من زواجنا.‬ 61 00:03:25,455 --> 00:03:28,249 ‫فعلت كل شيء سوى دعوتها لفراشنا الزوجي.‬ 62 00:03:28,333 --> 00:03:30,418 ‫نعم، هذا جيد،‬ ‫لأنها كانت لتقبل عرضك على الأرجح.‬ 63 00:03:30,501 --> 00:03:34,005 ‫لذا لمرة واحدة، أيمكنك فعل شيء من أجلي...‬ 64 00:03:34,714 --> 00:03:36,507 ‫لسبب بسيط هو...‬ 65 00:03:37,592 --> 00:03:39,510 ‫أنني زوجك، وهذا طلبي؟‬ 66 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:44,974 --> 00:03:46,059 ‫حسنًا. أعدك. أنا...‬ 68 00:03:47,936 --> 00:03:49,395 ‫لن نأخذ التمويل من "كوبان".‬ 69 00:03:49,479 --> 00:03:51,189 ‫شكرًا لك يا حلوتي.‬ 70 00:03:53,733 --> 00:03:56,694 ‫والآن، لنتناول الطعام الهندي اللعين‬ ‫الذي لا يريده أي منا.‬ 71 00:04:02,283 --> 00:04:05,161 ‫والآن كل ما يتحدث عنه "سول" ‬ ‫هو الذهاب في رحلة بحرية.‬ 72 00:04:05,912 --> 00:04:07,038 ‫لا يمكنك تحمل تكلفتها.‬ 73 00:04:07,121 --> 00:04:08,998 ‫تبرعت بكل هذا المال لتنقذ المسرح.‬ 74 00:04:09,082 --> 00:04:12,835 ‫أعلم ذلك يا "بيتر". وأريد أن أستعيده‬ ‫قبل أن يكتشف الأمر.‬ 75 00:04:13,378 --> 00:04:17,298 ‫الحد الأقصى للإنفاق من دون إخبار‬ ‫بعضنا البعض هو 679 دولار.‬ 76 00:04:17,382 --> 00:04:21,970 ‫اتفقنا على هذا المبلغ في مواجهة بين "سول" ‬ ‫والجاكوزي القابل للنفخ.‬ 77 00:04:22,595 --> 00:04:26,182 ‫أتعلم، إن نظرت إلى الأمور بعقلانية،‬ ‫فكل ما حدث بسبب "سول".‬ 78 00:04:26,975 --> 00:04:29,227 ‫فهو من حول جمع التبرعات لمسرح مجتمعنا ‬ 79 00:04:29,310 --> 00:04:31,896 ‫إلى جمع التبرعات من أجل رجل مصاب بالسرطان.‬ 80 00:04:32,522 --> 00:04:35,858 ‫أنت محق. أولويات "سول" غير صائبة.‬ 81 00:04:35,942 --> 00:04:39,070 ‫لم نساعد رجلًا مصاب بالسرطان‬ ‫بينما يمكننا أن نموّل مسرحية "كوروس لاين" ؟‬ 82 00:04:39,821 --> 00:04:42,907 ‫"روبرت"، لست مناسبًا للمشاركة‬ ‫في "كوروس لاين".‬ 83 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- أهلًا "سول".‬ 84 00:04:47,120 --> 00:04:49,122 ‫لم تبدوان متجهمين هكذا؟‬ 85 00:04:49,205 --> 00:04:51,499 ‫كما تعلم، نحن مجرد ممثلي مسرح عجوزين‬ 86 00:04:51,582 --> 00:04:54,794 ‫يحاولان أن يجدا طريقة‬ ‫لفتح الستار لمرة أخرى.‬ 87 00:04:54,877 --> 00:04:58,381 ‫أتذكر يا "سول" ، كيف دمرت‬ ‫جمع التبرعات الذي رتبناه؟‬ 88 00:04:58,464 --> 00:05:01,050 ‫لكن ألا تشعران بالرضا‬ ‫لأننا فعلنا شيئًا رائعًا‬ 89 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 ‫لشخص يعاني؟‬ 90 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 91 00:05:04,304 --> 00:05:05,805 ‫حسنًا إذًا،‬ 92 00:05:06,597 --> 00:05:09,225 ‫هذا على الأقل سيجعلك تبتهج يا "روبرت".‬ 93 00:05:10,852 --> 00:05:12,603 ‫كتيبات الرحلات البحرية.‬ 94 00:05:13,229 --> 00:05:15,189 ‫قللتها إلى 3 خيارات،‬ 95 00:05:16,149 --> 00:05:18,526 ‫بناءً على مقدار ما سننفقه.‬ 96 00:05:21,404 --> 00:05:24,991 ‫ "ملكة البحار" ، وهي فاخرة للغاية،‬ 97 00:05:25,783 --> 00:05:29,620 ‫ "مطارد البحار" ، وهي فاخرة بدرجة متوسطة،‬ 98 00:05:30,246 --> 00:05:32,749 ‫أو "فرس البحر الثمل" ،‬ 99 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 ‫وهي ليست فاخرة على الإطلاق،‬ ‫مجرد قارب سيأخذنا لبعض الأماكن الجميلة.‬ 100 00:05:37,754 --> 00:05:41,049 ‫ "فرس البحر"! يبدو كمن يعرف كيفية الاحتفال.‬ 101 00:05:41,132 --> 00:05:44,344 ‫أليست "فرس البحر" هي السفينة‬ ‫التي بدأ منها التسمم من أكل اللحم،‬ 102 00:05:44,427 --> 00:05:46,971 ‫وهلك العديد من ركابها في البحر؟‬ 103 00:05:47,430 --> 00:05:49,390 ‫هذه التي أريد أن آخذها يا "بيتر".‬ 104 00:05:49,474 --> 00:05:52,477 ‫لكن ألا نستحق السفر‬ ‫بالسفينة الفاخرة للغاية؟‬ 105 00:05:53,311 --> 00:05:54,854 ‫كما قال "سارويان" ،‬ 106 00:05:55,313 --> 00:05:58,316 ‫ "طالما أنت على قيد الحياة، عش حياتك."‬ 107 00:05:59,108 --> 00:06:01,736 ‫جميعنا سننتهي في التراب على أي حال.‬ 108 00:06:01,819 --> 00:06:03,863 ‫تمامًا كمن هلكوا بتسمم اللحم.‬ 109 00:06:04,530 --> 00:06:07,325 ‫سأتصل بسفينة "ملكة البحار" ‬ ‫وأرى إن كان لديهم شواغر.‬ 110 00:06:07,950 --> 00:06:08,910 ‫حسنًا.‬ 111 00:06:14,665 --> 00:06:16,834 ‫أتعلم فيم أفكر؟‬ 112 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 ‫أنني سأدفنك في التراب؟‬ 113 00:06:19,003 --> 00:06:22,882 ‫ألم تشتريا مؤخرًا يا رفاق مقابر دفن فاخرة؟‬ 114 00:06:22,965 --> 00:06:25,927 ‫السنة الماضية. كان يومًا عاطفيًا للغاية.‬ 115 00:06:26,010 --> 00:06:27,136 ‫بالطبع كان كذلك.‬ 116 00:06:27,220 --> 00:06:28,554 ‫عليك بيعها.‬ 117 00:06:29,138 --> 00:06:31,140 ‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬ 118 00:06:31,224 --> 00:06:34,977 ‫هذا هو الحل الأمثل للفوضى‬ ‫التي وضعك فيها "سول".‬ 119 00:06:35,061 --> 00:06:36,729 ‫حين ينكشف الأمر،‬ 120 00:06:36,813 --> 00:06:39,190 ‫إما سيكون قد مات ولن يعلم شيئًا عن الأمر،‬ 121 00:06:39,273 --> 00:06:42,110 ‫أو ستكون أنت الميت‬ ‫ولن تعلم مقدار غضبه منك.‬ 122 00:06:50,993 --> 00:06:53,371 ‫كيف لست مناسبًا بالنسبة لـ "كوروس لاين" ؟‬ 123 00:06:54,080 --> 00:06:55,081 ‫ "روبرت" .‬ 124 00:07:00,378 --> 00:07:02,088 ‫لا أصدق كم أنا متوتر.‬ 125 00:07:02,547 --> 00:07:04,465 ‫لم أقابل أحد أقاربي الحقيقيين من قبل.‬ 126 00:07:04,549 --> 00:07:06,134 ‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 127 00:07:06,217 --> 00:07:09,095 ‫سينتزعك من دراجتك ويظن أنك تهين أمه؟‬ 128 00:07:09,512 --> 00:07:11,139 ‫أقل من ذلك بل وأكثر...‬ 129 00:07:11,222 --> 00:07:12,223 ‫ماذا إن كرهته أنا؟‬ 130 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 ‫- ماذا إن أُعجبت به؟‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 131 00:07:15,268 --> 00:07:17,770 ‫إن كرهته، فلن يكون عليك رؤيته مرة أخرى.‬ 132 00:07:17,854 --> 00:07:20,898 ‫وإن أحببته، فستضاعف عدد أصدقائك.‬ 133 00:07:20,982 --> 00:07:23,818 ‫أيطلق الناس على أبناء عمومتهم "ابن العم" ؟‬ ‫أهذا أمر شائع؟‬ 134 00:07:23,901 --> 00:07:25,445 ‫لا أعلم يا أخي.‬ 135 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 ‫انظر، دعنا نسترخي قليلًا، اتفقنا؟‬ 136 00:07:29,240 --> 00:07:33,327 ‫سنتفق على كلمة سر.‬ ‫وإن شعرت بأنك بائس قلها وحسب،‬ 137 00:07:33,411 --> 00:07:36,205 ‫وسأبتكر حجةً لذهابنا.‬ 138 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 ‫حسنًا، فكرة جيدة. ما هي هذه الكلمة؟‬ 139 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 ‫- ما رأيك في "قهوة بالحليب" ؟‬ ‫- لن تنفع.‬ 140 00:07:40,751 --> 00:07:42,545 ‫- لم؟‬ ‫- لأنني سأطلب "قهوة بالحليب".‬ 141 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 ‫اطلب شيئًا آخر.‬ 142 00:07:44,130 --> 00:07:46,549 ‫هل عليّ أن أغيّر مشروبي؟ غيّر كلمة السر.‬ 143 00:07:47,216 --> 00:07:48,050 ‫حسنًا.‬ 144 00:07:48,885 --> 00:07:49,886 ‫ "سكر" .‬ 145 00:07:49,969 --> 00:07:50,970 ‫عظيم.‬ 146 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 ‫- مرحبًا. هل أنت "جوردان"؟‬ ‫- لا بد أنك "باد".‬ 147 00:07:55,975 --> 00:07:56,809 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 148 00:07:56,893 --> 00:07:58,144 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم.‬ 149 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 ‫- آسف، كان هذا محرجًا.‬ ‫- لا، لا بأس بذلك.‬ 150 00:08:00,229 --> 00:08:01,481 ‫هذا أخي، "كايوتي".‬ 151 00:08:01,564 --> 00:08:02,815 ‫مرحبًا. كيف...‬ 152 00:08:05,985 --> 00:08:07,737 ‫لكن ليس بقدر ما كان هذا محرجًا.‬ 153 00:08:08,362 --> 00:08:09,363 ‫تفضل.‬ 154 00:08:10,114 --> 00:08:11,782 ‫إذًا، هذا...‬ 155 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 ‫نعم. هو كذلك، صحيح؟‬ 156 00:08:14,660 --> 00:08:17,997 ‫إذًا، ماذا جعلك تدخل‬ ‫إلى موقع تحليل الحمض النووي؟‬ 157 00:08:18,915 --> 00:08:20,541 ‫في الواقع، زوجتي هي من فعلت ذلك.‬ 158 00:08:20,958 --> 00:08:24,253 ‫تظن أن ابنتنا ستصبح عبقرية‬ ‫وكانت تأمل أن تجد عبقريًا في عائلتي.‬ 159 00:08:25,087 --> 00:08:29,258 ‫آسف، كنت الـ3 على صفي فحسب في "ستانفورد".‬ 160 00:08:30,301 --> 00:08:31,552 ‫كنت أمزح، كنت الأول.‬ 161 00:08:32,761 --> 00:08:35,139 ‫كنت أمزح مجددًا. لم أذهب إلى "ستانفورد".‬ 162 00:08:35,222 --> 00:08:37,892 ‫آسف، أنا سيئ في إطلاق النكات.‬ 163 00:08:38,601 --> 00:08:40,144 ‫لا تظنا أني غريب رجاءً.‬ 164 00:08:40,227 --> 00:08:41,687 ‫درست في "هارفرد".‬ 165 00:08:42,355 --> 00:08:43,898 ‫لا بأس. أخي قبّلك للتو.‬ 166 00:08:43,981 --> 00:08:46,859 ‫إذًا، غريب هو مصطلح نسبي في هذه العائلة.‬ 167 00:08:47,360 --> 00:08:49,904 ‫على أي حال، لم دخلت إلى الموقع الإلكتروني؟‬ 168 00:08:50,238 --> 00:08:53,616 ‫حسنًا في الواقع، أعاني من مرض‬ ‫يدعى "مرض الكلى المزمن".‬ 169 00:08:54,033 --> 00:08:57,245 ‫لذا كنت أبحث فيه عن التوافق الوراثي...‬ 170 00:08:58,329 --> 00:09:02,166 ‫لأنني بحاجة إلى كلية.‬ 171 00:09:02,833 --> 00:09:03,668 ‫ماذا؟‬ 172 00:09:03,751 --> 00:09:04,710 ‫كلية.‬ 173 00:09:05,461 --> 00:09:06,379 ‫متبرع.‬ 174 00:09:08,673 --> 00:09:11,551 ‫رائع. أيمكنك أن تمرر السكر؟‬ 175 00:09:14,554 --> 00:09:17,056 ‫آسف بشأن مرضك يا رجل.‬ 176 00:09:17,807 --> 00:09:20,935 ‫مهلًا، ربما قد يتبرع لك "باد" بواحدة.‬ 177 00:09:28,484 --> 00:09:29,318 ‫أنا...‬ 178 00:09:30,236 --> 00:09:34,156 ‫لذا أدركت أنه لا بد من وجود الكثيرين ‬ 179 00:09:34,240 --> 00:09:37,660 ‫ممن مروا بنفس الموقف الذي مررت به...‬ 180 00:09:38,828 --> 00:09:41,122 ‫لا يمكنني تقديم العرض هكذا.‬ 181 00:09:41,205 --> 00:09:42,248 ‫هل السبب عصا المطر؟‬ 182 00:09:42,331 --> 00:09:44,375 ‫لا، إنه... هذا "سول".‬ 183 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 184 00:09:46,377 --> 00:09:47,211 ‫أنا "مارك كيوبان".‬ 185 00:09:47,295 --> 00:09:49,755 ‫ظننت بناءً على أدائي، أن هذا واضح للغاية.‬ 186 00:09:49,839 --> 00:09:51,924 ‫لقد أخرجته من خموله.‬ 187 00:09:52,008 --> 00:09:53,676 ‫امنحي الطفل فرصة.‬ 188 00:09:53,759 --> 00:09:55,595 ‫لا!‬ 189 00:09:56,137 --> 00:09:58,639 ‫لن نمنح "كيوبان" فرصة لشرائه.‬ 190 00:09:58,723 --> 00:10:00,433 ‫أعني، انسي أمر "كيوبان" فحسب.‬ 191 00:10:01,517 --> 00:10:02,351 ‫ "سول" ، عد إلى المنزل.‬ 192 00:10:02,435 --> 00:10:05,313 ‫في الواقع، خلال بحثي‬ ‫لأداء دور "مارك كوبان" ،‬ 193 00:10:05,396 --> 00:10:08,065 ‫اكتشفت أنه قام بعملية تغيير للورك.‬ 194 00:10:08,149 --> 00:10:09,609 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 195 00:10:10,109 --> 00:10:11,152 ‫أكمل يا "مارك".‬ 196 00:10:11,235 --> 00:10:15,948 ‫لذا، حتى وإن لم تكن شخصيتي محط اهتمام،‬ 197 00:10:16,032 --> 00:10:19,619 ‫فبإمكاني الشعور بسبب احتياج أي شخص‬ ‫لهذه الفكرة.‬ 198 00:10:19,702 --> 00:10:23,039 ‫كنت أعلم أنك أحد الممثلين‬ ‫الذين يقومون بالبحث.‬ 199 00:10:23,122 --> 00:10:25,499 ‫يبدو أن "كيوبان" هو المقصود يا "غرايس".‬ 200 00:10:25,583 --> 00:10:28,294 ‫وأخيرًا سننجح.‬ 201 00:10:28,377 --> 00:10:29,545 ‫أتريدان أن تسمعا عرضي؟‬ 202 00:10:29,629 --> 00:10:31,756 ‫لا. لن نقبل عرضه.‬ 203 00:10:32,506 --> 00:10:36,385 ‫انظرا، كما أخبرتكما "باربرة كوركوران"‬ ‫ستُعجب كثيرًا بـ"رايز آب".‬ 204 00:10:36,469 --> 00:10:39,055 ‫لا أعلم، فهي راقية للغاية.‬ 205 00:10:39,138 --> 00:10:41,474 ‫إنها قطب العقارات في "نيويورك".‬ 206 00:10:41,557 --> 00:10:45,311 ‫أتعلمين كم عدد المراحيض التي تتحكم بها‬ ‫في الجانب الشمالي الشرقي وحده؟‬ 207 00:10:46,103 --> 00:10:50,232 ‫سأركز على "باربرة" وستركزين على "لوري".‬ 208 00:10:50,316 --> 00:10:52,860 ‫فهي فتاة من مدن الوسط الغربي، مثلك تمامًا.‬ 209 00:10:52,943 --> 00:10:54,445 ‫يمكنني العمل على تلك النقطة.‬ 210 00:10:54,528 --> 00:10:56,530 ‫لكن ماذا عن وركي؟‬ 211 00:10:56,614 --> 00:10:58,324 ‫نعم. ماذا عن وركه؟‬ 212 00:10:58,407 --> 00:11:02,119 ‫يمكنني حتى استخدام "رايز آب"‬ ‫لأنهض من كرسي "شارك".‬ 213 00:11:04,163 --> 00:11:06,290 ‫ "سول"! أنت تبالغ.‬ 214 00:11:06,374 --> 00:11:08,459 ‫لكنه أشار إلى نقطة مهمة‬ ‫بالنسبة لموضوع الورك.‬ 215 00:11:08,542 --> 00:11:11,253 ‫"فرانكي"، امرأتا "شارك" ستفوزان به.‬ 216 00:11:11,337 --> 00:11:13,798 ‫علينا أن نركز اهتمامنا عليهما.‬ 217 00:11:13,881 --> 00:11:17,843 ‫كشريكتك، أطلب منك أن تثقي بي.‬ 218 00:11:18,427 --> 00:11:21,055 ‫حسنًا. أنت شريكتي.‬ 219 00:11:21,597 --> 00:11:23,140 ‫أنا أثق بك.‬ 220 00:11:25,976 --> 00:11:28,229 ‫إن احتجتما إليّ، فسأكون في مقطورتي.‬ 221 00:11:32,858 --> 00:11:35,027 ‫وقفنا في الطابور منذ 45 دقيقة.‬ 222 00:11:35,111 --> 00:11:36,862 ‫شطائر "التاكوس" لا تستحق كل هذا.‬ 223 00:11:36,946 --> 00:11:39,615 ‫قال "باد" إن كل قضمة‬ ‫تصبح كشروق الشمس في فمك.‬ 224 00:11:40,282 --> 00:11:43,327 ‫أخبر "فيث" الشيء ذاته ‬ ‫عن البازلاء الجاهزة التي تأكلها.‬ 225 00:11:44,078 --> 00:11:46,914 ‫ها هو ذا. قبل اقترابنا تمامًا.‬ 226 00:11:46,997 --> 00:11:49,583 ‫أتعلمين حين قلت إنه من شبه المستحيل‬ 227 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 ‫- أن تتطابق أنسجتنا؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:11:51,460 --> 00:11:53,879 ‫حسنًا، كنت مخطئة للغاية وبشدة.‬ 229 00:11:53,963 --> 00:11:55,923 ‫- مستحيل.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 230 00:11:57,258 --> 00:11:58,843 ‫مهلًا. ماذا ستفعل؟‬ 231 00:11:58,926 --> 00:12:00,219 ‫حسنًا، ما الخيارات المتاحة أمامي؟‬ 232 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 ‫أتصل به وأقول، "مرحبًا يا (جوردان)،‬ ‫أخبار جيدة.‬" 233 00:12:02,388 --> 00:12:05,725 ‫أنسجتنا تطابقت، لكن يجب أن أبحث‬ ‫عما هو أفضل. لذا حظًا سعيدًا."‬ 234 00:12:05,808 --> 00:12:09,645 ‫تمهل. أخبره أنك تقضي وقت فراغك مع عائلتك.‬ 235 00:12:09,729 --> 00:12:13,232 ‫ "أليسون" ، إن كنت مريضة،‬ ‫وبإمكان ابن عمك إنقاذك،‬ 236 00:12:13,315 --> 00:12:16,152 ‫فقد أفعل أي شيء له لأمنحك الكلية.‬ 237 00:12:16,652 --> 00:12:19,155 ‫لم لم يكن كباقي الأقارب ويطل مساعدة مالية؟‬ 238 00:12:19,238 --> 00:12:22,575 ‫بالحديث عن الأمر، أيمكنك أن تقرضني‬ ‫10 دولارات ثمن "التاكو" ؟‬ 239 00:12:23,909 --> 00:12:25,161 ‫شيء كهذا يحدث معي فقط.‬ 240 00:12:25,244 --> 00:12:28,330 ‫في المرة الأولى التي أقابل فيها‬ ‫ابن عمي الحقيقي، والآن سأخسر كليتي.‬ 241 00:12:28,414 --> 00:12:30,958 ‫أتعلمان أن هذا يعني أنه لا يمكنني ممارسة‬ ‫الرياضات الخشنة بعد الآن؟‬ 242 00:12:31,625 --> 00:12:33,502 ‫هل "البادمنتون" تُعد من الرياضات الخشنة؟‬ 243 00:12:33,586 --> 00:12:35,755 ‫تتطلب الكثير من المجهود البدني.‬ 244 00:12:37,173 --> 00:12:39,341 ‫أكنتم تتحدثون عن منح كلية لشخص ما؟‬ 245 00:12:39,425 --> 00:12:41,594 ‫لا تقل، أنت لست بحاجة لواحدة أيضًا، صحيح؟‬ 246 00:12:41,677 --> 00:12:42,845 ‫لا.‬ 247 00:12:42,928 --> 00:12:43,929 ‫لكن الأمر مبهر للغاية.‬ 248 00:12:44,013 --> 00:12:47,349 ‫نعم، أنقذنا أختي بمتبرع للأعضاء‬ ‫مات في حادث سيارة.‬ 249 00:12:47,433 --> 00:12:50,478 ‫أردت شكره دومًا، لكن كما تعلمون،‬ ‫لا يمكنني ذلك.‬ 250 00:12:50,561 --> 00:12:53,147 ‫لذا، ما رأيك أن أشكرك أنت؟‬ ‫شطائر "تاكوس" مجانية لك ولأصدقائك.‬ 251 00:12:53,230 --> 00:12:54,523 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 252 00:12:54,607 --> 00:12:56,484 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله لبطل.‬ 253 00:12:57,359 --> 00:13:00,362 ‫رائع، ناداك بالبطل.‬ 254 00:13:00,446 --> 00:13:01,989 ‫هذه المرة الأولى لي.‬ 255 00:13:02,406 --> 00:13:05,493 ‫مهلًا أيها البطل، ما زلت بحاجة‬ ‫إلى تلك الـ10 دولارات.‬ 256 00:13:10,039 --> 00:13:13,542 ‫بدأت أشعر أن ما نفعله تصرف مريع.‬ 257 00:13:13,626 --> 00:13:17,004 ‫ "روبرت" ، إن كنت ستبيع ثياب الاستحمام،‬ ‫ستذهب إلى حمام السباحة.‬ 258 00:13:17,087 --> 00:13:19,340 ‫إن كنت ستبيع مقبرة، فاذهب إلى المقابر.‬ 259 00:13:19,423 --> 00:13:22,468 ‫لا يبيع أحد أي شيء في كلا المكانين.‬ 260 00:13:22,551 --> 00:13:24,011 ‫سنتظاهر أننا مدرجين في "زيلو" ،‬ 261 00:13:24,094 --> 00:13:26,806 ‫وتعامل مع الأمر وكأنك تبيع عقارًا كأي عقار.‬ 262 00:13:26,889 --> 00:13:29,600 ‫امدح الإطلالة والحي،‬ 263 00:13:29,683 --> 00:13:31,435 ‫ومنطقة المدارس الممتازة.‬ 264 00:13:32,186 --> 00:13:35,898 ‫مرحبًا. أيمكننا دعوتك على كأس من الشراب؟‬ 265 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‫حسنًا.‬ 266 00:13:38,567 --> 00:13:43,280 ‫كما تعلم، فغروب الشمس بالتحديد‬ ‫مذهل للغاية من هذه المنطقة.‬ 267 00:13:43,906 --> 00:13:45,199 ‫والجيران كذلك...‬ 268 00:13:46,659 --> 00:13:47,868 ‫هادئون للغاية.‬ 269 00:13:48,536 --> 00:13:51,205 ‫هل تقيم عرضًا لبيع مدفن؟‬ 270 00:13:51,288 --> 00:13:52,373 ‫كانت فكرته!‬ 271 00:13:52,456 --> 00:13:54,542 ‫سرق 20 ألف دولار من زوجه!‬ 272 00:13:57,294 --> 00:13:59,922 ‫حسنًا، سنعتبرها موافقة.‬ 273 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 ‫كانت هذه فكرة رهيبة!‬ 274 00:14:01,882 --> 00:14:04,260 ‫ولم يكن عليّ السماح لك بإقناعي بها.‬ 275 00:14:04,343 --> 00:14:08,222 ‫عذرًا، نحن نبحث عن مكتب بيع عقارات.‬ 276 00:14:08,305 --> 00:14:10,683 ‫لقد وجدتنا، هل ستشترين؟ نحن نبيع.‬ 277 00:14:10,766 --> 00:14:13,060 ‫في الواقع، نحن نبحث عن مكان لأمنا وأبينا.‬ 278 00:14:13,143 --> 00:14:14,979 ‫توفيا فجأة.‬ 279 00:14:15,062 --> 00:14:16,522 ‫درسا الخفافيش.‬ 280 00:14:17,106 --> 00:14:18,691 ‫أنا في غاية الأسف لخسارتكما.‬ 281 00:14:18,774 --> 00:14:20,317 ‫أنتما السيد والسيدة...‬ 282 00:14:20,401 --> 00:14:21,861 ‫- "مارتينيز".‬ ‫- "مارتينيز".‬ 283 00:14:21,944 --> 00:14:23,904 ‫لكننا أخوين في الحقيقة.‬ 284 00:14:23,988 --> 00:14:26,657 ‫سأخبركما بشيء، تبحثان عن مكانين،‬ ‫ولدينا مكانين.‬ 285 00:14:26,740 --> 00:14:29,410 ‫50 ألف دولار، وسيرقد والديكما هنا الليلة.‬ 286 00:14:29,910 --> 00:14:32,162 ‫مذهل، هذا أكبر من إمكانياتنا بكثير.‬ 287 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 ‫ومهين قليلًا.‬ 288 00:14:35,291 --> 00:14:36,917 ‫إنها بقعة جميلة.‬ 289 00:14:37,001 --> 00:14:37,960 ‫لنذهب.‬ 290 00:14:40,212 --> 00:14:41,463 ‫- انتظرا. رجاءً.‬ ‫- "روبرت".‬ 291 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 ‫لا أحد يشتري سيارة‬ ‫ من دون الخروج من الوكالة.‬ 292 00:14:47,761 --> 00:14:50,222 ‫لا أريد أن أربح المال منهما.‬ 293 00:14:50,306 --> 00:14:52,725 ‫وأريد أن أودع المال قبل أن يكتشف "سول".‬ 294 00:14:52,808 --> 00:14:55,019 ‫يا رجل، عليك ترك عمل المبيعات.‬ 295 00:14:55,853 --> 00:14:57,771 ‫أظن أن بإمكاننا الوصول إلى اتفاق.‬ 296 00:15:00,858 --> 00:15:03,152 ‫ "غرايس" ، انظري أين نحن.‬ 297 00:15:03,235 --> 00:15:05,070 ‫أنا فخورة بك للغاية الآن.‬ 298 00:15:05,154 --> 00:15:08,073 ‫لا، أنا فخورة بك لروايتك لقصتك.‬ 299 00:15:08,157 --> 00:15:10,743 ‫أنا فخورة بكليكما. ستدخلان خلال 20 ثانية.‬ 300 00:15:11,493 --> 00:15:13,579 ‫حسنًا، تذكري، سأتولى أمر "باربرة"،‬ ‫وستتولين أنت "لوري".‬ 301 00:15:13,662 --> 00:15:14,914 ‫مصافحة القبضات.‬ 302 00:15:16,248 --> 00:15:18,000 ‫اضربي قبضتك بقبضتي فحسب.‬ 303 00:15:43,233 --> 00:15:45,527 ‫مرحبًا يا "شاركس"، أنا "غرايس هانسون"،‬ 304 00:15:45,611 --> 00:15:47,196 ‫وأنا "فرانكي بيرغستين".‬ 305 00:15:47,780 --> 00:15:51,533 ‫واليوم، نحن نبحث عن استثمار‬ ‫بقيمة 200 ألف دولار‬ 306 00:15:52,034 --> 00:15:55,287 ‫مقابل 10 بالمئة من أسهم عملنا.‬ 307 00:15:57,373 --> 00:16:02,211 ‫أجريت عملية استبدال للركبة،‬ ‫وأيضًا أبلغ من العمر 80 عامًا.‬ 308 00:16:02,294 --> 00:16:05,255 ‫ومنذ شهرين، كنت وحدي في المنزل،‬ 309 00:16:05,339 --> 00:16:08,092 ‫ولم أستطع النهوض عن المرحاض.‬ 310 00:16:10,803 --> 00:16:13,138 ‫أمسكت بموزع ورق المرحاض،‬ 311 00:16:13,222 --> 00:16:14,598 ‫وانكسر.‬ 312 00:16:16,809 --> 00:16:20,354 ‫أعني، كان هذا محرجًا وخطيرًا للغاية.‬ 313 00:16:20,771 --> 00:16:22,231 ‫لحسن حظي، صديقتي المقربة‬ 314 00:16:22,314 --> 00:16:23,649 ‫وشريكتي في العمل‬ 315 00:16:24,191 --> 00:16:25,317 ‫ساعدتني على النهوض.‬ 316 00:16:26,485 --> 00:16:27,778 ‫وعندها، أدركنا...‬ 317 00:16:28,278 --> 00:16:29,738 ‫أنه لا بد أن الكثيرين‬ 318 00:16:29,822 --> 00:16:33,200 ‫يتعرضون للموقف نفسه الذي كنت فيه.‬ 319 00:16:33,283 --> 00:16:38,664 ‫إن كان هناك منتج أنيق وعصري‬ ‫يمكن أن يساعدك على النهوض عن المرحاض‬ 320 00:16:38,747 --> 00:16:41,208 ‫من دون أن يجعلك تشعر وكأنك في المستشفى.‬ 321 00:16:42,167 --> 00:16:43,043 ‫حسنًا...‬ 322 00:16:43,752 --> 00:16:44,837 ‫الآن أصبح متوفرًا.‬ 323 00:16:51,802 --> 00:16:53,637 ‫ممتاز!‬ 324 00:16:55,597 --> 00:16:57,016 ‫جهاز "رايز آب"!‬ 325 00:16:58,767 --> 00:16:59,685 ‫- أعجبني.‬ ‫- مذهل.‬ 326 00:16:59,768 --> 00:17:00,769 ‫شكرًا لكما.‬ 327 00:17:00,853 --> 00:17:04,231 ‫لذا يا "شاركس"، من مستعد‬ ‫للاستثمار في "رايز آب" معنا؟‬ 328 00:17:04,314 --> 00:17:06,692 ‫أحسنتما عملًا أيتها السيدتان. لديّ سؤالان.‬ 329 00:17:07,067 --> 00:17:09,278 ‫"مارك"، أظنني سمعت "لوري" تقول شيئًا.‬ 330 00:17:09,361 --> 00:17:11,446 ‫أنا؟ لا، لم أتحدث.‬ 331 00:17:11,989 --> 00:17:13,824 ‫ "باربرة" ، لا بد أنها أنت إذًا.‬ 332 00:17:13,906 --> 00:17:15,075 ‫لا. أنا منسحبة.‬ 333 00:17:15,159 --> 00:17:16,160 ‫ماذا؟‬ 334 00:17:17,036 --> 00:17:21,874 ‫"لوري"، لا أظن أنك تعرفين هذا،‬ ‫لكن أنا أيضًا من "ديترويت".‬ 335 00:17:22,540 --> 00:17:25,085 ‫في الواقع، أنا من "شيكاغو" في الأساس.‬ 336 00:17:25,377 --> 00:17:28,338 ‫وأيتها السيدتان، أنا آسفة. أنا أنسحب أيضًا.‬ 337 00:17:29,048 --> 00:17:30,758 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 338 00:17:31,467 --> 00:17:33,844 ‫- ألم يلاحظ أحدكم أن هذه معجزة؟‬ ‫- نعم.‬ 339 00:17:33,927 --> 00:17:36,221 ‫ "روهان" ، أيها السيد الظريف.‬ 340 00:17:36,305 --> 00:17:38,057 ‫- كنت تدير "سنيكرز".‬ ‫- نعم.‬ 341 00:17:38,140 --> 00:17:40,934 ‫ما مقدار النوغة التي تضعها‬ ‫في هذا الابتكار؟‬ 342 00:17:41,018 --> 00:17:43,604 ‫لا أعلم. هذا يعتمد على عدد الوحدات‬ ‫قيد الإنتاج.‬ 343 00:17:43,687 --> 00:17:47,274 ‫حسنًا، هذا هنا، والآخر في منزل زوجي السابق.‬ 344 00:17:47,357 --> 00:17:48,567 ‫إذًا، 2 فحسب؟‬ 345 00:17:48,650 --> 00:17:50,778 ‫لا يوجد نوغة لكما، أنا آسف. أنا منسحب.‬ 346 00:17:51,695 --> 00:17:53,197 ‫ما زلت بحاجة لإجابة عن السؤالين.‬ 347 00:17:53,906 --> 00:17:54,948 ‫السيد "مذهل" ،‬ 348 00:17:55,032 --> 00:17:57,076 ‫تسعدني الإجابة عن أسئلتك.‬ 349 00:17:57,159 --> 00:17:59,244 ‫انظرا، أنا واثق من أن زوجك السابق يحبه.‬ 350 00:17:59,620 --> 00:18:00,913 ‫لكن انظرا، أنا أحب المال.‬ 351 00:18:00,996 --> 00:18:05,209 ‫وإن لم تكن البيانات بحوزتي، فلن أخسر‬ ‫أموالي في هذا المرحاض. أنا منسحب.‬ 352 00:18:05,834 --> 00:18:07,336 ‫شكرًا للتوضيح.‬ 353 00:18:07,836 --> 00:18:09,463 ‫هل جننتم جميعًا؟‬ 354 00:18:10,089 --> 00:18:13,759 ‫"كيوب"، لديك بعض الأسئلة.‬ ‫أيمكنني مناداتك بـ"كيوب"؟‬ 355 00:18:13,842 --> 00:18:14,676 ‫لا.‬ 356 00:18:15,385 --> 00:18:16,637 ‫ما هي خلفيتكما يا سيدات؟‬ 357 00:18:16,720 --> 00:18:19,056 ‫أسسنا شركة تدعى "فايبرانت" ،‬ 358 00:18:19,556 --> 00:18:24,061 ‫لصنع الهزاز للنساء اللاتي‬ ‫يعانين من التهاب المفاصل.‬ 359 00:18:24,144 --> 00:18:26,563 ‫مهلًا، هل أنتما من صنع هذا؟ سأعود إلى هنا.‬ 360 00:18:26,647 --> 00:18:29,525 ‫نعم! "باربرة" ،‬ ‫كنت واثقة من أنك ستعملين معنا.‬ 361 00:18:29,608 --> 00:18:33,237 ‫مرحبًا؟ أنا مهتم. فقد أجريت‬ ‫عملية استبدال الورك مؤخرًا.‬ 362 00:18:33,320 --> 00:18:35,322 ‫نعم، نعلم بشأن ذلك الورك.‬ 363 00:18:35,405 --> 00:18:36,782 ‫- "باربرة".‬ ‫- نعم؟‬ 364 00:18:36,865 --> 00:18:37,699 ‫ألديكما براءة اختراع؟‬ 365 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‫- "باربرة" ، ألديك أي سؤال؟‬ ‫- نعم، ألديكما براءة اختراع؟‬ 366 00:18:40,410 --> 00:18:43,539 ‫يا له من سؤال عظيم!‬ ‫نحن ننتظر صدور براءة الاختراع.‬ 367 00:18:44,081 --> 00:18:45,666 ‫- عظيم.‬ ‫- سألت هذا السؤال للتو.‬ 368 00:18:46,083 --> 00:18:47,960 ‫"باربرة"، كيف تتعاملين‬ ‫مع السيد "ثرثار" هذا؟‬ 369 00:18:48,585 --> 00:18:51,547 ‫أيمكننا أخذ استراحة، حتى أتحدث مع شريكتي؟‬ 370 00:18:51,630 --> 00:18:54,299 ‫- بالطبع.‬ ‫- سنعود بعد قليل.‬ 371 00:18:54,550 --> 00:18:55,384 ‫لكن...‬ 372 00:19:03,392 --> 00:19:06,311 ‫لذا قابلت ذلك الرجل،‬ ‫ الذي لم أعلم بوجوده حتى،‬ 373 00:19:06,395 --> 00:19:08,313 ‫وطلب مني هذا المعروف الكبير.‬ 374 00:19:08,564 --> 00:19:11,692 ‫ماذا سأقول؟ حينها قلت،‬ ‫ "نعم بالطبع يا رجل. إليك ما تحتاج إليه."‬ 375 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‫فقال هو، "حتى وإن كانت كلية؟"‬ 376 00:19:13,777 --> 00:19:15,696 ‫فقلت له، "خاصة إن كانت كلية."‬ 377 00:19:16,864 --> 00:19:18,699 ‫هذا شيء ضخم. ما رأي زوجتك في شيء كهذا؟‬ 378 00:19:19,241 --> 00:19:22,953 ‫حسنًا، من الواضح أنها تشعر بالقلق.‬ ‫من يستطيع لومها.‬ 379 00:19:23,412 --> 00:19:25,330 ‫لكني قلت لها، "حين تكبر ابنتنا،‬" 380 00:19:25,414 --> 00:19:27,166 ‫أريدها أن تعلم شيئين:‬ 381 00:19:27,249 --> 00:19:28,876 ‫أن والدها بطل،‬ 382 00:19:28,959 --> 00:19:31,044 ‫وأنها ورثت حساسية القشريات من والدتها."‬ 383 00:19:33,088 --> 00:19:34,173 ‫أهلًا يا "جوردان"!‬ 384 00:19:34,256 --> 00:19:36,508 ‫يا رجل. أردت دومًا القدوم إلى هذا المكان،‬ 385 00:19:36,592 --> 00:19:38,468 ‫لكني لم أكن أريد الوقوف في هذا الطابور.‬ 386 00:19:38,552 --> 00:19:41,680 ‫لا، الطوابير ليست لمانحي أو مستقبلي الكلى.‬ 387 00:19:42,306 --> 00:19:43,223 ‫نحن مشاهير هنا.‬ 388 00:19:43,807 --> 00:19:44,766 ‫أنا على وجه الخصوص.‬ 389 00:19:45,475 --> 00:19:49,229 ‫مهلًا يا "ميغيل"! أيمكنك إحضار‬ ‫تاكو "ألباستور" لابن عمي؟‬ 390 00:19:49,313 --> 00:19:50,814 ‫يا إلهي، هذا جميل للغاية.‬ 391 00:19:50,898 --> 00:19:53,817 ‫أبنا العم المنفصلين منذ زمن طويل.‬ ‫مهلًا، سأحضر لكما "تاكوس".‬ 392 00:19:53,901 --> 00:19:54,985 ‫شكرًا لك.‬ 393 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 ‫ "باد" ، عليّ أن أتحدث معك.‬ 394 00:19:57,988 --> 00:20:00,073 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:20:04,286 --> 00:20:07,122 ‫لا تخجل. فأنا على وشك وضع عضو مني بداخلك.‬ 396 00:20:08,207 --> 00:20:10,792 ‫حسنًا، هي أخبار جيدة في الواقع.‬ 397 00:20:10,876 --> 00:20:12,419 ‫توفرت لديّ كلية أخرى.‬ 398 00:20:12,502 --> 00:20:14,713 ‫واتضح أنها متطابقة بشكل أفضل.‬ 399 00:20:15,547 --> 00:20:16,381 ‫أنا آسف، ماذا؟‬ 400 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 ‫هذا يعني أنه ليس عليك منحي كليتك.‬ 401 00:20:18,717 --> 00:20:19,551 ‫لكني أريد ذلك.‬ 402 00:20:20,427 --> 00:20:21,970 ‫لا يمكنك.‬ 403 00:20:22,054 --> 00:20:25,057 ‫أتدرك أن من التهذيب‬ ‫أن ترفض الكلية بعد أن تأخذها؟‬ 404 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 ‫ظننت أنك ستكون سعيدًا.‬ 405 00:20:26,225 --> 00:20:28,977 ‫لقد منحتني أعظم هدية،‬ ‫والآن هل تريد استردادها؟‬ 406 00:20:29,061 --> 00:20:34,191 ‫لكن ألا تشعر بأنك مرتاح؟ ستحتفظ بكليتك.‬ 407 00:20:36,360 --> 00:20:37,736 ‫الأمر فحسب...‬ 408 00:20:38,195 --> 00:20:41,448 ‫لطالما كنت الشخص الذي يحتاج لكلية،‬ ‫ليس من يمنحها.‬ 409 00:20:42,491 --> 00:20:45,702 ‫أظنني أحببت حقًا أن أكون‬ ‫هذا الرجل لبضعة أيام.‬ 410 00:20:45,786 --> 00:20:46,787 ‫ "باد"...‬ 411 00:20:47,996 --> 00:20:50,415 ‫لن تكون كذلك لبضعة أيام فحسب.‬ 412 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 ‫أنت كذلك بالفعل.‬ 413 00:20:53,126 --> 00:20:55,629 ‫نعم، لكن من الآن وصاعدًا،‬ ‫ستنتظر في الطابور.‬ 414 00:20:56,755 --> 00:20:58,799 ‫لكن... هل سمعت كل شيء؟‬ 415 00:20:58,882 --> 00:20:59,800 ‫نعم.‬ 416 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 ‫كنت تعاملين "كيوبان" كالقمامة.‬ 417 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 ‫قاطعته في كل مرة تحدث فيها.‬ 418 00:21:05,514 --> 00:21:08,100 ‫نعم، أعلم ذلك. لكني أخبرك...‬ 419 00:21:08,183 --> 00:21:09,643 ‫وأنا أتفهم الأمر.‬ 420 00:21:09,726 --> 00:21:11,270 ‫كل شيء يسير بشكل مثالي.‬ 421 00:21:11,353 --> 00:21:13,855 ‫وكأنه طوع يدك.‬ 422 00:21:14,481 --> 00:21:17,109 ‫- أهو كذلك؟‬ ‫- أريدك أن تستمري بذلك بشراسة أكبر.‬ 423 00:21:17,192 --> 00:21:20,779 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبرني "سول" أن "كيوبان" يكره التملق.‬ 424 00:21:21,196 --> 00:21:23,657 ‫جعلته يتطلع إلى موافقتك.‬ 425 00:21:23,740 --> 00:21:26,868 ‫نعم، لكن انظري، نجحت في اصطياد "باربرة".‬ 426 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 ‫هي الكنز الذي نبحث عنه.‬ 427 00:21:28,662 --> 00:21:30,789 ‫سيكون هذا عظيمًا إن كنا في "حوض الحيتان".‬ 428 00:21:31,498 --> 00:21:32,958 ‫ "كيوبان" هو رجلنا.‬ 429 00:21:33,292 --> 00:21:34,376 ‫انتهى الوقت.‬ 430 00:21:34,751 --> 00:21:38,964 ‫والآن، أريد منك أن تخرجي إلى هناك‬ ‫وتتعاملي معه بحقارة أكبر.‬ 431 00:21:48,432 --> 00:21:50,434 ‫هذا المرحاض هو الجحيم بعينه.‬ 432 00:21:50,517 --> 00:21:52,311 ‫أرجوك. أنا مهووس.‬ 433 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 434 00:21:54,479 --> 00:21:56,481 ‫أتحقق من حساباتنا المصرفية فحسب.‬ 435 00:21:58,317 --> 00:22:00,360 ‫فكرت كثيرًا بشأن الرحلة البحرية،‬ 436 00:22:00,444 --> 00:22:02,863 ‫وأردت أن أتأكد فحسب‬ ‫إن كانت تناسب إمكاناتنا.‬ 437 00:22:02,946 --> 00:22:03,905 ‫وهل هي كذلك؟‬ 438 00:22:05,907 --> 00:22:08,160 ‫إنها معقولة للغاية.‬ 439 00:22:08,785 --> 00:22:09,703 ‫حمدًا لله.‬ 440 00:22:09,786 --> 00:22:11,955 ‫حان الوقت لقضاء شهر العسل هذا.‬ 441 00:22:12,039 --> 00:22:14,750 ‫بالطبع. والآن بعد أن عرفنا‬ ‫أننا نملك المال،‬ 442 00:22:14,833 --> 00:22:18,670 ‫لنحجز السفينة الفاخرة للغاية‬ ‫ونبحر حول الجزر اليونانية.‬ 443 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 ‫ "أوروبا" ؟‬ 444 00:22:20,547 --> 00:22:22,299 ‫نعم! نحن نستحق هذا.‬ 445 00:22:24,551 --> 00:22:26,261 ‫يا إلهي.‬ 446 00:22:26,345 --> 00:22:28,638 ‫- يا إلهي.‬ ‫- مرحى!‬ 447 00:22:42,402 --> 00:22:43,278 ‫لمن هذه السلة؟‬ 448 00:22:43,362 --> 00:22:44,571 ‫لنا، على ما يبدو.‬ 449 00:22:46,114 --> 00:22:47,324 ‫يا إلهي.‬ 450 00:22:48,492 --> 00:22:50,452 ‫توسلت لـ "سيدني" ألا يفعل هذا.‬ 451 00:22:51,203 --> 00:22:54,706 ‫أخبرني أنه يريد أن يمنحنا شيئًا‬ ‫مقابل كل الأموال التي جمعناها من أجله.‬ 452 00:22:54,790 --> 00:22:56,166 ‫أنت تستحق ذلك يا "سول".‬ 453 00:22:56,249 --> 00:22:58,835 ‫وبصراحة، وكذلك أنا.‬ ‫والآن لننقض على هذه.‬ 454 00:23:00,837 --> 00:23:02,255 ‫مهلًا. إنها من أجلك.‬ 455 00:23:03,048 --> 00:23:04,424 ‫من هي عائلة "مارتينيز" ؟‬ 456 00:23:06,885 --> 00:23:11,306 ‫"من الجيد معرفة أن والدينا‬ ‫المحبوبين سيرقدان في سلام.‬ 457 00:23:11,723 --> 00:23:16,228 ‫شكرًا لك مجددًا على بيعك مقبرتيك الجميلتين"؟‬ 458 00:23:18,939 --> 00:23:20,732 ‫قد يعني هذا أي شيء.‬ 459 00:23:26,154 --> 00:23:27,572 ‫بادئ ذي بدء، "مارك"...‬ 460 00:23:29,032 --> 00:23:31,743 ‫لم أقصد أبدًا أن أرفضك سابقًا.‬ 461 00:23:32,911 --> 00:23:36,039 ‫ظننت أن ما أنجزته‬ 462 00:23:36,123 --> 00:23:39,626 ‫كمشتر لفريق كرة القاعدة...‬ 463 00:23:40,293 --> 00:23:44,047 ‫أعني، حقًا، كل هذه البطولات.‬ 464 00:23:44,631 --> 00:23:45,841 ‫بطولة واحدة، في الواقع.‬ 465 00:23:45,924 --> 00:23:48,218 ‫لكنها كانت الأفضل، صحيح؟‬ 466 00:23:50,679 --> 00:23:53,890 ‫عليّ أن أكون صريحًا.‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل معكما.‬ 467 00:23:57,894 --> 00:23:59,771 ‫وهذا جعلني أميل نحوكما قليلًا.‬ 468 00:24:00,689 --> 00:24:02,232 ‫سأمنحكما عرضًا.‬ 469 00:24:02,607 --> 00:24:04,234 ‫- هل ستفعل؟‬ ‫- سيفعل.‬ 470 00:24:04,734 --> 00:24:08,113 ‫في رأيي أن "رايز آب" ‬ ‫سيساعد الملايين من الناس.‬ 471 00:24:08,613 --> 00:24:11,366 ‫سأمنحكما ما طلبتماه تمامًا،‬ 472 00:24:11,825 --> 00:24:15,996 ‫200 ألف دولار مقابل 10 بالمئة.‬ 473 00:24:17,289 --> 00:24:20,208 ‫- "باربرة" ، أيمكنك تقديم عرض أفضل؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 474 00:24:20,292 --> 00:24:21,501 ‫أيمكنك تقديم ما هو أسوأ.‬ 475 00:24:21,585 --> 00:24:23,420 ‫نعم، بالتأكيد. أنا منسحبة.‬ 476 00:24:23,503 --> 00:24:27,340 ‫حسنًا إذًا، هذا كل شيء.‬ ‫أحضره إلى المنزل أيها الرجل.‬ 477 00:24:27,424 --> 00:24:28,467 ‫إذًا هل اتفقنا؟‬ 478 00:24:28,550 --> 00:24:30,635 ‫نعم، فعلنا أيها الشريك.‬ 479 00:24:31,011 --> 00:24:33,305 ‫لا، لم نتفق.‬ 480 00:24:34,931 --> 00:24:36,892 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 481 00:24:37,309 --> 00:24:39,936 ‫لا يمكنني قبول هذا العرض.‬ 482 00:24:40,812 --> 00:24:42,814 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ أيمكنك تصديق هذا؟‬ 483 00:24:42,898 --> 00:24:45,358 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة، سننسحب.‬ 484 00:24:45,442 --> 00:24:46,276 ‫- ماذا؟‬ ‫- تنسحبان؟‬ 485 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 ‫مذهل.‬ 486 00:24:50,739 --> 00:24:52,157 ‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 487 00:24:52,240 --> 00:24:54,409 ‫ "فرانكي" ، أنا واثقة من أننا‬ ‫سنجد شخصًا آخر...‬ 488 00:24:54,493 --> 00:24:56,328 ‫لا، لدينا شخص بالفعل.‬ 489 00:24:56,411 --> 00:24:57,621 ‫ "مارك كيوبان" .‬ 490 00:24:57,704 --> 00:25:00,916 ‫أظن أن عليك الخروج إلى هناك الآن‬ ‫وأن توافقي على عرضه.‬ 491 00:25:00,999 --> 00:25:03,168 ‫حسنًا، إنهم على وشك البدء‬ ‫في الفقرة التالية.‬ 492 00:25:03,251 --> 00:25:05,378 ‫الأمر يتعلق حقيبة لقرص "فريسبي".‬ 493 00:25:05,462 --> 00:25:07,214 ‫لا يهمني كم هي فكرة رائعة...‬ 494 00:25:07,297 --> 00:25:09,633 ‫لا يمكننا عقد صفقة مع "كيوبان".‬ 495 00:25:10,300 --> 00:25:11,301 ‫لم لا؟‬ 496 00:25:11,384 --> 00:25:14,179 ‫لأن "نيك" طلب مني ألا أفعل.‬ 497 00:25:14,262 --> 00:25:16,473 ‫ما شأن "نيك" بأي من هذا؟‬ 498 00:25:16,556 --> 00:25:18,725 ‫فعل "كيوبان" به شيئًا سيئًا للغاية.‬ 499 00:25:18,808 --> 00:25:20,101 ‫ماذا فعل؟‬ 500 00:25:20,185 --> 00:25:21,561 ‫لا أعلم حقيقة الأمر.‬ 501 00:25:21,645 --> 00:25:23,980 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ 502 00:25:24,064 --> 00:25:28,360 ‫أفهم تمامًا لم دمرت صفقتنا.‬ 503 00:25:28,443 --> 00:25:31,154 ‫"فرانكي"، طلب مني "نيك"‬ ‫أن أفعل شيئًا واحدًا من أجله.‬ 504 00:25:31,238 --> 00:25:32,364 ‫وهو زوجي.‬ 505 00:25:32,447 --> 00:25:34,115 ‫وأنا شريكتك.‬ 506 00:25:34,574 --> 00:25:35,867 ‫لم لم تخبريني؟‬ 507 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 ‫حسنًا، لأني ظننت أننا سنتمكن‬ ‫من بيعه لشخص آخر‬ 508 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ‫وأننا لن نخوض هذه المحادثة أبدًا.‬ 509 00:25:39,663 --> 00:25:43,875 ‫ذلك اليوم حين طلبت مني أن أثق بك،‬ ‫وقد فعلت لأنها أنت.‬ 510 00:25:43,959 --> 00:25:45,252 ‫لكنك كنت تكذبين.‬ 511 00:25:45,335 --> 00:25:49,089 ‫ "فرانكي" ، فعلت شيئًا يتوجب عليّ‬ ‫فعله للحفاظ على زواجي.‬ 512 00:25:49,172 --> 00:25:50,632 ‫على حسابنا.‬ 513 00:25:51,091 --> 00:25:52,050 ‫أنا آسفة.‬ 514 00:25:52,133 --> 00:25:55,428 ‫لقد تخليت للتو عن كل شيء عملنا من أجله.‬ 515 00:25:55,512 --> 00:25:56,513 ‫ "فرانكي" .‬ 516 00:25:56,596 --> 00:25:58,056 ‫لقد خنتني.‬ 517 00:25:59,766 --> 00:26:02,102 ‫لكن أتعلمين على من أشعر بسوء أكبر؟‬ 518 00:26:02,185 --> 00:26:03,186 ‫عليك!‬ 519 00:26:03,645 --> 00:26:05,480 ‫لأنك خنت نفسك.‬ 520 00:26:07,274 --> 00:26:08,316 ‫والآن...‬ 521 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 ‫أنا منسحبة.‬ 522 00:27:41,493 --> 00:27:42,494 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬