1 00:00:06,172 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:01:42,310 --> 00:01:44,187 ‫تبدين وكأنك حظيت بليلة ممتعة.‬ 4 00:01:46,106 --> 00:01:49,359 ‫لديّ نعناع ومياه معبأة في الخلف‬ ‫في حال كنت ترغبين في إنعاش نفسك.‬ 5 00:01:49,943 --> 00:01:52,112 ‫- شكرًا.‬ ‫- الاسم هو "بوب هـ".‬ 6 00:01:52,195 --> 00:01:55,448 ‫الطريق السريع، قيادة منتصف الليل،‬ ‫هذا هو عملي.‬ 7 00:01:55,698 --> 00:01:59,160 ‫ربما تتساءلين لم يعمل محام طلاق متقاعد ‬ 8 00:01:59,244 --> 00:02:01,079 ‫كسائق في شركة "ليفت".‬ 9 00:02:02,038 --> 00:02:03,206 ‫لم أتساءل.‬ 10 00:02:03,289 --> 00:02:05,291 ‫حسنًا يا "ميشيل دي"...‬ 11 00:02:06,251 --> 00:02:09,002 ‫مؤخرًا صرفت بعض الأموال،‬ ‫وما كان عليّ أن أصرفها‬ 12 00:02:09,086 --> 00:02:10,588 ‫من دون أن أسأل زوجي، لذا...‬ 13 00:02:11,297 --> 00:02:12,549 ‫ها أنا، أعمل في وظيفة بدوام ليلي...‬ 14 00:02:12,632 --> 00:02:15,593 ‫أيمكننا الاستماع لبعض الموسيقى‬ ‫أو لشيء ما؟‬ 15 00:02:15,677 --> 00:02:17,428 ‫- أسمع طلبك بوضوح.‬ ‫- شكرًا.‬ 16 00:02:17,637 --> 00:02:22,433 ‫"في بلدة (كيلارني)‬ 17 00:02:22,600 --> 00:02:26,729 ‫منذ عدة سنوات‬ 18 00:02:27,230 --> 00:02:28,982 ‫غنت أمي"‬ 19 00:02:29,482 --> 00:02:30,900 ‫أين "فرانكي" ؟‬ 20 00:02:31,359 --> 00:02:34,696 ‫كيف يمكن أن تتأخر على اجتماع في منزلها؟‬ 21 00:02:35,363 --> 00:02:36,656 ‫هل أنت جديدة هنا؟‬ 22 00:02:37,323 --> 00:02:40,994 ‫عذرها المعتاد هو أنه كان ثمة زحام مروري‬ ‫كبير على السلالم.‬ 23 00:02:41,911 --> 00:02:43,663 ‫ألم تسمع عن تطبيق "ويز" ؟‬ 24 00:02:43,746 --> 00:02:45,707 ‫حسنًا، هي فقط تنفس عن غضبها،‬ 25 00:02:45,790 --> 00:02:49,252 ‫لأنها تعتقد أنني أضغط عليها بشدة‬ ‫للتحضير لأجل "شارك تانك".‬ 26 00:02:50,211 --> 00:02:54,048 ‫تأشيرة العمل خاصتي‬ ‫تعتمد على نجاح هذه الشركة.‬ 27 00:02:54,132 --> 00:02:56,384 ‫لذا أنتما الاثنتان من الأفضل لكما‬ ‫أن تنجحا في هذا‬ 28 00:02:56,467 --> 00:02:59,679 ‫أو تستعدا لدفع تكاليف‬ ‫جراحتي التجميلية الباهظة.‬ 29 00:02:59,762 --> 00:03:02,891 ‫لا تقلقي. لن نكرر كارثة اختبار أدائنا.‬ 30 00:03:02,974 --> 00:03:06,936 ‫أرفض أن تتم إهانتي أمام ملايين الناس.‬ 31 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 ‫انتبها وانظرا!‬ 32 00:03:14,819 --> 00:03:15,945 ‫آسفة على التأخر.‬ 33 00:03:16,321 --> 00:03:18,406 ‫لكن السلالم كانت مزدحمة للغاية.‬ 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,325 ‫الخبر السار هو...‬ 35 00:03:20,408 --> 00:03:23,912 ‫أنني انتهيت من أزيائنا لـ "شارك تانك" .‬ 36 00:03:23,995 --> 00:03:24,829 ‫لا.‬ 37 00:03:26,247 --> 00:03:28,625 ‫- لديّ زي آخر لك.‬ ‫- لا.‬ 38 00:03:28,708 --> 00:03:30,043 ‫به ياقة طويلة...‬ 39 00:03:30,126 --> 00:03:32,378 ‫لا. لن نرتدي رداءً.‬ 40 00:03:32,879 --> 00:03:37,258 ‫لسنا مصاصتي دماء ولا بطلتين خارقتين‬ ‫ولا ساحرتين.‬ 41 00:03:37,342 --> 00:03:39,427 ‫شكرًا على تذكيري بذلك.‬ 42 00:03:39,510 --> 00:03:42,055 ‫انظري، "شارك تانك" فرصة مهمة حقًا.‬ 43 00:03:42,138 --> 00:03:43,181 ‫بالضبط.‬ 44 00:03:43,264 --> 00:03:45,725 ‫لهذا يجب أن نكون مميزتين.‬ 45 00:03:46,851 --> 00:03:49,312 ‫فقط كوني سعيدة لأننا لن ننفذ خياري الأول.‬ 46 00:03:49,812 --> 00:03:51,940 ‫- لا أريد حتى التفكير في...‬ ‫- نار!‬ 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,901 ‫لن نبدو كسيدتين عجوزتين مجنونتين‬ 48 00:03:54,984 --> 00:03:56,319 ‫على التلفاز الوطني.‬ 49 00:03:56,402 --> 00:03:59,322 ‫لهذا أخبرونا أن نترك الدمية‬ ‫في المنزل هذه المرة.‬ 50 00:03:59,405 --> 00:04:02,158 ‫- هل تظنين أنه ثمة فرصة لنا لفعل ما نشاء؟‬ ‫- لا!‬ 51 00:04:02,700 --> 00:04:04,535 ‫لا دمية، لا رداء...‬ 52 00:04:05,161 --> 00:04:06,204 ‫لا غناء إيقاعي.‬ 53 00:04:06,287 --> 00:04:09,040 ‫إذًا، لا رقصة مرحاض؟‬ 54 00:04:09,874 --> 00:04:12,669 ‫ألست محظوظة؟ سأظهر على قناة التلفاز الوطني‬ 55 00:04:12,752 --> 00:04:14,504 ‫مع شخص لا يشعر بالحرج أبدًا.‬ 56 00:04:14,587 --> 00:04:17,048 ‫إنها قوتي الخارقة يا "غرايس".‬ 57 00:04:17,130 --> 00:04:19,676 ‫حين يرون معجزة مرحاضنا،‬ 58 00:04:20,260 --> 00:04:21,803 ‫لن يضحك أحد علينا.‬ 59 00:04:21,886 --> 00:04:23,972 ‫سيؤيدون بانبهار.‬ 60 00:04:24,055 --> 00:04:25,932 ‫ولكن الضحك، لن يحدث.‬ 61 00:04:26,015 --> 00:04:27,767 ‫أين مرحاض المعجزات؟‬ 62 00:04:27,850 --> 00:04:29,435 ‫ما زال في سيارتك، صحيح؟‬ 63 00:04:29,519 --> 00:04:30,687 ‫لا.‬ 64 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 ‫يجب أن يكون فيها.‬ 65 00:04:32,438 --> 00:04:34,816 ‫أحضرناه ونحن عائدتين من الكازينو.‬ 66 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 ‫أتذكّر رؤيته قبل أن يتم...‬ 67 00:04:37,068 --> 00:04:38,361 ‫ثقب إطار السيارة.‬ 68 00:04:45,326 --> 00:04:46,911 ‫احضرا ذلك المرحاض!‬ 69 00:04:48,371 --> 00:04:52,000 ‫إذًا، أولًا، أود الترحيب بكما‬ ‫في أسرة "تراست أس".‬ 70 00:04:52,292 --> 00:04:55,920 ‫مرحبًا بنا في أيًا كان هذا.‬ 71 00:04:56,504 --> 00:04:58,381 ‫ليس هناك سبب للتوتر.‬ 72 00:04:58,464 --> 00:05:00,466 ‫لم أكن متوترًا حتى قلت ذلك للتو.‬ 73 00:05:00,550 --> 00:05:03,636 ‫حسنًا، إنه محاسب عام مُعتمد،‬ ‫ويتم إخافته بسهولة.‬ 74 00:05:03,720 --> 00:05:07,557 ‫إنها سياسة "تراست أس" أن يتم تسجيل‬ ‫كل العلاقات المكتبية.‬ 75 00:05:07,640 --> 00:05:10,518 ‫فقط للتأكد من أن العلاقة توافقية،‬ 76 00:05:10,601 --> 00:05:12,979 ‫- وأخذ الاحتياطات اللازمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 77 00:05:13,062 --> 00:05:16,441 ‫هذه بيئة عمل مختلفة تمامًا ‬ 78 00:05:16,524 --> 00:05:18,234 ‫عن تلك التي سعيت إليها.‬ 79 00:05:18,318 --> 00:05:19,360 ‫حسنًا.‬ 80 00:05:20,320 --> 00:05:24,991 ‫هل تتواعدان أم أنكما مخطوبان أو متزوجان‬ ‫أم تعيشان في شراكة منزلية مسجلة؟‬ 81 00:05:26,534 --> 00:05:28,828 ‫أظن أننا... نتواعد.‬ 82 00:05:28,911 --> 00:05:29,954 ‫نتواعد؟‬ 83 00:05:30,038 --> 00:05:31,122 ‫ذلك...‬ 84 00:05:31,414 --> 00:05:33,124 ‫لا، لا تختاري ذلك.‬ 85 00:05:33,207 --> 00:05:36,294 ‫إنه وصف مبسّط قليلًا لشخص أمسك بيدي‬ 86 00:05:36,377 --> 00:05:38,546 ‫أثناء مشاهدة الحلقة الأخيرة‬ ‫من موسم مسلسل "ذيس إيز أس".‬ 87 00:05:38,629 --> 00:05:39,922 ‫إنه أب رائع.‬ 88 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ‫نحن متزوجان.‬ 89 00:05:43,760 --> 00:05:44,594 ‫هل نحن متزوجان؟‬ 90 00:05:44,677 --> 00:05:47,597 ‫هل لديكما حساب بنكي مشترك؟‬ ‫إيجار مُقسم عليكما؟‬ 91 00:05:47,680 --> 00:05:48,848 ‫حسنًا، أنا أدفع الإيجار لها.‬ 92 00:05:48,931 --> 00:05:52,060 ‫ "بريانا" تملك المنزل‬ ‫وتحب أن تبقي المال منفصلًا.‬ 93 00:05:52,143 --> 00:05:54,896 ‫أجل. ما زال يشتري بطاقات "بوغس" ،‬ ‫ولن أؤيد ذلك.‬ 94 00:05:54,979 --> 00:05:58,066 ‫حصلت للتو على قرص "باتلتودز سلامر" ، لذا...‬ 95 00:05:59,150 --> 00:06:01,694 ‫أظن أنكما لا تعيلان أحدًا.‬ 96 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 ‫عذرًا. لدينا كلب.‬ 97 00:06:03,571 --> 00:06:05,365 ‫وأخذت صديقتاي حيواناتي المنوية.‬ 98 00:06:06,199 --> 00:06:07,617 ‫سأضع "لا".‬ 99 00:06:07,700 --> 00:06:11,662 ‫إذًا، "باري" ، كيف تعرّف علاقتكما؟‬ 100 00:06:11,913 --> 00:06:16,751 ‫سأقول إننا شخصان غير متزوجين نعيش معًا‬ 101 00:06:16,834 --> 00:06:20,797 ‫غير مسموح لأي منا تناول‬ ‫ما يتبقى من طعام الآخر.‬ 102 00:06:22,048 --> 00:06:23,549 ‫إذًا سأضع "زميلين في الغرفة".‬ 103 00:06:24,592 --> 00:06:25,968 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 ‫أظن أن كل شيء انتهى.‬ 105 00:06:29,305 --> 00:06:32,100 ‫انتظري. ماذا؟ لا.‬ ‫أيمكنني رجاءً رؤية ما كتبته؟‬ 106 00:06:32,767 --> 00:06:34,977 ‫هل هذه علامة استفهام بعد كلمة "توافقي" ؟‬ 107 00:06:40,650 --> 00:06:42,902 ‫أيمكنك ألا تقودي كالمجنونة؟‬ 108 00:06:42,985 --> 00:06:45,279 ‫أيمكنك التوقف عن محاولة التوجيه؟‬ 109 00:06:46,864 --> 00:06:48,574 ‫كيف يمكن أن ندع هذا يحدث؟‬ 110 00:06:48,658 --> 00:06:50,326 ‫حسنا، لن نلعب لعبة اللوم،‬ 111 00:06:50,410 --> 00:06:55,248 ‫لكن كان عليّ أن أقلّ "بريانا" أكثر من مرة‬ ‫من تدريب هوكي الحقل،‬ 112 00:06:55,331 --> 00:06:57,875 ‫لأن أحدهم استمرّ بنسيانها.‬ 113 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 ‫هل لعبت "بريانا" الهوكي الحقل؟‬ 114 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 ‫انتظري، هذا هو المكان! أنا متأكدة!‬ 115 00:07:02,547 --> 00:07:03,923 ‫قفي!‬ 116 00:07:07,593 --> 00:07:10,304 ‫ليس هو! اذهبي. واصلي التحرك.‬ 117 00:07:13,182 --> 00:07:16,185 ‫أظن أن "جيسيكا" وأنا مستعدان‬ ‫للخطوة التالية.‬ 118 00:07:16,269 --> 00:07:18,646 ‫سأطلب منها أن نعيش معًا.‬ 119 00:07:19,564 --> 00:07:21,816 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تستعجل الأمور؟‬ 120 00:07:21,899 --> 00:07:23,276 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 121 00:07:23,359 --> 00:07:25,278 ‫حين انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لتكون مع "نادية"،‬ 122 00:07:25,361 --> 00:07:29,157 ‫ونسيت أن تخبر "نادية" أنك كنت ستنتقل‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" لتكون مع "نادية".‬ 123 00:07:29,240 --> 00:07:31,576 ‫حسنًا. ما هي المرة الأخرى؟‬ 124 00:07:31,659 --> 00:07:33,661 ‫ماذا عن تلك الفتاة "فيرونيكا" ؟‬ 125 00:07:34,495 --> 00:07:37,373 ‫ "فيرونيك" كانت فتاة محتالة.‬ 126 00:07:37,457 --> 00:07:39,542 ‫والأمور مختلفة معي أنا و "جيسيكا" .‬ 127 00:07:39,625 --> 00:07:44,046 ‫أعلم أن لدينا مستقبلًا معًا،‬ ‫وأنا متأكد من أنها تشعر بنفس الشيء.‬ 128 00:07:44,130 --> 00:07:45,131 ‫هذا رائع.‬ 129 00:07:45,673 --> 00:07:48,843 ‫كل ما أقوله هو، حين تسألها،‬ 130 00:07:48,926 --> 00:07:52,388 ‫تصرف بكياسة وتأكد من أنكما متفقان.‬ 131 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 ‫صحيح يا "روبرت" ؟‬ 132 00:08:05,193 --> 00:08:06,235 ‫هل الفطور جاهز؟‬ 133 00:08:06,319 --> 00:08:07,778 ‫ما خطبك؟‬ 134 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 ‫لم تغفو باستمرار؟‬ 135 00:08:10,072 --> 00:08:12,909 ‫لأنني إن كنت مستيقظًا،‬ ‫فعليّ الاستماع لهذه المحادثة.‬ 136 00:08:13,993 --> 00:08:16,662 ‫ابنك رجل يبلغ من العمر 38 عامًا.‬ 137 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 ‫عامله على أنه كذلك.‬ 138 00:08:18,080 --> 00:08:19,790 ‫دعونا لا نكون متسرعين للغاية.‬ 139 00:08:25,588 --> 00:08:27,757 ‫من الأفضل أن أذهب وأحضر تلك الفراولة‬ ‫التي تريدها.‬ 140 00:08:27,840 --> 00:08:29,342 ‫سأعود في خلال ساعة.‬ 141 00:08:29,425 --> 00:08:32,053 ‫ساعة؟ متجر "هول فودز" عند الزاوية.‬ 142 00:08:32,135 --> 00:08:38,142 ‫صحيح. ولكن أفضل فراولة موجودة‬ ‫في هذا الموقف بجوار المطار.‬ 143 00:08:40,977 --> 00:08:43,356 ‫أشتري الفراولة خاصتي عن الإنترنت.‬ 144 00:08:44,857 --> 00:08:46,317 ‫أعلم أنك تفعل ذلك يا صديقي.‬ 145 00:08:47,401 --> 00:08:51,072 ‫ "فرانكي" ، هذه المرة الـ4 التي نذهب‬ ‫ونعود فيها في هذا الشارع.‬ 146 00:08:51,155 --> 00:08:55,368 ‫أجل، وهكذا وجدنا قرطي.‬ 147 00:08:55,451 --> 00:08:57,453 ‫أجل. حسنًا، نحن لا نبحث عن قرط.‬ 148 00:08:57,537 --> 00:08:59,330 ‫نحن نبحث عن مرحاضنا.‬ 149 00:08:59,830 --> 00:09:01,541 ‫ومرحاضنا ضاع.‬ 150 00:09:02,708 --> 00:09:03,626 ‫ "غرايس" .‬ 151 00:09:03,960 --> 00:09:04,835 ‫ماذا؟‬ 152 00:09:04,919 --> 00:09:09,882 ‫لهذا السبب أنت محظوظة لكونك شريكة‬ ‫محققة شبه احترافية.‬ 153 00:09:10,758 --> 00:09:12,260 ‫ما هذا؟‬ 154 00:09:13,177 --> 00:09:16,180 ‫- عشب؟‬ ‫- "واتسون" ، يا لك من طبيب غبي!‬ 155 00:09:16,264 --> 00:09:18,099 ‫لا، هذه!‬ 156 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 ‫آثار جر مرحاض! تعرفين ماذا يعني ذلك، صحيح؟‬ 157 00:09:24,564 --> 00:09:27,900 ‫أننا عجوزان مجنونتان‬ ‫على وشك تعقب مرحاض هارب؟‬ 158 00:09:28,943 --> 00:09:33,531 ‫إحساسي بالمرحاض يدلني، ولن يخيب أملنا.‬ 159 00:09:34,699 --> 00:09:37,618 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك فهمت توجيهاتي‬ ‫عن التصرف على طبيعتك.‬ 160 00:09:38,035 --> 00:09:40,830 ‫رائع يا "سول" ،‬ ‫أنت تصنع صلصة هولندية رائعة.‬ 161 00:09:40,913 --> 00:09:43,833 ‫شكرًا. اسمها "صلصة (سول) الهولندية".‬ 162 00:09:43,916 --> 00:09:47,503 ‫أترين؟ أخبرتك بأنه سيقول‬ ‫ "صلصة (سول) الهولندية" .‬ 163 00:09:47,712 --> 00:09:50,673 ‫آسف، لا تنهضوا. هل فوتت أي شيء؟‬ 164 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 ‫فقط وقت الفطور حين نتناول الفطور.‬ 165 00:09:54,635 --> 00:09:56,721 ‫لا بأس، أنا متأكدة من أن هذه الفراولة‬ ‫من عند المطار‬ 166 00:09:56,804 --> 00:09:58,431 ‫التي سمعت الكثير عنها تستحق الانتظار.‬ 167 00:10:00,850 --> 00:10:04,228 ‫قصة مضحكة عن تلك الفراولة.‬ 168 00:10:04,770 --> 00:10:06,814 ‫ذهبت لإحضارها، صحيح؟ و...‬ 169 00:10:06,897 --> 00:10:10,026 ‫لكن بينما كنت عائدًا إلى المنزل، أكلتها.‬ 170 00:10:11,694 --> 00:10:12,987 ‫تعرفونني.‬ 171 00:10:15,364 --> 00:10:16,741 ‫وها هي.‬ 172 00:10:16,824 --> 00:10:20,077 ‫لا استطيع تصديق أن هذه الفكرة نجحت بالفعل.‬ 173 00:10:21,495 --> 00:10:25,166 ‫أرجوحة شرفة، ومرحاض لزراعة البيغونيا.‬ 174 00:10:25,249 --> 00:10:27,627 ‫أراهنك على أن هذه الفتاة‬ ‫تصنع مخللاتها بنفسها.‬ 175 00:10:27,710 --> 00:10:29,545 ‫حسنًا، هذا جيد بالنسبة إلينا.‬ 176 00:10:29,629 --> 00:10:31,922 ‫فتيات المخلل الغريبات عادة ما تكن لطيفات.‬ 177 00:10:32,006 --> 00:10:33,382 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 178 00:10:40,181 --> 00:10:42,099 ‫هل هذا بخصوص الكلب المفقود؟‬ 179 00:10:42,892 --> 00:10:44,143 ‫مرحبًا بك.‬ 180 00:10:45,728 --> 00:10:48,189 ‫أنا "غرايس"، وهذه "فرانكي". وأنت...‬ 181 00:10:48,272 --> 00:10:49,440 ‫من يسأل؟‬ 182 00:10:49,940 --> 00:10:53,069 ‫حسنًا، كما شرحت للتو،‬ ‫أنا "غرايس"، و... وهذه "فرانكي"...‬ 183 00:10:53,152 --> 00:10:55,863 ‫يا إلهي، إن كان هذا سيصمتك، فأنا "فيف".‬ 184 00:10:55,946 --> 00:10:58,699 ‫نأسف لمقاطعة عمل المخلل الخاص بك يا "فيف".‬ 185 00:10:58,991 --> 00:11:02,370 ‫على الرغم من أنني أدرك الآن‬ ‫أنني ربما أكون مخطئة.‬ 186 00:11:02,453 --> 00:11:04,455 ‫لكننا هنا بشأن مرحاض مفقود.‬ 187 00:11:04,538 --> 00:11:09,627 ‫أجل، والخبر السار هو أننا وجدناه هنا‬ ‫في شرفة منزلك الساحرة.‬ 188 00:11:09,710 --> 00:11:12,380 ‫والخبر السيئ هو، أنني لا آبه.‬ 189 00:11:12,463 --> 00:11:14,382 ‫حسنًا، سندفع لك مقابل أن نأخذه!‬ 190 00:11:14,465 --> 00:11:16,592 ‫أجل، كرسوم إيجاد.‬ 191 00:11:17,009 --> 00:11:18,678 ‫سآخذ 70000 دولار.‬ 192 00:11:18,761 --> 00:11:20,638 ‫ومن دون البيغونيا؟‬ 193 00:11:20,971 --> 00:11:24,558 ‫أتعرفين يا "فيف" ؟ كنا نتصرف بأدب للتو.‬ 194 00:11:24,642 --> 00:11:29,021 ‫هذه ملكيتنا، وسنستعيدها. احضري عربة النقل.‬ 195 00:11:29,397 --> 00:11:32,400 ‫المسي حوض الزرع خاصتي وسأقضي عليك.‬ 196 00:11:34,485 --> 00:11:36,112 ‫شكرًا على وقتك.‬ 197 00:11:39,323 --> 00:11:43,577 ‫ما الذي يجعل زارعو البيغونيا عدوانيين جدًا؟‬ 198 00:11:49,208 --> 00:11:51,252 ‫- كان ذلك جنونًا.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 199 00:11:51,335 --> 00:11:53,212 ‫كانت تحكم على علاقتنا للتو.‬ 200 00:11:53,295 --> 00:11:55,256 ‫كانت تقرأ أسئلة من استمارة.‬ 201 00:11:55,339 --> 00:11:56,674 ‫بنبرة لعينة.‬ 202 00:11:57,216 --> 00:11:59,385 ‫أقصد، كم عتيقة الطراز كانت‬ ‫تلك المرأة "نيكول" ،‬ 203 00:11:59,468 --> 00:12:03,597 ‫بنظاراتها المتغايرة وقلمها الغبي؟ صحيح؟‬ 204 00:12:04,515 --> 00:12:06,517 ‫ألم يكن قلمها غبيًا جدًا؟‬ 205 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 ‫لا شيء مما قيل هناك لم يكن صحيحًا تمامًا.‬ 206 00:12:09,228 --> 00:12:12,022 ‫- لكنني لا أشعر بالرضا حيال ذلك.‬ ‫- حسنًا، هذا خطأ من؟‬ 207 00:12:12,857 --> 00:12:14,525 ‫خطأ "نيكول".‬ 208 00:12:15,151 --> 00:12:16,402 ‫ألست واضحة في كلامي؟‬ 209 00:12:18,487 --> 00:12:20,114 ‫علينا استعادة مرحاضنا العزيز.‬ 210 00:12:20,573 --> 00:12:23,868 ‫ألم تري السيدة المزارعة ذات مضرب البيسبول؟‬ 211 00:12:24,785 --> 00:12:25,786 ‫يا إلهي. اخفضي رأسك!‬ 212 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 ‫يا لنعمة الله، هذه هي فرصتنا.‬ 213 00:12:40,760 --> 00:12:42,928 ‫سنستعيد المرحاض.‬ 214 00:12:43,012 --> 00:12:44,847 ‫لا! "فرانكي" ، ماذا تفعلين؟‬ 215 00:12:44,930 --> 00:12:46,182 ‫ما وُلدت لأفعله،‬ 216 00:12:46,640 --> 00:12:48,225 ‫سرقة المراحيض.‬ 217 00:12:51,520 --> 00:12:54,565 ‫حسنًا، كنا سنتناول فراولة وكريمة للتحلية،‬ 218 00:12:54,648 --> 00:12:57,860 ‫ولكن أظن الآن أننا سنحصل على كريمة فقط.‬ 219 00:12:58,819 --> 00:13:01,280 ‫أنا بمنتهى الحماس!‬ 220 00:13:01,363 --> 00:13:04,033 ‫يقول ذلك الرجل صاحب البطن‬ ‫المليئة بالفراولة، هل أنا محقة؟‬ 221 00:13:04,241 --> 00:13:05,659 ‫ملحوظة لاذعة يا "جيسيكا".‬ 222 00:13:06,160 --> 00:13:08,162 ‫وموضوع حديث مثير للاهتمام.‬ 223 00:13:09,246 --> 00:13:13,250 ‫اشرح لنا مجددًا كيف وصلت الفراولة‬ ‫إلى داخل بطنك.‬ 224 00:13:13,918 --> 00:13:15,503 ‫كما تعلمون جميعًا،‬ 225 00:13:15,586 --> 00:13:17,838 ‫لا أحب شيئًا أكثر من فراولة لذيذة.‬ 226 00:13:17,922 --> 00:13:20,007 ‫هذا كذب. قلت لي ذات مرة‬ 227 00:13:20,090 --> 00:13:22,802 ‫- الفاكهة لا تُعتبر حلوى.‬ ‫- لا تُعتبر.‬ 228 00:13:22,885 --> 00:13:26,597 ‫إذًا علينا تصديق أن شخصًا يكره الفراولة‬ ‫بشكل ملحوظ‬ 229 00:13:26,680 --> 00:13:28,641 ‫سيأكل فجأة كل تلك الفراولة؟‬ 230 00:13:30,935 --> 00:13:34,271 ‫إلا لو لم يكن ثمة فراولة في الأصل.‬ 231 00:13:34,772 --> 00:13:37,483 ‫- بالفعل أنا مندهشة.‬ ‫- أجل.‬ 232 00:13:37,566 --> 00:13:40,152 ‫هل سيكون من الصحيح القول إنك تمتلك تاريخًا‬ 233 00:13:40,236 --> 00:13:43,489 ‫حافلًا بتناول الوجبات السريعة السرية‬ ‫في سيارتك؟‬ 234 00:13:43,572 --> 00:13:47,117 ‫قدت وتناولت وجبات في مطاعم المأكولات‬ ‫السريعة، بالتأكيد. من لم يفعل ذلك؟‬ 235 00:13:47,201 --> 00:13:49,370 ‫وما المكان الذي قدت إليه اليوم؟‬ 236 00:13:49,453 --> 00:13:51,455 ‫"ماكدونالدز"؟ "تاكو بيل"؟‬ 237 00:13:52,414 --> 00:13:54,875 ‫ليس مطعم "يوشينويا" لأطباق اللحم!‬ 238 00:13:55,376 --> 00:13:56,919 ‫اعذرني. لديّ كريمة لأخفقها.‬ 239 00:13:57,002 --> 00:13:59,755 ‫لهذا السبب لديك كل حلوى النعناع تلك‬ ‫في سيارتك.‬ 240 00:14:00,422 --> 00:14:02,049 ‫لإخفاء نفسك الذي يحمل رائحة البرجر!‬ 241 00:14:02,132 --> 00:14:04,426 ‫هل يجب أن نستمر في الحديث‬ ‫عن عاداتي الغذائية،‬ 242 00:14:04,510 --> 00:14:07,680 ‫بينما لدى هذين الشخصين‬ ‫أمور أكثر أهمية لمناقشتها؟‬ 243 00:14:11,308 --> 00:14:14,478 ‫أتقصد أن لدينا أشياء أكثر أهمية لمناقشتها؟‬ 244 00:14:15,938 --> 00:14:18,732 ‫علينا أن نسرع أكثر. يمكن لهذه المجنونة‬ ‫أن تعود إلى المنزل في أي لحظة.‬ 245 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 ‫دعيها تأتي. وأنا سأبرحها ضربًا.‬ 246 00:14:21,610 --> 00:14:23,821 ‫أرغب في فعل ذلك منذ فترة.‬ 247 00:14:30,160 --> 00:14:33,038 ‫- اللعنة!‬ ‫- يا إلهي، إنها عالقة!‬ 248 00:14:33,247 --> 00:14:34,331 ‫ماذا سنفعل؟‬ 249 00:14:35,666 --> 00:14:37,835 ‫ارفعا أيديكما، وابتعدا عن المرحاض.‬ 250 00:14:43,215 --> 00:14:47,094 ‫لست استثناءً. ‬ ‫لا يُسمح لأحد بجلب طائر إلى مكان العمل.‬ 251 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 ‫حسنًا. أهلًا. سيدة الحمامة؟ اخرجي.‬ ‫انتهى الوقت. اذهبي.‬ 252 00:14:51,807 --> 00:14:54,602 ‫ "بريانا". أنا سعيدة لأنك جئت.‬ ‫كنت بالفعل سـ...‬ 253 00:14:54,685 --> 00:14:56,812 ‫لا، عليّ أن أتحدث إليك.‬ 254 00:14:57,271 --> 00:14:58,981 ‫حسنًا. ما الأمر؟‬ 255 00:14:59,064 --> 00:15:00,274 ‫فقط أريد توضيح الأمور.‬ 256 00:15:00,941 --> 00:15:02,526 ‫علاقتنا أنا و "باري" متينة جدًا.‬ 257 00:15:02,610 --> 00:15:04,862 ‫لم أقل إنكما لستما كذلك.‬ 258 00:15:06,155 --> 00:15:07,573 ‫بلى، قلت ذلك نوعًا ما.‬ 259 00:15:08,198 --> 00:15:11,201 ‫ "بريانا" ، أهم شيء يجب أخذه في الاعتبار هنا‬ 260 00:15:11,285 --> 00:15:13,579 ‫هو أنني لا أهتم البتة بعلاقتكما.‬ 261 00:15:13,662 --> 00:15:15,789 ‫عظيم، إذًا لن تمانعي في تصحيح هذه الاستمارة‬ 262 00:15:15,873 --> 00:15:18,459 ‫وتكتبي عليها "علاقة متينة".‬ 263 00:15:21,003 --> 00:15:22,546 ‫أجل. بالطبع.‬ 264 00:15:25,549 --> 00:15:27,051 ‫تم.‬ 265 00:15:27,509 --> 00:15:29,261 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 266 00:15:30,346 --> 00:15:31,430 ‫عظيم.‬ 267 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 ‫وما الذي كنت تريدين التحدث معي بشأنه؟‬ 268 00:15:35,601 --> 00:15:37,436 ‫أجل. هذا.‬ 269 00:15:38,854 --> 00:15:41,941 ‫إنه عرض من "تانيث".‬ 270 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 ‫لأجل ترقية.‬ 271 00:15:44,401 --> 00:15:47,821 ‫ستظلين مشرفة "ساي غرايس" ،‬ ‫بالإضافة لعدد قليل من الشركات الفرعية.‬ 272 00:15:47,905 --> 00:15:49,615 ‫وستحصلين على دورة مياه خاصة بك.‬ 273 00:15:50,491 --> 00:15:53,118 ‫هل دورة المياه هذه في "سان فرانسيسكو" ؟‬ 274 00:15:53,202 --> 00:15:54,203 ‫أجل.‬ 275 00:15:54,787 --> 00:15:56,246 ‫في مقر العمل.‬ 276 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 ‫أيها الضابطان، هذا ليس ما يبدو عليه الأمر.‬ 277 00:16:02,044 --> 00:16:03,462 ‫ألست تسرقين مرحاضًا؟‬ 278 00:16:03,545 --> 00:16:05,381 ‫أظن أن هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 279 00:16:05,464 --> 00:16:06,757 ‫لم نسرقه.‬ 280 00:16:06,840 --> 00:16:09,259 ‫المرأة التي تعيش هناك سرقته منا.‬ 281 00:16:09,343 --> 00:16:10,844 ‫نعلم كل شيء عن "فيف".‬ 282 00:16:12,513 --> 00:16:13,555 ‫إن كنت تعلم "فيف" ،‬ 283 00:16:13,639 --> 00:16:17,017 ‫ستعلم أنها تكره أن يلمس أحد‬ ‫نبات "البيغونيا" خاصتها.‬ 284 00:16:17,101 --> 00:16:19,436 ‫أجل، نحن فقط بحاجة لاستعادة ما هو ملك لنا.‬ 285 00:16:20,187 --> 00:16:22,564 ‫هل شرائح الاتصال المسروقة هذه‬ ‫ملك لكما أيضًا؟‬ 286 00:16:23,899 --> 00:16:25,484 ‫لا تقاومي يا "غرايس".‬ 287 00:16:25,567 --> 00:16:27,778 ‫لا تعطي هذين الغبيين سببًا.‬ 288 00:16:33,784 --> 00:16:35,035 ‫حسنًا.‬ 289 00:16:35,661 --> 00:16:38,914 ‫لذا، أردت فقط أن أسألك،‬ 290 00:16:39,331 --> 00:16:41,250 ‫وأعرف أين نحن.‬ 291 00:16:42,209 --> 00:16:45,713 ‫يبدو أننا في مأدبة فطور‬ ‫مع رجلين يتحدثان كثيرًا عن الفراولة.‬ 292 00:16:45,796 --> 00:16:47,131 ‫أجل، يفعلان ذلك.‬ 293 00:16:47,923 --> 00:16:49,633 ‫لكنني قصدت...‬ 294 00:16:50,551 --> 00:16:52,594 ‫أين نحن في علاقتنا.‬ 295 00:16:56,598 --> 00:16:59,226 ‫أريد فقط التأكد من أننا متفقان.‬ 296 00:16:59,810 --> 00:17:00,894 ‫بالطبع.‬ 297 00:17:01,478 --> 00:17:02,771 ‫أجل!‬ 298 00:17:02,855 --> 00:17:04,897 ‫إن أردت. آسفة.‬ 299 00:17:04,982 --> 00:17:08,027 ‫هذا النوع من المحادثات يصيبني حقًا بالتوتر.‬ 300 00:17:08,569 --> 00:17:10,362 ‫أنا أيضًا. أعني...‬ 301 00:17:12,489 --> 00:17:13,781 ‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟‬ 302 00:17:14,700 --> 00:17:15,826 ‫سأعد حتى 3.‬ 303 00:17:16,827 --> 00:17:20,455 ‫وأنت تقولين ما تتطلعين إليه،‬ ‫وأنا سأقول ما أتطلع إليه.‬ 304 00:17:21,790 --> 00:17:22,750 ‫حسنًا.‬ 305 00:17:25,210 --> 00:17:26,045 ‫1، 2، 3.‬ 306 00:17:26,127 --> 00:17:27,755 ‫- ننتقل للعيش معًا.‬ ‫- نتزوج.‬ 307 00:17:28,130 --> 00:17:29,798 ‫حسنًا، ماذا؟‬ 308 00:17:31,091 --> 00:17:33,510 ‫لنجرب ذلك مرة أخرى. لم أفهم القواعد.‬ 309 00:17:33,594 --> 00:17:36,096 ‫- أجل. وأنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:17:37,139 --> 00:17:39,683 ‫1، 2، 3.‬ 311 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 ‫- نتزوج.‬ ‫- ننتقل للعيش معًا.‬ 312 00:17:45,647 --> 00:17:46,940 ‫أفضل محاولتين من 3 محاولات؟‬ 313 00:17:47,024 --> 00:17:48,192 ‫حسنًا.‬ 314 00:17:48,275 --> 00:17:50,611 ‫إن لم ينجح ذلك،‬ ‫نجرّب أفضل 4 محاولات من 6.‬ 315 00:17:51,904 --> 00:17:52,738 ‫رائع.‬ 316 00:17:52,821 --> 00:17:55,574 ‫أظنه من الواضح الآن أننا لا نعرف حتى‬ ‫ما هي شرائح الاتصال.‬ 317 00:17:55,657 --> 00:17:58,786 ‫هذه ليست أول مواجهة لي مع الشرطة.‬ ‫دعيني أتكلم.‬ 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,245 ‫أجل، لكنني لديّ...‬ 319 00:18:00,829 --> 00:18:03,373 ‫سأقول لكم حقيقة الأمر بسهولة وبساطة.‬ 320 00:18:03,457 --> 00:18:05,584 ‫نحن سيدتا أعمال.‬ 321 00:18:05,667 --> 00:18:10,089 ‫تاجرنا في المرطب المهبلي والهزاز المهبلي‬ ‫والآن المراحيض.‬ 322 00:18:10,172 --> 00:18:12,049 ‫لم أتوقع هذا.‬ 323 00:18:12,132 --> 00:18:15,469 ‫وسنأخذ هذا المرحاض الصغير هنا‬ ‫إلى "شارك تانك".‬ 324 00:18:17,137 --> 00:18:19,431 ‫حسنًا، نحن حرتان لأن نذهب.‬ 325 00:18:19,515 --> 00:18:21,433 ‫نحن نقرّر ذلك، وأنتما لستا حرتين.‬ 326 00:18:21,767 --> 00:18:23,102 ‫إليكما المشكلة يا سيدتاي.‬ 327 00:18:23,185 --> 00:18:25,437 ‫كنا نعرف أن هذه من المفترض‬ ‫أن يتم تهريبها اليوم‬ 328 00:18:25,521 --> 00:18:28,232 ‫- وهنا أنتما تهربانها.‬ ‫- لا، كنا ننقل المرحاض.‬ 329 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 ‫صحيح، المرحاض الذي ستأخذانه لـ "شارك تانك" .‬ 330 00:18:30,567 --> 00:18:31,485 ‫أجل!‬ 331 00:18:31,568 --> 00:18:35,072 ‫لأن هذا مرحاض مميز اخترعناه،‬ 332 00:18:35,155 --> 00:18:36,782 ‫حين علقت على كرسي الحمام،‬ 333 00:18:36,865 --> 00:18:39,493 ‫ولم ترغب أن يعلم زوجها الأصغر سنًا بالأمر.‬ 334 00:18:39,576 --> 00:18:41,078 ‫إنه ملياردير.‬ 335 00:18:41,995 --> 00:18:44,164 ‫لذا عرفنا أننا بحاجة لعمل شيء ما‬ 336 00:18:44,248 --> 00:18:46,875 ‫لاستبدال نظام سحبها الذي يعمل بالتمثال،‬ 337 00:18:46,959 --> 00:18:49,628 ‫لأنه أُرسل لرئيس "أوروغواي".‬ 338 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‫انظرا. هكذا يعمل.‬ 339 00:19:00,889 --> 00:19:02,850 ‫كان يعمل بشكل أفضل مع دميتي.‬ 340 00:19:03,350 --> 00:19:05,978 ‫حسنًا يا "فرانكي" دعيني أتحدث الآن.‬ 341 00:19:06,520 --> 00:19:11,567 ‫أعلم أن كل ما خرج من فمها‬ ‫بدا مجنونًا تمامًا.‬ 342 00:19:11,650 --> 00:19:14,444 ‫- أجل.‬ ‫- لكن الحق يُقال، هذا صحيح.‬ 343 00:19:14,736 --> 00:19:15,571 ‫هذا حقيقي.‬ 344 00:19:15,654 --> 00:19:19,658 ‫ثُقب إطار سيارتنا ونحن عائدتين‬ ‫من اختبار أداء "شارك تانك".‬ 345 00:19:19,741 --> 00:19:21,702 ‫تركنا نموذجنا الأولي على الطريق.‬ 346 00:19:21,910 --> 00:19:24,371 ‫ "فيف" وجدته واستخدمته لـ...‬ 347 00:19:24,454 --> 00:19:26,206 ‫لإخفاء شرائح الاتصال خاصتها.‬ 348 00:19:26,540 --> 00:19:28,333 ‫انظرا. هنا.‬ 349 00:19:28,834 --> 00:19:29,668 ‫مهلًا.‬ 350 00:19:29,751 --> 00:19:31,170 ‫حسنًا، انظرا في حقيبتي.‬ 351 00:19:31,253 --> 00:19:34,298 ‫ستجدان استمارات ظهور من "شارك تانك".‬ 352 00:19:34,381 --> 00:19:35,507 ‫وبطاقة أعمالنا،‬ 353 00:19:35,591 --> 00:19:40,804 ‫وبطاقة العمل خاصتنا، والتي توضح أننا نصنع‬ ‫مرطبات وهزازات مهبلية وقريبًا مراحيض.‬ 354 00:19:40,888 --> 00:19:42,181 ‫هذا يظهر صحة كلامهما.‬ 355 00:19:42,264 --> 00:19:44,474 ‫سحقًا لي. إذًا أنتما ستظهران فعلًا ‬ ‫في برنامج "شارك تانك".‬ 356 00:19:44,558 --> 00:19:47,811 ‫- أجل.‬ ‫- ألم يكن كلامي واضحًا يا شرطي؟‬ 357 00:19:47,895 --> 00:19:49,021 ‫ألا تتذكر؟‬ 358 00:19:51,481 --> 00:19:52,316 ‫يا إلهي.‬ 359 00:19:52,983 --> 00:19:55,235 ‫حسنًا، حين تظهران في "شارك تانك" ،‬ 360 00:19:55,319 --> 00:19:57,613 ‫قد ترغبان في ترك هذا المرحاض في المنزل.‬ 361 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 ‫أين "جيسيكا" ؟‬ 362 00:20:07,623 --> 00:20:11,043 ‫إنها في غرفة السيدات، تجرب اختراع أمي.‬ 363 00:20:11,793 --> 00:20:15,797 ‫مهلًا، أردت أن أشكرك‬ ‫على فرض طرح مناقشة مهمة مسبقًا.‬ 364 00:20:15,881 --> 00:20:18,342 ‫آسف بشأن ذلك، ولكن والدك كان حنقًا.‬ 365 00:20:18,425 --> 00:20:19,676 ‫ما زلت حنقًا.‬ 366 00:20:19,760 --> 00:20:23,305 ‫لا بأس. في الواقع اتضح أن الأمر جيد جدًا،‬ ‫على ما أظن.‬ 367 00:20:23,388 --> 00:20:26,350 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- حسنًا، إما سننتقل للعيش معًا‬ 368 00:20:26,433 --> 00:20:29,061 ‫أو سنتزوج، أو كلا الأمرين.‬ 369 00:20:29,144 --> 00:20:32,481 ‫لست متأكدًا ما الذي سيحدث أولًا‬ ‫أو ما إن كان سيحدث شيئًا أصلًا.‬ 370 00:20:32,564 --> 00:20:35,067 ‫النقطة هي، أننا متفقان.‬ 371 00:20:35,817 --> 00:20:40,072 ‫أنتما متفقان على عدم معرفة ماذا ستفعلان؟‬ 372 00:20:40,656 --> 00:20:42,032 ‫- أجل.‬ ‫- هذه المشكلة تحدث ‬ 373 00:20:42,115 --> 00:20:43,659 ‫في أغلب العلاقات.‬ 374 00:20:45,869 --> 00:20:48,163 ‫حسنًا، كان ذلك ممتعًا.‬ 375 00:20:49,164 --> 00:20:51,124 ‫هل تلك رقائق قمح وكريمة؟‬ 376 00:20:51,208 --> 00:20:52,751 ‫أخشى أنها كذلك.‬ 377 00:20:54,044 --> 00:20:55,379 ‫سأطلب سائق "ليفت".‬ 378 00:20:55,754 --> 00:20:58,215 ‫شكرًا جزيلًا لكما على الفطور. أنتما رائعان.‬ 379 00:21:00,384 --> 00:21:02,594 ‫وجدته. رائع.‬ 380 00:21:02,678 --> 00:21:05,180 ‫سائقنا ‬ 381 00:21:05,264 --> 00:21:07,724 ‫على بعد 0 دقيقة. عظيم.‬ 382 00:21:09,810 --> 00:21:10,852 ‫لقد ألغى الرحلة للتو.‬ 383 00:21:10,936 --> 00:21:13,689 ‫لدينا دراجتان قديمتان في المرآب.‬ 384 00:21:13,772 --> 00:21:15,274 ‫لا، دعني أحاول.‬ 385 00:21:15,357 --> 00:21:17,651 ‫حسنًا، تعيين موقع الركوب.‬ 386 00:21:19,528 --> 00:21:21,822 ‫نفس الرجل. على بعد 0 دقيقة.‬ 387 00:21:22,322 --> 00:21:25,033 ‫لعلمك، أظن أن أحد جيراننا‬ ‫قد أن يكون سائق "ليفت".‬ 388 00:21:25,117 --> 00:21:26,118 ‫السيد "برتشيلي".‬ 389 00:21:26,743 --> 00:21:30,163 ‫ألم يشتر مؤخرًا كل تلك الشجيرات الموردة؟‬ 390 00:21:30,247 --> 00:21:31,748 ‫من أين سقطت كل أوراق الشجر تلك؟‬ 391 00:21:33,709 --> 00:21:36,336 ‫هل وضع أحد شيئًا ما في الفرن؟‬ 392 00:21:37,921 --> 00:21:39,673 ‫ "رحلة (ليفت) لـ(بوب هـ)"‬ 393 00:21:39,756 --> 00:21:43,093 ‫"روبرت"، هل أنت سائق "ليفت"‬ ‫اسمه "بوب هـ"؟‬ 394 00:21:49,057 --> 00:21:51,268 ‫- "باري".‬ ‫- أهلًا.‬ 395 00:21:51,351 --> 00:21:54,896 ‫لديّ بعض الأخبار المثيرة للغاية.‬ 396 00:21:54,980 --> 00:21:57,107 ‫هل ستحضر "ليندا" حمامتها إلى مكان العمل؟‬ 397 00:21:57,190 --> 00:21:58,358 ‫لا.‬ 398 00:21:58,692 --> 00:22:00,444 ‫لكن أتتذكر كيف كنت تشكو ‬ 399 00:22:00,527 --> 00:22:03,947 ‫من العيش في منزلي وأنه ليس لديك سوى‬ ‫رف واحد في خزانة الملابس؟‬ 400 00:22:04,031 --> 00:22:06,408 ‫لم أذكر رفي، ولكن، أجل.‬ 401 00:22:06,491 --> 00:22:10,329 ‫ماذا إن حصلنا على مكان جديد‬ ‫يحتوي على خزانتين؟‬ 402 00:22:10,829 --> 00:22:13,540 ‫لدينا بالفعل خزانتان.‬ ‫ولكنك لا تسمحين لي باستخدام...‬ 403 00:22:13,623 --> 00:22:15,876 ‫حسنًا، 3 خزانات. أيًا كان.‬ 404 00:22:16,418 --> 00:22:19,129 ‫أجل، والحصول على مكان جديد معًا‬ ‫سيكون أمرًا رائعًا.‬ 405 00:22:19,212 --> 00:22:20,255 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:22:20,339 --> 00:22:22,507 ‫وماذا إن كان المكان في...‬ 407 00:22:23,091 --> 00:22:25,385 ‫ "سان فرانسيسكو" الجميلة؟‬ 408 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 ‫لم "سان فرانسيسكو" ؟‬ 409 00:22:27,471 --> 00:22:29,890 ‫لأنك تحب الخبز المُخمر.‬ 410 00:22:29,973 --> 00:22:30,932 ‫وأيضًا...‬ 411 00:22:31,683 --> 00:22:35,228 ‫لأن "تراست أس" عرضت عليّ وظيفة جديدة رائعة‬ ‫هناك، ووافقت عليها.‬ 412 00:22:35,312 --> 00:22:36,605 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولا تقلق،‬ 413 00:22:36,688 --> 00:22:38,732 ‫سأضعك في وظيفة هناك. سأكون المسؤولة‬ 414 00:22:38,815 --> 00:22:41,276 ‫عن الكثير من الشركات الفرعية، أيًا كان ذلك.‬ 415 00:22:41,360 --> 00:22:42,569 ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 416 00:22:44,821 --> 00:22:46,073 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا.‬ 417 00:22:46,156 --> 00:22:47,157 ‫أعلم.‬ 418 00:22:48,033 --> 00:22:51,787 ‫أعني، انظر إليّ، أنا أفكر حقًا في مستقبلنا.‬ 419 00:22:51,870 --> 00:22:53,455 ‫تقصدين مستقبلك أنت.‬ 420 00:22:57,793 --> 00:23:00,712 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- أجل، لن أذهب إلى "سان فرانسيسكو".‬ 421 00:23:01,463 --> 00:23:02,547 ‫لكن الخبز...‬ 422 00:23:02,631 --> 00:23:04,925 ‫لم أعد آكل الخبز حتى فأنت لا تسمحين لي.‬ 423 00:23:05,008 --> 00:23:08,095 ‫هذا لأنه حين تأكل الخبز، أرغب بأكل الخبز،‬ ‫وأنا لا آكل الخبز.‬ 424 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 ‫ستنجب "ليز" و"إيرين" طفلهما،‬ ‫وأريد أن أكون بجوارهما،‬ 425 00:23:11,515 --> 00:23:16,144 ‫وكنت ستعرفين ذلك إن ناقشت مستقبلنا معي.‬ 426 00:23:25,195 --> 00:23:28,532 ‫ "روبرت" ، هل ثمة شيء تريد أن تقوله لي؟‬ 427 00:23:28,615 --> 00:23:30,367 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 428 00:23:30,909 --> 00:23:33,036 ‫لا أظن أن العلاقة بينهما ستنجح.‬ 429 00:23:33,120 --> 00:23:35,914 ‫كنت أقصد مهنة القيادة السرية الخاصة بك.‬ 430 00:23:36,706 --> 00:23:37,624 ‫تلك.‬ 431 00:23:38,083 --> 00:23:41,002 ‫حسنًا، إذًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬ 432 00:23:41,086 --> 00:23:42,838 ‫ما رأيك أن نبدأ الحديث عن كل شيء؟‬ 433 00:23:43,922 --> 00:23:45,215 ‫حسنًا.‬ 434 00:23:46,091 --> 00:23:47,968 ‫بدأ كل شيء حين انهار المسرح.‬ 435 00:23:48,051 --> 00:23:52,180 ‫ "روبرت" ، أنا آسف أننا لم نتمكن‬ ‫من إعطاء المال.‬ 436 00:23:52,722 --> 00:23:55,016 ‫أعرف، لكني أفتقده حقًا.‬ 437 00:23:55,100 --> 00:23:58,895 ‫كما تعلم، "زئير كريم الأساس"‬ ‫و"رائحة الجمهور".‬ 438 00:23:59,604 --> 00:24:01,523 ‫لكن أتعرف ما أفتقده حقًا؟‬ 439 00:24:01,898 --> 00:24:03,900 ‫- الصداقة الحميمة.‬ ‫- بالطبع.‬ 440 00:24:04,276 --> 00:24:05,610 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 441 00:24:06,486 --> 00:24:12,409 ‫لكن ما هو غير منطقي هو السبب‬ ‫وراء قيادتك سيارة مقابل المال.‬ 442 00:24:12,951 --> 00:24:14,494 ‫أنت لست ممثلًا يا "سول".‬ 443 00:24:15,036 --> 00:24:19,124 ‫لن تفهم أن إعطاء الجمهور تجربة‬ ‫لم يسبق لها مثيل‬ 444 00:24:19,207 --> 00:24:22,836 ‫هو نفس إحساس توصيل شخص لم تقابله من قبل.‬ 445 00:24:23,545 --> 00:24:25,630 ‫أنا حقًا لا أفهم ذلك.‬ 446 00:24:25,714 --> 00:24:28,091 ‫ولهذا السبب في أنني لم أستطع إخبارك.‬ 447 00:24:28,550 --> 00:24:29,593 ‫لكن...‬ 448 00:24:34,473 --> 00:24:38,226 ‫إن كنت تريد الإثارة والصداقة الحميمة،‬ 449 00:24:38,810 --> 00:24:43,064 ‫ما رأيك أن نذهب في رحلة شهر العسل‬ ‫التي لم نحظ بها؟‬ 450 00:24:43,648 --> 00:24:44,983 ‫كرحلة بحرية.‬ 451 00:24:45,692 --> 00:24:47,569 ‫لست متأكدًا من أن الرحلة البحرية ستعجبني...‬ 452 00:24:47,652 --> 00:24:50,989 ‫أعلم أنها ليست مثل‬ ‫أن تقلّ غريبًا في السيارة.‬ 453 00:24:51,072 --> 00:24:52,908 ‫لكنها تجمع بين كل التجارب الرائعة.‬ 454 00:24:52,991 --> 00:24:57,537 ‫مقابلة أشخاص جدد والذهاب لأماكن جديدة،‬ ‫وإن لم يكن هذا مثيرًا بما يكفي،‬ 455 00:24:57,621 --> 00:25:01,041 ‫هل أنت على علم بمصطلح‬ ‫ "مائدة طعام منتصف الليل" ؟‬ 456 00:25:02,292 --> 00:25:04,169 ‫كان اسم الشهرة الخاص بي في الكلية.‬ 457 00:25:04,252 --> 00:25:09,049 ‫حسنًا، احضر سروال البحر. نحن ذاهبان...‬ 458 00:25:09,591 --> 00:25:11,927 ‫راكبان من الدرجة الأولى على طول الطريق.‬ 459 00:25:12,302 --> 00:25:15,305 ‫إن كان لديك المال، أنفقه.‬ 460 00:25:23,188 --> 00:25:24,022 ‫ماذا تفعلين؟‬ 461 00:25:24,105 --> 00:25:26,900 ‫أرمي الردائين التافهين.‬ 462 00:25:27,776 --> 00:25:31,404 ‫حسنًا. أنا سعيدة لأننا لن نرتديها‬ ‫في "شارك تانك".‬ 463 00:25:31,488 --> 00:25:33,448 ‫ما زال بإمكانك ارتداء ردائك‬ ‫عند الذهاب في لشراء الحاجيات.‬ 464 00:25:33,532 --> 00:25:35,784 ‫لديّ بالفعل رداء لشراء الحاجيات.‬ 465 00:25:36,743 --> 00:25:38,703 ‫ولن أذهب إلى "شارك تانك".‬ 466 00:25:38,787 --> 00:25:40,080 ‫عذرًا؟‬ 467 00:25:41,164 --> 00:25:43,458 ‫سمعت ما قاله هذا الشرطي عني.‬ 468 00:25:44,834 --> 00:25:47,087 ‫منذ متى وأنت تنصتين لرجال الشرطة؟‬ 469 00:25:47,170 --> 00:25:50,215 ‫منذ أن قالوا بالضبط ما كنت قلقة منه،‬ 470 00:25:50,590 --> 00:25:52,425 ‫إن الجميع هناك في قناة "تي في لاند"‬ 471 00:25:52,509 --> 00:25:55,971 ‫سينظرون إلينا على أننا عجوزان خرفتان‬ ‫تتحدثان عن قاعدة حمام.‬ 472 00:25:56,054 --> 00:25:58,557 ‫أعترف بأنني قلقة بشأن ذلك.‬ 473 00:25:58,640 --> 00:26:01,393 ‫ولكن وظيفتي في هذه الشراكة هي أن أقلق.‬ 474 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 ‫حسنًا، لست مضطرة للقلق بعد الآن،‬ 475 00:26:03,436 --> 00:26:05,939 ‫لأننا لسنا الأضحوكة. أنا الأضحوكة.‬ 476 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‫ "فرانكي" ، أنت لست أضحوكة.‬ 477 00:26:08,275 --> 00:26:11,152 ‫أنا فقط لا أريد أن أكون عرضًا عديم القيمة.‬ 478 00:26:11,653 --> 00:26:13,154 ‫سأعيقك وحسب.‬ 479 00:26:13,947 --> 00:26:15,532 ‫أنت توصلت لفكرة هذا.‬ 480 00:26:16,533 --> 00:26:19,786 ‫أنت أوصلتنا لهذه الفرصة.‬ ‫لن أذهب إلى هناك بمفردي.‬ 481 00:26:19,869 --> 00:26:22,414 ‫"بوتش" لا يخرج من دون "صندانس".‬ 482 00:26:22,497 --> 00:26:25,917 ‫وفي المرة الأخيرة التي خرجا فيها معًا،‬ ‫تم تفجيرهما إلى أشلاء.‬ 483 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 ‫يا إلهي. اسمعي.‬ 484 00:26:28,670 --> 00:26:31,339 ‫منذ أن أصبحنا أنا وأنت صديقتين،‬ 485 00:26:31,423 --> 00:26:33,883 ‫فعلنا الكثير من الأشياء المجنونة،‬ 486 00:26:33,967 --> 00:26:36,344 ‫لكننا فعلناها دومًا معًا.‬ 487 00:26:37,679 --> 00:26:39,806 ‫وتكون جيدة جدًا في النهاية.‬ 488 00:26:40,515 --> 00:26:43,560 ‫أتعلمين؟ ونحن دومًا من يضحك أخيرًا.‬ 489 00:26:43,643 --> 00:26:47,689 ‫لأن إحدانا عبقرية مجنونة،‬ ‫والأخرى ذكية جدًا.‬ 490 00:26:48,023 --> 00:26:49,983 ‫أنا العبقرية المجنونة، صحيح؟‬ 491 00:26:50,609 --> 00:26:51,526 ‫صحيح.‬ 492 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 ‫لذا اذهبي واحضري الردائين اللعينين‬ ‫من القمامة،‬ 493 00:26:54,279 --> 00:26:56,740 ‫لأننا سنظهر في برنامج "شارك تانك".‬ 494 00:26:56,823 --> 00:27:01,119 ‫سحقًا. كان ذلك كلامًا مؤثرا يا امرأة.‬ ‫انتابتني القشعريرة.‬ 495 00:27:01,620 --> 00:27:02,537 ‫أتعلمين؟‬ 496 00:27:02,954 --> 00:27:06,541 ‫أنت فتاة استثنائية. أنا لا أمزح.‬ 497 00:27:06,625 --> 00:27:08,543 ‫أنت استثنائية أيضًا يا "فرانكي".‬ 498 00:27:10,503 --> 00:27:12,422 ‫هل سترتدين الرداء حقًا؟‬ 499 00:27:13,381 --> 00:27:14,424 ‫سحقًا، لا.‬ 500 00:28:01,638 --> 00:28:02,639 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬