1 00:00:06,256 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:52,218 --> 00:00:55,221 ‫يا "فرانكي" ، ظننت أنك ستستيقظين مبكرًا‬ ‫لتبدئي العمل.‬ 4 00:00:55,305 --> 00:00:58,016 ‫في تناول فطيرة الموز والحشيش‬ ‫المشهورة خاصتي.‬ 5 00:00:58,099 --> 00:00:59,809 ‫فيها موز حقيقي،‬ 6 00:00:59,893 --> 00:01:01,686 ‫وحشيش حقيقي.‬ 7 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 ‫في أي عالم تلك مشهورة؟‬ 8 00:01:03,563 --> 00:01:06,775 ‫في عالم من القردة والمدمنين و "سول" .‬ 9 00:01:06,858 --> 00:01:08,443 ‫لا يمكننا الذهاب لرؤيته بأيدي خاوية.‬ 10 00:01:08,526 --> 00:01:09,861 ‫أعطيني مشروب "ماونتن ديو".‬ 11 00:01:09,944 --> 00:01:11,821 ‫أتعلمين، مع كامل احترامي،‬ 12 00:01:11,905 --> 00:01:16,242 ‫رأيت "سول" قبل جراحته وفي أثنائها وبعدها،‬ 13 00:01:16,326 --> 00:01:19,621 ‫والآن ما بعد بعد الجراحة وأنا لن لن أذهب.‬ 14 00:01:19,704 --> 00:01:20,538 ‫إذًا...‬ 15 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 ‫أأنت ذاهبة؟‬ 16 00:01:22,582 --> 00:01:25,752 ‫لا! ليس حتى نحل مشكلة العلاقات العامة هذه.‬ 17 00:01:26,169 --> 00:01:29,881 ‫لن نحقق استقلال "بورتو ريكو" في يوم واحد.‬ 18 00:01:30,715 --> 00:01:34,135 ‫علينا التشمير عن سواعدنا‬ ‫وحل مشكلة المرحاض هذه،‬ 19 00:01:34,219 --> 00:01:35,720 ‫لأن زوجي عائد اليوم،‬ 20 00:01:35,804 --> 00:01:38,014 ‫وفي الواقع، أود رؤيته.‬ 21 00:01:38,098 --> 00:01:40,016 ‫ولكن اليوم من أجل "سول".‬ 22 00:01:40,100 --> 00:01:43,061 ‫لديّ مفاجآت ضخمة له،‬ 23 00:01:43,144 --> 00:01:46,481 ‫بما في ذلك المفاجأة الكبرى.‬ 24 00:01:46,564 --> 00:01:48,274 ‫المفاجأة الكبرى؟‬ 25 00:01:48,650 --> 00:01:50,652 ‫شاهدت "الطباخ الصغير" مجددًا.‬ 26 00:01:50,735 --> 00:01:55,865 ‫سيحضر "جاك" لـ"سول" دفًا‬ ‫عليه توقيع "ذا ماماز آند وان بابا".‬ 27 00:01:55,949 --> 00:01:59,202 ‫لم لم يجلب لي أحدهم دفًا‬ ‫عند جراحة استبدال ركبتي؟‬ 28 00:01:59,285 --> 00:02:00,578 ‫أعطيتك واحدًا،‬ 29 00:02:01,246 --> 00:02:04,541 ‫ولكنك استخدمته وحسب‬ ‫لإعلامي بنفاد الفودكا منك.‬ 30 00:02:04,833 --> 00:02:07,919 ‫صحيح، ولكن لم يوقّع عليه أحد المشاهير.‬ 31 00:02:08,002 --> 00:02:10,088 ‫لأن ذلك كان قبل معرفتي بـ "جاك" .‬ 32 00:02:10,547 --> 00:02:13,383 ‫يعرف الجميع، صفوة الصفوة.‬ 33 00:02:13,466 --> 00:02:15,760 ‫شاهدت "الطباخ الصغير" مجددًا.‬ 34 00:02:18,721 --> 00:02:21,224 ‫يقود سيارته كل جمعة إلى "لوس أنجلوس"‬ 35 00:02:21,307 --> 00:02:24,727 ‫فقط لتناول الغداء مع "نيل دياموند"‬ ‫و"هنري وينكلر".‬ 36 00:02:25,645 --> 00:02:26,521 ‫ذلك هو!‬ 37 00:02:26,604 --> 00:02:27,480 ‫يا "فرانكي"!‬ 38 00:02:28,815 --> 00:02:30,150 ‫قد ينقذ هذا مرحاضنا.‬ 39 00:02:30,233 --> 00:02:31,234 ‫ماذا قد ينقذه؟‬ 40 00:02:31,317 --> 00:02:34,445 ‫بإمكاننا جعل أحد المشاهير يوصي به.‬ 41 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 ‫تخيلي نجاحنا في جعل "فونزي" يستخدمه.‬ 42 00:02:37,240 --> 00:02:38,366 ‫لن أطلب من "جاك".‬ 43 00:02:39,200 --> 00:02:41,202 ‫علاقتنا حديثة للغاية.‬ 44 00:02:41,995 --> 00:02:44,747 ‫لم يكن حديثًا للغاية بالنسبة إليك‬ ‫لتطلبي منه إحضار هدية لـ "سول" .‬ 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,708 ‫لا يملك "سول" غدة بروستاتا!‬ 46 00:02:47,000 --> 00:02:48,459 ‫ليس لديّ واحدة أيضًا!‬ 47 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 ‫يا "غرايس" ، أنا أحب هذا الرجل فعلًا،‬ 48 00:02:52,422 --> 00:02:54,549 ‫وأحد الأشياء التي يحبها فيّ‬ 49 00:02:54,632 --> 00:02:57,093 ‫هو أنني لا أهتم بعلاقاته.‬ 50 00:02:57,177 --> 00:02:58,887 ‫أسيهتم بـ "رايز آب" ؟‬ 51 00:02:58,970 --> 00:03:00,096 ‫أتمزحين؟‬ 52 00:03:00,430 --> 00:03:03,308 ‫بفضل "رايز آب" ، ستنظم الفرقة جولات مجددًا.‬ 53 00:03:03,683 --> 00:03:06,603 ‫لذلك سيذهب عضو الفرقة هذا معك.‬ 54 00:03:06,686 --> 00:03:08,938 ‫معذرة، ولكنه عرض فردي.‬ 55 00:03:09,022 --> 00:03:10,857 ‫وبهذه الطريقة لن تزعجي "جاك".‬ 56 00:03:11,232 --> 00:03:13,276 ‫لن أزعجه، أعدك.‬ 57 00:03:14,527 --> 00:03:17,071 ‫إلا إذا، بالطبع،‬ ‫كان "جاك" يعرف "إلتون جون".‬ 58 00:03:17,947 --> 00:03:20,742 ‫ولكن قد يتوجب علينا إعادة تسميته‬ ‫بـ "إلتون جون" .‬ 59 00:03:25,663 --> 00:03:27,040 ‫ممرضك المفضل هنا.‬ 60 00:03:28,374 --> 00:03:29,334 ‫لا أعلم.‬ 61 00:03:30,084 --> 00:03:32,837 ‫كانت "إليانور" في المستشفى مميزة حقًا.‬ 62 00:03:32,921 --> 00:03:36,049 ‫أين هي الآن في وقت احتياجك الحقيقي؟‬ 63 00:03:36,591 --> 00:03:38,593 ‫في عيد ميلاد ابنتها الـ15.‬ 64 00:03:39,427 --> 00:03:43,514 ‫بالمناسبة، أعطيناها 100 دولار‬ ‫و3 بالونات تمنيات بالشفاء.‬ 65 00:03:47,060 --> 00:03:49,103 ‫أراهن أن النعامة تنوي أن تشاغب.‬ 66 00:03:54,692 --> 00:03:57,612 ‫مقاطع الفيديو المرحة ليست مرحة‬ ‫حين يتألم المرء حين يضحك.‬ 67 00:03:58,112 --> 00:03:59,822 ‫إذًا، لم تشاهد مقاطع مرحة؟‬ 68 00:04:01,157 --> 00:04:04,494 ‫لأن "مارج" نشرته،‬ ‫و"مارج" لا تنشر إلا كل نفيس.‬ 69 00:04:05,411 --> 00:04:07,163 ‫لم لا تشاهد فيلمًا قديمًا أو ما شابه؟‬ 70 00:04:07,247 --> 00:04:10,333 ‫حاولت مشاهدة فيلم "غرامبي أولد مين" ،‬ ‫ولكنه ذكرني بنا،‬ 71 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 ‫فيما عدا الجزء حيث كان كلانا مهتم‬ ‫بـ "آن مارغريت" .‬ 72 00:04:14,587 --> 00:04:17,757 ‫يا "سول" ، ما تحتاج إليه هو يوم لطيف وهادئ‬ ‫في المنزل لتتعافى.‬ 73 00:04:17,839 --> 00:04:20,426 ‫وأعدك بأنه سيكون يومًا مملًا.‬ 74 00:04:20,510 --> 00:04:21,886 ‫ذلك سبب زواجي منك.‬ 75 00:04:24,472 --> 00:04:25,598 ‫مفاجأة!‬ 76 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 ‫يا إلهي القدير.‬ 77 00:04:28,935 --> 00:04:31,062 ‫فكرت كثيرًا في الأمر، و...‬ 78 00:04:31,312 --> 00:04:32,689 ‫أعرف أنه يعني لك الكثير.‬ 79 00:04:32,772 --> 00:04:33,982 ‫لذا...‬ 80 00:04:34,732 --> 00:04:37,235 ‫عليك أن تكون الوصي على طفل "إيرين" و"ليز".‬ 81 00:04:37,735 --> 00:04:38,569 ‫أتعنين ذلك؟‬ 82 00:04:39,821 --> 00:04:40,947 ‫وقّع الأوراق الرسمية.‬ 83 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 ‫لا تعبثين معي كالمرة التي قلت لي فيها‬ 84 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 ‫إنك تحبين سترتي الصوفية الـ "تشوباكا" ؟‬ 85 00:04:45,410 --> 00:04:48,204 ‫لا أعلم من حلقها،‬ ‫ولكن أقسم بأنني لست الفاعلة.‬ 86 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 87 00:04:53,793 --> 00:04:55,336 ‫سأتصل بـ"إيرين" و"ليز".‬ 88 00:04:56,337 --> 00:04:57,297 ‫أرسل لهما تحياتي ومحبتي.‬ 89 00:04:59,507 --> 00:05:02,010 ‫تعلمين أنك استخدمت كلمة "محبتي" للتو،‬ ‫صحيح؟‬ 90 00:05:02,468 --> 00:05:03,594 ‫أستخدمها أحيانًا.‬ 91 00:05:04,721 --> 00:05:07,140 ‫حين أفعل شيئًا لـ "باري" الذي...‬ 92 00:05:07,849 --> 00:05:08,933 ‫أعشقه.‬ 93 00:05:09,642 --> 00:05:10,601 ‫أجل، إنه...‬ 94 00:05:11,311 --> 00:05:15,773 ‫حسنًا، ولكنك بدوت شهمة على غير العادة.‬ 95 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 ‫ذلك لأنني كنت مخادعة عن عمد.‬ 96 00:05:20,320 --> 00:05:22,905 ‫والآن وقد وافقت على كون "باري" ‬ ‫الوصي على مولودهما،‬ 97 00:05:22,989 --> 00:05:23,823 ‫أستطيع استغلال الأمر.‬ 98 00:05:24,240 --> 00:05:26,909 ‫يدين لي...‬ 99 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 ‫إلى الأبد.‬ 100 00:05:29,370 --> 00:05:33,541 ‫أجل، ولكن ألست مسؤولة عن هذا الطفل‬ ‫في حال حدوث شيء؟‬ 101 00:05:35,168 --> 00:05:37,420 ‫تلك هي العبقرية، لا شيء سيحدث.‬ 102 00:05:37,503 --> 00:05:40,089 ‫احتمالات أن امرأتين في الـ30 من عمرهما‬ 103 00:05:40,173 --> 00:05:41,924 ‫تموتان قبل بلوغ مولودهما 18 سنة‬ 104 00:05:42,008 --> 00:05:44,218 ‫هي 936 ألف إلى 1.‬ 105 00:05:44,677 --> 00:05:45,553 ‫قمت بحساباتي.‬ 106 00:05:46,262 --> 00:05:47,805 ‫- لم تفعلي ذلك.‬ ‫- لا.‬ 107 00:05:48,890 --> 00:05:50,433 ‫خدعت "باري" ليقوم بالحسابات.‬ 108 00:05:50,516 --> 00:05:51,351 ‫أجل.‬ 109 00:05:52,101 --> 00:05:53,061 ‫مفاجأة!‬ 110 00:05:53,144 --> 00:05:54,604 ‫ذاك الجرذ الفرنسي اللعين!‬ 111 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 ‫المفاجأة الأولى.‬ 112 00:05:57,106 --> 00:05:59,025 ‫في الواقع، إنها المفاجأة الثانية.‬ 113 00:05:59,108 --> 00:06:00,943 ‫المفاجأة الأولى هي وجودك هنا.‬ 114 00:06:01,778 --> 00:06:04,197 ‫فطيرة الموز والحشيش خاصتك هي المفضلة لي.‬ 115 00:06:04,781 --> 00:06:07,158 ‫تكاد تكون بجودة كعكة الدجاج الصيني خاصتها.‬ 116 00:06:07,241 --> 00:06:08,785 ‫إذًا، كيف يسير التعافي؟‬ 117 00:06:09,952 --> 00:06:11,120 ‫بطيء ومؤلم.‬ 118 00:06:11,537 --> 00:06:13,164 ‫ولئلا أنشغل بذلك،‬ 119 00:06:13,623 --> 00:06:16,834 ‫كنت أشاهد أحد مقاطع فيديو "مارج".‬ 120 00:06:17,251 --> 00:06:20,254 ‫نشرت "مارج" مقطع فيديو آخر! دعني أراه!‬ 121 00:06:21,631 --> 00:06:25,051 ‫صبي تركيزك على شطيرة هامبرغر عاملة البريد‬ 122 00:06:25,134 --> 00:06:27,470 ‫عند تجاوزها للنعامة.‬ 123 00:06:30,807 --> 00:06:33,684 ‫يا إلهي! تنشر "مارج" كل نفيس.‬ 124 00:06:34,227 --> 00:06:35,645 ‫عليك مشاركة هذا.‬ 125 00:06:35,728 --> 00:06:37,688 ‫ما عليه فعله هو الاسترخاء.‬ 126 00:06:37,772 --> 00:06:39,565 ‫حسنًا، سأشاركه.‬ 127 00:06:41,275 --> 00:06:42,902 ‫"إن (فرانكي) تموت من الضحك،‬ 128 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 ‫ولكنني لا أستطيع المشاهدة.‬ 129 00:06:46,239 --> 00:06:48,699 ‫فأنا أتألم بشدة."‬ 130 00:06:50,660 --> 00:06:52,078 ‫سأفتح الباب.‬ 131 00:06:57,625 --> 00:06:59,210 ‫من دون مقدمات أخرى،‬ 132 00:06:59,544 --> 00:07:01,003 ‫المفاجأة الثانية!‬ 133 00:07:12,807 --> 00:07:16,310 ‫لا، ليس الأمر شخصيًا يا "باد" ،‬ ‫لكن قيادتك سيئة.‬ 134 00:07:16,394 --> 00:07:17,854 ‫وكيف لا يكون ذلك شخصيًا؟‬ 135 00:07:20,314 --> 00:07:22,150 ‫من الجلي أنك ما زلت غاضبة‬ ‫من أمر "جيسيكا" ذلك.‬ 136 00:07:22,942 --> 00:07:23,943 ‫ما يدفعك لظن ذلك؟‬ 137 00:07:24,026 --> 00:07:25,361 ‫لأن لمدة 55 دقيقة في جلسة العلاج،‬ 138 00:07:25,445 --> 00:07:27,530 ‫واصلت قول إنك كنت غاضبة‬ ‫من أمر "جيسيكا".‬ 139 00:07:28,322 --> 00:07:29,907 ‫ماذا عليّ أن أفعل لإصلاح هذا؟‬ 140 00:07:29,991 --> 00:07:30,908 ‫تخطاه.‬ 141 00:07:31,242 --> 00:07:32,785 ‫لم ما زلت متعلقًا بها؟‬ 142 00:07:33,202 --> 00:07:36,372 ‫- لأنك فقدت عذريتك معها؟‬ ‫- لست متعلقًا بها.‬ 143 00:07:36,622 --> 00:07:38,666 ‫أثبت ذلك، مرة واحدة ونهائية.‬ 144 00:07:39,792 --> 00:07:41,711 ‫حسنًا، سأتصل بمنزل الشاطئ‬ 145 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 ‫وأخبر "كايوتي" و"جيسيكا" بأننا ذاهبان.‬ 146 00:07:43,880 --> 00:07:46,048 ‫أجل، كيف تعلم أنهما هناك؟‬ 147 00:07:47,967 --> 00:07:49,677 ‫أتابعها على "إنستغرام" ؟‬ 148 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 ‫ستحب الـ "رايز آب" ،‬ 149 00:07:53,556 --> 00:07:56,225 ‫ولكن ليس بمقدار حبك للمفاجأة الثالثة.‬ 150 00:07:56,309 --> 00:07:58,853 ‫إنها أكثر مرحًا من المرحاض.‬ 151 00:07:58,936 --> 00:08:00,646 ‫- ذلك صعب التخيل.‬ ‫- أجل...‬ 152 00:08:01,606 --> 00:08:03,608 ‫بمناسبة ذلك، متى تصل المفاجأة؟‬ 153 00:08:03,691 --> 00:08:06,402 ‫في أي لحظة، ولكن، تذكري يا "غرايس"...‬ 154 00:08:09,489 --> 00:08:10,740 ‫أتُصابين بجلطة دماغية أخرى؟‬ 155 00:08:11,491 --> 00:08:12,658 ‫إنها لغة الـ "فربش" ،‬ 156 00:08:13,117 --> 00:08:15,828 ‫اللغة التي يتحدثها جميع الـ"فربيز"‬ ‫وأصدقاء "فربي"،‬ 157 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 ‫والتي من الجلي أنك لا تتقنيها.‬ 158 00:08:17,788 --> 00:08:19,499 ‫على الأقل نحن بعيدون عن الفرنسية.‬ 159 00:08:19,582 --> 00:08:23,461 ‫بترجمة بسيطة، لا تطلبي من "جاك" أي شيء.‬ 160 00:08:23,544 --> 00:08:24,420 ‫من "جاك" ؟‬ 161 00:08:24,504 --> 00:08:26,631 ‫إنه من برج الدلو،‬ 162 00:08:26,714 --> 00:08:30,801 ‫أو من النوع الرابع من نموذج "إنياغرام" ،‬ ‫إن كان ذلك سيعطيك تصورًا أفضل عنه.‬ 163 00:08:31,177 --> 00:08:32,010 ‫لا يعطي ذلك.‬ 164 00:08:32,094 --> 00:08:33,221 ‫لا، إنه "جاك إيريس".‬ 165 00:08:33,846 --> 00:08:34,847 ‫خليل "فرانكي" الجديد.‬ 166 00:08:35,306 --> 00:08:36,224 ‫ستحبه.‬ 167 00:08:38,518 --> 00:08:39,602 ‫ "جاك إيريس" ؟‬ 168 00:08:40,937 --> 00:08:44,899 ‫أذلك "جاك إيريس" الذي كان‬ ‫في مجال الموسيقى؟‬ 169 00:08:44,982 --> 00:08:47,485 ‫أظن أنه مشهور منفردًا.‬ 170 00:08:47,568 --> 00:08:51,030 ‫ربما يجلس على مرحاضنا يا "غريس".‬ 171 00:08:51,113 --> 00:08:52,240 ‫تعلمين،‬ 172 00:08:52,323 --> 00:08:54,867 ‫مجال الموسيقى مليء بالشخصيات.‬ 173 00:08:54,951 --> 00:08:56,827 ‫الكثير من...‬ 174 00:08:57,245 --> 00:08:58,079 ‫ "المشاهير اللعوبين" .‬ 175 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 ‫من فضلك لا تقل ذلك مجددًا.‬ 176 00:08:59,914 --> 00:09:02,375 ‫أنتما لطيفان للغاية لتقلقا،‬ 177 00:09:02,458 --> 00:09:04,835 ‫ولكنني أعدكما، إنه رجل عظيم.‬ 178 00:09:04,919 --> 00:09:06,504 ‫ذلك سبب رغبتي في أن تلتقياه.‬ 179 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ‫يا "فرانكي"...‬ 180 00:09:10,258 --> 00:09:13,261 ‫أكان هذا... الرجل متزوجًا من قبل؟‬ 181 00:09:13,344 --> 00:09:16,597 ‫أجل، من امرأة فظيعة كادت تفسد حياته.‬ 182 00:09:16,681 --> 00:09:19,976 ‫هي ومحاموها الأوغاد أخذوا منه كل ما يملك.‬ 183 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ‫أظن مفاجأتنا القادمة وصلت.‬ 184 00:09:25,189 --> 00:09:26,607 ‫نحن السافلان.‬ 185 00:09:29,902 --> 00:09:30,736 ‫ماذا؟‬ 186 00:09:31,320 --> 00:09:33,364 ‫هدية لي؟‬ 187 00:09:33,447 --> 00:09:34,615 ‫فقط لكونك أنت.‬ 188 00:09:39,120 --> 00:09:42,373 ‫جلسة تدليك الساعة 6 لثنائي‬ ‫في "هيلاين آند ماريز".‬ 189 00:09:42,456 --> 00:09:43,499 ‫أحببته.‬ 190 00:09:44,292 --> 00:09:46,794 ‫عشاء في "جاستن ريان" وأحبه أكثر!‬ 191 00:09:49,380 --> 00:09:50,464 ‫نسيت الكتابة على هذه.‬ 192 00:09:50,548 --> 00:09:51,966 ‫يا إلهي، أنسيت؟‬ 193 00:09:52,049 --> 00:09:54,427 ‫أم أن بقية الليلة ستبقى لغزًا؟‬ 194 00:09:54,885 --> 00:09:57,972 ‫ليس من أجلي، لأنني خططت للأمر،‬ ‫ولكن من أجلك.‬ 195 00:10:01,225 --> 00:10:02,435 ‫مرحبًا يا أهل الأرض.‬ 196 00:10:02,518 --> 00:10:03,519 ‫مذنبة.‬ 197 00:10:04,312 --> 00:10:08,524 ‫أتينا لتونا لشكرك على كونك الوصي‬ ‫على مولودنا.‬ 198 00:10:10,109 --> 00:10:11,444 ‫و...‬ 199 00:10:11,527 --> 00:10:13,237 ‫- من أجلك!‬ ‫- يا إلهي!‬ 200 00:10:17,491 --> 00:10:18,367 ‫من أين تُفتح؟‬ 201 00:10:18,451 --> 00:10:20,536 ‫- إنها فقط... إنها ما هي.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:10:20,953 --> 00:10:22,204 ‫- جميلة للغاية، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 203 00:10:22,288 --> 00:10:23,706 ‫أجلبتها من موقف السيارات خاصتنا؟‬ 204 00:10:23,789 --> 00:10:24,915 ‫أبعد قليلًا.‬ 205 00:10:25,666 --> 00:10:29,629 ‫إنها في الواقع صخرة بركانية التقطتها‬ ‫من فوق قمة جبل "كوتوباكسي".‬ 206 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 ‫أتلك من وقت هبوطكما بالمظلات‬ ‫حين كدتما تهبطان داخل البركان؟‬ 207 00:10:34,634 --> 00:10:35,718 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 208 00:10:36,385 --> 00:10:37,845 ‫يا إلهي!‬ 209 00:10:39,847 --> 00:10:40,931 ‫أتلك مزحة أم لا؟‬ 210 00:10:41,140 --> 00:10:42,642 ‫- لا، حدث ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:10:44,101 --> 00:10:46,729 ‫لم أعلم أنك كسرت ساقك يا "ليز" ، هل هذا...‬ 212 00:10:46,896 --> 00:10:48,147 ‫أذلك من الهبوط بالمظلات؟‬ 213 00:10:48,230 --> 00:10:49,440 ‫لا.‬ 214 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‫من التزلج بالمروحية.‬ 215 00:10:51,734 --> 00:10:53,361 ‫إنها ليست مكسورة، إنها محطمة.‬ 216 00:10:55,154 --> 00:10:55,988 ‫فقط...‬ 217 00:10:56,155 --> 00:10:56,989 ‫أجل.‬ 218 00:10:58,741 --> 00:11:00,284 ‫أقلت التزلج بالمروحية؟‬ 219 00:11:00,368 --> 00:11:02,411 ‫أجل، ليس وأنا حامل بالطبع.‬ 220 00:11:03,079 --> 00:11:05,748 ‫ولكن حين أضع مولودي،‬ 221 00:11:05,831 --> 00:11:07,249 ‫سأعود إلى سابق عهدي،‬ 222 00:11:07,750 --> 00:11:08,918 ‫وأذهب إلى "بامبلونا".‬ 223 00:11:09,502 --> 00:11:11,837 ‫ "بامبلونا"! الركض مع الثيران، صحيح؟‬ 224 00:11:14,256 --> 00:11:17,426 ‫بعد كم سنة من ولادة المولود؟ 18 سنة؟‬ 225 00:11:17,927 --> 00:11:19,095 ‫يبدو ذلك جيدًا.‬ 226 00:11:19,178 --> 00:11:20,388 ‫يذهب المولود إلى الكلية،‬ 227 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 ‫وتطير "ليز" إلى داخل بركان،‬ ‫ويكون الجميع سعيدًا.‬ 228 00:11:24,934 --> 00:11:26,477 ‫أنت حيوية للغاية.‬ 229 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 ‫ولكن لكم من الوقت بعد الآن؟‬ 230 00:11:32,024 --> 00:11:33,109 ‫ذلك محل تساؤلي.‬ 231 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 ‫يا "غريس"!‬ 232 00:11:35,736 --> 00:11:37,947 ‫أتذكرين "باميلا شوغرمان" ؟‬ 233 00:11:38,030 --> 00:11:39,949 ‫التي مثلناها أنا و "سول" .‬ 234 00:11:40,032 --> 00:11:42,201 ‫لم لا تسألانني إن كنت أتذكر منزل الشاطئ؟‬ 235 00:11:42,284 --> 00:11:44,203 ‫أتعاب قضية الطلاق تلك سددت ثمن المنزل.‬ 236 00:11:44,453 --> 00:11:47,081 ‫خمني بمن كانت "باميلا شوغرمان" متزوجة؟‬ 237 00:11:47,164 --> 00:11:49,458 ‫سأعطيك تلميحًا، سيصل في أي دقيقة!‬ 238 00:11:51,752 --> 00:11:54,672 ‫أكان "جاك" من استجوبته بقسوة؟‬ 239 00:11:54,755 --> 00:11:56,465 ‫بعد إصرار موكلتنا.‬ 240 00:11:56,757 --> 00:11:58,634 ‫ماذا الآن؟ أنخبر "فرانكي" ؟‬ 241 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 ‫بالطبع سنخبر "فرانكي".‬ 242 00:12:00,136 --> 00:12:01,679 ‫أنا قلق من إخبار "جاك"!‬ 243 00:12:01,762 --> 00:12:03,764 ‫لن نخبر "فرانكي".‬ 244 00:12:04,390 --> 00:12:07,268 ‫إنها في غاية السعادة بهذا الرجل،‬ 245 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 ‫وأحتاج أحد المشاهير من أجل مرحاضي.‬ 246 00:12:09,520 --> 00:12:12,857 ‫أتذكرين حين منح القاضي "باميلا" كل شيء؟‬ 247 00:12:13,357 --> 00:12:15,025 ‫أصيب "جاك" بحساسية.‬ 248 00:12:15,526 --> 00:12:17,236 ‫وتوجب على حاجب المحكمة تكبيل يديه‬ 249 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 ‫لإيقافه عن حك جلده حتى الموت.‬ 250 00:12:19,405 --> 00:12:21,365 ‫لذا، ماذا نفعل إن عرفنا "جاك" ؟‬ 251 00:12:22,032 --> 00:12:26,120 ‫كان ذلك منذ 20 سنة،‬ ‫ولم يحافظ أي منكما على وسامته.‬ 252 00:12:26,203 --> 00:12:28,456 ‫كنا في المحكمة معًا مرة واحدة،‬ 253 00:12:28,998 --> 00:12:31,167 ‫ورأى فقط جانب وجهي الأيسر.‬ 254 00:12:31,417 --> 00:12:36,464 ‫كما أنه كان يبكي كثيرًا،‬ ‫لذا ربما كانت رؤيته مشوشة.‬ 255 00:12:36,547 --> 00:12:38,424 ‫وأظن أنه كانت لديّ لحية في حينها.‬ 256 00:12:38,507 --> 00:12:39,341 ‫كانت لديك.‬ 257 00:12:39,425 --> 00:12:40,509 ‫أنا.‬ 258 00:12:43,137 --> 00:12:43,971 ‫حسنًا...‬ 259 00:12:45,055 --> 00:12:47,475 ‫ها نحن كلنا، والجميع هادئ.‬ 260 00:12:48,851 --> 00:12:51,020 ‫يا "أليسون"، بالطبع تعرفين أخي "كايوتي".‬ 261 00:12:51,645 --> 00:12:55,399 ‫هذه حبيبته، "جيسيكا".‬ 262 00:12:55,983 --> 00:12:58,110 ‫يا "جيسيكا" ، هذه...‬ 263 00:12:58,194 --> 00:13:00,780 ‫الجميلة والأنيقة،‬ 264 00:13:01,322 --> 00:13:02,740 ‫- والصبورة...‬ ‫- أنا "أليسون".‬ 265 00:13:03,324 --> 00:13:04,867 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 266 00:13:04,950 --> 00:13:06,702 ‫- أنجبنا فتاة.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:13:06,869 --> 00:13:08,162 ‫والتي حملنا بها من فعل الأمر.‬ 268 00:13:08,245 --> 00:13:12,041 ‫أهذا سبب قدومك إلى هنا،‬ ‫لفعل هذا أيًا ما كان؟‬ 269 00:13:12,458 --> 00:13:13,918 ‫من الرائع لقاؤك.‬ 270 00:13:14,001 --> 00:13:14,835 ‫أجل.‬ 271 00:13:14,919 --> 00:13:17,087 ‫على كل حال، أتيت هنا لأقول لك،‬ 272 00:13:17,630 --> 00:13:20,674 ‫ولأريك إنني في حالة جيدة.‬ 273 00:13:20,758 --> 00:13:22,802 ‫أنا سعيد، نحن سعيدان!‬ 274 00:13:22,885 --> 00:13:24,220 ‫أجل، نحن سعيدان حقًا.‬ 275 00:13:24,303 --> 00:13:25,971 ‫وأريدكما أن تكونا سعيدين.‬ 276 00:13:27,014 --> 00:13:27,973 ‫لذا، يا "كايوتي" ،‬ 277 00:13:28,474 --> 00:13:29,308 ‫أعتذر منك،‬ 278 00:13:29,600 --> 00:13:31,060 ‫وأريد أن ننسى الضغينة.‬ 279 00:13:32,353 --> 00:13:33,187 ‫وأنا أيضًا.‬ 280 00:13:34,480 --> 00:13:35,523 ‫أنتعانق؟‬ 281 00:13:38,776 --> 00:13:41,695 ‫وأنا سعيد لأننا نستطيع نسيان‬ ‫الضغينة أيضًا، يا "جيسيكا".‬ 282 00:13:43,322 --> 00:13:45,866 ‫أي ضغينة بالضبط؟‬ 283 00:13:46,116 --> 00:13:47,743 ‫كما تعلمين، كيفية انتهاء الأمور.‬ 284 00:13:48,744 --> 00:13:49,620 ‫انتهاء؟‬ 285 00:13:50,538 --> 00:13:52,748 ‫بالكاد بدأت، تواعدنا لـ6 أسابيع.‬ 286 00:13:53,666 --> 00:13:58,128 ‫أقصد كيفية انفصالك عني‬ ‫بشكل تعسفي وقاس.‬ 287 00:13:59,088 --> 00:14:01,173 ‫لم أكن لأقول إنه قاس.‬ 288 00:14:02,174 --> 00:14:03,467 ‫كيف لم يكن كذلك؟‬ 289 00:14:03,551 --> 00:14:05,594 ‫فقط في الليلة السابقة لذلك،‬ ‫حظينا بوقت رائع.‬ 290 00:14:06,637 --> 00:14:08,430 ‫أتذكرين، على الأريكة الجلدية؟‬ 291 00:14:09,348 --> 00:14:11,058 ‫وازدردنا كأسًا من نبيذ "كارلو روسي" ،‬ 292 00:14:11,141 --> 00:14:13,060 ‫كان كلانا يشعر ببعض الثمالة؟‬ 293 00:14:13,644 --> 00:14:15,771 ‫وشاهدنا عدة حلقات من "فيليسيتي" ؟‬ 294 00:14:16,647 --> 00:14:17,982 ‫وكانت لحظة مهمة؟‬ 295 00:14:18,065 --> 00:14:19,233 ‫لم تكن بتلك الأهمية.‬ 296 00:14:19,859 --> 00:14:21,861 ‫لا، كانوا يعرضون تلك الحلقات نحو ألف مرة.‬ 297 00:14:21,944 --> 00:14:23,445 ‫أعلم، أواصل تفويته.‬ 298 00:14:23,529 --> 00:14:24,363 ‫وأنا أيضًا.‬ 299 00:14:24,446 --> 00:14:27,074 ‫فقدت عذريتي معك في تلك الليلة.‬ 300 00:14:29,118 --> 00:14:29,952 ‫ماذا؟‬ 301 00:14:30,035 --> 00:14:32,454 ‫ربما لم تعلمي هذا،‬ ‫ولكنني كنت ما أزال بتولًا.‬ 302 00:14:32,538 --> 00:14:33,455 ‫كان بتولًا.‬ 303 00:14:35,708 --> 00:14:38,043 ‫وربما لا تعلم هذا.‬ 304 00:14:38,127 --> 00:14:41,297 ‫بعد تلك الليلة، كنت لا تزال بتولًا.‬ 305 00:14:44,216 --> 00:14:47,344 ‫وأنا كنت قلقة من كون مجيئي‬ ‫إلى هنا سيكون غريبًا.‬ 306 00:14:50,222 --> 00:14:53,017 ‫يا "فرانكي"، ربما عليك الاتصال بـ"جاك".‬ 307 00:14:53,601 --> 00:14:57,062 ‫لست واثقًا من امتلاكي القوة‬ ‫لتحمل مفاجأة أخرى.‬ 308 00:14:57,146 --> 00:15:01,191 ‫حظيت بفطيرة الموز والحشيش والمرحاض،‬ 309 00:15:01,275 --> 00:15:04,528 ‫وبما أنهما تماشيا مع بعضهما...‬ 310 00:15:05,321 --> 00:15:06,155 ‫فات الأوان.‬ 311 00:15:12,369 --> 00:15:14,330 ‫مرحبًا يا رجل الدف.‬ 312 00:15:14,663 --> 00:15:16,206 ‫تفضل بالدخول.‬ 313 00:15:17,082 --> 00:15:19,335 ‫تعالوا هنا جميعًا ورحبوا بـ "جاك" .‬ 314 00:15:21,462 --> 00:15:22,880 ‫يا "جاك" ، هذا...‬ 315 00:15:22,963 --> 00:15:24,590 ‫أنا "بوبي" وهو "سولي".‬ 316 00:15:24,673 --> 00:15:28,761 ‫كونا لطيفين أيها الغبيان،‬ ‫ليس عليكما التصرف بروعة أمام "جاك"‬ 317 00:15:28,844 --> 00:15:31,096 ‫فقط لأنه كان في مجال الموسيقى.‬ 318 00:15:31,347 --> 00:15:32,181 ‫أتفهمانني؟‬ 319 00:15:32,806 --> 00:15:35,225 ‫حسنًا يا "سولي" ، أظن هذه لك.‬ 320 00:15:35,309 --> 00:15:38,771 ‫شكرًا جزيلًا، أحببته.‬ 321 00:15:39,229 --> 00:15:40,314 ‫إنه لشرف.‬ 322 00:15:40,397 --> 00:15:42,608 ‫تتحدث عنك "فرانكي" بكل ما هو جميل،‬ 323 00:15:42,691 --> 00:15:44,860 ‫وذلك نادر سماعه عن زوج سابق.‬ 324 00:15:45,444 --> 00:15:49,156 ‫تحدثت بكل ما هو جميل أيضًا‬ ‫عن زوجتي السابقة، ولكني كنت في مصحة نفسية.‬ 325 00:15:50,491 --> 00:15:52,910 ‫ولكن لا مانع لديّ في التحدث عن ذلك الآن،‬ ‫بفضل "فرانكي".‬ 326 00:15:52,993 --> 00:15:56,664 ‫يبدو الأمر لي وكأنك في مكان جيد للغاية‬ ‫وأنك لا تريد النظر خلف ظهرك.‬ 327 00:15:57,623 --> 00:16:00,042 ‫أشعر وكأنني التقيتكما من قبل.‬ 328 00:16:00,626 --> 00:16:03,796 ‫أكنت في فريق "سيمون أند غارفنكل" للمثليين‬ ‫في السبعينيات؟‬ 329 00:16:03,879 --> 00:16:04,713 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 330 00:16:04,797 --> 00:16:06,966 ‫في الواقع، "بوبي" ممثل،‬ 331 00:16:07,049 --> 00:16:09,718 ‫و "سولي" ناشط.‬ 332 00:16:10,302 --> 00:16:12,262 ‫أجل، يا "بوبي" ، لم لا...‬ 333 00:16:12,346 --> 00:16:14,390 ‫تخرج وتحضّر وجبة خفيفة لـ "جاك" ؟‬ 334 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‫دعني أريك مكان الوجبات الخفيفة.‬ 335 00:16:17,810 --> 00:16:21,146 ‫أقسم إنه لولا حفلات العربدة طوال الشهر‬ ‫مع "إيغي بوب" ،‬ 336 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 ‫لاستطعت تذكر كيف أعرفهم.‬ 337 00:16:24,024 --> 00:16:25,359 ‫بورك السيد "بوب".‬ 338 00:16:27,528 --> 00:16:28,445 ‫يا "فرانكي" ،‬ 339 00:16:28,529 --> 00:16:30,280 ‫- عليك تفقد السباك.‬ ‫- لم أنا؟‬ 340 00:16:30,364 --> 00:16:31,991 ‫- لم لست أنت؟‬ ‫- اقتنعت.‬ 341 00:16:32,908 --> 00:16:33,867 ‫ولكن تذكري!‬ 342 00:16:36,620 --> 00:16:39,540 ‫من أكثر ما أندم عليه في حياتي‬ ‫هو عدم تعلم لغة الـ "فربش" .‬ 343 00:16:39,623 --> 00:16:42,334 ‫إذًا، سمعت أنك تعرف الكثير من المشاهير؟‬ 344 00:16:42,418 --> 00:16:44,378 ‫أيريد أحدهم أن يكون المتحدث الرسمي‬ 345 00:16:44,461 --> 00:16:46,630 ‫لمنتج جذاب جديد للمسنين؟‬ 346 00:16:46,714 --> 00:16:48,298 ‫أي نوع من المنتجات الجذابة؟‬ 347 00:16:49,008 --> 00:16:50,509 ‫ذلك بيني و...‬ 348 00:16:51,218 --> 00:16:52,803 ‫بين المشهور الذي ستجلبه لنا.‬ 349 00:16:57,016 --> 00:16:58,183 ‫المرشحات سيئة.‬ 350 00:16:59,184 --> 00:17:00,477 ‫إنها أفضل من أجل المولود.‬ 351 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‫إنها تدخن مجددًا يا "باري".‬ 352 00:17:02,354 --> 00:17:04,772 ‫- إنها تدخن مجددًا.‬ ‫- إنها متوترة بشأن المولود.‬ 353 00:17:07,651 --> 00:17:11,195 ‫لم تخبرني قط بأنهما مثليتان خطرتان.‬ 354 00:17:11,280 --> 00:17:15,617 ‫السباحة حتى "الكاتراز" في أثناء "إل نينيو"‬ ‫لا تجعل منهما خطرتين.‬ 355 00:17:15,701 --> 00:17:19,204 ‫سمحت لي بالسماح لك بتوقيع هذه الأوراق‬ 356 00:17:19,288 --> 00:17:23,541 ‫وأنت تعرف أن "المدخنة القاتلة"‬ ‫و"أمنية الموت" بالخارج ستلدان طفلك.‬ 357 00:17:23,625 --> 00:17:25,461 ‫"ليز" و"إيرين" ستكونان أمين عظيمتين‬ 358 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 ‫- لأنهما يستمتعان بحياتهما!‬ ‫- يا إلهي.‬ 359 00:17:27,378 --> 00:17:29,631 ‫أأنا الوحيدة هنا التي ليست مجنونة؟‬ 360 00:17:29,715 --> 00:17:32,634 ‫كيف ستكونان أمين عظيمتين إن لم تكونا حيتين‬ ‫لتربية هذا المولود؟‬ 361 00:17:32,718 --> 00:17:33,969 ‫تحتاج إلى فعل شيء!‬ 362 00:17:34,053 --> 00:17:35,971 ‫ماذا أفعل؟ هل أخبرهما بألا تعيشا حياتيهما؟‬ 363 00:17:36,055 --> 00:17:37,806 ‫لا، أخبرهما بألا تنهيا حياتيهما.‬ 364 00:17:40,809 --> 00:17:42,019 ‫عادتا، حسنًا.‬ 365 00:17:42,936 --> 00:17:43,812 ‫إليكم الصفقة.‬ 366 00:17:44,271 --> 00:17:48,358 ‫عليكما البدء بالتظاهر‬ ‫بأن لديكما مولود، اتفقنا؟‬ 367 00:17:48,984 --> 00:17:49,860 ‫أنت...‬ 368 00:17:50,819 --> 00:17:52,237 ‫توقفي عن القفز داخل براكين.‬ 369 00:17:55,532 --> 00:17:58,410 ‫وأنت، أقلعي عن التدخين،‬ ‫أيتها الأم المدخنة!‬ 370 00:17:58,494 --> 00:18:00,370 ‫ماذا تعرفين بالضبط عن كون المرأة أمًا؟‬ 371 00:18:00,454 --> 00:18:03,040 ‫أنني لن أكون أمًا، ولكن إن كنت سأكون،‬ 372 00:18:03,123 --> 00:18:05,751 ‫ها هو الشيء الذي سأتخلى عنه‬ ‫في حياتي الخاصة.‬ 373 00:18:05,834 --> 00:18:06,794 ‫سجائري الإلكترونية الصباحية.‬ 374 00:18:06,877 --> 00:18:09,463 ‫ملاحقة الناس الذين يتخطوني في الطريق،‬ 375 00:18:09,546 --> 00:18:11,006 ‫وسجائري الإلكترونية لبعد الظهر.‬ 376 00:18:12,216 --> 00:18:13,342 ‫خمور الاستحمام.‬ 377 00:18:13,425 --> 00:18:15,010 ‫ماذا أيضًا؟‬ 378 00:18:15,844 --> 00:18:17,096 ‫أعلم!‬ 379 00:18:17,179 --> 00:18:19,515 ‫القفز داخل البراكين!‬ 380 00:18:22,976 --> 00:18:26,605 ‫نقدر قلقك حقًا يا "بريانا"...‬ 381 00:18:27,272 --> 00:18:28,398 ‫ولكن اغربي عن وجهنا.‬ 382 00:18:28,482 --> 00:18:29,566 ‫إنها حياتنا.‬ 383 00:18:30,275 --> 00:18:31,276 ‫معذرة.‬ 384 00:18:32,111 --> 00:18:32,945 ‫يا إلهي.‬ 385 00:18:33,028 --> 00:18:34,530 ‫داست لتوها على قدمي.‬ 386 00:18:37,241 --> 00:18:40,119 ‫أتعلمين أمرًا؟ لا أظن أنهما تقدران قلقك.‬ 387 00:18:42,496 --> 00:18:45,499 ‫لم أتحدث مع "ستيفي نيكس" منذ 20 عامًا،‬ 388 00:18:45,582 --> 00:18:49,503 ‫ولكن بالتأكيد سيسعدني الاتصال بها‬ ‫وأن أطلب منها الجلوس على مرحاض في إعلان.‬ 389 00:18:49,586 --> 00:18:51,421 ‫سيكون ذلك عظيمًا، شكرًا.‬ 390 00:18:51,839 --> 00:18:53,632 ‫ومجددًا، أبق هذا سرًا بيننا.‬ 391 00:18:53,715 --> 00:18:55,843 ‫لن أخبر "ستيفي نيكس" حتى.‬ 392 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 ‫لقد وعدتني يا "غرايس"!‬ 393 00:18:58,804 --> 00:19:00,722 ‫كيف تسير الأمور مع مرحاضك يا "فرانكي" ؟‬ 394 00:19:00,806 --> 00:19:03,267 ‫لن يخدعني هراؤك العذبة.‬ 395 00:19:03,350 --> 00:19:06,812 ‫ربما لم أكن قادرة على سماعك،‬ ‫ولكن هذا الروبوت في أذني سمعك.‬ 396 00:19:07,354 --> 00:19:09,231 ‫سمعت كل ما قلته،‬ 397 00:19:09,982 --> 00:19:13,360 ‫وأظن أنني التقطت محطة على المذياع.‬ 398 00:19:13,443 --> 00:19:16,780 ‫خصصي وقتًا لنفسك إن كنت ستذهبين‬ ‫إلى "سان ميغيل".‬ 399 00:19:17,906 --> 00:19:18,949 ‫يا إلهي.‬ 400 00:19:26,206 --> 00:19:29,376 ‫- أكنت في حفلة "ريغي أون ذا ريفير" سنة 94؟‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 401 00:19:32,087 --> 00:19:33,589 ‫الآن لديك جهاز تقوية سمع!‬ 402 00:19:34,006 --> 00:19:37,259 ‫لسنوات، كان عليّ رمي الجبنة عليك‬ ‫لجذب انتباهك.‬ 403 00:19:37,342 --> 00:19:39,803 ‫حصلت عليه لسماع "جاك" ، لا لسماعك تفعلين‬ 404 00:19:39,887 --> 00:19:41,972 ‫الشيء الوحيد الذي طلبت منك ألا تفعليه.‬ 405 00:19:42,055 --> 00:19:44,641 ‫تفعلين 7 أشياء كل يوم أطلب منك عدم فعلها.‬ 406 00:19:44,725 --> 00:19:47,769 ‫في الواقع، أفعل المزيد،‬ ‫ولكن تعرفين بـ7 فقط.‬ 407 00:19:47,853 --> 00:19:49,771 ‫ولكنني أمسكتك هذه المرة.‬ 408 00:19:49,855 --> 00:19:53,192 ‫إن لم نفعل شيئًا كبيرًا في أقرب وقت‬ ‫يا "فرانكي" ،‬ 409 00:19:53,609 --> 00:19:55,819 ‫لن ينجح "رايز آب".‬ 410 00:19:56,236 --> 00:19:58,197 ‫هذا هو منتج شركتنا الثاني.‬ 411 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 ‫أقصد، إنه منتجنا الثاني.‬ 412 00:20:01,200 --> 00:20:05,787 ‫ألا يستحق الأمر طلب‬ ‫توصية أحد المشاهير من "جاك" ؟‬ 413 00:20:05,871 --> 00:20:08,290 ‫ليس على حساب علاقتي.‬ 414 00:20:09,041 --> 00:20:10,667 ‫ماذا عن علاقتي؟‬ 415 00:20:10,751 --> 00:20:12,002 ‫هبطت طائرة "نيك" منذ ساعة،‬ 416 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 ‫وما زلت هنا أحاول جعل شيء يحدث.‬ 417 00:20:14,296 --> 00:20:16,715 ‫إذًا، اذهبي إلى المنزل‬ ‫واطلبي منه الاستثمار.‬ 418 00:20:17,341 --> 00:20:18,759 ‫تعلمين أنني لا أريد فعل ذلك.‬ 419 00:20:18,842 --> 00:20:21,970 ‫صحيح، لأنك تظنين أن ذلك سيخرب علاقتك،‬ 420 00:20:22,054 --> 00:20:25,349 ‫ولكن من الجلي أنه لا بأس بتخريب علاقتي.‬ 421 00:20:26,433 --> 00:20:28,560 ‫كنت تعجبينني حين كنت لا تستطيعين السمع.‬ 422 00:20:34,691 --> 00:20:36,193 ‫يا "باد" ، لم نمارس الجنس تلك الليلة.‬ 423 00:20:36,568 --> 00:20:39,196 ‫معذرة، ما زالت تُحتسب إن لم تبلغي الذروة،‬ ‫صحيح يا "أليسون" ؟‬ 424 00:20:39,279 --> 00:20:40,405 ‫أنت لا تساعد نفسك.‬ 425 00:20:40,489 --> 00:20:44,201 ‫لم نمارس الجنس، لأنك حقًا لم...‬ 426 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 ‫تقم بالحركة المضبوطة.‬ 427 00:20:47,579 --> 00:20:48,705 ‫- يا عزيزي...‬ ‫- يا "باد".‬ 428 00:20:48,789 --> 00:20:51,166 ‫عم تتحدثين؟‬ 429 00:20:51,250 --> 00:20:53,335 ‫أتذكر ممارستنا للجنس.‬ 430 00:20:53,418 --> 00:20:56,296 ‫أنت مارست الجنس، ولكن ليس معي.‬ 431 00:20:57,547 --> 00:20:59,466 ‫أتذكر الأمر بوضوح.‬ 432 00:21:00,008 --> 00:21:01,093 ‫شربنا،‬ 433 00:21:01,426 --> 00:21:04,346 ‫وتعبنا من كل هذه الساعات‬ ‫من مشاعر "فيليسيتي" ،‬ 434 00:21:04,429 --> 00:21:06,640 ‫ارتديت واقيين ذكريين‬ ‫لأنني كنت خائفًا من الجراثيم.‬ 435 00:21:06,723 --> 00:21:07,891 ‫ذلك الرجل الذي تزوجته.‬ 436 00:21:07,975 --> 00:21:09,017 ‫ولكن حتى الآن، يبدو كل شيء منطقيًا.‬ 437 00:21:09,101 --> 00:21:11,561 ‫وكنا على أريكتك الناعمة.‬ 438 00:21:11,645 --> 00:21:13,105 ‫يا "باد" ، لقد ضاجعت الأريكة.‬ 439 00:21:13,981 --> 00:21:15,732 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ما زالت القصة منطقية.‬ 440 00:21:23,240 --> 00:21:24,491 ‫ضاجعت الأريكة.‬ 441 00:21:30,831 --> 00:21:33,667 ‫لم لا نتعرف على بعضنا بشكل أكثر؟‬ 442 00:21:37,546 --> 00:21:39,047 ‫ما عدا "غرايس" لأنها...‬ 443 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 ‫أيمكنك أن تؤمن لها عقد تسجيل أغاني‬ ‫بموجب هذا؟‬ 444 00:21:45,929 --> 00:21:48,807 ‫تتشارك أنت و"روبرت" حب الموسيقى يا "جاك".‬ 445 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 ‫في الواقع، هو مطرب مشهور من جانبه.‬ 446 00:21:52,686 --> 00:21:53,729 ‫حسنًا...‬ 447 00:21:53,812 --> 00:21:55,188 ‫حتى أن لديه "تابي".‬ 448 00:21:55,647 --> 00:21:56,732 ‫ما الـ "تابي" ؟‬ 449 00:21:57,524 --> 00:21:59,109 ‫- أتعلم ما جائزة الـ "طوني" ؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:21:59,568 --> 00:22:01,486 ‫إذًا، فأنت تعلم ما جائزة الـ "تابي" .‬ 451 00:22:01,570 --> 00:22:03,739 ‫ما عدا أن عرض الجائزة في "دريس بارن" .‬ 452 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 ‫ "روبرت هانسون" .‬ 453 00:22:07,743 --> 00:22:08,660 ‫ "هانسون" .‬ 454 00:22:09,119 --> 00:22:09,953 ‫ "هانسون" .‬ 455 00:22:10,871 --> 00:22:11,705 ‫ "هانسون" .‬ 456 00:22:11,788 --> 00:22:12,748 ‫سرطاني!‬ 457 00:22:12,831 --> 00:22:13,832 ‫لا!‬ 458 00:22:14,166 --> 00:22:15,000 ‫يا "سولي"!‬ 459 00:22:15,083 --> 00:22:17,586 ‫ليذهب الجميع سريعًا إلى منازلهم!‬ 460 00:22:18,086 --> 00:22:19,713 ‫"هانسون" و"بيرغستين"؟‬ 461 00:22:23,592 --> 00:22:26,553 ‫أيها الوقحان المستغلان!‬ 462 00:22:26,636 --> 00:22:30,474 ‫أنت سيئ جدًا في التخطيط للأيام الهادئة‬ ‫في المنزل، يا "روبرت".‬ 463 00:22:42,444 --> 00:22:43,570 ‫تحدثت مع "إيرين".‬ 464 00:22:45,530 --> 00:22:47,157 ‫هدأتا قليلًا.‬ 465 00:22:48,075 --> 00:22:50,869 ‫حتى أنهما سيدعاننا نحتفظ بالصخرة،‬ ‫لذا، ذلك جيد.‬ 466 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 ‫عظيم.‬ 467 00:22:52,162 --> 00:22:54,873 ‫وتذكر، سنتبادل الأدوار في أخذ المولود‬ ‫إلى جلسات لعب،‬ 468 00:22:54,956 --> 00:22:58,168 ‫وبالطبع سيتوجب علينا الدفع‬ ‫لجلسات علاج الصغار بعد موت الأمين،‬ 469 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 ‫بسبب قرش أبيض كبير وعلب سجائر.‬ 470 00:23:00,504 --> 00:23:02,089 ‫دعينا لا ننسى مدى إفسادك للطفل.‬ 471 00:23:04,633 --> 00:23:06,635 ‫- ذلك ليس مرحًا يا "باري".‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 472 00:23:07,219 --> 00:23:09,012 ‫والجزء الذي أجده غير مرح تحديدًا‬ 473 00:23:09,096 --> 00:23:12,432 ‫هو أن السبب الوحيد لموافقتك على كونك وصية‬ ‫هو أنك ظننت أن الأمر لن يحدث أبدًا.‬ 474 00:23:13,392 --> 00:23:14,226 ‫أجل.‬ 475 00:23:14,935 --> 00:23:16,561 ‫إنه سبب موافقة الجميع على كونهم أوصياء.‬ 476 00:23:17,104 --> 00:23:17,938 ‫ليس أنا.‬ 477 00:23:18,563 --> 00:23:19,481 ‫مهلًا.‬ 478 00:23:19,564 --> 00:23:21,233 ‫ألهذا طلبت مني القيام بتلك الحسابات؟‬ 479 00:23:21,900 --> 00:23:25,529 ‫لم تخبرني أبدًا أن هاتين المرأتين‬ ‫تخاطران حتى الموت.‬ 480 00:23:25,612 --> 00:23:28,782 ‫هذا ‬‫م‬‫ثير للاهتمام، لأنك لم تخبريني‬ ‫بأن الشيء اللطيف الذي فعلته لأجلي‬ 481 00:23:28,865 --> 00:23:30,283 ‫كان من أجل منفعتك وحسب.‬ 482 00:23:30,367 --> 00:23:31,201 ‫اللعنة.‬ 483 00:23:32,035 --> 00:23:34,413 ‫يذكرني ذلك بأننا سنتأخر على جلسة التدليك.‬ 484 00:23:35,163 --> 00:23:36,248 ‫أتعلمين أمرًا، أنا أعتذر.‬ 485 00:23:37,040 --> 00:23:39,459 ‫لا، لا تعتذر، نسيت أيضًا.‬ 486 00:23:39,543 --> 00:23:40,752 ‫أعتذر لأنني طلبت منك فعل هذا.‬ 487 00:23:43,380 --> 00:23:44,214 ‫حسنًا.‬ 488 00:23:45,215 --> 00:23:46,174 ‫الآن أشعر بالسوء.‬ 489 00:23:47,300 --> 00:23:48,802 ‫أفهم الأمر.‬ 490 00:23:49,428 --> 00:23:51,012 ‫لا تحبين الالتزام بالأشياء.‬ 491 00:23:51,096 --> 00:23:54,057 ‫جعلت ذلك جليًا تمامًا‬ ‫في أول 3 مرات طلبت منك الزواج فيها،‬ 492 00:23:54,141 --> 00:23:55,976 ‫ولا بأس لديّ بذلك.‬ 493 00:23:56,601 --> 00:23:59,771 ‫ولكن كان غباءً مني أن أطلب منك‬ ‫الالتزام بهذا الأمر.‬ 494 00:23:59,855 --> 00:24:01,314 ‫لا تلم نفسك.‬ 495 00:24:05,152 --> 00:24:06,611 ‫ولكنني ملتزم بهذا.‬ 496 00:24:06,695 --> 00:24:07,988 ‫أعلم.‬ 497 00:24:08,071 --> 00:24:10,073 ‫إذًا، أيمكننا ألا نقلق حيال ذلك؟‬ 498 00:24:10,824 --> 00:24:14,369 ‫لدينا سياسة عن عدم التحدث عن المستقبل‬ ‫في هذه العلاقة.‬ 499 00:24:14,453 --> 00:24:16,079 ‫صحيح؟ لذا، دعينا لا نبدأ الآن.‬ 500 00:24:16,163 --> 00:24:17,414 ‫أجل، بالضبط.‬ 501 00:24:17,497 --> 00:24:19,791 ‫من يعلم أين سيكون هذا المولود في المستقبل؟‬ 502 00:24:20,333 --> 00:24:21,168 ‫صحيح.‬ 503 00:24:21,418 --> 00:24:23,336 ‫من يعلم أين سنكون في المستقبل؟‬ 504 00:24:23,420 --> 00:24:25,755 ‫أو حتى إن كان سيكون لعلاقتنا وجود‬ ‫في المستقبل؟‬ 505 00:24:28,341 --> 00:24:29,885 ‫هذا ما نفعله، صحيح؟‬ 506 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 ‫صحيح.‬ 507 00:24:45,275 --> 00:24:46,109 ‫ماذا يجري؟‬ 508 00:24:46,943 --> 00:24:47,819 ‫هذان الرجلان...‬ 509 00:24:48,236 --> 00:24:49,905 ‫دمرا حياتي.‬ 510 00:24:50,530 --> 00:24:53,533 ‫ماذا فعلا بك؟‬ 511 00:24:53,617 --> 00:24:56,578 ‫أعلم أنك تتألم ولا تستطيع الركض،‬ ‫ولكن أستمانع إن ركضت؟‬ 512 00:24:56,661 --> 00:24:57,621 ‫سأسابقك.‬ 513 00:25:00,373 --> 00:25:02,667 ‫هلا يخبرني أحدكم فضلًا ماذا يجري؟‬ 514 00:25:02,751 --> 00:25:04,628 ‫إنهما...‬ 515 00:25:04,711 --> 00:25:08,048 ‫أتذكرين طلاق "شوغرمان" منذ زمن بعيد؟‬ 516 00:25:08,340 --> 00:25:09,216 ‫لا.‬ 517 00:25:10,091 --> 00:25:11,426 ‫ "باميلا شوغرمان" .‬ 518 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 ‫القضية الكبيرة التي أخذت وقتًا طويلًا.‬ 519 00:25:14,095 --> 00:25:15,430 ‫وطويلًا!‬ 520 00:25:16,139 --> 00:25:18,016 ‫اشترينا منزل الشاطئ بتلك النقود.‬ 521 00:25:18,099 --> 00:25:19,184 ‫نقودي!‬ 522 00:25:20,018 --> 00:25:21,436 ‫يا إلهي!‬ 523 00:25:21,937 --> 00:25:24,064 ‫هل أنت زوج "باميلا شوغرمان" ؟‬ 524 00:25:24,147 --> 00:25:25,357 ‫ذلك صحيح.‬ 525 00:25:25,440 --> 00:25:28,693 ‫وزوجك السابق انتزع أمعائي وشواها،‬ 526 00:25:28,777 --> 00:25:30,987 ‫وأكلها ثم حاسبني على الفاتورة.‬ 527 00:25:31,071 --> 00:25:33,114 ‫وفعل زوجها السابق ذلك أيضًا!‬ 528 00:25:33,198 --> 00:25:35,992 ‫أكان "سول بيرغستين" هو من تتحدثين‬ ‫عنه بكل ما هو جميل؟‬ 529 00:25:36,409 --> 00:25:39,079 ‫الرجل العظيم الذي لكنت ما زلت متزوجة به‬ ‫لو لم يكن مثليًا؟‬ 530 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‫أريد استعادة دفي.‬ 531 00:25:40,622 --> 00:25:42,249 ‫أجل، أحضري للرجل دفه.‬ 532 00:25:42,332 --> 00:25:44,125 ‫اسمع، أنا مصدومة بقدر صدمتك.‬ 533 00:25:44,459 --> 00:25:46,836 ‫ولكن "سول" كان يؤدي عمله وحسب.‬ 534 00:25:46,920 --> 00:25:49,381 ‫أكانت وظيفته تدمير حياتي؟‬ 535 00:25:49,464 --> 00:25:51,174 ‫لا أعلم مهام وظيفته.‬ 536 00:25:51,758 --> 00:25:53,093 ‫لا أستطيع الجلوس مع ذلك الرجل!‬ 537 00:25:53,176 --> 00:25:55,136 ‫ألا تظن ذلك طفوليًا قليلًا؟‬ 538 00:25:55,220 --> 00:25:56,221 ‫ليس كذلك!‬ 539 00:25:56,930 --> 00:25:59,057 ‫هذان الرجلان مؤذيان بالنسبة إليّ.‬ 540 00:25:59,140 --> 00:26:01,393 ‫ولكن "سول" جزء من عائلتي!‬ 541 00:26:01,726 --> 00:26:05,689 ‫إن أردت "سول" في حياتك، فلن تفلح علاقتنا.‬ 542 00:26:07,857 --> 00:26:09,859 ‫أأنت أحمق يا "جاك" ؟‬ 543 00:26:09,943 --> 00:26:10,944 ‫أجل!‬ 544 00:26:11,027 --> 00:26:13,863 ‫أعلن زوجك السابق حماقتي قانونيًا.‬ 545 00:26:13,947 --> 00:26:16,283 ‫أجل، كان لا بد من إعادة بناء الفناء.‬ 546 00:26:18,368 --> 00:26:21,496 ‫أفهم ذلك يا "جاك"،‬ ‫فعل "سول" بك شيئًا فظيعًا.‬ 547 00:26:21,788 --> 00:26:24,165 ‫فعل بي شيئًا فظيعًا أيضًا،‬ 548 00:26:24,249 --> 00:26:26,459 ‫ولكنني استطعت تخطي الأمر.‬ 549 00:26:27,043 --> 00:26:28,753 ‫لذا، يمكنك الخروج من ذلك الباب.‬ 550 00:26:29,546 --> 00:26:33,300 ‫ولكن إن لم تتخل عن غضبك،‬ ‫فلا يهم إلى أين تذهب.‬ 551 00:26:33,925 --> 00:26:35,302 ‫سيتبعك الغضب.‬ 552 00:26:36,970 --> 00:26:37,887 ‫ولكنني لن أتبعك.‬ 553 00:26:41,516 --> 00:26:42,434 ‫أعتذر بشدة.‬ 554 00:26:53,945 --> 00:26:55,739 ‫أحب ذلك المرحاض!‬ 555 00:26:56,323 --> 00:26:57,574 ‫إنه فكرة رائعة.‬ 556 00:26:57,657 --> 00:27:00,994 ‫سيحتاج الجميع إليه يومًا ما، صحيح؟‬ 557 00:27:02,037 --> 00:27:04,205 ‫ها هي توصيتك الغبية.‬ 558 00:27:08,543 --> 00:27:09,878 ‫ضاجعت الأريكة.‬ 559 00:27:12,130 --> 00:27:13,840 ‫على الأقل تصالحت مع "كايوتي" ،‬ 560 00:27:14,341 --> 00:27:16,593 ‫والآن لا ضغينة بينك وبين "جيسيكا" ‬ ‫بعد الآن.‬ 561 00:27:17,093 --> 00:27:19,554 ‫بالطبع، لن أستطيع النظر في وجهها مجددًا.‬ 562 00:27:19,929 --> 00:27:21,514 ‫لأنني ضاجعت أريكة.‬ 563 00:27:21,598 --> 00:27:24,100 ‫انس الأمر، إنه ضرب من الماضي.‬ 564 00:27:24,184 --> 00:27:25,518 ‫ماضي معدل.‬ 565 00:27:26,353 --> 00:27:28,229 ‫إن لم أفعلها مع "جيسيكا" ،‬ 566 00:27:28,855 --> 00:27:31,316 ‫فيعني ذلك أنني كنت ما أزال بتولًا‬ ‫لـ4 شهور أخرى‬ 567 00:27:31,399 --> 00:27:35,445 ‫حتى مارست جنسًا عابرًا تافهًا‬ ‫مع "لوري هونهاوت".‬ 568 00:27:36,529 --> 00:27:38,239 ‫ما زالت مرتك الأولى أفضل مني.‬ 569 00:27:39,741 --> 00:27:40,700 ‫أنا...‬ 570 00:27:42,118 --> 00:27:44,412 ‫فقدت عذريتي في علاقة مع مهرج.‬ 571 00:27:46,456 --> 00:27:47,540 ‫ماذا تقصدين بمهرج؟‬ 572 00:27:47,624 --> 00:27:50,001 ‫كمهرج الفصل أم مهرج فعلًا؟‬ 573 00:27:50,418 --> 00:27:52,962 ‫أتحدث عن أنف أحمر وزهرة تضخ الماء،‬ 574 00:27:53,421 --> 00:27:56,758 ‫خرج من سيارة صغيرة مع 67 مهرجًا آخرين.‬ 575 00:27:57,384 --> 00:27:58,760 ‫وماذا كان اسم مهرجك؟‬ 576 00:27:59,177 --> 00:28:00,053 ‫ "أونكل بابلز" .‬ 577 00:28:02,847 --> 00:28:03,682 ‫فزت.‬ 578 00:28:04,557 --> 00:28:06,393 ‫ربما بدأت بداية متخبطة،‬ 579 00:28:06,476 --> 00:28:09,354 ‫ولكن... تعلم بالتأكيد كل شيء الآن.‬ 580 00:28:11,690 --> 00:28:14,734 ‫أنا أكثر الرجال حظًا على الأرض لأنك زوجتي.‬ 581 00:28:16,736 --> 00:28:18,988 ‫- أعلينا ركن السيارة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 582 00:28:20,031 --> 00:28:21,658 ‫يبدو المقعد الخلفي جيدًا للغاية.‬ 583 00:28:23,493 --> 00:28:24,744 ‫ولكنني أبدو أفضل، صحيح؟‬ 584 00:28:36,715 --> 00:28:38,341 ‫كنت فخورة بك.‬ 585 00:28:40,051 --> 00:28:41,761 ‫تصرفت بالطريقة الصائبة مع "جاك".‬ 586 00:28:43,722 --> 00:28:46,850 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن يا "غرايس"،‬ ‫أعلم أن "نيك" عاد.‬ 587 00:28:47,475 --> 00:28:49,936 ‫أجل، ولكنني هنا معك.‬ 588 00:28:50,019 --> 00:28:52,439 ‫لست في مزاج يسمح لي بالعمل على "رايز آب".‬ 589 00:28:52,522 --> 00:28:56,025 ‫لا أهتم بـ "رايز آب" الآن، أهتم بك.‬ 590 00:28:56,651 --> 00:28:59,362 ‫لن أذهب إلى أي مكان حتى تتحسني.‬ 591 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ‫لا أشعر بأنني على ما يرام.‬ 592 00:29:03,116 --> 00:29:04,534 ‫أحبه حقًا.‬ 593 00:29:08,246 --> 00:29:10,248 ‫وأكره أن عليك الذهاب إلى المنزل.‬ 594 00:29:10,540 --> 00:29:11,708 ‫أحبك حقًا أيضًا.‬ 595 00:29:12,876 --> 00:29:15,086 ‫وأكره أن عليّ الذهاب إلى المنزل أيضًا.‬ 596 00:29:24,846 --> 00:29:27,015 ‫عليك حقًا غلق بابك الأمامي.‬ 597 00:29:27,098 --> 00:29:29,601 ‫من يدري من قد يدخل إلى هنا.‬ 598 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 ‫أنا سعيدة لأنه كان أنت.‬ 599 00:29:33,646 --> 00:29:34,606 ‫أنا...‬ 600 00:29:35,482 --> 00:29:36,399 ‫أعتذر.‬ 601 00:29:37,150 --> 00:29:39,319 ‫كنت مغفلًا وبالغت في رد فعلي.‬ 602 00:29:40,445 --> 00:29:43,114 ‫وأنت محقة، عليّ تخطي الأمر.‬ 603 00:29:45,033 --> 00:29:46,326 ‫لا أريد خسارتك.‬ 604 00:29:46,409 --> 00:29:48,203 ‫لا أريد خسارتك أيضًا.‬ 605 00:29:48,787 --> 00:29:50,121 ‫خسرت نفسي بما فيه الكفاية.‬ 606 00:29:52,415 --> 00:29:53,374 ‫إذًا، أنحن على ما يرام؟‬ 607 00:29:54,751 --> 00:29:57,295 ‫أيمكنني استعادة الدف لـ "سول" ؟‬ 608 00:29:58,671 --> 00:29:59,547 ‫بالطبع يمكنك.‬ 609 00:30:01,633 --> 00:30:02,842 ‫إذًا، نحن على ما يرام.‬ 610 00:30:04,844 --> 00:30:08,056 ‫عليّ الاعتراف، هذا حقًا فناء لطيف.‬ 611 00:30:08,723 --> 00:30:11,768 ‫حتى وإن بُني من ملح دموع عينيّ.‬ 612 00:30:12,811 --> 00:30:14,646 ‫- إنه رائع حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 613 00:30:14,729 --> 00:30:17,482 ‫وربما كانت الأشياء أفضل مما تظن.‬ 614 00:30:18,107 --> 00:30:19,025 ‫كيف؟‬ 615 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 ‫لو لم يكن لديّ هذا المنزل.‬ 616 00:30:22,362 --> 00:30:24,614 ‫لم أكن لأستطع أن أدعوك إلى أي مكان.‬ 617 00:30:27,116 --> 00:30:28,117 ‫أتفهمني؟‬ 618 00:31:26,718 --> 00:31:27,677 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬