1 00:00:06,172 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:56,222 --> 00:00:57,515 ‫لن أتحدث معك.‬ 4 00:00:57,599 --> 00:00:58,641 ‫لم أقل أي شيء.‬ 5 00:00:59,225 --> 00:01:00,477 ‫حسنًا، أردت إخبارك فحسب.‬ 6 00:01:00,852 --> 00:01:01,686 ‫عُلم.‬ 7 00:01:01,770 --> 00:01:03,104 ‫نعم، مع أيّ منكما.‬ 8 00:01:03,188 --> 00:01:05,857 ‫الآن، تمهلي. إن أعلنت العداء معي،‬ ‫فهذا شيء...‬ 9 00:01:05,940 --> 00:01:08,526 ‫- العداء؟‬ ‫- لكن لا علاقة لها بهذا.‬ 10 00:01:08,610 --> 00:01:10,278 ‫دعيها وشأنها.‬ 11 00:01:10,487 --> 00:01:11,321 ‫حقًا؟‬ 12 00:01:12,197 --> 00:01:13,406 ‫أخبريني إذًا يا "فرانكي".‬ 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,992 ‫ما الخطأ الذي حدث برأيك‬ ‫في تجارب أداء "شارك تانك" ؟‬ 14 00:01:16,076 --> 00:01:17,243 ‫لقد أفسدت الأمر كليًا.‬ 15 00:01:17,702 --> 00:01:18,536 ‫أفسدت الأمر؟‬ 16 00:01:18,620 --> 00:01:20,997 ‫لقد تجمدت! واضطررت لتقديم دورينا.‬ 17 00:01:21,081 --> 00:01:23,041 ‫لم أستطع مقاطعتك بأي كلمة.‬ 18 00:01:23,124 --> 00:01:26,419 ‫ناقشت التاريخ الكامل لسبب وجود‬ ‫ثقب رصاصة في رأس الدمية‬ 19 00:01:26,503 --> 00:01:28,463 ‫وكيف أطلقت الرصاص على صداقتنا. يا إلهي.‬ 20 00:01:28,546 --> 00:01:31,257 ‫أعني، لم كان عليك إحضار‬ ‫تلك الدمية اللعينة على أي حال؟‬ 21 00:01:31,341 --> 00:01:33,384 ‫إنها بمثابة مساعدة مرئية.‬ 22 00:01:33,468 --> 00:01:35,762 ‫من غيرها قد يجلس على "رايز آب" ؟‬ 23 00:01:35,845 --> 00:01:37,555 ‫لا أعلم، ماذا عنك؟‬ 24 00:01:37,639 --> 00:01:39,265 ‫لم أكن بحاجة إلى دخول الحمام.‬ 25 00:01:39,349 --> 00:01:41,392 ‫استحوذ الحديث عن الدمية على العرض كله.‬ 26 00:01:41,476 --> 00:01:44,604 ‫بحلول الوقت الذي تساءلوا فيه‬ ‫عن سبب وجود مرحاض تحتها،‬ 27 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 ‫كان وقتنا قد انتهى.‬ 28 00:01:45,980 --> 00:01:47,774 ‫إذًا، ماذا تريدين مني أن أقول لهم؟‬ 29 00:01:47,857 --> 00:01:50,944 ‫"اخرسوا حالًا حتى نتمكن‬ ‫من إخباركم بشأن المرحاض؟"‬ 30 00:01:51,027 --> 00:01:52,612 ‫قلت ذلك بالفعل!‬ 31 00:01:57,867 --> 00:01:59,202 ‫لن أتحدث معك.‬ 32 00:02:08,044 --> 00:02:11,714 ‫اسمعي، جدّدت وصفتي الطبية للتو.‬ ‫أتريدين حبوبًا مهدئة؟‬ 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,175 ‫أم أنك ستعبسين طوال اليوم؟‬ 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,220 ‫"فرانكي"، ما بين الفوضى التي حدثت‬ ‫في "ديزرت توباز"‬ 35 00:02:17,303 --> 00:02:19,722 ‫ومغامرة الإطار المثقوب التي دامت 4 ساعات،‬ 36 00:02:19,806 --> 00:02:21,141 ‫أنا بحاجة ليوم إجازة.‬ 37 00:02:21,724 --> 00:02:23,977 ‫من "رايز آب" ومنك ومن كل هذا.‬ 38 00:02:24,060 --> 00:02:26,688 ‫حسنًا، أنا أيضًا بحاجة لأستريح منك.‬ 39 00:02:30,150 --> 00:02:31,860 ‫إذًا، أترغبين في تناول الغداء؟‬ 40 00:02:33,611 --> 00:02:35,697 ‫انتظري! لديك دميتي!‬ 41 00:02:40,535 --> 00:02:42,036 ‫من الجيد أنك هنا.‬ 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,664 ‫أنا بحاجة إلى جلسة استرخاء.‬ 43 00:02:44,747 --> 00:02:47,584 ‫سأطلب طعامًا صينيًا،‬ ‫وأنت شغّلي جهاز "إكس بوكس".‬ 44 00:02:47,667 --> 00:02:48,877 ‫لا يا "فرانكي".‬ 45 00:02:49,752 --> 00:02:50,879 ‫علينا أن نتحدث.‬ 46 00:02:50,962 --> 00:02:53,673 ‫لست متمسكة بالطعام الصيني.‬ ‫يمكننا الحصول على أي شيء.‬ 47 00:02:53,756 --> 00:02:57,010 ‫مع أنني أفضّل الطعام الصيني. طعام صيني؟‬ 48 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 ‫اجلسي رجاءً.‬ 49 00:02:59,387 --> 00:03:00,638 ‫الأمر هام.‬ 50 00:03:05,977 --> 00:03:07,228 ‫أنا هنا...‬ 51 00:03:08,188 --> 00:03:09,564 ‫هذا صعب جدًا.‬ 52 00:03:11,274 --> 00:03:13,693 ‫تأشيرتي ستنتهي خلال يومين.‬ 53 00:03:14,652 --> 00:03:18,114 ‫لا يمكنني البقاء في هذه الدولة‬ ‫بشكل قانوني بعد الآن. أنا...‬ 54 00:03:18,990 --> 00:03:20,450 ‫لذا أنا هنا لأودعك.‬ 55 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 ‫انتظري، ماذا؟ أستعودين إلى "إنجلترا" ؟‬ 56 00:03:23,578 --> 00:03:24,829 ‫سأعود إلى الأمطار...‬ 57 00:03:25,496 --> 00:03:28,541 ‫وكل تلك الاستجوابات عن الظروف الغريبة‬ 58 00:03:28,625 --> 00:03:31,878 ‫المحيطة بموت زوجي السابق مسمومًا؟‬ 59 00:03:33,504 --> 00:03:34,797 ‫نعم، سأرجع إلى "إنجلترا".‬ 60 00:03:35,340 --> 00:03:37,217 ‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 61 00:03:38,301 --> 00:03:41,054 ‫كيف أمكنك إخفاء هذا الأمر‬ ‫عنا حتى هذه اللحظة؟‬ 62 00:03:41,137 --> 00:03:42,513 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 63 00:03:43,097 --> 00:03:45,016 ‫لم أتوقع حدوث شيء كهذا أيضًا.‬ 64 00:03:45,975 --> 00:03:47,143 ‫كانت لديّ خطة.‬ 65 00:03:47,727 --> 00:03:52,148 ‫منذ بضعة أشهر، وقع في حبي‬ ‫مواطنًا نبيلًا يدعى "غاس".‬ 66 00:03:52,232 --> 00:03:55,109 ‫- هل تتحدثين عن الزواج مقابل الإقامة؟‬ ‫- هذا أكيد.‬ 67 00:03:55,985 --> 00:03:58,321 ‫- لكنه مات ليلة البارحة.‬ ‫- ليس "غاس".‬ 68 00:03:58,404 --> 00:04:00,573 ‫أعلم ذلك. هذا فظيع.‬ 69 00:04:00,657 --> 00:04:02,533 ‫كان لديه كل شيء قد تتمنينه.‬ 70 00:04:02,617 --> 00:04:04,285 ‫لا يتحدث تقريبًا،‬ 71 00:04:05,036 --> 00:04:08,248 ‫ليس لديه مانع في الاحتيال‬ ‫على حكومة "الولايات المتحدة" ،‬ 72 00:04:08,331 --> 00:04:11,292 ‫وكان بحاجة لـ10 آلاف دولار حقًا.‬ 73 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 ‫كنت ستدفعين له 10 آلاف دولار؟‬ 74 00:04:14,045 --> 00:04:16,130 ‫أستثمر بعض المال في البورصة الأمريكية.‬ 75 00:04:16,714 --> 00:04:18,675 ‫يجب أن نجد لك زوجًا.‬ 76 00:04:18,757 --> 00:04:22,887 ‫أين يمكن أن نجد رجلًا وحيدًا في مثل عمري‬ 77 00:04:23,179 --> 00:04:26,933 ‫ويائسًا كفاية للزواج من امرأة‬ ‫غريبة خلال يومين؟‬ 78 00:04:27,475 --> 00:04:29,811 ‫أظن بإمكاننا ترتيب هذا الأمر.‬ 79 00:04:32,021 --> 00:04:34,899 ‫لا أعلم لما قلتها بهذا الشكل.‬ ‫لكن ليس لديّ خطة.‬ 80 00:04:39,320 --> 00:04:40,655 ‫حمدًا لله.‬ 81 00:04:40,738 --> 00:04:42,991 ‫كنت بحاجة ليوم خاص بي بشدة.‬ 82 00:04:43,074 --> 00:04:45,827 ‫بدأت "ماديسون" تتململ باكرًا...‬ 83 00:04:45,910 --> 00:04:48,579 ‫كما تعلمان، حين كنت أمًا، كان من غير الجائر‬ 84 00:04:48,663 --> 00:04:51,791 ‫أن يؤتى على ذكر الأطفال خلال جلسة التدليك.‬ 85 00:04:52,458 --> 00:04:55,586 ‫رائع، لا يمكنني تخيلك كأم.‬ 86 00:04:56,754 --> 00:04:59,090 ‫على الرغم من قيامك‬ ‫بعمل رائع حقًا مع "فرانكي".‬ 87 00:04:59,465 --> 00:05:01,342 ‫بالمناسبة، أين الشياطين الصغار؟‬ 88 00:05:01,426 --> 00:05:03,386 ‫قلت لا أطفال اليوم.‬ 89 00:05:03,970 --> 00:05:05,388 ‫ولا حديث عن العمل.‬ 90 00:05:05,471 --> 00:05:06,973 ‫اليوم يتعلق بي.‬ 91 00:05:07,724 --> 00:05:09,100 ‫وبقدر أقل، بكما.‬ 92 00:05:09,183 --> 00:05:10,226 ‫لا مانع لديّ.‬ 93 00:05:10,560 --> 00:05:13,730 ‫يمكنني التحدث عن أشياء‬ ‫غير العمل مع أمي وأختي.‬ 94 00:05:19,610 --> 00:05:21,154 ‫أترغبن ببعض الموسيقى؟‬ 95 00:05:21,237 --> 00:05:22,822 ‫- نعم!‬ ‫- موسيقى. عظيم.‬ 96 00:05:26,701 --> 00:05:27,869 ‫نفس عميق.‬ 97 00:05:28,536 --> 00:05:29,996 ‫هذا رائع للغاية.‬ 98 00:05:30,496 --> 00:05:31,998 ‫يستخدمون مرطب "ساي غرايس" .‬ 99 00:05:32,957 --> 00:05:35,418 ‫أنا "غرايس" في الواقع.‬ 100 00:05:36,085 --> 00:05:37,253 ‫لكن أظن أنك تعلم ذلك.‬ 101 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 ‫هذا ليس مرطب "ساي غرايس".‬ 102 00:05:40,965 --> 00:05:44,302 ‫أظن بإمكاني تمييز رائحة‬ ‫ "الزهور الساحلية". أنا من صنعها.‬ 103 00:05:45,219 --> 00:05:48,848 ‫إنها رائحة "رذاذ البحر"‬ ‫من "تراست أس أورغانيكس". أترين؟‬ 104 00:05:53,019 --> 00:05:55,021 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- هل سرقوا "الزهور الساحلية" ؟‬ 105 00:05:55,104 --> 00:05:55,938 ‫لا!‬ 106 00:05:56,022 --> 00:05:58,775 ‫لم يسرق أحد شيئًا.‬ ‫دعانا لا نفسد هذا اليوم من أجلي.‬ 107 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 ‫ "مالوري" محقة، لنقاض هؤلاء الأوغاد.‬ 108 00:06:00,860 --> 00:06:03,488 ‫هذا العطر ملكنا.‬ 109 00:06:04,197 --> 00:06:07,241 ‫لن نتقبّل هذا الأمر مكتوفات الأيدي.‬ ‫لينهض الجميع!‬ 110 00:06:08,242 --> 00:06:11,287 ‫لكن أولًا، لنخرس بكل تأكيد‬ ‫ونحصل على هذا التدليك.‬ 111 00:06:11,371 --> 00:06:14,499 ‫لا! انتهى يوم الاسترخاء.‬ ‫ "مالوري" ، اتصلي بمحامينا.‬ 112 00:06:16,667 --> 00:06:19,087 ‫إذًا، أتريدين الذهاب؟‬ 113 00:06:19,170 --> 00:06:20,588 ‫نعم. بعد ساعة.‬ 114 00:06:20,880 --> 00:06:22,965 ‫ثلاثتكم. أسرعوا. هيا ابدؤوا.‬ 115 00:06:30,973 --> 00:06:32,725 ‫كنت أعلم أنني سأجد حلًا ما.‬ 116 00:06:33,267 --> 00:06:35,853 ‫ "فيلات والدن" مكتظة للغاية بكبار السن‬ 117 00:06:35,937 --> 00:06:38,731 ‫ممن سيقتنصون الفرصة للزواج من سيدة جميلة‬ 118 00:06:38,815 --> 00:06:40,817 ‫بكامل شعرها وبـ10 آلاف دولار.‬ 119 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 ‫لا أعلم مدى صحة ما نفعله يا "فرانكي".‬ 120 00:06:43,194 --> 00:06:44,695 ‫كالسمك في برميل.‬ 121 00:06:45,363 --> 00:06:47,990 ‫سنجد لك زوجًا مناسبًا.‬ 122 00:06:48,491 --> 00:06:49,534 ‫كيف؟‬ 123 00:06:50,410 --> 00:06:53,538 ‫أعظم ابتكار في تاريخ الرومانسية.‬ 124 00:06:54,205 --> 00:06:55,998 ‫المواعدة السريعة.‬ 125 00:06:57,792 --> 00:06:58,793 ‫ "حافظوا على (لير) الجديد"‬ 126 00:06:58,876 --> 00:07:02,046 ‫مرحبًا بكم يا أصدقائي، أيها الرومانيون‬ ‫والأزواج غير المتوافقين!‬ 127 00:07:02,130 --> 00:07:04,507 ‫مرحبًا بكم جميعًا. تفضلوا.‬ 128 00:07:04,590 --> 00:07:06,884 ‫تناولوا مشروبًا أو 2،‬ ‫اعتبروا أنفسكم في منزلكم.‬ 129 00:07:07,343 --> 00:07:10,179 ‫وحبًا في الله، لا تخافوا‬ ‫من فتح هذه المحافظ.‬ 130 00:07:10,263 --> 00:07:11,431 ‫علينا إنقاذ المسرح.‬ 131 00:07:11,514 --> 00:07:12,682 ‫تذكروا،‬ 132 00:07:12,765 --> 00:07:18,187 ‫مستقبل مسرح "سان دييغو" لمجتمع المثليين‬ ‫البالغة أعمارهم 50 عامًا فأكثر على المحك.‬ 133 00:07:18,271 --> 00:07:20,189 ‫أنت تبالغ قليلًا يا "ميريل".‬ 134 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 ‫الأوقات الحاسمة تتطلب إجراءات حاسمة.‬ 135 00:07:23,609 --> 00:07:25,403 ‫- تبرعاتكم!‬ ‫- مرحبًا بكم جميعًا.‬ 136 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‫ "سيدني"!‬ 137 00:07:27,071 --> 00:07:28,614 ‫- مرحبًا بك يا "سيدني".‬ ‫- شكرًا.‬ 138 00:07:28,698 --> 00:07:29,782 ‫سررت لرؤيتك.‬ 139 00:07:30,867 --> 00:07:32,452 ‫ "سيدني" هنا.‬ 140 00:07:32,702 --> 00:07:34,871 ‫إنه أكبر مشجع لنا، ليرضى الله عنه.‬ 141 00:07:34,954 --> 00:07:37,582 ‫نعم، أراهن أن بإمكاننا الظفر‬ ‫ببعض المال منه.‬ 142 00:07:38,624 --> 00:07:41,586 ‫تبرعات! ضعوا تبرعاتكم هنا!‬ 143 00:07:42,503 --> 00:07:43,463 ‫ما هو وضعنا؟‬ 144 00:07:44,338 --> 00:07:46,299 ‫نعم، الوضع قاتم للغاية حتى الآن.‬ 145 00:07:46,382 --> 00:07:48,885 ‫من كان يظن أن حفنة من ممثلي مسرح المجتمع‬ 146 00:07:48,968 --> 00:07:50,678 ‫هم أشخاص بخيلين إلى هذا الحد؟‬ 147 00:07:50,761 --> 00:07:52,138 ‫اعذرني، أيمكنك ذلك؟‬ 148 00:07:59,770 --> 00:08:01,147 ‫لدينا مشكلة كبيرة.‬ 149 00:08:01,230 --> 00:08:03,900 ‫أعلم ذلك. لم يتناول أحد المقبّلات.‬ 150 00:08:03,983 --> 00:08:08,196 ‫لقد وعدتني أن أسترد أموالي‬ ‫من حملة جمع التبرعات هذه.‬ 151 00:08:08,279 --> 00:08:12,867 ‫إن اكتشف "سول" أنني كتبت بالفعل‬ ‫شيكًا بنكيًا بـ20 ألف دولار للمسرح،‬ 152 00:08:12,950 --> 00:08:15,119 ‫- فسيقتلني.‬ ‫- لكن يا "روبرت" ،‬ 153 00:08:15,369 --> 00:08:18,581 ‫في الخطط الكبيرة، من يهتم حقًا بالمال؟‬ 154 00:08:19,624 --> 00:08:21,542 ‫لقد أنقذت المسرح.‬ 155 00:08:22,126 --> 00:08:23,920 ‫أوقف حماقة "فرانك كابرا" هذه.‬ 156 00:08:24,420 --> 00:08:26,297 ‫إن لم نتمكن من إرجاع الـ20 ألف دولار،‬ 157 00:08:26,881 --> 00:08:29,133 ‫سأحتاج شخصًا ما لإنقاذ زواجي.‬ 158 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 ‫سأكون مشغولًا ذلك اليوم.‬ 159 00:08:43,563 --> 00:08:46,943 ‫كل هذا يجعلني غير مرتاحة يا "فرانكي".‬ 160 00:08:47,026 --> 00:08:49,695 ‫هذا هو سحر المواعدة السريعة يا عزيزتي.‬ 161 00:08:49,779 --> 00:08:51,447 ‫لا أحد مرتاح.‬ 162 00:08:51,531 --> 00:08:53,157 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- حسنًا.‬ 163 00:08:53,991 --> 00:08:55,993 ‫ "ميل" ، اجلس رجاءً.‬ 164 00:08:57,995 --> 00:09:00,122 ‫"جوان-مارغريت"، هذا "ميل كوردراي".‬ 165 00:09:00,706 --> 00:09:02,250 ‫"ميل"، أقدم لك "جوان-مارغريت".‬ 166 00:09:02,667 --> 00:09:03,501 ‫انطلق!‬ 167 00:09:04,877 --> 00:09:06,379 ‫سررت بمقابلتك يا "ميل".‬ 168 00:09:07,046 --> 00:09:09,549 ‫لنر. أتحب الرقص؟‬ 169 00:09:09,632 --> 00:09:11,217 ‫أحبك الرقص كثيرًا.‬ 170 00:09:11,300 --> 00:09:15,263 ‫قبل وفاة زوجتي، كنا نرقص دومًا‬ ‫على أغنيات "جوني ماثيس".‬ 171 00:09:16,222 --> 00:09:17,181 ‫أفتقد ذلك.‬ 172 00:09:17,265 --> 00:09:18,975 ‫نعم، نعم، الرقص شيء عظيم.‬ 173 00:09:19,517 --> 00:09:23,229 ‫ألديك مشكلة في الكذب‬ ‫على حكومة "الولايات المتحدة" ؟‬ 174 00:09:23,646 --> 00:09:26,232 ‫- ماذا مجددًا؟‬ ‫- الكذب. كذبة كبيرة.‬ 175 00:09:26,899 --> 00:09:29,860 ‫- أترغب في اللعب؟‬ ‫- لم أكذب في حياتي.‬ 176 00:09:30,486 --> 00:09:31,821 ‫قلها وأنت تغادر يا "بال".‬ 177 00:09:36,867 --> 00:09:40,329 ‫أتمر بأي ضائقة مالية‬ ‫وتلزمك 10 آلاف دولار للخروج منها؟‬ 178 00:09:41,706 --> 00:09:43,583 ‫هل أقسمت زورًا من قبل؟‬ 179 00:09:44,333 --> 00:09:49,213 ‫هل أنت على أتم استعداد لمعرفة كل شيء‬ ‫عن السيدة الجميلة التي على يساري‬ 180 00:09:49,297 --> 00:09:55,261 ‫من أجل أن تحتال على البلد الذي‬ ‫حاربت بشجاعة من أجله في "إيو جيما" ؟‬ 181 00:09:57,471 --> 00:10:01,267 ‫وكانت تلك المرة الـ3 التي رأيت فيها‬ ‫ "ماثيو برودريك" عاريًا.‬ 182 00:10:06,522 --> 00:10:09,442 ‫إذًا، طبعًا هذه ليست إفادة رسمية.‬ 183 00:10:09,525 --> 00:10:11,319 ‫يجب أن أسمع قصتك عن هذه الأحداث.‬ 184 00:10:11,402 --> 00:10:12,987 ‫كيف عرفت أن العطر تمت سرقته؟‬ 185 00:10:13,738 --> 00:10:14,780 ‫كيف عرفت؟ أنا...‬ 186 00:10:14,864 --> 00:10:16,198 ‫أنا صنعته، هكذا عرفت.‬ 187 00:10:16,282 --> 00:10:17,742 ‫هذا صحيح. أخبريها يا أمي.‬ 188 00:10:17,825 --> 00:10:19,827 ‫- يعود الأمر كله إلى...‬ ‫- احكي القصة.‬ 189 00:10:19,910 --> 00:10:22,747 ‫حسنًا، أنا... هلا تهدئين؟ أنا أقصها.‬ 190 00:10:22,830 --> 00:10:24,540 ‫كان هذا في عام...‬ 191 00:10:24,624 --> 00:10:26,626 ‫1999.‬ 192 00:10:26,709 --> 00:10:29,754 ‫كنت أقضي عطلة نهاية أسبوع مريحة‬ 193 00:10:29,837 --> 00:10:32,840 ‫في فندق "ديل كورونادو" من دون عائلتي.‬ 194 00:10:33,215 --> 00:10:34,258 ‫حينها كان يوم الأم.‬ 195 00:10:34,342 --> 00:10:36,552 ‫قضيت يوم الأم من دون عائلتك؟‬ 196 00:10:36,636 --> 00:10:40,556 ‫إنه يدعى بيوم الأم،‬ ‫وليس يوم "قضاء الوقت مع أطفالك".‬ 197 00:10:41,932 --> 00:10:45,436 ‫كنت أجلس في الشرفة المطلة على الشاطئ،‬ ‫أتأمل في المياه.‬ 198 00:10:45,728 --> 00:10:49,273 ‫كان هذا ملاذي ومكان شعوري بالسلام،‬ 199 00:10:49,815 --> 00:10:51,150 ‫للتأمل.‬ 200 00:10:51,901 --> 00:10:56,572 ‫كنت أشرب كأس المارغريتا الـ7،‬ ‫وبدأت أشعر بالقليل من الترنّح.‬ 201 00:10:56,656 --> 00:10:59,283 ‫أترين، لست ممن يشربون التكيلا عادةً.‬ 202 00:10:59,742 --> 00:11:02,828 ‫لفحتني رياح البحر العليلة،‬ 203 00:11:02,912 --> 00:11:06,957 ‫وجلبت معها رائحة‬ ‫الزهور الساحلية ونبات الدفلي.‬ 204 00:11:07,041 --> 00:11:11,712 ‫مزيج اختلط بشكل جميل‬ ‫مع حامض الليمون من جرعات "كابو وابو" ،‬ 205 00:11:12,046 --> 00:11:16,717 ‫ليصنع مزيجًا رائعًا أصبح‬ ‫هو الأساس لعطر "غرايس" رقم 5،‬ 206 00:11:16,801 --> 00:11:18,344 ‫المعروفة عمومًا باسم...‬ 207 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 ‫ "الزهور الساحلية."‬ 208 00:11:21,013 --> 00:11:22,056 ‫حسنًا.‬ 209 00:11:22,139 --> 00:11:24,558 ‫هذه تفاصيل صادمة،‬ 210 00:11:24,642 --> 00:11:26,769 ‫مع الأخذ في الاعتبار‬ ‫ كمية الكحول التي تجرعتها.‬ 211 00:11:26,852 --> 00:11:27,853 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:11:29,480 --> 00:11:30,981 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 213 00:11:31,065 --> 00:11:33,567 ‫ذهبت إلى "ديل كورونادو" لأتحرّى قليلًا،‬ 214 00:11:33,651 --> 00:11:36,570 ‫لذا، تناولت بعض المشروبات.‬ ‫وبعدها شربت المزيد.‬ 215 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 ‫نعم، بالطبع. سبق أن كنت هناك.‬ 216 00:11:38,447 --> 00:11:41,951 ‫من الواضح كذلك أنني لم أتمكن من القيادة،‬ ‫لذا مكثت هناك لبضع ساعات.‬ 217 00:11:42,702 --> 00:11:46,122 ‫وحين استيقظت في حجرتي بالفندق،‬ ‫شممت رائحة الزهور الساحلية.‬ 218 00:11:46,747 --> 00:11:47,873 ‫في كل مكان.‬ 219 00:11:48,290 --> 00:11:50,584 ‫كانت الرائحة في كل الأغطية والوسائد.‬ 220 00:11:51,043 --> 00:11:51,877 ‫كل شيء.‬ 221 00:11:51,961 --> 00:11:54,588 ‫حسنًا، كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟‬ 222 00:11:55,798 --> 00:11:58,843 ‫لأن رائحة "الزهور الساحلية"‬ ‫هي في الحقيقة رائحة "رذاذ البحر"،‬ 223 00:11:58,926 --> 00:12:01,387 ‫رذاذ الأغطية الذي يستخدمه "ديل"‬ ‫والذي تصنعه "تراست أس أورغانيكس"‬ 224 00:12:01,470 --> 00:12:03,347 ‫منذ عقود.‬ 225 00:12:04,098 --> 00:12:05,933 ‫أنا... لا أفهم.‬ 226 00:12:06,016 --> 00:12:08,519 ‫إن كان هذا رذاذًا للأغطية،‬ ‫كيف شممت رائحته في الخارج؟‬ 227 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 ‫يا...‬ 228 00:12:21,157 --> 00:12:24,285 ‫إلهي. كنت أشم رائحة مفرش الطاولة فحسب.‬ 229 00:12:25,369 --> 00:12:28,164 ‫يجب علينا جميعًا التقليل من شرب الكحول.‬ 230 00:12:28,247 --> 00:12:30,583 ‫سرقت عطرهم.‬ 231 00:12:30,666 --> 00:12:33,335 ‫الخبر الجيد هو أننا اكتشفنا الأمر‬ ‫قبل محاولة مقاضاتهم.‬ 232 00:12:33,419 --> 00:12:35,671 ‫رأيي هو أن ندع الأمور على حالها.‬ 233 00:12:35,755 --> 00:12:37,923 ‫الرئيسة التنفيذية لتلك الشركة‬ ‫تُقاضي الجميع.‬ 234 00:12:38,549 --> 00:12:41,469 ‫- أفضّل هذا الخيار.‬ ‫- نعم، أفضّل ألا يتم تدميرنا.‬ 235 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 ‫مكتب "بريانا" ، كيف أساعدك؟‬ 236 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 ‫يا إلهي. انتظر من فضلك.‬ 237 00:12:51,729 --> 00:12:53,773 ‫إنها "تانيث فيرلايت"‬ ‫من شركة "تراست أس أورغانيكس"،‬ 238 00:12:53,856 --> 00:12:55,024 ‫وتريد أن تتحدث مع "بريانا".‬ 239 00:12:55,775 --> 00:12:58,402 ‫ماذا؟ لم؟ لم أنا بالتحديد؟‬ 240 00:12:58,486 --> 00:12:59,695 ‫لست أنا قرصان الأنوف.‬ 241 00:13:00,696 --> 00:13:02,948 ‫من الواشي اللعين؟‬ 242 00:13:04,116 --> 00:13:06,660 ‫ "بريدجيت" ، أنت الواشية القذرة.‬ 243 00:13:06,744 --> 00:13:08,954 ‫ماذا؟ لقد أخبرتني للتو.‬ 244 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 ‫نعم، لذا في الواقع...‬ 245 00:13:10,372 --> 00:13:12,750 ‫- ماذا عليّ أن أفعل مع "تانيث" ؟‬ ‫- أغلقي الخط.‬ 246 00:13:15,127 --> 00:13:16,879 ‫هذا ليس منطقيًا. انتظري لحظة.‬ 247 00:13:16,962 --> 00:13:18,756 ‫ "مالوري" ، أنت الواشية القذرة؟‬ 248 00:13:18,839 --> 00:13:20,090 ‫توقفي.‬ 249 00:13:20,174 --> 00:13:21,258 ‫أمي؟‬ 250 00:13:21,842 --> 00:13:22,676 ‫واشية؟‬ 251 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 ‫لم يش أحد بشيء.‬ 252 00:13:26,180 --> 00:13:30,226 ‫ولكن ما يُحتمل أنني فعلته،‬ ‫والذي يبدو الآن تصرفًا غير ناضج...‬ 253 00:13:30,893 --> 00:13:34,104 ‫أنني تركت رسالة صوتية كتهديد‬ ‫لـ "تانيث" إلى حد ما.‬ 254 00:13:34,188 --> 00:13:35,439 ‫ماذا قلت؟‬ 255 00:13:36,273 --> 00:13:38,025 ‫آمل ألا يكون شيئًا محددًا؟‬ 256 00:13:39,193 --> 00:13:40,277 ‫لنر...‬ 257 00:13:41,278 --> 00:13:45,616 ‫سأغرز تلك الدعوى القضائية بكل قوة‬ ‫في مؤخرتك اللعينة،‬ 258 00:13:45,699 --> 00:13:48,661 ‫ومن سيتمكن من إخراجها سيُتوّج كالملك "آرثر".‬ 259 00:13:52,206 --> 00:13:54,917 ‫علينا فعلًا أن نخفّف من شرب الكحول.‬ 260 00:13:56,460 --> 00:13:57,336 ‫نعم.‬ 261 00:14:03,968 --> 00:14:07,847 ‫لا تيأسي يا عزيزتي، بذلت جهدًا شجاعًا.‬ 262 00:14:07,930 --> 00:14:11,809 ‫لم أكن أظن فحسب أن هناك‬ ‫الكثير من المستقيمين اللعينين هنا.‬ 263 00:14:11,892 --> 00:14:15,187 ‫ما شأن العجائز باحترام القانون؟‬ 264 00:14:16,146 --> 00:14:18,274 ‫حسنًا، لم يتبق شيء لنفعله يا حبيبتي.‬ 265 00:14:20,734 --> 00:14:22,486 ‫ودّعي "غرايس" من أجلي.‬ 266 00:14:22,570 --> 00:14:25,072 ‫أخبريها أنني أحبها‬ ‫وأنها مدينة لي بـ16 دولارًا.‬ 267 00:14:25,155 --> 00:14:27,324 ‫لا تغادري أرجوك.‬ 268 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 ‫أخشى أنه لم يعد لديّ خيار آخر.‬ 269 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ‫ "فرانكي" ؟‬ 270 00:14:48,387 --> 00:14:50,431 ‫- من هذا؟‬ ‫- من هو؟‬ 271 00:14:51,849 --> 00:14:54,018 ‫ "برونو". شخص فاشل.‬ 272 00:14:54,101 --> 00:14:55,311 ‫لم لم نتحدث معه؟‬ 273 00:14:55,394 --> 00:14:58,814 ‫لا، لم أضع اسمه في القائمة عن عمد.‬ 274 00:14:58,898 --> 00:15:02,151 ‫لم فعلت ذلك؟ إنه كـ "أدونيس" .‬ 275 00:15:02,234 --> 00:15:06,071 ‫هو وسيم فعلًا ولكن سمعته سيئة يا "جاي -إم".‬ 276 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 ‫حسنًا، ألسنا نبحث عن رجل سيئ لهذا الغرض؟‬ 277 00:15:09,283 --> 00:15:13,537 ‫لكن هذا الرجل هو الأسوأ.‬ ‫إنه يسرق أدوية الآخرين.‬ 278 00:15:13,621 --> 00:15:16,415 ‫إنه السبب في تغييرهم لحظر التجول‬ ‫إلى الساعة 4:00 مساءً.‬ 279 00:15:16,498 --> 00:15:19,418 ‫مرحبًا. أنا "برونو".‬ 280 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 ‫لديّ سرير في المستشفى،‬ 281 00:15:21,211 --> 00:15:23,047 ‫إحدى ركبتيّ أصلية،‬ 282 00:15:23,422 --> 00:15:28,218 ‫وعلبة من الدواء البديل لـ"فياغرا"‬ ‫من "كوستكو" يُدعى "هارديسيل".‬ 283 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 ‫ما اسمك أيتها الفاتنة؟‬ 284 00:15:32,723 --> 00:15:34,016 ‫أرجوك.‬ 285 00:15:37,269 --> 00:15:38,187 ‫ "برونو"...‬ 286 00:15:38,938 --> 00:15:41,273 ‫أيمكننا أن نسألك بعض الأسئلة؟‬ 287 00:15:46,320 --> 00:15:50,074 ‫- ما هو حالنا الآن؟‬ ‫- أفضل بكثير أيها العم أبي.‬ 288 00:15:50,157 --> 00:15:51,909 ‫بدأ الناس في إخراج ما لديهم حقًا.‬ 289 00:15:52,326 --> 00:15:53,202 ‫حمدًا لله.‬ 290 00:15:53,285 --> 00:15:55,037 ‫وصلنا إلى حوالى 600 دولار.‬ 291 00:15:57,039 --> 00:15:59,375 ‫500 دولار من ذلك الرجل فقط.‬ 292 00:16:00,584 --> 00:16:02,002 ‫تهانينا.‬ 293 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 ‫ "روبرت"!‬ 294 00:16:06,840 --> 00:16:09,802 ‫أنت تتناول بعصبية كل جبنة الماعز.‬ ‫ماذا دهاك؟‬ 295 00:16:09,885 --> 00:16:11,011 ‫لا شيء.‬ 296 00:16:11,387 --> 00:16:13,555 ‫كل ما في الأمر أن جمع التبرعات‬ ‫قد باء بالفشل.‬ 297 00:16:13,639 --> 00:16:17,101 ‫تبرعوا بالقليل، ما عدا العجوز‬ ‫الموثوق به "سيدني".‬ 298 00:16:17,184 --> 00:16:18,727 ‫أعطانا 500 دولار.‬ 299 00:16:18,811 --> 00:16:22,731 ‫"سيدني ريتشارد"؟‬ ‫"روبرت"، نذهب إلى طبيب الأورام ذاته.‬ 300 00:16:22,815 --> 00:16:26,110 ‫سيفلس في محاولته تسديد فواتيره الطبية.‬ 301 00:16:26,735 --> 00:16:27,903 ‫يا إلهي، حقًا؟‬ 302 00:16:28,529 --> 00:16:30,781 ‫كنت أظن أنني لن أشعر باستياء أكبر.‬ 303 00:16:34,868 --> 00:16:36,286 ‫لديّ فكرة.‬ 304 00:16:40,874 --> 00:16:42,918 ‫حسنًا يا "برونو" ، علينا تحديد‬ 305 00:16:43,002 --> 00:16:46,880 ‫ما إن كنت زوجًا مزيفًا ملائمًا لتلك السيدة.‬ 306 00:16:46,964 --> 00:16:49,967 ‫هل ما زالت الـ10 آلاف دولار‬ ‫ جزءًا من الصفقة؟‬ 307 00:16:50,050 --> 00:16:52,386 ‫بالتأكيد، أيها المتحدث اللطيف.‬ 308 00:16:52,469 --> 00:16:56,223 ‫حسنًا يا "برنو"، هل كذبت من قبل‬ ‫على حكومة "الولايات المتحدة"؟‬ 309 00:16:56,306 --> 00:17:00,561 ‫زورت شهادة وفاتي حتى أهرب من التجنيد‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 310 00:17:01,270 --> 00:17:03,480 ‫بالطبع، ذهبت إلى السجن لفترة طويلة.‬ 311 00:17:03,564 --> 00:17:05,190 ‫مذهل، أنت حقًا شيء...‬ 312 00:17:05,273 --> 00:17:09,611 ‫لكن حين كنت في السجن،‬ ‫زورت أوراق التجنيد الخاصة بي.‬ 313 00:17:09,694 --> 00:17:14,157 ‫القصة باختصار أنني قضيت‬ ‫معظم فترة الحرب في سجن الحلفاء.‬ 314 00:17:15,242 --> 00:17:16,535 ‫يا إلهي.‬ 315 00:17:16,952 --> 00:17:18,954 ‫ذكي، صحيح؟‬ 316 00:17:20,164 --> 00:17:23,791 ‫ "برونو" ، كما تعلم، نحن بحاجة‬ ‫لمعرفة كل شيء عن بعضنا البعض‬ 317 00:17:23,876 --> 00:17:26,002 ‫حتى نخدع دائرة الهجرة.‬ 318 00:17:26,712 --> 00:17:27,628 ‫هل أنت مستعد لشيء كهذا؟‬ 319 00:17:27,713 --> 00:17:30,507 ‫بالطبع، لكن ليس علينا القيام بكل شيء.‬ 320 00:17:30,591 --> 00:17:32,342 ‫وضّح أيها الوحش.‬ 321 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 ‫حين نذهب إلى المقابلة،‬ ‫سأتظاهر أنني "لا أتحدث الإنجليزية."‬ 322 00:17:36,513 --> 00:17:40,184 ‫وهذا سيمنحني الحق في طلب مترجم.‬ ‫أنا أفكر في "فرانكي".‬ 323 00:17:40,267 --> 00:17:42,644 ‫بهذه الطريقة، حين يُطلب مني‬ ‫أن أجيب عن أي سؤال،‬ 324 00:17:42,728 --> 00:17:45,647 ‫سأقول الكثير من الهراء.‬ 325 00:17:45,939 --> 00:17:48,984 ‫و "فرانكي" ، أقرب صديقة لك،‬ 326 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 ‫ستجيب عني.‬ 327 00:17:51,028 --> 00:17:51,862 ‫هذا كل شيء.‬ 328 00:17:52,696 --> 00:17:56,492 ‫يا إلهي. أنت مذهل.‬ 329 00:17:59,244 --> 00:18:01,413 ‫دار البلدية تُغلق في الساعة الـ5.‬ 330 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 ‫عظيم، لنخرج من هنا.‬ ‫يتوجب عليّ أن أعود قبل الـ4.‬ 331 00:18:06,043 --> 00:18:08,921 ‫رائع، هذا المكان لطيف للغاية.‬ 332 00:18:09,004 --> 00:18:10,756 ‫وأنتم... أم وأخت وأخت؟‬ 333 00:18:10,839 --> 00:18:14,051 ‫نعم. نحن مجرد شركة عائلية صغيرة.‬ 334 00:18:14,134 --> 00:18:16,845 ‫- أعجبني هذا.‬ ‫- نعم. "مالوري" أم أيضًا.‬ 335 00:18:16,929 --> 00:18:19,306 ‫أحرص على إطعام الملائكة الصغار‬ ‫القليل فحسب.‬ 336 00:18:19,389 --> 00:18:21,642 ‫فجميعهم بحاجة لأحذية مخصصة.‬ 337 00:18:22,935 --> 00:18:25,020 ‫والآن، إن تمكنت من جعل حديثي سريعًا وقويًا،‬ 338 00:18:25,104 --> 00:18:27,564 ‫لنكف عن الهراء، أيمكننا ذلك؟‬ 339 00:18:27,648 --> 00:18:29,608 ‫أرأيتن، كنت سأتجاهل الأمر برمته‬ 340 00:18:29,691 --> 00:18:34,113 ‫حتى اقترحت في رسالتك الصوتية أن أقحم‬ ‫العديد من الأشياء من مؤخرتي.‬ 341 00:18:34,196 --> 00:18:36,198 ‫أخرجت كلامي عن سياقه.‬ 342 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 ‫لا تتكلمي. أنا من تتحدث الآن.‬ 343 00:18:38,075 --> 00:18:43,122 ‫وما أتحدث عنه هو دعوى قضائية‬ ‫أكبر من مؤخرة أي شخص.‬ 344 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 ‫- انظري، الأمر بأكمله خطئي.‬ ‫- ليس من المفترض أن نتحدث.‬ 345 00:18:46,667 --> 00:18:48,460 ‫هما لم تفعلا شيئًا. كله بسببي.‬ 346 00:18:48,544 --> 00:18:51,130 ‫حين تركت الرسالة الصوتية لك، كنت...‬ 347 00:18:51,213 --> 00:18:52,840 ‫كنت غاضبة...‬ 348 00:18:53,590 --> 00:18:54,842 ‫وبصراحة، مخمورة...‬ 349 00:18:55,717 --> 00:18:56,760 ‫مخمورة بعض الشيء.‬ 350 00:18:57,219 --> 00:18:59,471 ‫أعلم ذلك، أنا من سرقت عطرك.‬ 351 00:18:59,555 --> 00:19:04,518 ‫كان هذا خطئي، وبصراحة، حين حدث هذا،‬ ‫كنت مخمورة بعض الشيء.‬ 352 00:19:04,601 --> 00:19:06,186 ‫فعلت كل هذا بينما أنت ثملة؟‬ 353 00:19:07,020 --> 00:19:08,522 ‫أفعل الكثير من الأشياء حين أكون ثملة.‬ 354 00:19:10,732 --> 00:19:13,152 ‫أتقولين إنك تتخذين العديد‬ ‫من القرارات الخاطئة حين تكونين ثملة؟‬ 355 00:19:13,235 --> 00:19:14,111 ‫نعم.‬ 356 00:19:15,654 --> 00:19:16,655 ‫ "غرايس"...‬ 357 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 ‫اتخذت بعض القرارات السيئة أيضًا.‬ 358 00:19:22,119 --> 00:19:25,581 ‫حسنًا، هذا مطمئن. شكرًا لك على تفهمك.‬ 359 00:19:25,664 --> 00:19:27,291 ‫أنا أفهمك يا "غرايس".‬ 360 00:19:28,000 --> 00:19:30,127 ‫أنا متفهمة أكثر مما تتخيلين.‬ 361 00:19:30,210 --> 00:19:31,753 ‫أنا لا أراهن.‬ 362 00:19:31,837 --> 00:19:34,423 ‫هذه رقاقة "آيه آيه" لعلاج إدمان الكحول.‬ ‫منذ 12 عامًا.‬ 363 00:19:34,798 --> 00:19:35,841 ‫وقد أنقذ هذا حياتي.‬ 364 00:19:38,343 --> 00:19:40,387 ‫كانت ثملة في حفل تخرجي.‬ 365 00:19:41,305 --> 00:19:42,389 ‫توقعت ذلك.‬ 366 00:19:46,560 --> 00:19:47,728 ‫من فضلكم جميعًا.‬ 367 00:19:48,645 --> 00:19:51,356 ‫أردت أن أشكركم وحسب على مجيئكم اليوم.‬ 368 00:19:51,982 --> 00:19:55,194 ‫جميعكم هنا لأنكم تحبون‬ ‫ "مسرح (لير) الجديد" .‬ 369 00:19:55,277 --> 00:19:57,446 ‫- نعم!‬ ‫- لكن... حتى الآن،‬ 370 00:19:57,529 --> 00:19:59,489 ‫جمعنا القليل جدًا من المال للحفاظ عليه.‬ 371 00:20:00,365 --> 00:20:03,160 ‫في الحقيقة، يبدو أن الشخص الوحيد‬ 372 00:20:03,243 --> 00:20:06,705 ‫الذي وضع ماله في المكان‬ ‫الذي يحبه، هو "سيدني".‬ 373 00:20:07,748 --> 00:20:12,711 ‫هذا الرجل يدبر أموال علاجه الكيماوي‬ ‫بصعوبة، ومع ذلك، ما زال يتبرع،‬ 374 00:20:12,794 --> 00:20:18,050 ‫لأن المسرح يُشعره، مثل معظمكم هنا،‬ ‫بالسعادة الغامرة.‬ 375 00:20:18,133 --> 00:20:19,968 ‫يعجبني حين يقدمون موسيقى الراب.‬ 376 00:20:20,052 --> 00:20:21,428 ‫نعم.‬ 377 00:20:21,511 --> 00:20:23,096 ‫أظن أنه بإمكاننا فعل ما هو أفضل.‬ 378 00:20:23,513 --> 00:20:29,394 ‫أنا مستعد لتقديم تعهد بألف دولار. من معي؟‬ 379 00:20:31,104 --> 00:20:37,527 ‫وأنا أيضًا سأتبرع بألف دولار‬ ‫لمساعدة "سيدني" على تغطية نفقات علاجه.‬ 380 00:20:37,611 --> 00:20:39,905 ‫ "سول" ، لا يمكن أن...‬ 381 00:20:39,988 --> 00:20:43,283 ‫أود أن أتبرع بـ1200 دولار من أجل "سيدني".‬ 382 00:20:43,867 --> 00:20:45,953 ‫ألف دولار أخرى لـ "سيدني" .‬ 383 00:20:46,036 --> 00:20:47,663 ‫أحسنتم. استمروا هكذا.‬ 384 00:20:47,746 --> 00:20:50,916 ‫أود أن أتبرع بـ500 دولار‬ ‫من أجل "(لير) الجديد".‬ 385 00:20:52,626 --> 00:20:54,586 ‫ألفا دولار لـ "سيدني" .‬ 386 00:20:57,547 --> 00:21:00,259 ‫- 1500 دولار من أجل "سيدني".‬ ‫- رائع.‬ 387 00:21:01,843 --> 00:21:04,846 ‫35... دولارًا من أجل "سيدني".‬ 388 00:21:07,224 --> 00:21:09,351 ‫في البداية كان النبيذ مع العشاء.‬ 389 00:21:09,810 --> 00:21:12,062 ‫ثم أصبحت الفودكا مع النبيذ.‬ 390 00:21:13,438 --> 00:21:17,109 ‫وسأكذب إن قلت إنني‬ ‫لم أجرب أبدًا دواء السعال.‬ 391 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 ‫حسنًا.‬ 392 00:21:18,110 --> 00:21:21,280 ‫اخلطي القليل منه مع الفودكا والنبيذ،‬ ‫ويكون مذاقه سلسًا.‬ 393 00:21:21,363 --> 00:21:23,198 ‫لذا هذا هو الحضيض بالنسبة لك، كما أفترض؟‬ 394 00:21:23,282 --> 00:21:24,825 ‫- من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:21:24,908 --> 00:21:28,161 ‫شاهدت مرة هذه المرأة تغرز‬ ‫زجاجة كاملة من الفودكا في بطيخة‬ 396 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 ‫- وأكلتها بأكملها بعد الظهر.‬ ‫- نعم.‬ 397 00:21:30,747 --> 00:21:32,374 ‫الفاكهة تغريني كثيرًا.‬ 398 00:21:32,457 --> 00:21:34,835 ‫حطمت دراجة بخارية في سيارة شرطة‬ 399 00:21:34,918 --> 00:21:37,421 ‫- حين كانت في حالة سُكر.‬ ‫- نعم، حسنًا، هوني على نفسك.‬ 400 00:21:38,171 --> 00:21:40,132 ‫ "غرايس" ، مررت بهذا من قبل وأرف كيف ينتهي.‬ 401 00:21:40,215 --> 00:21:42,801 ‫اسمعي، لو تمت معاقبتي على كل خطأ فعلته‬ 402 00:21:42,884 --> 00:21:44,761 ‫حين كنت تحت تأثير الكحول،‬ 403 00:21:44,886 --> 00:21:46,388 ‫لم أكن لأصل لما أنا عليه الآن.‬ 404 00:21:47,180 --> 00:21:50,183 ‫أريد أن أساعدك، كما ساعدني الكثيرين.‬ 405 00:21:51,435 --> 00:21:52,561 ‫سأُسقط الدعوى القضائية.‬ 406 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 ‫مرحى! حسنًا، الحساب عليّ.‬ 407 00:21:57,107 --> 00:21:58,483 ‫إنه مرض العائلة.‬ 408 00:21:58,567 --> 00:21:59,693 ‫هو هكذا حقيقة.‬ 409 00:21:59,776 --> 00:22:01,445 ‫لكن بدلًا من مقاضاتك،‬ 410 00:22:01,528 --> 00:22:05,407 ‫ما رأيكم في جعل "ساي غرايس"‬ ‫جزءًا من عائلة "تراست أس أورغانيكس"؟‬ 411 00:22:07,701 --> 00:22:10,996 ‫أنا... لا أعلم. أعني...‬ 412 00:22:11,079 --> 00:22:12,372 ‫أظنها ستكون فرصة عظيمة.‬ 413 00:22:12,456 --> 00:22:16,126 ‫- لكن شركتنا... ملكنا.‬ ‫- نعم.‬ 414 00:22:16,209 --> 00:22:17,127 ‫وستستمر كذلك.‬ 415 00:22:17,210 --> 00:22:19,338 ‫حسنًا، أنتما ستحتفظان بالمسمى الوظيفي،‬ 416 00:22:19,421 --> 00:22:21,840 ‫وعلامتكما التجارية واستقلاليتكما.‬ 417 00:22:21,923 --> 00:22:25,218 ‫ولكن هذا يعني لا مزيد من القلق‬ ‫بشأن النفقات العامة والرواتب.‬ 418 00:22:25,302 --> 00:22:26,261 ‫و "غرايس"...‬ 419 00:22:26,803 --> 00:22:28,221 ‫نحن نعقد اجتماعًا كل أسبوع.‬ 420 00:22:29,181 --> 00:22:30,015 ‫عذرًا؟‬ 421 00:22:30,098 --> 00:22:31,266 ‫اجتماعات "آيه آيه".‬ 422 00:22:31,850 --> 00:22:34,227 ‫ويشرفني أن أكون راعيتك.‬ 423 00:22:35,020 --> 00:22:36,104 ‫ما رأيكن؟‬ 424 00:22:41,693 --> 00:22:43,612 ‫- أيمكننا أن نتناقش معًا؟‬ ‫- نعم.‬ 425 00:22:43,695 --> 00:22:44,613 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 426 00:22:44,696 --> 00:22:45,947 ‫نعم. لديكن ثانية.‬ 427 00:22:46,031 --> 00:22:49,117 ‫ "(ساي غرايس)"‬ 428 00:22:49,201 --> 00:22:51,912 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا رفاق، اسمعا، لنتفقد الأمور سريعًا.‬ 429 00:22:51,995 --> 00:22:53,830 ‫- هل نحن مدمنات على الكحول؟‬ ‫- لا.‬ 430 00:22:54,331 --> 00:22:55,290 ‫أعني، ربما أمي.‬ 431 00:22:56,291 --> 00:22:58,418 ‫حسنًا، ما الذي نفعله هنا بحق الله؟‬ 432 00:22:58,502 --> 00:23:02,631 ‫أعلم أنني من أدخلتك في هذه الفوضى،‬ ‫وسأدعم أي شيء تريدين فعله.‬ 433 00:23:02,714 --> 00:23:03,799 ‫لكن...‬ 434 00:23:03,882 --> 00:23:06,635 ‫أظن حقًا أنك إن وافقت هذا...‬ 435 00:23:07,594 --> 00:23:10,138 ‫ستجعلني تلك المرأة ألتحق بـ "آيه آيه" .‬ 436 00:23:10,222 --> 00:23:11,640 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 437 00:23:11,973 --> 00:23:15,519 ‫ومع أن هذا سيكون مضحكًا،‬ ‫فما زلت لا أريد بيع شركتي.‬ 438 00:23:15,977 --> 00:23:17,229 ‫حمدًا لله.‬ 439 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 ‫أعني، إن كان هذا ما تريدين فعله.‬ 440 00:23:19,981 --> 00:23:22,317 ‫حسنًا، لكن إن لم نبعها، فستقاضينا.‬ 441 00:23:22,401 --> 00:23:23,485 ‫بلا شك.‬ 442 00:23:24,611 --> 00:23:27,489 ‫لكني أظن أن على نساء "هانسون" ‬ ‫أن يدعمن بعضهن ويواجهن هذا.‬ 443 00:23:27,572 --> 00:23:28,949 ‫بكل تأكيد!‬ 444 00:23:36,915 --> 00:23:40,752 ‫ "برونو" ، على قدر ما يؤلمني هذا،‬ ‫فعليّ أن أشكرك.‬ 445 00:23:40,836 --> 00:23:43,088 ‫أنت تساعدنا فعلًا في تخطي هذا المأزق.‬ 446 00:23:43,171 --> 00:23:45,048 ‫هل تمزحين؟ هذا شيء عظيم.‬ 447 00:23:45,132 --> 00:23:47,884 ‫أرجوك، ضعيني في الاعتبار‬ ‫للجرائم المستقبلية.‬ 448 00:23:49,094 --> 00:23:52,222 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكني متوترة.‬ 449 00:23:52,305 --> 00:23:55,392 ‫يا لها من مصادفة، فـ "برونو" ‬ ‫تنبعث منه رائحة المبيدات.‬ 450 00:23:55,475 --> 00:24:00,105 ‫أرجوك، أنا سأتزوج. لأمير ليس أقل من ذلك.‬ 451 00:24:00,188 --> 00:24:02,524 ‫هذه خطوة كبيرة، حتى وإن كانت خدعة.‬ 452 00:24:02,607 --> 00:24:06,319 ‫إن كنت أعلم أن اليوم هو يوم زفافي،‬ ‫لكنت سرقت مشطًا لشعري.‬ 453 00:24:07,154 --> 00:24:09,114 ‫هاك. تعال.‬ 454 00:24:25,505 --> 00:24:27,048 ‫أنا آسف. عليّ أن أذهب.‬ 455 00:24:28,133 --> 00:24:30,385 ‫ماذا؟ لا. لم؟‬ 456 00:24:30,469 --> 00:24:32,095 ‫لا يمكنني فعل ذلك فحسب.‬ 457 00:24:32,804 --> 00:24:33,889 ‫ماذا؟ أتريد المزيد من المال؟‬ 458 00:24:33,972 --> 00:24:37,976 ‫لا، الأمر لا يتعلق بالمال.‬ ‫بل لأنني خرقت القاعدة رقم واحد.‬ 459 00:24:38,977 --> 00:24:43,273 ‫"لا تعلق بأي أمر لا تريد الخروج منه‬ 460 00:24:43,356 --> 00:24:45,108 ‫خلال 30 ثانية‬ 461 00:24:45,817 --> 00:24:48,445 ‫إن شعرت بالحرارة تقترب منك."‬ 462 00:24:48,528 --> 00:24:51,072 ‫يا لها من صياغة جميلة. أين قرأتها؟‬ 463 00:24:51,156 --> 00:24:52,324 ‫ألفتها للتو.‬ 464 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 ‫هذا بالتأكيد من فيلم "الحرارة".‬ 465 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 ‫أنت سيدة مميزة للغاية.‬ 466 00:24:57,245 --> 00:24:59,915 ‫وإن كنت سأفعل شيئًا كهذا معك،‬ 467 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 ‫فأود أن يكون حقيقيًا.‬ 468 00:25:02,501 --> 00:25:05,253 ‫ابحثي عني إن نجحت في البقاء هنا.‬ 469 00:25:06,129 --> 00:25:10,800 ‫ "فرانكي" ، أعلم أنه جمعتنا خلافات،‬ ‫لكن أظن أنه يجب أن أحصل على أجري.‬ 470 00:25:10,884 --> 00:25:12,177 ‫ارحل من هنا!‬ 471 00:25:18,225 --> 00:25:20,435 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 472 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 ‫حبيبتي، تعلمين ما الذي سنفعله.‬ 473 00:25:25,106 --> 00:25:26,149 ‫ "جوان-مارغريت"...‬ 474 00:25:26,233 --> 00:25:29,986 ‫هلا جعلتني أسعد مخادعة في "سان دييغو" ؟‬ 475 00:25:30,987 --> 00:25:32,072 ‫ "فرانكي" ، نعم.‬ 476 00:25:32,155 --> 00:25:34,449 ‫موافقة ألف مرة.‬ 477 00:25:36,576 --> 00:25:38,119 ‫مهلًا، لكن ما زلنا بحاجة للشهود.‬ 478 00:25:38,203 --> 00:25:39,871 ‫توليت هذا الأمر.‬ 479 00:25:39,955 --> 00:25:43,083 ‫هل أنتما مستعدتان للدخول إلى هناك‬ ‫ولنري تلك المرأة ما يعنيه العبث معنا؟‬ 480 00:25:43,166 --> 00:25:44,918 ‫- نعم. لأي درجة قد تكون قاسية؟‬ ‫- نعم.‬ 481 00:25:45,001 --> 00:25:46,253 ‫إنها مجرد سكيرة بائسة.‬ 482 00:25:46,336 --> 00:25:48,296 ‫- "مالوري". يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي، "مال".‬ 483 00:25:48,380 --> 00:25:50,382 ‫ماذا؟ كنت أمزح.‬ 484 00:25:50,465 --> 00:25:52,384 ‫لم يكون الأمر مضحكًا حين تقولان هذه الأمور؟‬ 485 00:25:54,803 --> 00:25:57,180 ‫ "(فرانكي)، ضحك! أنا في دار البلدية. ضحك!"‬ 486 00:25:57,264 --> 00:25:58,348 ‫مهلًا.‬ 487 00:25:58,974 --> 00:26:00,225 ‫- عليّ أن أذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 488 00:26:00,308 --> 00:26:02,352 ‫خلطت "فرانكي" بين مرحى والنجدة مجددًا،‬ 489 00:26:02,435 --> 00:26:05,522 ‫وكنت صديقتها لمدة طويلة‬ ‫لمعرفة ما إن كانت في ورطة.‬ 490 00:26:05,605 --> 00:26:06,982 ‫يمكنكما التعامل مع هذا الأمر، صحيح؟‬ 491 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 ‫نعم. إنها مجرد سكيرة يائسة.‬ 492 00:26:09,401 --> 00:26:10,527 ‫الآن أصبحت مضحكة.‬ 493 00:26:14,948 --> 00:26:15,782 ‫ "تانيث" .‬ 494 00:26:17,242 --> 00:26:20,829 ‫إذًا، فكرنا كثيرًا في عرضك هذا.‬ 495 00:26:21,371 --> 00:26:26,793 ‫لكن في نهاية الأمر، هذه الشركة هي طفلي.‬ 496 00:26:27,252 --> 00:26:31,047 ‫وإرث أمي. وهواية... أختي.‬ 497 00:26:31,798 --> 00:26:35,218 ‫- إنها ليست مجرد شركة، ولا يمكننا...‬ ‫- هذا عرضي.‬ 498 00:26:35,844 --> 00:26:36,928 ‫تم بيعها.‬ 499 00:26:43,852 --> 00:26:44,686 ‫ "فرانكي"!‬ 500 00:26:45,437 --> 00:26:47,272 ‫لقد أتيت! أتيت حقًا!‬ 501 00:26:47,355 --> 00:26:50,400 ‫اتصلت بك بلا توقف لمدة 30 دقيقة.‬ 502 00:26:51,109 --> 00:26:52,694 ‫فعلت ذلك حقًا. ما خطبك؟‬ 503 00:26:52,777 --> 00:26:54,988 ‫ما خطبي؟ تركتك بمفردك لظهيرة يوم واحد،‬ 504 00:26:55,071 --> 00:26:56,573 ‫وستتزوجين؟‬ 505 00:26:56,656 --> 00:26:57,991 ‫بـ "جوان-مارغريت" ؟‬ 506 00:26:58,074 --> 00:27:00,285 ‫مهلًا، أنا شريكة جيدة.‬ 507 00:27:00,660 --> 00:27:02,203 ‫تأشيرة دخولها انتهت.‬ 508 00:27:02,287 --> 00:27:04,497 ‫وسيتم ترحيلها إن لم نتزوج.‬ 509 00:27:04,581 --> 00:27:06,041 ‫اهدئي فحسب، اتفقنا؟‬ 510 00:27:06,124 --> 00:27:08,960 ‫بادئ ذي بدء، "جوان-مارغريت" موظفة لدينا.‬ 511 00:27:09,044 --> 00:27:12,047 ‫سنملأ استمارتين وسيمكنها البقاء في الدولة.‬ 512 00:27:12,130 --> 00:27:13,715 ‫تُدعى تأشيرة عمل.‬ 513 00:27:14,466 --> 00:27:15,467 ‫وما هو ثاني شيء؟‬ 514 00:27:17,177 --> 00:27:18,511 ‫لم تفهمي ما قصدته.‬ 515 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 ‫رائع. تأشيرة عمل.‬ 516 00:27:22,682 --> 00:27:24,976 ‫التي اعتدت أن أملأها مع "روبرت" و"سول".‬ 517 00:27:25,060 --> 00:27:27,854 ‫يا إلهي. أتعلمان؟‬ ‫ أنتما الاثنان تستحقان بعضكما.‬ 518 00:27:29,064 --> 00:27:31,441 ‫مهلًا... أنا... لا أعلم كيف‬ ‫سأعود إلى المنزل.‬ 519 00:27:33,068 --> 00:27:34,444 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 520 00:27:35,195 --> 00:27:37,447 ‫أيمكنك أن تصدق ما حدث يا "روبرت" ؟‬ 521 00:27:37,864 --> 00:27:41,409 ‫هذا يرسّخ حقًا شعورك بالإنسانية، صحيح؟‬ 522 00:27:41,493 --> 00:27:44,788 ‫أن يجتمع الناس معًا لفعل الخير.‬ 523 00:27:44,871 --> 00:27:46,665 ‫رائع. هذا رائع فحسب.‬ 524 00:27:46,748 --> 00:27:48,124 ‫جيد للغاية.‬ 525 00:27:48,667 --> 00:27:51,127 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- فشل جمع التبرعات يا "سول".‬ 526 00:27:51,211 --> 00:27:54,506 ‫وبالتأكيد، أنا ممتن لـ "سيدني" ،‬ ‫لكن لم يجن للمسرح شيئًا تقريبًا.‬ 527 00:27:54,589 --> 00:27:57,175 ‫عزيزي، إن كنت تعلمت شيئًا واحدًا‬ ‫مما حدث اليوم،‬ 528 00:27:57,717 --> 00:28:00,720 ‫هو أنك إن منحت للناس الفرصة‬ ‫ليكونوا أبطالًا،‬ 529 00:28:00,804 --> 00:28:02,472 ‫فسيفوقون التوقعات.‬ 530 00:28:02,555 --> 00:28:04,683 ‫أعلم أننا سنجد طريقة ملائمة.‬ 531 00:28:06,267 --> 00:28:08,978 ‫حسنًا... ربما أنت على حق.‬ 532 00:28:09,729 --> 00:28:13,274 ‫وربما... الأعمال الخيرية تبدأ من المنزل.‬ 533 00:28:14,025 --> 00:28:16,027 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- "سول"...‬ 534 00:28:16,111 --> 00:28:18,488 ‫ما فعلته اليوم من أجل "سيدني" ‬ ‫ألهمني كثيرًا.‬ 535 00:28:18,571 --> 00:28:19,572 ‫ماذا إن...‬ 536 00:28:19,989 --> 00:28:23,535 ‫ماذا إن كنا نحن من سننقذ "(لير) الجديد" ؟‬ 537 00:28:24,077 --> 00:28:25,870 ‫لدينا بعض الأموال الإضافية.‬ 538 00:28:25,954 --> 00:28:27,956 ‫ما حاجتنا لـ20 ألف دولار،‬ 539 00:28:28,581 --> 00:28:31,126 ‫إن كانت ستذهب إلى مستحقيها بالفعل؟‬ 540 00:28:31,793 --> 00:28:33,962 ‫لنفعلها، أنا وأنت يا "سول".‬ 541 00:28:34,754 --> 00:28:35,755 ‫ما رأيك؟‬ 542 00:28:41,094 --> 00:28:42,762 ‫بالطبع لا.‬ 543 00:28:49,602 --> 00:28:52,188 ‫شكرًا يا "غرايس" ، لمجيئك‬ ‫طوال الطريق إلى دار البلدية،‬ 544 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 ‫حتى وإن كان من أجل لا شيء.‬ 545 00:28:54,566 --> 00:28:57,736 ‫وآسفة على تمردي في "ديزرت توباز" .‬ 546 00:28:57,819 --> 00:28:58,945 ‫انسي الأمر.‬ 547 00:28:59,028 --> 00:29:00,655 ‫أتعلمين، ارتكبت خطأً.‬ 548 00:29:00,822 --> 00:29:03,324 ‫هذا يحدث لأفضلنا، صدقيني. تعالي إلى هنا.‬ 549 00:29:08,371 --> 00:29:09,414 ‫رسالة إلكترونية.‬ 550 00:29:10,832 --> 00:29:12,792 ‫إنها من "شارك تانك".‬ 551 00:29:13,376 --> 00:29:15,754 ‫حسنًا، يقولون إنهم اتصلوا بك طوال اليوم.‬ 552 00:29:17,672 --> 00:29:19,716 ‫فعلوا ذلك بالفعل. ما الخطب؟‬ 553 00:29:21,593 --> 00:29:25,221 ‫يبدو أنهم أعجبوا للغاية بعلاقتنا‬ ‫ويريدون منا أن نظهر معهم في البرنامج.‬ 554 00:29:25,305 --> 00:29:28,266 ‫هذا مذهل! نعم!‬ 555 00:29:28,349 --> 00:29:29,809 ‫علمت أننا سننجح.‬ 556 00:29:29,893 --> 00:29:31,311 ‫سنظهر في برنامج "شارك تانك".‬ 557 00:29:33,021 --> 00:29:34,773 ‫كان هذا يومًا لطيفًا.‬ 558 00:30:21,027 --> 00:30:22,028 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬