1 00:00:06,214 --> 00:00:09,175 ‫ "مسلسلات NETFLEX الأصلية"‬ 2 00:00:51,051 --> 00:00:51,926 ‫ "نيك" ؟‬ 3 00:00:52,469 --> 00:00:54,054 ‫آسفة لتأخري.‬ 4 00:00:55,889 --> 00:00:57,932 ‫أعلم أنني فوّتت العشاء.‬ 5 00:00:59,601 --> 00:01:00,560 ‫سيدة "سكولكا".‬ 6 00:01:01,436 --> 00:01:02,520 ‫الحمد لله أنك عدت.‬ 7 00:01:03,438 --> 00:01:04,397 ‫ما هذا؟‬ 8 00:01:04,813 --> 00:01:05,982 ‫ماذا يبدو هذا؟‬ 9 00:01:07,984 --> 00:01:09,652 ‫موقف اتخاذ رهينة؟‬ 10 00:01:11,404 --> 00:01:12,238 ‫أيمكن...‬ 11 00:01:12,739 --> 00:01:13,907 ‫أيمكن أن تأذن لي بالذهاب؟‬ 12 00:01:13,990 --> 00:01:15,909 ‫- ليس عليك أن تسأل...‬ ‫- بالطبع يمكنك.‬ 13 00:01:16,326 --> 00:01:18,203 ‫حسنًا، شكرًا على الأمسية الجميلة.‬ 14 00:01:18,536 --> 00:01:20,371 ‫ثمة فطيرة تفاح في الفرن.‬ 15 00:01:23,416 --> 00:01:26,002 ‫مجددًا، أنا... أعتذر.‬ 16 00:01:26,086 --> 00:01:28,046 ‫كما تعلم، "فرانكي" كان لديها موضوع.‬ 17 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 ‫ "فرانكي" دومًا لديها مواضيع.‬ 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,007 ‫أنا لديّ موضوع واحد.‬ 19 00:01:31,091 --> 00:01:33,093 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع زوجتي.‬ 20 00:01:33,176 --> 00:01:36,721 ‫ومع أن الطاهي "بيرت" حنون،‬ ‫لكن الأمر مختلف.‬ 21 00:01:36,805 --> 00:01:40,892 ‫أريد المزيد من الوقت معك أيضًا.‬ ‫وأعدك بأنني سأعوضه لك.‬ 22 00:01:40,975 --> 00:01:42,852 ‫حسنًا. يمكنك بدء فعل ذلك يوم الخميس.‬ 23 00:01:42,936 --> 00:01:44,270 ‫بكل تأكيد.‬ 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,314 ‫ماذا سنفعل في الخميس؟‬ 25 00:01:46,815 --> 00:01:49,359 ‫نسافر إلى "هاواي" ‬ ‫لنحضر مهرجان الطعام والنبيذ.‬ 26 00:01:49,442 --> 00:01:50,443 ‫يا إلهي.‬ 27 00:01:50,985 --> 00:01:52,362 ‫هذا في عطلة نهاية الأسبوع المقبل؟‬ 28 00:01:53,404 --> 00:01:55,907 ‫السبت هو مهرجان "فرانكي" 2020.‬ 29 00:01:55,990 --> 00:01:58,868 ‫حسنًا، لمجرد أن "فرانكي" ‬ ‫أعطت عيد ميلادها اسمًا‬ 30 00:01:58,952 --> 00:02:00,078 ‫هذا لا يجعله مهرجانًا.‬ 31 00:02:00,161 --> 00:02:03,164 ‫لكن تم تعييني المنسّق الأعلى فيه.‬ ‫لديّ قبعة المهرجان.‬ 32 00:02:03,331 --> 00:02:05,750 ‫وخططنا لهذه العطلة منذ عدة أشهر.‬ 33 00:02:05,834 --> 00:02:06,960 ‫أعلم.‬ 34 00:02:07,544 --> 00:02:10,463 ‫وكنت متحمسة جدًا لذلك حتى نسيت.‬ 35 00:02:10,547 --> 00:02:13,133 ‫ولكن تعرف جنون "فرانكي".‬ 36 00:02:13,216 --> 00:02:16,678 ‫نعم، كنت في مهرجان "فرانكي" 2019.‬ ‫في الواقع، لقد قمت برعايته.‬ 37 00:02:16,761 --> 00:02:18,721 ‫ألا ينبغي أن يسمح لنا ذلك‬ ‫بأن نفوته هذا العام؟‬ 38 00:02:18,805 --> 00:02:23,643 ‫أفوت عيد ميلادها للذهاب إلى مكان‬ ‫به نهر شيكولاتة راكدة؟‬ 39 00:02:24,477 --> 00:02:26,563 ‫أعني، ستكون ضربة مزدوجة!‬ 40 00:02:30,650 --> 00:02:34,195 ‫ألم يحن الوقت بعد لتقول، "حسنًا،‬ ‫لم لا نأخذ (فرانكي) معنا؟"‬ 41 00:02:36,239 --> 00:02:37,949 ‫أرى أنك لم تقل شيئًا كهذا.‬ 42 00:02:38,032 --> 00:02:40,493 ‫كان من المفترض أن يكون عطلة رومانسية.‬ 43 00:02:40,577 --> 00:02:41,744 ‫بلا متطفلين.‬ 44 00:02:42,662 --> 00:02:44,038 ‫انتظر.‬ 45 00:02:44,122 --> 00:02:46,833 ‫"فرانكي" لديها رفيقها. اسمه "جاك".‬ 46 00:02:46,916 --> 00:02:48,126 ‫يمكننا اصطحابهما.‬ 47 00:02:48,209 --> 00:02:49,502 ‫نحتفل بيوم ميلادها،‬ 48 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 ‫وبعدها نرسلهما عبر نهر الشيكولاتة‬ ‫إلى فيلتهما الخاصة.‬ 49 00:02:52,505 --> 00:02:55,592 ‫لا أعلم. سبق أن قابلت حبيب "فرانكي" السابق‬ ‫وقصة شعره الغريبة.‬ 50 00:02:55,675 --> 00:02:57,302 ‫من أين ظهر هذا فجأة؟‬ 51 00:02:57,385 --> 00:02:59,137 ‫من الحدث الخيري الذي أقمته.‬ 52 00:02:59,220 --> 00:03:00,138 ‫وإن يكن!‬ 53 00:03:00,513 --> 00:03:02,223 ‫لا أرغب في الذهاب مع شخص لا أعرفه.‬ 54 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 ‫ما رأيك في أن نتناول العشاء‬ ‫جميعًا ليلة الغد؟‬ 55 00:03:05,685 --> 00:03:08,062 ‫بهذه الطريقة يمكنك التعرف على "جاك" بنفسك.‬ 56 00:03:08,146 --> 00:03:12,025 ‫وإن انسجمتما، حينها ندعوهما إلى "هاواي".‬ 57 00:03:12,108 --> 00:03:13,318 ‫وإن لم ننسجم؟‬ 58 00:03:14,444 --> 00:03:16,237 ‫سأضطر لإعادة القبعة.‬ 59 00:03:19,657 --> 00:03:21,534 ‫- لا، دفعوا ثمنه بالكامل.‬ ‫- لنتخلّص منه إذًا.‬ 60 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 ‫- بل هم دفعوا لنا.‬ ‫- ونحن لن...‬ 61 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 ‫انظرا إلى ما أحضره لي "دان".‬ 62 00:03:26,581 --> 00:03:28,625 ‫لا يعجبني هذا.‬ 63 00:03:28,708 --> 00:03:30,418 ‫أنتما ظريفان للغاية.‬ 64 00:03:30,501 --> 00:03:34,214 ‫صحيح! أهناك ما هو أظرف من رجلين ناضجين‬ ‫يرتديان صدرية تقول "أخوة اللحم" ؟‬ 65 00:03:34,297 --> 00:03:35,590 ‫هيا، اظهرا الحماس.‬ 66 00:03:35,673 --> 00:03:37,800 ‫ثم ضلوع الشوي موضوعة في التتبيلة منذ الآن.‬ 67 00:03:37,884 --> 00:03:39,135 ‫يبقى 22 ساعة‬ 68 00:03:39,219 --> 00:03:40,970 ‫- على موعد تناول الأضلاع.‬ ‫- اضرب كفك!‬ 69 00:03:42,805 --> 00:03:44,390 ‫حسنًا، سنترككما تعودان للعمل.‬ 70 00:03:44,474 --> 00:03:46,517 ‫هل ما زلنا سنذهب لحديقة الزهور قبل العشاء؟‬ 71 00:03:46,601 --> 00:03:47,977 ‫متحمس جدًا لذلك.‬ 72 00:03:48,061 --> 00:03:51,564 ‫قد أضطر للنزول على أطرافي الـ4‬ ‫فقط لأشم رائحة الزهور.‬ 73 00:03:53,149 --> 00:03:54,567 ‫- وداعًا.‬ ‫- سأشم الزهور.‬ 74 00:03:54,651 --> 00:03:55,485 ‫ليس بالمريلة.‬ 75 00:03:55,568 --> 00:03:56,444 ‫حسنًا.‬ 76 00:03:56,986 --> 00:03:59,030 ‫سنذهب لتوسيع معدتنا استعدادًا الغد.‬ 77 00:03:59,113 --> 00:04:00,240 ‫حسنًا، هيا.‬ 78 00:04:01,115 --> 00:04:02,158 ‫لطيفان جدًا.‬ 79 00:04:02,700 --> 00:04:05,161 ‫تعرفين أنه كان يكذب حين تحدث عن حبه للورد‬ 80 00:04:05,245 --> 00:04:06,955 ‫وشمه للأزهار، صحيح؟‬ 81 00:04:08,039 --> 00:04:09,958 ‫كان الذهاب إلى هناك فكرته.‬ 82 00:04:11,167 --> 00:04:14,128 ‫صحيح. ذلك لأنكما في بداية علاقتكما‬ 83 00:04:14,212 --> 00:04:17,089 ‫حين يتظاهر بأنه يحب كل شيء تحبينه.‬ 84 00:04:17,798 --> 00:04:20,385 ‫لا يتظاهر. يصادف أننا نحب نفس الأشياء.‬ 85 00:04:20,802 --> 00:04:22,845 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل...‬ 86 00:04:22,929 --> 00:04:25,515 ‫اليوغا الساخنة ومثلجات الفستق‬ ‫وفيلم "ذا جوي لوك كلوب".‬ 87 00:04:25,598 --> 00:04:28,142 ‫حسنًا، إن قال إنه يحب "ذا جوي لوك كلوب" ،‬ 88 00:04:28,226 --> 00:04:30,019 ‫فأنت لم تقابليه بعد.‬ 89 00:04:30,103 --> 00:04:33,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- أي رجل مغاير يحب قصة درامية‬ 90 00:04:33,314 --> 00:04:35,733 ‫عن نساء يتعلّمن تضحية الأمومة؟‬ 91 00:04:35,817 --> 00:04:37,277 ‫لقد تطور!‬ 92 00:04:37,610 --> 00:04:39,445 ‫آسفة لأنني لست ساخرة مثلك،‬ 93 00:04:39,529 --> 00:04:41,197 ‫لكن "دان" يقول الحقيقة عن نفسه.‬ 94 00:04:42,615 --> 00:04:43,449 ‫حسنًا.‬ 95 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 ‫حسنًا.‬ 96 00:04:44,993 --> 00:04:46,327 ‫ومن هو الموسيقي المفضل لديه؟‬ 97 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 ‫ "إيد شيران" .‬ 98 00:04:48,621 --> 00:04:49,998 ‫أظن أننا انتهينا هنا.‬ 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 ‫مهرجان "فرانكي"، نسخة "هاواي".‬ 100 00:04:54,794 --> 00:04:56,671 ‫أحب تلك الفكرة!‬ 101 00:04:57,046 --> 00:05:01,467 ‫كنت أعرف أن هناك سببًا لجعلك المنسّق الأعلى.‬ 102 00:05:02,010 --> 00:05:04,220 ‫هذا الحدث أهم من مهرجان "فرانكي".‬ 103 00:05:04,470 --> 00:05:05,388 ‫اصمتي.‬ 104 00:05:05,471 --> 00:05:07,974 ‫لا، تخيلي لو أصبح "نيك" و"جاك" صديقان،‬ 105 00:05:08,057 --> 00:05:11,227 ‫ونخرج جميعًا طوال الوقت.‬ 106 00:05:11,311 --> 00:05:12,395 ‫حتى في الحمام؟‬ 107 00:05:12,854 --> 00:05:14,022 ‫ليس في الحمام.‬ 108 00:05:14,105 --> 00:05:16,733 ‫حسنًا، سنناقش ذلك لاحقًا.‬ 109 00:05:16,816 --> 00:05:19,819 ‫اسمعي، ما يهم هو أننا‬ ‫لن نضطر أبدًا للاختيار‬ 110 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 ‫بين رجلينا وبين بعضنا.‬ 111 00:05:22,113 --> 00:05:24,824 ‫لكن انتظري.‬ ‫ماذا لو لم ينسجم الرجلان مع بعضهما الليلة؟‬ 112 00:05:24,907 --> 00:05:28,661 ‫سينسجمان، لأننا سنجعلهما ينسجمان.‬ 113 00:05:28,745 --> 00:05:32,123 ‫وإن ساءت الأمور، فلديّ لعبة "تويستر"‬ 114 00:05:32,206 --> 00:05:35,501 ‫و4 حبات مخدّرات في خزانة البياضات.‬ 115 00:05:35,585 --> 00:05:39,464 ‫هذا يمكن أن يؤدي حقًا‬ ‫لجميع أنواع المغامرات الزوجية.‬ 116 00:05:39,630 --> 00:05:43,134 ‫أجل! بعد "هاواي"،‬ ‫يمكننا الذهاب إلى "اليابان"‬ 117 00:05:43,217 --> 00:05:47,722 ‫لنجلس في الينابيع الحارة مع قردة الثلج.‬ 118 00:05:47,805 --> 00:05:50,141 ‫سنناقش ذلك لاحقًا.‬ 119 00:05:52,352 --> 00:05:55,938 ‫"لـ(ريدجي تاينرت) زوجته (دوروثي)،‬ 120 00:05:56,022 --> 00:06:00,234 ‫وأبناؤهما الـ4، وأحفادهما الـ12"‬ 121 00:06:00,318 --> 00:06:01,486 ‫مساكين!‬ 122 00:06:02,445 --> 00:06:03,571 ‫ "أسماؤهم..."‬ 123 00:06:03,654 --> 00:06:05,698 ‫هل هذا ضروري حقًا يا "سول" ؟‬ 124 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 ‫ "روبرت" ، نحن ذاهبان لهذه الخدمة التذكارية،‬ 125 00:06:10,286 --> 00:06:12,622 ‫وقراري نهائي، و...‬ 126 00:06:12,955 --> 00:06:14,290 ‫هل كنت مقنعًا هذه المرة؟‬ 127 00:06:14,374 --> 00:06:18,461 ‫لا. لأنه للمرة الـ5، لا أتذكر هذا الرجل.‬ 128 00:06:18,961 --> 00:06:22,131 ‫لهذا السبب لديهم صور للمتوفي في الجنازات.‬ 129 00:06:23,132 --> 00:06:24,801 ‫ولتكريم المتوفى بالطبع.‬ 130 00:06:24,884 --> 00:06:26,177 ‫سنذهب إلى العزاء التالي.‬ 131 00:06:26,511 --> 00:06:28,596 ‫لكن أنت و "ريدجي" خدمتما في الجيش معًا.‬ 132 00:06:29,138 --> 00:06:30,723 ‫منذ أكثر من 50 عامًا!‬ 133 00:06:30,807 --> 00:06:31,974 ‫ماذا عن أرملته؟‬ 134 00:06:32,058 --> 00:06:34,435 ‫خاضت كل هذه المتاعب لتجدك.‬ 135 00:06:34,519 --> 00:06:36,145 ‫ربما هي مثل إحدى أولئك الأمهات‬ 136 00:06:36,229 --> 00:06:38,606 ‫اللواتي يدعين الجميع في الفصل‬ ‫لأعياد ميلاد أبنائهن.‬ 137 00:06:38,689 --> 00:06:43,611 ‫ "روبرت" ، لقد فكرت في هذا كثيرًا مؤخرًا،‬ ‫وحين يأتي يومي...‬ 138 00:06:43,694 --> 00:06:45,696 ‫- يا "سول"!‬ ‫- سواء من السرطان،‬ 139 00:06:45,780 --> 00:06:49,617 ‫أو من ضغط محاولة اختيار أسرع طابور‬ ‫في متجر "هول فودز" ،‬ 140 00:06:49,700 --> 00:06:52,120 ‫آمل أن يأتي الناس للعزاء بي.‬ 141 00:06:55,832 --> 00:07:00,294 ‫حسنًا. لكن سنجلس في الخلف،‬ ‫وسنغادر عند الترنيمة الأخيرة.‬ 142 00:07:00,795 --> 00:07:04,382 ‫المهم في هذه الأمور هو الحضور فقط.‬ 143 00:07:04,841 --> 00:07:08,052 ‫وتكريم المتوفى بالطبع.‬ 144 00:07:08,136 --> 00:07:09,137 ‫بالطبع.‬ 145 00:07:13,391 --> 00:07:15,935 ‫مهلًا، اسمح لي أن أسألك عن شيء ما،‬ 146 00:07:16,018 --> 00:07:18,271 ‫وعليك أن تعدني بأن تكون صريحًا تمامًا.‬ 147 00:07:18,354 --> 00:07:21,732 ‫- عظيم، هذا يبدو مخيفًا.‬ ‫- لا، هذا ليس بالأمر السيئ.‬ 148 00:07:22,942 --> 00:07:25,403 ‫إذًا، أنت تعرف كيف يحب كلانا فيلم‬ ‫ "ذا جوي لوك كلوب" ؟‬ 149 00:07:25,486 --> 00:07:26,571 ‫أجل.‬ 150 00:07:26,654 --> 00:07:28,156 ‫ما هو مشهدك المفضل لديك؟‬ 151 00:07:30,158 --> 00:07:32,285 ‫أنا حقًا لا يمكنني اختيار مشهد مفضل.‬ 152 00:07:32,368 --> 00:07:33,494 ‫اختر مشهدًا.‬ 153 00:07:35,538 --> 00:07:36,831 ‫حسنًا...‬ 154 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 ‫تعرفين ذلك المشهد الرائع...‬ 155 00:07:40,376 --> 00:07:43,087 ‫حين ترين لأول مرة...‬ 156 00:07:44,672 --> 00:07:45,715 ‫ "جوي لوك"...‬ 157 00:07:46,048 --> 00:07:48,426 ‫- "جوي لوك" ليس شخصًا!‬ ‫- سحقًا.‬ 158 00:07:50,803 --> 00:07:52,763 ‫أنت لا تحب "إيد شيران" ، صحيح؟‬ 159 00:07:53,264 --> 00:07:54,891 ‫أكره صوته وأكره وجهه.‬ 160 00:07:56,392 --> 00:07:59,604 ‫إذًا كنت فقط تقول كل هذه الأشياء‬ ‫لأنك ظننت أنني سأحب ذلك؟‬ 161 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 ‫ألم يقم أي رجل بهذا من قبل؟‬ 162 00:08:02,773 --> 00:08:05,193 ‫أعلم أنني أفعل أكثر مما في وسعي هنا.‬ 163 00:08:05,276 --> 00:08:08,613 ‫انظر، أنا أحبك. أنا فقط...‬ ‫أريد أن أعرفك على حقيقتك.‬ 164 00:08:08,696 --> 00:08:12,033 ‫لم؟ ظننت أن الأمور تسير بشكل جيد بيننا.‬ 165 00:08:12,116 --> 00:08:13,284 ‫أنا فقط...‬ 166 00:08:14,619 --> 00:08:16,162 ‫لا أريد إفساد الأمور.‬ 167 00:08:16,245 --> 00:08:19,415 ‫ألن نفسد الأمور إن تظاهرنا بما لسنا عليه؟‬ 168 00:08:20,416 --> 00:08:21,959 ‫حسنًا، سأبدأ أنا.‬ 169 00:08:22,043 --> 00:08:23,377 ‫أنا أحمل ضغائن.‬ 170 00:08:24,420 --> 00:08:26,714 ‫ "مارغو كلارك" سرقت حبيبي في الكلية،‬ 171 00:08:26,797 --> 00:08:31,552 ‫وتركت للتو تقييمًا سيئًا‬ ‫لمركز إزالة الشعر خاصتها.‬ 172 00:08:32,803 --> 00:08:35,431 ‫ربما كنت قد استخدمت عبارة‬ ‫ "عدوى البكتيريا العنقودية" .‬ 173 00:08:38,433 --> 00:08:39,268 ‫حان دورك.‬ 174 00:08:40,352 --> 00:08:42,480 ‫لا أحمل ضغائن.‬ 175 00:08:42,855 --> 00:08:48,236 ‫لكن قيل لي إنني أعاني صعوبة في الاعتراف‬ ‫بأنني على خطأ.‬ 176 00:08:48,528 --> 00:08:51,072 ‫أختلف مع ذلك بشدة، بالتأكيد.‬ 177 00:08:51,822 --> 00:08:53,616 ‫انظر إلى حالنا ونحن نتصارح.‬ 178 00:08:55,201 --> 00:08:57,453 ‫هل هذا يعني أننا يمكننا تجاهل‬ ‫الذهاب للزهور؟‬ 179 00:08:57,537 --> 00:08:59,497 ‫أم أنك ستحملين ضغينة؟‬ 180 00:08:59,580 --> 00:09:00,998 ‫سأحملها حتى يوم وفاتك.‬ 181 00:09:01,082 --> 00:09:03,334 ‫حسنًا. مرحى للزهور.‬ 182 00:09:05,878 --> 00:09:09,757 ‫- تبدو وسيمًا جدًا.‬ ‫- لا بأس بك أيضًا.‬ 183 00:09:09,840 --> 00:09:11,425 ‫أهلًا يا "جاك".‬ 184 00:09:13,719 --> 00:09:15,471 ‫هل تنظفينني؟‬ 185 00:09:15,555 --> 00:09:17,974 ‫إنه مجرد شيء بسيط نقوم به‬ ‫لجميع ضيوف العشاء لدينا.‬ 186 00:09:18,057 --> 00:09:19,433 ‫يا للتعددية الثقافية.‬ 187 00:09:19,850 --> 00:09:24,564 ‫ "جاك" ، أيمكنني أن أحضر لك بعض الماء،‬ ‫أو... الشاي، أو ربطة عنق أكثر أناقة؟‬ 188 00:09:25,356 --> 00:09:26,607 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 189 00:09:26,691 --> 00:09:29,068 ‫لا شيء. لم يسبق لك العمل في مصلحة الضرائب.‬ 190 00:09:29,151 --> 00:09:31,028 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 191 00:09:31,112 --> 00:09:34,407 ‫وحين يأتي "نيك" ، تأكد من النظر في عينيه.‬ 192 00:09:34,865 --> 00:09:36,659 ‫يظنها علامة على القوة.‬ 193 00:09:36,742 --> 00:09:39,704 ‫ومن الأفضل دومًا أن تكون مستمعًا جيدًا‬ ‫أكثر من كونك متحدثًا جيدًا.‬ 194 00:09:39,787 --> 00:09:41,581 ‫اختبار مفاجئ. ما الذي قلته لك للتو؟‬ 195 00:09:41,914 --> 00:09:44,458 ‫أشعر بحالة غريبة هنا.‬ 196 00:09:44,542 --> 00:09:47,670 ‫أجل. آسفة يا "جاك".‬ ‫نريد الليلة أن تسير على ما يرام،‬ 197 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 ‫و "نيك" نوعًا ما صعب الإقناع.‬ 198 00:09:49,964 --> 00:09:52,174 ‫استرخيا يا سيدتيّ.‬ 199 00:09:52,258 --> 00:09:54,010 ‫أنا الذي أقنع شركة "تسجيلات كابيتول"‬ 200 00:09:54,093 --> 00:09:56,929 ‫بالسماح لـ"غارث بروكس" بتقديم ألبوم‬ ‫"كريس غاينز".‬ 201 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 ‫إن تمكنت من الإقناع بهذا،‬ ‫يمكنني الإقناع بأي شيء.‬ 202 00:10:00,308 --> 00:10:02,268 ‫ألم يكن هذا الأمر كله كارثة هائلة؟‬ 203 00:10:02,351 --> 00:10:04,729 ‫قلت لـ "غارث" إنها كانت فكرة سيئة!‬ 204 00:10:05,479 --> 00:10:07,440 ‫عظيم، أنا أتعرق الآن.‬ 205 00:10:07,523 --> 00:10:09,066 ‫فقط كن على طبيعتك.‬ 206 00:10:09,150 --> 00:10:10,610 ‫من دون ربطة العنق تلك.‬ 207 00:10:11,736 --> 00:10:15,114 ‫كل ما أعرفه هو أنني كنت على "فيسبوك" ‬ ‫منذ يومين،‬ 208 00:10:15,197 --> 00:10:17,033 ‫والآن لا يسمحون لي بالدخول على حسابي.‬ 209 00:10:17,116 --> 00:10:20,620 ‫كخبير تكنولوجيا المعلومات المرغم خاصتك،‬ ‫أطلب منك تحمل مسؤوليتك.‬ 210 00:10:20,703 --> 00:10:23,456 ‫أشعر أن "فيسبوك" يكرهني.‬ 211 00:10:24,081 --> 00:10:26,292 ‫حسنًا، الآن تتم إعادة تعيين كلمة مرورك.‬ 212 00:10:28,044 --> 00:10:31,672 ‫"(فرانكي) تموت، لكن لا أستطيع المشاهدة.‬ ‫أشعر بألم شديد."‬ 213 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 ‫أبي؟ لم؟‬ 214 00:10:33,591 --> 00:10:38,929 ‫كانت تموت من الضحك في فيديو "مارغ" المضحك،‬ 215 00:10:39,013 --> 00:10:41,265 ‫عنوانه "حين يهاجم النعام".‬ 216 00:10:41,349 --> 00:10:43,351 ‫إلا أنك في الواقع لم تنشر فيديو "مارغ".‬ 217 00:10:43,434 --> 00:10:46,562 ‫والآن شخص اسمه "نان جو ستين" ‬ ‫يقوم بمشاركة ذكريات أمي‬ 218 00:10:46,646 --> 00:10:48,439 ‫ويسأل متى يمكن أن تجلب طنجرة.‬ 219 00:10:48,522 --> 00:10:49,732 ‫لا.‬ 220 00:10:50,650 --> 00:10:51,984 ‫هل يمكننا إصلاح هذا؟‬ 221 00:10:52,318 --> 00:10:55,363 ‫فقط كن سعيدًا لأن معظم أصدقائك على "فيسبوك" ‬ ‫هم قطط.‬ 222 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 ‫كيف أبدو؟‬ 223 00:11:00,660 --> 00:11:03,579 ‫رائع. فقط انزع النظارة الشمسية‬ ‫حين نصل إلى دار الجنازة.‬ 224 00:11:03,663 --> 00:11:07,625 ‫لا، سأبقيها، حتى لا يرى أحد أنني لا أبكي.‬ 225 00:11:17,259 --> 00:11:20,221 ‫"نيك"، هل تعلم أن "جاك" كان يعمل‬ ‫في مجال الموسيقى؟‬ 226 00:11:20,304 --> 00:11:21,347 ‫هذا صحيح.‬ 227 00:11:25,267 --> 00:11:28,646 ‫هيا يا عزيزي اخبره ما نوع الموسيقى‬ ‫التي تحبها.‬ 228 00:11:30,481 --> 00:11:32,191 ‫كما تعلمين، جميع الأنواع.‬ 229 00:11:32,525 --> 00:11:33,442 ‫مستحيل.‬ 230 00:11:33,526 --> 00:11:35,986 ‫ "جاك" يحب كل الأنواع أيضًا.‬ 231 00:11:36,237 --> 00:11:37,780 ‫يا لها من صدفة!‬ 232 00:11:37,863 --> 00:11:40,116 ‫لو لم تحدث للتو، لما صدقتها.‬ 233 00:11:43,119 --> 00:11:46,247 ‫"نيك"، هل تعلم أن "جاك"‬ ‫اعتاد أن يكون غنيًا جدًا.‬ 234 00:11:46,330 --> 00:11:48,916 ‫هذا فظيع، أحزن بشدة لذلك.‬ 235 00:11:49,375 --> 00:11:53,546 ‫حسنًا، يجب أن تعرف أكثر من أي شخص‬ ‫أن المال لا يستطيع شراء السعادة لك.‬ 236 00:11:56,215 --> 00:11:58,634 ‫إنه يمزح. هذه دعابة.‬ 237 00:12:02,096 --> 00:12:06,225 ‫أنا و"غرايس" نظن أنه يجب أن نذهب معًا‬ ‫إلى"اليابان" ونجلس في الماء مع قرود الثلج.‬ 238 00:12:06,559 --> 00:12:08,602 ‫لم نناقش تفاصيل ذلك الموضوع.‬ 239 00:12:08,686 --> 00:12:09,812 ‫في "ناغانو"...‬ 240 00:12:14,483 --> 00:12:16,235 ‫هل تجيد اللغة اليابانية؟‬ 241 00:12:16,861 --> 00:12:22,116 ‫هل ستقول إنني أتقنها لو دخلت‬ ‫إلى أكبر شركة تسجيلات في "طوكيو"‬ 242 00:12:22,199 --> 00:12:23,993 ‫وتفاوضت على صفقة تاريخية‬ 243 00:12:24,076 --> 00:12:27,079 ‫لـ "يوكو أونو" بلغتها اليابانية الأم؟‬ 244 00:12:27,163 --> 00:12:28,330 ‫مذهل.‬ 245 00:12:28,414 --> 00:12:31,917 ‫إذًا... لا. لم يكن لديهم أي فكرة عما أقوله.‬ 246 00:12:32,835 --> 00:12:35,045 ‫و "يوكو" لم تفز في المفاوضات.‬ 247 00:12:35,713 --> 00:12:37,298 ‫لكنني سررت بوجودي هناك.‬ 248 00:12:37,381 --> 00:12:39,508 ‫بطولة البيسبول اليابانية هي المفضلة لديّ.‬ 249 00:12:40,050 --> 00:12:42,928 ‫بلا مزاح! أنا أشجع فريق "يوميوري العملاق".‬ ‫ما هو فريقك؟‬ 250 00:12:43,345 --> 00:12:44,930 ‫ "مقاتلو نيبون هام" .‬ 251 00:12:45,014 --> 00:12:46,140 ‫بالطبع.‬ 252 00:12:47,099 --> 00:12:50,019 ‫لكنني أمسكت مرة كرة بعيدة‬ ‫رماها "سادهارو أوه".‬ 253 00:12:50,102 --> 00:12:53,481 ‫كسرت يدي. أفضل كسر مضاعف حدث في حياتي.‬ 254 00:12:54,023 --> 00:12:56,442 ‫لا شيء. لم أتأثر.‬ 255 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 ‫ما زال لا شيء.‬ 256 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 ‫ربما كنت ضابطًا كبيرًا له؟‬ 257 00:13:03,949 --> 00:13:05,701 ‫قدوة في زمن الحرب؟‬ 258 00:13:06,076 --> 00:13:09,538 ‫كنت مراقب الطقس الخاص بالسفينة،‬ ‫ولم أغادر البحر الكاريبي أبدًا.‬ 259 00:13:09,622 --> 00:13:11,707 ‫أكبر مساهمة قدمتها للحرب‬ 260 00:13:11,791 --> 00:13:14,418 ‫هي تشجيع البحارة المخمورين.‬ 261 00:13:14,502 --> 00:13:16,212 ‫وربما كانت تلك هي بالضبط الكلمات‬ 262 00:13:16,295 --> 00:13:19,340 ‫التي كان يحتاج "ريدجي" ‬ ‫الشاب الحساس لأن يسمعها.‬ 263 00:13:22,593 --> 00:13:24,178 ‫- مرحبًا، أنا "سول".‬ ‫- "سول".‬ 264 00:13:24,261 --> 00:13:27,431 ‫وهذا "روبرت" من البحرية.‬ 265 00:13:27,848 --> 00:13:28,682 ‫ "روبرت"!‬ 266 00:13:32,436 --> 00:13:34,146 ‫أخيرًا التقينا.‬ 267 00:13:34,230 --> 00:13:35,439 ‫خالص التعازي.‬ 268 00:13:35,523 --> 00:13:37,608 ‫شكرًا جزيلًا لك على مجيئك.‬ 269 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 ‫حفظنا لك مقعدًا في المقدمة.‬ 270 00:13:39,944 --> 00:13:40,903 ‫لا.‬ 271 00:13:41,654 --> 00:13:43,197 ‫نكره أن نتطفل على العائلة.‬ 272 00:13:43,280 --> 00:13:45,991 ‫صه. أنت بالفعل من العائلة.‬ 273 00:13:47,076 --> 00:13:47,910 ‫سيدي،‬ 274 00:13:48,911 --> 00:13:52,414 ‫هل يمكن أن ترشد "روبرت" و"سول" لمقعديهما؟‬ 275 00:13:56,252 --> 00:13:58,254 ‫إلى أين تسللتما؟‬ 276 00:13:58,337 --> 00:14:02,466 ‫جعلت موظف الجعة خاصتي‬ ‫يحضر لي زجاجة "يامازاكي".‬ 277 00:14:02,550 --> 00:14:06,345 ‫مذهل، "نيك" لا يحضر "يامازاكي" لأي كان.‬ 278 00:14:06,428 --> 00:14:08,889 ‫أتمنى ذلك.‬ ‫إن ثمن الرشفة الواحدة 100 دولار.‬ 279 00:14:08,973 --> 00:14:09,974 ‫ "جاك" .‬ 280 00:14:10,057 --> 00:14:11,642 ‫سبق لك الذهاب لـ "هاواي" ، صحيح؟‬ 281 00:14:12,518 --> 00:14:16,272 ‫ما رأيكما بالانضمام إلينا هناك في عيد‬ ‫ميلاد "فرانكي" في عطلة الأسبوع القادم.‬ 282 00:14:16,522 --> 00:14:19,483 ‫ثمة طعام ونبيذ سهرة،‬ ‫ومجموعة من النجوم المشاهير.‬ 283 00:14:19,567 --> 00:14:21,819 ‫ويمكننا أن نجعل "إمريل" يطهو لنا كعكة.‬ 284 00:14:21,902 --> 00:14:24,530 ‫هل أنت جاد؟ أحب "إمريل"!‬ 285 00:14:24,613 --> 00:14:25,573 ‫رائع!‬ 286 00:14:25,656 --> 00:14:30,870 ‫ "نيك" ، أحب تلك الفكرة العفوية‬ ‫التي خطرت لك من تلقاء نفسك.‬ 287 00:14:31,412 --> 00:14:32,580 ‫إذًا، نحن متفقون.‬ 288 00:14:32,663 --> 00:14:34,081 ‫نخب الذهاب إلى "هاواي".‬ 289 00:14:35,040 --> 00:14:36,000 ‫ "هاواي" .‬ 290 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 ‫إلى "هاواي".‬ 291 00:14:37,293 --> 00:14:38,919 ‫نخب الـ4 الرائعين.‬ 292 00:14:39,336 --> 00:14:42,256 ‫علينا جميعًا الحصول على قصات الشعر مطابقة.‬ 293 00:14:44,216 --> 00:14:46,343 ‫سأفتحه أنا. يا إلهي.‬ 294 00:14:50,014 --> 00:14:51,765 ‫هل هذا عقار مثير للشهوة الجنسية؟‬ 295 00:14:51,849 --> 00:14:53,642 ‫ "جيكوب" ؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 296 00:14:53,726 --> 00:14:54,977 ‫أتيت لرؤية "فرانكي".‬ 297 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 ‫لسوء الحظ، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 298 00:14:58,147 --> 00:14:59,273 ‫أعلم.‬ 299 00:14:59,356 --> 00:15:02,693 ‫رأيت الأخبار على "فيسبوك". لذا أتيت.‬ 300 00:15:02,776 --> 00:15:05,446 ‫على "فيسبوك" ؟ ماذا... تعني؟‬ 301 00:15:05,779 --> 00:15:08,866 ‫أنا حزين جدًا يا "غرايس".‬ 302 00:15:12,536 --> 00:15:15,039 ‫ "فرانكي"!‬ 303 00:15:18,417 --> 00:15:19,335 ‫ "جيكوب" ؟‬ 304 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 ‫ "فرانكي" .‬ 305 00:15:23,339 --> 00:15:27,092 ‫"جيكوب" هو ممون البطاطا السابق لـ"فرانكي".‬ 306 00:15:28,135 --> 00:15:29,595 ‫على ما يبدو أتى للتو من "سانتا في".‬ 307 00:15:32,139 --> 00:15:36,310 ‫- كيف تشعرين يا "فرانكي" ؟‬ ‫- أنا بخيرن نظرًا لما يجري.‬ 308 00:15:36,393 --> 00:15:38,812 ‫أنا... منتفخة قليلًا.‬ 309 00:15:38,896 --> 00:15:41,065 ‫ركبتاي تؤلماني، وظهري أيضًا.‬ 310 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 ‫لا يحب أن يسبقه شيء.‬ 311 00:15:42,983 --> 00:15:44,985 ‫سمعي ضعيف.‬ 312 00:15:45,069 --> 00:15:46,987 ‫كل شيء ينهار في الحقيقة.‬ 313 00:15:47,529 --> 00:15:50,366 ‫"جيكوب"، تتذكر "نيك".‬ 314 00:15:50,449 --> 00:15:53,619 ‫وهذا هو "جاك"، حبيب "فرانكي".‬ 315 00:15:53,702 --> 00:15:56,830 ‫علاقتهما جدية وسنذهب جميعنا‬ ‫إلى "هاواي" معًا.‬ 316 00:15:57,665 --> 00:16:00,668 ‫لطالما أرت الاستمتاع بالحياة على أكمل وجه.‬ 317 00:16:02,419 --> 00:16:04,004 ‫أجل، إنه ذاهب لعناق آخر.‬ 318 00:16:06,423 --> 00:16:08,759 ‫ "(بون)"‬ 319 00:16:09,426 --> 00:16:11,011 ‫وحين يقوم المرء بالحجز،‬ 320 00:16:11,095 --> 00:16:15,057 ‫يتيحون له اختيار الضلع المحدد الذي سيأكله.‬ 321 00:16:15,140 --> 00:16:16,684 ‫مهلًا. أين مرايل الأضلاع؟‬ 322 00:16:16,767 --> 00:16:20,854 ‫لا. لا بد أنها احترقت‬ ‫حين أشعلت النيران فيها.‬ 323 00:16:20,938 --> 00:16:22,731 ‫لكن "مالوري" قالت إننا بدونا ظريفين فيها.‬ 324 00:16:22,815 --> 00:16:23,774 ‫كذبت.‬ 325 00:16:24,525 --> 00:16:26,652 ‫يعجبني الأمر حين تكونين صادقة حول الكذب.‬ 326 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 ‫مشروب الكابرنيه الخاص بكم.‬ 327 00:16:29,238 --> 00:16:31,949 ‫في الواقع، هذه الأكواب الخطأ.‬ 328 00:16:32,032 --> 00:16:34,201 ‫- آسف، أنا سـ...‬ ‫- هذه أكواب "بورغوني".‬ 329 00:16:34,284 --> 00:16:37,246 ‫تُستخدم لنبيذ مخملي أكثر تعقيدًا.‬ 330 00:16:38,539 --> 00:16:40,124 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 331 00:16:40,207 --> 00:16:42,501 ‫أنا أعتذر. فقط لحظة واحدة.‬ 332 00:16:45,504 --> 00:16:49,675 ‫أنا آسف. اعتدت العمل كنادل،‬ ‫لذا أظن أن لديّ معايير عالية.‬ 333 00:16:50,300 --> 00:16:53,262 ‫أتعلم؟ كنت محقًا. أنا سعيدة لأنك قلت شيئًا.‬ 334 00:16:53,721 --> 00:16:56,265 ‫وأنا سعيدة لأن النادل سيبصق في طعامنا.‬ 335 00:16:57,683 --> 00:16:59,393 ‫سأرى إن كان يحتاج لأي شيء.‬ 336 00:17:02,938 --> 00:17:04,106 ‫ "جوردي"!‬ 337 00:17:04,189 --> 00:17:07,734 ‫أحببت "ريدجي" منذ أن قابلته.‬ 338 00:17:08,652 --> 00:17:11,488 ‫ولن أتوقف عن حبه أبدًا.‬ 339 00:17:12,448 --> 00:17:16,492 ‫نحن مباركون بحضور شخص مميز جدًا معنا.‬ 340 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 ‫ "روبرت" ؟‬ 341 00:17:22,374 --> 00:17:25,085 ‫ "روبرت" ، هل من الممكن أن تلقي كلمة؟‬ 342 00:17:26,712 --> 00:17:29,423 ‫سيعني ذلك الكثير لـ "ريدجي" .‬ 343 00:17:31,383 --> 00:17:34,136 ‫ربما عليك أن تقص قصة "رفع المعنويات".‬ 344 00:17:42,936 --> 00:17:45,606 ‫ما الذي يفعله "جيكوب" هنا بحق الجحيم؟‬ 345 00:17:46,106 --> 00:17:50,819 ‫وأين وضعت حلوى "ستاربورست" للطوارئ؟‬ 346 00:17:50,903 --> 00:17:54,281 ‫أكلتها كلها وأنت تشاهدين‬ ‫برنامج "بيتر بان لايف"!‬ 347 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 ‫أردت أن تنجح الفكرة.‬ 348 00:17:56,742 --> 00:17:58,285 ‫على عكس شخص أعرفه.‬ 349 00:17:58,660 --> 00:17:59,828 ‫مهلًا.‬ 350 00:17:59,912 --> 00:18:03,499 ‫قال "جيكوب" إنه رأى الأخبار على "فيسبوك".‬ 351 00:18:03,582 --> 00:18:04,917 ‫ماذا... يمكن أن يعني ذلك؟‬ 352 00:18:05,000 --> 00:18:09,296 ‫نشرت صورة لي ولـ "جاك" في احتفالنا‬ ‫بذكرى مرور شهرين على رسائلنا الأولى.‬ 353 00:18:09,379 --> 00:18:10,714 ‫لا بد أنها انتشرت بشكل كبير.‬ 354 00:18:10,798 --> 00:18:11,632 ‫لم أكن لأعلم.‬ 355 00:18:11,715 --> 00:18:15,803 ‫سكبت شرابًا على حاسوبي المحمول وقد تلف.‬ 356 00:18:15,886 --> 00:18:19,348 ‫هذا هو. أراهنك على حقيبة مليئة‬ ‫بحلوى "ستاربورست"‬ 357 00:18:19,807 --> 00:18:22,768 ‫بأنه علم أنك في علاقة غرامية جديدة،‬ ‫ولا يستطيع تقبل الأمر.‬ 358 00:18:22,851 --> 00:18:23,852 ‫أتظنين ذلك؟‬ 359 00:18:24,394 --> 00:18:26,438 ‫لم يتحدث "جيكوب" معك منذ أن انفصلتما.‬ 360 00:18:26,939 --> 00:18:30,109 ‫والآن يظهر بمجرد أن تحصلي على حبيب جديد.‬ 361 00:18:30,192 --> 00:18:32,903 ‫من الغريب أنه لم يتصل أولًا.‬ 362 00:18:32,986 --> 00:18:34,905 ‫كان من الممكن أن أكون في "اليابان".‬ 363 00:18:35,030 --> 00:18:37,074 ‫عجبًا له، لقد بالغ في إظهار مشاعره.‬ 364 00:18:37,866 --> 00:18:39,326 ‫لقد عانقني حتى.‬ 365 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 ‫إنه يكرهني!‬ 366 00:18:40,619 --> 00:18:41,662 ‫هذا صحيح.‬ 367 00:18:42,162 --> 00:18:45,374 ‫ولكن ليس من عادة "جيكوب" ‬ ‫أن يلجأ لعناق غريمته.‬ 368 00:18:45,749 --> 00:18:47,960 ‫إنه رجل. إنه سلوك ذكوري معتاد.‬ 369 00:18:48,043 --> 00:18:49,753 ‫يريدون ما لا يمكنهم الحصول عليه.‬ 370 00:18:49,837 --> 00:18:51,797 ‫حسنًا، بالطبع ما زال يريدني.‬ 371 00:18:51,880 --> 00:18:55,884 ‫ربما هو ضحية، وهو عاجز أمام سحري وجمالي.‬ 372 00:18:58,220 --> 00:19:01,390 ‫هل حقًا لديك حقيبة مليئة‬ ‫بسكاكر "ستاربورست" ؟‬ 373 00:19:01,807 --> 00:19:03,016 ‫إذًا، "جيكوب" كيف حالك؟‬ 374 00:19:03,684 --> 00:19:07,187 ‫لا يسعني إلا أن أغضب مع الرب.‬ 375 00:19:09,565 --> 00:19:11,275 ‫"فرانكي"، أنت سعيدة مع "جاك"، صحيح؟‬ 376 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 ‫كما يحب "بيل موري" ‬ ‫الظهور المفاجئ في الصور.‬ 377 00:19:13,902 --> 00:19:16,405 ‫إذن اذهبي إلى هناك‬ ‫واحرصي على أن يرحل "جيكوب".‬ 378 00:19:16,488 --> 00:19:19,533 ‫الآن؟ في الليل؟ في الظلام؟‬ 379 00:19:19,616 --> 00:19:21,451 ‫أنت لا تريدين أن يسيء "جاك" الفهم‬ 380 00:19:21,535 --> 00:19:23,704 ‫الآن وقد بدأت الأمور تسير في الخط الصحيح.‬ 381 00:19:24,246 --> 00:19:28,750 ‫الآن بعد أن أحب "نيك" "جاك"،‬ ‫نحن قريبتان من إنجاح الأمر كله.‬ 382 00:19:28,834 --> 00:19:31,295 ‫هذا الرجل يمتص كل الهواء من تلك الغرفة.‬ 383 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‫أشعر أنه سيستولي على رئتيّ تاليًا.‬ 384 00:19:33,672 --> 00:19:36,717 ‫- تمامًا كشعورنا هنا يا صديقي.‬ ‫- "جاك" ، من ناحية أخرى...‬ 385 00:19:36,800 --> 00:19:39,052 ‫ "فرانكي" ، يا له من رجل رائع!‬ 386 00:19:39,136 --> 00:19:41,930 ‫أجل. الأمر يستحق المحافظة عليه،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 387 00:19:43,098 --> 00:19:47,227 ‫يا إلهي، كم مرة يجب أن أنهي علاقتي‬ ‫مع هذا الرجل؟‬ 388 00:19:49,104 --> 00:19:52,316 ‫كان ثمة ثقل على متن السفينة في ذلك اليوم.‬ 389 00:19:52,399 --> 00:19:54,026 ‫كانت الروح المعنوية مُحطمة.‬ 390 00:19:54,693 --> 00:19:57,613 ‫- كانت ثمة عاصفة استوائية...‬ ‫- هذا "هينسون" ، صحيح؟‬ 391 00:19:58,113 --> 00:20:00,240 ‫- كان النخيل يتمايل بعنف...‬ ‫- اسمه "هانسون" في الواقع.‬ 392 00:20:00,324 --> 00:20:01,241 ‫حسنًا.‬ 393 00:20:01,658 --> 00:20:04,411 ‫من الرائع أن نعرف الرجل في القصة.‬ 394 00:20:04,494 --> 00:20:06,622 ‫- القصة؟‬ ‫- ثم وجدت "ريدجي" على سطح السفينة.‬ 395 00:20:06,705 --> 00:20:09,291 ‫أرجح أنه فخور جدًا بالتحدث عنها.‬ 396 00:20:09,374 --> 00:20:12,961 ‫أعني، أن يسحب "ريدجي" من السفينة‬ ‫التي تعرضت للقصف‬ 397 00:20:13,295 --> 00:20:16,590 ‫قبل أن تغرق بلحظات في ميناء "سايغون".‬ 398 00:20:17,549 --> 00:20:21,386 ‫اقتربت منه وقلت له، "مرحبًا".‬ 399 00:20:22,137 --> 00:20:25,641 ‫وذلك سيكون ميناء "سايغون" الفيتنامي؟‬ 400 00:20:25,724 --> 00:20:28,143 ‫وليس... الميناء الكاريبي؟‬ 401 00:20:28,936 --> 00:20:30,479 ‫عرفت أنه كان متعبًا.‬ 402 00:20:30,562 --> 00:20:32,314 ‫نظرت في عيني "ريدجي"...‬ 403 00:20:33,106 --> 00:20:36,151 ‫عينا الشباب والبراءة،‬ 404 00:20:36,526 --> 00:20:37,861 ‫والخوف،‬ 405 00:20:37,945 --> 00:20:39,071 ‫من الحرب.‬ 406 00:20:39,863 --> 00:20:40,948 ‫وقلت...‬ 407 00:20:41,740 --> 00:20:42,991 ‫ "اصمد وقاوم" .‬ 408 00:20:43,784 --> 00:20:46,411 ‫وبحق الإله، لقد صمد وقاوم.‬ 409 00:20:46,828 --> 00:20:49,039 ‫صمد وقاوم لأجل نفسه في ذلك اليوم،‬ 410 00:20:49,998 --> 00:20:53,043 ‫وصمد وقاوم لأجل "أمريكا" أيضًا.‬ 411 00:21:05,931 --> 00:21:07,474 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 412 00:21:07,808 --> 00:21:09,518 ‫- خطاب مؤثر حقًا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 413 00:21:09,601 --> 00:21:11,103 ‫ثمة خطأ.‬ 414 00:21:11,186 --> 00:21:12,145 ‫خطاب رائع.‬ 415 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 ‫يظنون أنك "هينسون"، ولست "هانسون".‬ 416 00:21:14,564 --> 00:21:16,984 ‫"هينسون"، "هانسون".‬ ‫كنا جميعًا إخوة يا "سول".‬ 417 00:21:17,401 --> 00:21:20,112 ‫حسنًا، أحد الإخوة لا يتذكر "ريدجي" ،‬ 418 00:21:20,195 --> 00:21:23,115 ‫والأخ الآخر سحب جسده وهو فاقد وعيه‬ 419 00:21:23,198 --> 00:21:24,700 ‫من المياه الدامية‬ 420 00:21:24,783 --> 00:21:27,244 ‫بينما تتطاير رصاصات الجيش الفيتنامي.‬ 421 00:21:27,703 --> 00:21:31,581 ‫أي أخ برأيك تمت دعوته للتأبين؟‬ 422 00:21:34,960 --> 00:21:37,421 ‫هذه عقوبة مغادرة المنزل.‬ 423 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 ‫ها هي.‬ 424 00:21:42,259 --> 00:21:44,511 ‫ها هي ضلوعي اللذيذة.‬ 425 00:21:44,594 --> 00:21:45,887 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 426 00:21:47,514 --> 00:21:49,141 ‫شكرًا لك يا "جوردي".‬ 427 00:21:49,433 --> 00:21:52,894 ‫إحضارك إياها إلى هنا يعني لنا الكثير.‬ 428 00:21:52,978 --> 00:21:54,730 ‫أنا فقط أقوم بعملي.‬ 429 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 ‫هذا ما يقوله الأبطال.‬ 430 00:21:56,231 --> 00:21:58,817 ‫حسنًا. عليك أن تهدأ.‬ 431 00:21:59,985 --> 00:22:02,821 ‫حسنًا، هذه الضلوع التي تزن 2.2 كغ‬ ‫شُويت على الدخان لـ8 ساعات‬ 432 00:22:02,904 --> 00:22:05,866 ‫- على درجة حرارة 180.‬ ‫- على 180 درجة.‬ 433 00:22:06,908 --> 00:22:09,911 ‫أليس... من المفترض أن يكون لونها بني سائغ؟‬ 434 00:22:10,495 --> 00:22:12,247 ‫لأن ما أراه هو اللون الأسود.‬ 435 00:22:12,331 --> 00:22:14,082 ‫- تبًا.‬ ‫- لقد كان نادلًا.‬ 436 00:22:14,166 --> 00:22:16,084 ‫لديه نظرة رائعة في اللحوم.‬ 437 00:22:16,501 --> 00:22:21,006 ‫ما تراه هو سطح مشوي قليلًا، مُغطى بـ...‬ 438 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 ‫زيت البصل الأخضر.‬ 439 00:22:22,007 --> 00:22:24,009 ‫أظنني أعرف اللحم المحروق حين أراه.‬ 440 00:22:24,092 --> 00:22:26,595 ‫ولديك تلك النظرة الرائعة للحوم، لذا...‬ 441 00:22:26,678 --> 00:22:29,181 ‫إنها ليست مُحترقة. إنها مشوية قليلًا.‬ 442 00:22:30,265 --> 00:22:31,558 ‫حسنًا، هذه مرادفات.‬ 443 00:22:31,641 --> 00:22:34,561 ‫لا، ليستا كذلك. إنهما كلمتان مختلفتان.‬ 444 00:22:34,644 --> 00:22:35,854 ‫لا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 445 00:22:36,813 --> 00:22:38,440 ‫أظننا سنُرجع هذه.‬ 446 00:22:38,523 --> 00:22:42,110 ‫لا! لن نفعل. كل الأضلاع الأخرى مُباعة.‬ ‫اخبره يا "جوردي".‬ 447 00:22:42,194 --> 00:22:44,446 ‫ "باري" محق يا سيدي. هذه هي الأخيرة.‬ 448 00:22:44,529 --> 00:22:46,448 ‫هذه جيدة، صحيح؟ هذه جيدة.‬ 449 00:22:46,531 --> 00:22:47,949 ‫- لا، ليست جيدة!‬ ‫- هذه جيدة.‬ 450 00:22:48,158 --> 00:22:50,077 ‫ليست جيدة. دفعنا الكثير من المال لهذه.‬ 451 00:22:50,160 --> 00:22:51,828 ‫حسنًا، في الواقع، "باري" دفع...‬ 452 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 ‫وهي محروقة.‬ 453 00:22:55,457 --> 00:22:57,000 ‫سترى حين أقتطعها...‬ 454 00:22:57,084 --> 00:22:59,378 ‫لا! أنا... سأقطعها.‬ 455 00:22:59,461 --> 00:23:02,464 ‫وأتعلم ما الذي سأراه حين أقطعها؟‬ 456 00:23:02,547 --> 00:23:04,549 ‫لحم محروق.‬ 457 00:23:04,633 --> 00:23:06,385 ‫ "دان" ، لا...‬ 458 00:23:07,469 --> 00:23:08,595 ‫ها هي!‬ 459 00:23:09,471 --> 00:23:11,681 ‫أترون؟ ما هذا اللون؟‬ 460 00:23:11,765 --> 00:23:13,308 ‫بني سائغ.‬ 461 00:23:13,392 --> 00:23:14,851 ‫سيدي. أخشى أنك مخطئ.‬ 462 00:23:14,935 --> 00:23:18,105 ‫لست مخطئًا! إنها متفحمة!‬ 463 00:23:18,188 --> 00:23:19,147 ‫انظروا!‬ 464 00:23:20,941 --> 00:23:21,942 ‫يا رجل!‬ 465 00:23:22,025 --> 00:23:23,110 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 466 00:23:25,362 --> 00:23:26,988 ‫ "جوردي" ، احضر المزيد من النبيذ.‬ 467 00:23:32,911 --> 00:23:35,288 ‫أكره أن أكون الشخص الذي يخبرك بهذا،‬ 468 00:23:35,956 --> 00:23:37,499 ‫لكنك متأخر للغاية.‬ 469 00:23:38,500 --> 00:23:39,876 ‫هل يتحرك بهذه السرعة؟‬ 470 00:23:39,960 --> 00:23:44,714 ‫في مثل عمرنا،‬ ‫على المرء أخذ كل دقيقة في الحسبان.‬ 471 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 ‫أنت شجاعة جدًا.‬ 472 00:23:47,467 --> 00:23:49,636 ‫كيف عساي أن أتنافس مع ذلك؟‬ 473 00:23:49,719 --> 00:23:53,598 ‫إنه يزرع خضراواته بنفسه،‬ ‫وأنا أسافر مع جهازي استنشاق.‬ 474 00:23:53,682 --> 00:23:57,394 ‫ولكنك لديك طاقة الرجل الجديد.‬ ‫هذا الرجل غاضب مع الرب.‬ 475 00:23:57,477 --> 00:23:59,312 ‫أنت بخير. أجل، الأمر بخير.‬ 476 00:23:59,396 --> 00:24:01,731 ‫لنضع عيوننا على الجائزة يا رفاق.‬ 477 00:24:02,274 --> 00:24:03,400 ‫- "فرانكي"؟‬ ‫- "هاواي"؟‬ 478 00:24:03,483 --> 00:24:05,527 ‫سنحصل على الاثنين.‬ 479 00:24:06,987 --> 00:24:09,906 ‫إذًا، هل حظيت... برأي آخر؟‬ 480 00:24:09,990 --> 00:24:11,783 ‫حسنًا، في ظروف كهذه، أنا...‬ 481 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ‫أحب أن أعتقد أنني السلطة المطلقة،‬ 482 00:24:14,494 --> 00:24:18,081 ‫ولكن إن أردت أن تعرف،‬ ‫"غرايس" و"نيك" متحمسان جدًا للأمر.‬ 483 00:24:19,124 --> 00:24:20,917 ‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬ 484 00:24:21,126 --> 00:24:23,670 ‫حسنًا، سأقولها. إنهما يؤيدان "جاك".‬ 485 00:24:24,296 --> 00:24:25,505 ‫و "غرايس" محقة،‬ 486 00:24:25,964 --> 00:24:28,884 ‫جئت تسعى خلفي لأنك لا تستطيع الحصول عليّ.‬ 487 00:24:28,967 --> 00:24:32,512 ‫ "فرانكي". لم آت إلى هنا‬ ‫لأنك تواعدين شخصًا ما.‬ 488 00:24:32,596 --> 00:24:33,555 ‫صحيح؟‬ 489 00:24:33,638 --> 00:24:36,558 ‫جئت إلى هنا لأنني اكتشفت أنك تموتين.‬ 490 00:24:41,021 --> 00:24:42,856 ‫هل يمكن أن تكرر هذا الجزء الأخير؟‬ 491 00:24:46,318 --> 00:24:49,696 ‫يبدو أنه جاء دوري لأصمد وأقاوم.‬ 492 00:24:50,322 --> 00:24:53,533 ‫شكرًا لك مجددًا. كان خطابًا رائعًا.‬ 493 00:24:53,909 --> 00:24:55,952 ‫ "دوروثي" ، يجب أن أخبرك بشيء.‬ 494 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 ‫لم يفت الوقت بعد.‬ ‫ما زال بإمكاننا الخروج من هنا.‬ 495 00:24:59,331 --> 00:25:01,249 ‫هذا ما قاله "روبرت" لـ"ريدجي"،‬ 496 00:25:01,333 --> 00:25:03,710 ‫بينما كان يطعن سمكة قرش‬ ‫ويسحبه إلى بر الأمان.‬ 497 00:25:03,793 --> 00:25:05,295 ‫اهدأ يا "سول".‬ 498 00:25:06,671 --> 00:25:08,840 ‫أنا لست من تظنينه.‬ 499 00:25:09,424 --> 00:25:11,801 ‫أنا "روبرت هانسون"، ولست "هينسون".‬ 500 00:25:11,885 --> 00:25:17,224 ‫"روبرت هانسون" الذي حضر تدريب القوات‬ ‫البحرية في "سان دييغو" في عام 1963؟‬ 501 00:25:17,307 --> 00:25:20,685 ‫أجل. لكنني لست الرجل الذي أنقذ زوجك.‬ 502 00:25:20,769 --> 00:25:21,853 ‫أعلم ذلك.‬ 503 00:25:21,937 --> 00:25:23,355 ‫كان ذلك "هينسون".‬ 504 00:25:23,438 --> 00:25:26,733 ‫وبيننا، اتضح أنه مغفل نوعًا ما.‬ 505 00:25:27,192 --> 00:25:30,278 ‫أيمكننا قول ذلك عن بطل حرب؟‬ 506 00:25:30,362 --> 00:25:31,738 ‫بارك الله فيه.‬ 507 00:25:31,821 --> 00:25:33,406 ‫بالطبع، نحن ممتنون له للأبد،‬ 508 00:25:33,490 --> 00:25:35,700 ‫لكنه ظل يذكّر "ريدجي" بذلك طوال حياته.‬ 509 00:25:35,784 --> 00:25:39,538 ‫لقد دفعنا حتى إلى تمويل‬ ‫فيلم ابنه في الجامعة،‬ 510 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 ‫والذي اتضح أنه فيلم مهين للغاية.‬ 511 00:25:43,208 --> 00:25:45,710 ‫لكن لم تواصلت معي من دون باقي الناس؟‬ 512 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 ‫ "ريدجي" لم يخبرك قط، صحيح؟‬ 513 00:25:49,798 --> 00:25:51,925 ‫لقد كافح خلال التدريب الأساسي.‬ 514 00:25:52,008 --> 00:25:54,844 ‫وفي يوم ما، حين اقترب بالفعل‬ ‫من إكمال التدريب،‬ 515 00:25:54,928 --> 00:25:57,097 ‫نسي تلميع حذائه.‬ 516 00:25:57,180 --> 00:26:00,850 ‫وحين جاء القائد ليتفقده، كان مثاليًا،‬ 517 00:26:00,934 --> 00:26:03,270 ‫لأن شخصًا ما‬ 518 00:26:03,812 --> 00:26:05,480 ‫قام بتلميعه لـ "ريدجي" .‬ 519 00:26:06,147 --> 00:26:07,023 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 520 00:26:07,816 --> 00:26:10,193 ‫ "روبرت" يحب الحذاء اللامع.‬ 521 00:26:10,694 --> 00:26:12,487 ‫لو رسب "ريدجي" في ذلك التفتيش...‬ 522 00:26:12,571 --> 00:26:14,614 ‫ما كانوا ليطلقوا سراحه.‬ 523 00:26:15,240 --> 00:26:18,410 ‫حسنًا، أنا سعيد لأنه تمكن من الخروج‬ ‫من القاعدة في نهاية ذلك الأسبوع،‬ 524 00:26:18,493 --> 00:26:21,955 ‫لكن ما فعلته بالكاد يُعد عملًا شجاعًا.‬ 525 00:26:22,038 --> 00:26:25,417 ‫عزيزي، كانت تلك هي عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫التي قابلني فيها.‬ 526 00:26:26,501 --> 00:26:29,337 ‫كنا متزوجين لمدة 50 سنة.‬ 527 00:26:29,546 --> 00:26:31,965 ‫كان يقص تلك القصة على أطفالنا طوال الوقت.‬ 528 00:26:32,048 --> 00:26:35,844 ‫لقد علمتنا إلى أي مدى يمكن أن يفعل‬ ‫القليل من الإحسان.‬ 529 00:26:37,512 --> 00:26:39,097 ‫عليك أن تقابل الجميع.‬ 530 00:26:39,180 --> 00:26:41,057 ‫دعني أذهب وأجمع القوات.‬ 531 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 ‫ "جونيور"!‬ 532 00:26:44,519 --> 00:26:47,981 ‫"هينسون" أنقذ حياته،‬ ‫لكن "هانسون" أعطاه حياته.‬ 533 00:26:49,357 --> 00:26:51,610 ‫- لا أستطيع تصديق الأمر.‬ ‫- لم؟‬ 534 00:26:52,068 --> 00:26:54,446 ‫لقد كنت تعتني بي منذ 30 عامًا.‬ 535 00:26:54,529 --> 00:26:56,948 ‫فقط لأنني لم أظنك تعي ذلك.‬ 536 00:27:08,877 --> 00:27:10,962 ‫قال إننا كنا إخوة اللحم.‬ 537 00:27:12,297 --> 00:27:14,007 ‫لقد ارتدى مريلة.‬ 538 00:27:18,637 --> 00:27:19,971 ‫كم عدد الاعتذارات؟‬ 539 00:27:20,388 --> 00:27:24,142 ‫10 رسائل نصية، 17 رمز تعبيري نادم،‬ 540 00:27:24,225 --> 00:27:28,396 ‫بالإضافة إلى تكراره عبارة "أنا أحمق لعين" ،‬ 541 00:27:28,480 --> 00:27:31,316 ‫بينما رافقه رجال الأمن إلى الخارج.‬ 542 00:27:34,069 --> 00:27:36,071 ‫لكن هذه الكلمات صريحة من القلب.‬ 543 00:27:38,031 --> 00:27:40,825 ‫لا يمكنك الاستمرار في مواعدته.‬ ‫تعلمين ذلك صحيح؟‬ 544 00:27:41,451 --> 00:27:43,203 ‫لقد اغتال عشاءنا.‬ 545 00:27:43,286 --> 00:27:44,579 ‫ليرقد بسلام!‬ 546 00:27:44,663 --> 00:27:47,624 ‫- ولكنه لم يلكم شخصًا حيًا.‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 547 00:27:47,707 --> 00:27:49,668 ‫لقد لكم ضلعًا مشويًا.‬ 548 00:27:50,210 --> 00:27:52,295 ‫لا أحد مثالي، صحيح؟‬ 549 00:27:52,921 --> 00:27:54,839 ‫ثم إنه طيب جدًا مع الأطفال. يا إلهي.‬ 550 00:27:54,923 --> 00:27:57,801 ‫- لقد لكم ضلعًا مشويًا.‬ ‫- أجل.‬ 551 00:27:58,134 --> 00:28:00,053 ‫أعلم. إنه فقط...‬ 552 00:28:00,762 --> 00:28:02,972 ‫الآن يجب أن أبدأ من جديد مع شخص آخر؟‬ 553 00:28:03,056 --> 00:28:04,849 ‫اسمعي، على الجانب الإيجابي،‬ 554 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 ‫ستأخذين شخصًا آخر لرؤية تلك الزهور التافهة.‬ 555 00:28:07,686 --> 00:28:11,648 ‫وتحصلين على الكثير من الجنس المثير‬ ‫على موسيقى "إيد شيران".‬ 556 00:28:13,191 --> 00:28:14,109 ‫أتريان هذا؟‬ 557 00:28:14,567 --> 00:28:16,945 ‫زبائن الطاولة رقم 12 لم ينهوا ضلعهم.‬ 558 00:28:20,782 --> 00:28:22,158 ‫سيدتي، أنا آسفة جدًا.‬ 559 00:28:24,494 --> 00:28:25,870 ‫الحمد لله.‬ 560 00:28:25,954 --> 00:28:28,915 ‫أظنني لم أستطع التنفس‬ ‫منذ أن رأيت منشور "سول".‬ 561 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 ‫حسنًا، أود أن أركله في ساقيه‬ 562 00:28:31,334 --> 00:28:33,002 ‫لوضعك في كل هذا.‬ 563 00:28:33,086 --> 00:28:35,213 ‫لا أستطيع أن أتخيل كيف سأشعر ‬ 564 00:28:35,296 --> 00:28:38,258 ‫إن علمت أنني أموت عبر "فيسبوك".‬ 565 00:28:38,341 --> 00:28:39,384 ‫لقد تأثرت جدًا.‬ 566 00:28:39,759 --> 00:28:42,637 ‫كنت أقف في طابور‬ ‫لشراء شطيرة فلفل تشيلي أخضر‬ 567 00:28:42,721 --> 00:28:44,389 ‫حين رأيت المنشور على هاتفي.‬ 568 00:28:44,472 --> 00:28:46,474 ‫خرجت من المتجر وركبت في سيارتي،‬ 569 00:28:46,558 --> 00:28:49,561 ‫وقدت 13 ساعة مباشرة إلى هنا.‬ 570 00:28:49,644 --> 00:28:52,439 ‫تركت شطيرة في "سانتا في"...‬ 571 00:28:52,814 --> 00:28:54,816 ‫خلال موسم الذروة لفلفل التشيلي...‬ 572 00:28:55,400 --> 00:28:56,818 ‫فقط لأجلي؟‬ 573 00:28:56,901 --> 00:28:57,944 ‫ "فرانكي" .‬ 574 00:28:58,027 --> 00:28:59,654 ‫بالطبع فعلت ذلك؟‬ 575 00:29:04,367 --> 00:29:07,871 ‫حسنًا، إنه... موقف مفعم بالحيوية،‬ 576 00:29:07,954 --> 00:29:11,040 ‫لكن علينا الاستحواذ على الموقف.‬ ‫عليك أن تفوز في لعبتك.‬ 577 00:29:11,124 --> 00:29:13,376 ‫- هل لديك أي حلوى في جيبك؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 578 00:29:13,460 --> 00:29:17,255 ‫ماذا؟ قال لي إن لديّ طاقة الرجل الجديد.‬ 579 00:29:17,338 --> 00:29:21,259 ‫أعلم أنني قلت ذلك يا صديقي. ولكن الآن‬ ‫الأمر لك لتبعث الحياة في تلك الكلمات.‬ 580 00:29:24,345 --> 00:29:27,515 ‫لا أستطيع تصديق أنك قدت‬ ‫طوال الطريق إلى هنا،‬ 581 00:29:27,599 --> 00:29:30,852 ‫والآن عليك أن تقود طوال الطريق للعودة.‬ 582 00:29:31,478 --> 00:29:34,272 ‫دعني أحضر لك صفيحة من البنزين للطريق.‬ 583 00:29:35,857 --> 00:29:38,568 ‫لن أعود إلى "سانتا في" الآن.‬ 584 00:29:39,068 --> 00:29:40,028 ‫صحيح؟‬ 585 00:29:41,154 --> 00:29:43,656 ‫ "غرايس" كانت محقة بخصوص شيء واحد.‬ 586 00:29:43,740 --> 00:29:46,367 ‫لم أدرك قيمة ما كنت أملكه، إلا حين فقدته.‬ 587 00:29:47,160 --> 00:29:50,955 ‫ولن أكرر نفس الخطأ.‬ 588 00:29:56,711 --> 00:29:59,589 ‫لم أشعر أننا لن نذهب معًا إلى "هاواي" ؟‬ 589 00:30:50,932 --> 00:30:51,933 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬