1
00:00:06,256 --> 00:00:09,092
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:09,116 --> 00:00:14,116
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
"Scooby07"
3
00:00:52,218 --> 00:00:55,221
يا "فرانكي" ، ظننت أنك ستستيقظين مبكرًا
لتبدئي العمل.
4
00:00:55,305 --> 00:00:58,016
في تناول فطيرة الموز والحشيش
المشهورة خاصتي.
5
00:00:58,099 --> 00:00:59,809
فيها موز حقيقي،
6
00:00:59,893 --> 00:01:01,686
وحشيش حقيقي.
7
00:01:01,770 --> 00:01:03,480
في أي عالم تلك مشهورة؟
8
00:01:03,563 --> 00:01:06,775
في عالم من القردة والمدمنين و "سول" .
9
00:01:06,858 --> 00:01:08,443
لا يمكننا الذهاب لرؤيته بأيدي خاوية.
10
00:01:08,526 --> 00:01:09,861
أعطيني مشروب "ماونتن ديو".
11
00:01:09,944 --> 00:01:11,821
أتعلمين، مع كامل احترامي،
12
00:01:11,905 --> 00:01:16,242
رأيت "سول" قبل جراحته وفي أثنائها وبعدها،
13
00:01:16,326 --> 00:01:19,621
والآن ما بعد بعد الجراحة وأنا لن لن أذهب.
14
00:01:19,704 --> 00:01:20,538
إذًا...
15
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
أأنت ذاهبة؟
16
00:01:22,582 --> 00:01:25,752
لا! ليس حتى نحل مشكلة
العلاقات العامة هذه.
17
00:01:26,169 --> 00:01:29,881
لن نحقق استقلال "بورتو ريكو" في يوم واحد.
18
00:01:30,715 --> 00:01:34,135
علينا التشمير عن سواعدنا
وحل مشكلة المرحاض هذه،
19
00:01:34,219 --> 00:01:35,720
لأن زوجي عائد اليوم،
20
00:01:35,804 --> 00:01:38,014
وفي الواقع، أود رؤيته.
21
00:01:38,098 --> 00:01:40,016
ولكن اليوم من أجل "سول".
22
00:01:40,100 --> 00:01:43,061
لديّ مفاجآت ضخمة له،
23
00:01:43,144 --> 00:01:46,481
بما في ذلك المفاجأة الكبرى.
24
00:01:46,564 --> 00:01:48,274
المفاجأة الكبرى؟
25
00:01:48,650 --> 00:01:50,652
شاهدت "الطباخ الصغير" مجددًا.
26
00:01:50,735 --> 00:01:55,865
سيحضر "جاك" لـ"سول" دفًا
عليه توقيع "ذا ماماز آند وان بابا".
27
00:01:55,949 --> 00:01:59,202
لم لم يجلب لي أحدهم دفًا
عند جراحة استبدال ركبتي؟
28
00:01:59,285 --> 00:02:00,578
أعطيتك واحدًا،
29
00:02:01,246 --> 00:02:04,541
ولكنك استخدمته وحسب
لإعلامي بنفاد الفودكا منك.
30
00:02:04,833 --> 00:02:07,919
صحيح، ولكن لم يوقّع عليه أحد المشاهير.
31
00:02:08,002 --> 00:02:10,088
لأن ذلك كان قبل معرفتي بـ "جاك" .
32
00:02:10,547 --> 00:02:13,383
يعرف الجميع، صفوة الصفوة.
33
00:02:13,466 --> 00:02:15,760
شاهدت "الطباخ الصغير" مجددًا.
34
00:02:18,721 --> 00:02:21,224
يقود سيارته كل جمعة إلى "لوس أنجلوس"
35
00:02:21,307 --> 00:02:24,727
فقط لتناول الغداء مع "نيل دياموند"
و"هنري وينكلر".
36
00:02:25,645 --> 00:02:26,521
ذلك هو!
37
00:02:26,604 --> 00:02:27,480
يا "فرانكي"!
38
00:02:28,815 --> 00:02:30,150
قد ينقذ هذا مرحاضنا.
39
00:02:30,233 --> 00:02:31,234
ماذا قد ينقذه؟
40
00:02:31,317 --> 00:02:34,445
بإمكاننا جعل أحد المشاهير يوصي به.
41
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
تخيلي نجاحنا في جعل "فونزي" يستخدمه.
42
00:02:37,240 --> 00:02:38,366
لن أطلب من "جاك".
43
00:02:39,200 --> 00:02:41,202
علاقتنا حديثة للغاية.
44
00:02:41,995 --> 00:02:44,747
لم يكن حديثًا للغاية بالنسبة إليك
لتطلبي منه إحضار هدية لـ "سول" .
45
00:02:44,831 --> 00:02:46,708
لا يملك "سول" غدة بروستاتا!
46
00:02:47,000 --> 00:02:48,459
ليس لديّ واحدة أيضًا!
47
00:02:48,543 --> 00:02:51,880
يا "غرايس" ، أنا أحب هذا الرجل فعلًا،
48
00:02:52,422 --> 00:02:54,549
وأحد الأشياء التي يحبها فيّ
49
00:02:54,632 --> 00:02:57,093
هو أنني لا أهتم بعلاقاته.
50
00:02:57,177 --> 00:02:58,887
أسيهتم بـ "رايز آب" ؟
51
00:02:58,970 --> 00:03:00,096
أتمزحين؟
52
00:03:00,430 --> 00:03:03,308
بفضل "رايز آب" ، ستنظم
الفرقة جولات مجددًا.
53
00:03:03,683 --> 00:03:06,603
لذلك سيذهب عضو الفرقة هذا معك.
54
00:03:06,686 --> 00:03:08,938
معذرة، ولكنه عرض فردي.
55
00:03:09,022 --> 00:03:10,857
وبهذه الطريقة لن تزعجي "جاك".
56
00:03:11,232 --> 00:03:13,276
لن أزعجه، أعدك.
57
00:03:14,527 --> 00:03:17,071
إلا إذا، بالطبع،
كان "جاك" يعرف "إلتون جون".
58
00:03:17,947 --> 00:03:20,742
ولكن قد يتوجب علينا إعادة تسميته
بـ "إلتون جون" .
59
00:03:25,663 --> 00:03:27,040
ممرضك المفضل هنا.
60
00:03:28,374 --> 00:03:29,334
لا أعلم.
61
00:03:30,084 --> 00:03:32,837
كانت "إليانور" في المستشفى مميزة حقًا.
62
00:03:32,921 --> 00:03:36,049
أين هي الآن في وقت احتياجك الحقيقي؟
63
00:03:36,591 --> 00:03:38,593
في عيد ميلاد ابنتها الـ15.
64
00:03:39,427 --> 00:03:43,514
بالمناسبة، أعطيناها 100 دولار
و3 بالونات تمنيات بالشفاء.
65
00:03:47,060 --> 00:03:49,103
أراهن أن النعامة تنوي أن تشاغب.
66
00:03:54,692 --> 00:03:57,612
مقاطع الفيديو المرحة ليست مرحة
حين يتألم المرء حين يضحك.
67
00:03:58,112 --> 00:03:59,822
إذًا، لم تشاهد مقاطع مرحة؟
68
00:04:01,157 --> 00:04:04,494
لأن "مارج" نشرته،
و"مارج" لا تنشر إلا كل نفيس.
69
00:04:05,411 --> 00:04:07,163
لم لا تشاهد فيلمًا قديمًا أو ما شابه؟
70
00:04:07,247 --> 00:04:10,333
حاولت مشاهدة فيلم "غرامبي أولد مين" ،
ولكنه ذكرني بنا،
71
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
فيما عدا الجزء حيث كان كلانا مهتم
بـ "آن مارغريت" .
72
00:04:14,587 --> 00:04:17,757
يا "سول" ، ما تحتاج إليه هو يوم
لطيف وهادئ في المنزل لتتعافى.
73
00:04:17,839 --> 00:04:20,426
وأعدك بأنه سيكون يومًا مملًا.
74
00:04:20,510 --> 00:04:21,886
ذلك سبب زواجي منك.
75
00:04:24,472 --> 00:04:25,598
مفاجأة!
76
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
يا إلهي القدير.
77
00:04:28,935 --> 00:04:31,062
فكرت كثيرًا في الأمر، و...
78
00:04:31,312 --> 00:04:32,689
أعرف أنه يعني لك الكثير.
79
00:04:32,772 --> 00:04:33,982
لذا...
80
00:04:34,732 --> 00:04:37,235
عليك أن تكون الوصي على
طفل "إيرين" و"ليز".
81
00:04:37,735 --> 00:04:38,569
أتعنين ذلك؟
82
00:04:39,821 --> 00:04:40,947
وقّع الأوراق الرسمية.
83
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
لا تعبثين معي كالمرة التي قلت لي فيها
84
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
إنك تحبين سترتي الصوفية الـ "تشوباكا" ؟
85
00:04:45,410 --> 00:04:48,204
لا أعلم من حلقها،
ولكن أقسم بأنني لست الفاعلة.
86
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
شكرًا جزيلًا لك.
87
00:04:53,793 --> 00:04:55,336
سأتصل بـ"إيرين" و"ليز".
88
00:04:56,337 --> 00:04:57,297
أرسل لهما تحياتي ومحبتي.
89
00:04:59,507 --> 00:05:02,010
تعلمين أنك استخدمت كلمة "محبتي" للتو،
صحيح؟
90
00:05:02,468 --> 00:05:03,594
أستخدمها أحيانًا.
91
00:05:04,721 --> 00:05:07,140
حين أفعل شيئًا لـ "باري" الذي...
92
00:05:07,849 --> 00:05:08,933
أعشقه.
93
00:05:09,642 --> 00:05:10,601
أجل، إنه...
94
00:05:11,311 --> 00:05:15,773
حسنًا، ولكنك بدوت شهمة على غير العادة.
95
00:05:16,941 --> 00:05:19,319
ذلك لأنني كنت مخادعة عن عمد.
96
00:05:20,320 --> 00:05:22,905
والآن وقد وافقت على كون "باري"
الوصي على مولودهما،
97
00:05:22,989 --> 00:05:23,823
أستطيع استغلال الأمر.
98
00:05:24,240 --> 00:05:26,909
يدين لي...
99
00:05:28,453 --> 00:05:29,287
إلى الأبد.
100
00:05:29,370 --> 00:05:33,541
أجل، ولكن ألست مسؤولة عن هذا الطفل
في حال حدوث شيء؟
101
00:05:35,168 --> 00:05:37,420
تلك هي العبقرية، لا شيء سيحدث.
102
00:05:37,503 --> 00:05:40,089
احتمالات أن امرأتين في الـ30 من عمرهما
103
00:05:40,173 --> 00:05:41,924
تموتان قبل بلوغ مولودهما 18 سنة
104
00:05:42,008 --> 00:05:44,218
هي 936 ألف إلى 1.
105
00:05:44,677 --> 00:05:45,553
قمت بحساباتي.
106
00:05:46,262 --> 00:05:47,805
- لم تفعلي ذلك.
- لا.
107
00:05:48,890 --> 00:05:50,433
خدعت "باري" ليقوم بالحسابات.
108
00:05:50,516 --> 00:05:51,351
أجل.
109
00:05:52,101 --> 00:05:53,061
مفاجأة!
110
00:05:53,144 --> 00:05:54,604
ذاك الجرذ الفرنسي اللعين!
111
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
المفاجأة الأولى.
112
00:05:57,106 --> 00:05:59,025
في الواقع، إنها المفاجأة الثانية.
113
00:05:59,108 --> 00:06:00,943
المفاجأة الأولى هي وجودك هنا.
114
00:06:01,778 --> 00:06:04,197
فطيرة الموز والحشيش خاصتك هي المفضلة لي.
115
00:06:04,781 --> 00:06:07,158
تكاد تكون بجودة كعكة
الدجاج الصيني خاصتها.
116
00:06:07,241 --> 00:06:08,785
إذًا، كيف يسير التعافي؟
117
00:06:09,952 --> 00:06:11,120
بطيء ومؤلم.
118
00:06:11,537 --> 00:06:13,164
ولئلا أنشغل بذلك،
119
00:06:13,623 --> 00:06:16,834
كنت أشاهد أحد مقاطع فيديو "مارج".
120
00:06:17,251 --> 00:06:20,254
نشرت "مارج" مقطع فيديو آخر! دعني أراه!
121
00:06:21,631 --> 00:06:25,051
صبي تركيزك على شطيرة هامبرغر عاملة البريد
122
00:06:25,134 --> 00:06:27,470
عند تجاوزها للنعامة.
123
00:06:30,807 --> 00:06:33,684
يا إلهي! تنشر "مارج" كل نفيس.
124
00:06:34,227 --> 00:06:35,645
عليك مشاركة هذا.
125
00:06:35,728 --> 00:06:37,688
ما عليه فعله هو الاسترخاء.
126
00:06:37,772 --> 00:06:39,565
حسنًا، سأشاركه.
127
00:06:41,275 --> 00:06:42,902
"إن (فرانكي) تموت من الضحك،
128
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
ولكنني لا أستطيع المشاهدة.
129
00:06:46,239 --> 00:06:48,699
فأنا أتألم بشدة."
130
00:06:50,660 --> 00:06:52,078
سأفتح الباب.
131
00:06:57,625 --> 00:06:59,210
من دون مقدمات أخرى،
132
00:06:59,544 --> 00:07:01,003
المفاجأة الثانية!
133
00:07:12,807 --> 00:07:16,310
لا، ليس الأمر شخصيًا يا "باد" ،
لكن قيادتك سيئة.
134
00:07:16,394 --> 00:07:17,854
وكيف لا يكون ذلك شخصيًا؟
135
00:07:20,314 --> 00:07:22,150
من الجلي أنك ما زلت غاضبة
من أمر "جيسيكا" ذلك.
136
00:07:22,942 --> 00:07:23,943
ما يدفعك لظن ذلك؟
137
00:07:24,026 --> 00:07:25,361
لأن لمدة 55 دقيقة في جلسة العلاج،
138
00:07:25,445 --> 00:07:27,530
واصلت قول إنك كنت غاضبة
من أمر "جيسيكا".
139
00:07:28,322 --> 00:07:29,907
ماذا عليّ أن أفعل لإصلاح هذا؟
140
00:07:29,991 --> 00:07:30,908
تخطاه.
141
00:07:31,242 --> 00:07:32,785
لم ما زلت متعلقًا بها؟
142
00:07:33,202 --> 00:07:36,372
- لأنك فقدت عذريتك معها؟
- لست متعلقًا بها.
143
00:07:36,622 --> 00:07:38,666
أثبت ذلك، مرة واحدة ونهائية.
144
00:07:39,792 --> 00:07:41,711
حسنًا، سأتصل بمنزل الشاطئ
145
00:07:41,794 --> 00:07:43,796
وأخبر "كايوتي" و"جيسيكا" بأننا ذاهبان.
146
00:07:43,880 --> 00:07:46,048
أجل، كيف تعلم أنهما هناك؟
147
00:07:47,967 --> 00:07:49,677
أتابعها على "إنستغرام" ؟
148
00:07:51,721 --> 00:07:53,473
ستحب الـ "رايز آب" ،
149
00:07:53,556 --> 00:07:56,225
ولكن ليس بمقدار حبك للمفاجأة الثالثة.
150
00:07:56,309 --> 00:07:58,853
إنها أكثر مرحًا من المرحاض.
151
00:07:58,936 --> 00:08:00,646
- ذلك صعب التخيل.
- أجل...
152
00:08:01,606 --> 00:08:03,608
بمناسبة ذلك، متى تصل المفاجأة؟
153
00:08:03,691 --> 00:08:06,402
في أي لحظة، ولكن، تذكري يا "غرايس"...
154
00:08:09,489 --> 00:08:10,740
أتُصابين بجلطة دماغية أخرى؟
155
00:08:11,491 --> 00:08:12,658
إنها لغة الـ "فربش" ،
156
00:08:13,117 --> 00:08:15,828
اللغة التي يتحدثها جميع الـ"فربيز"
وأصدقاء "فربي"،
157
00:08:15,912 --> 00:08:17,163
والتي من الجلي أنك لا تتقنيها.
158
00:08:17,788 --> 00:08:19,499
على الأقل نحن بعيدون عن الفرنسية.
159
00:08:19,582 --> 00:08:23,461
بترجمة بسيطة، لا تطلبي من "جاك" أي شيء.
160
00:08:23,544 --> 00:08:24,420
من "جاك" ؟
161
00:08:24,504 --> 00:08:26,631
إنه من برج الدلو،
162
00:08:26,714 --> 00:08:30,801
أو من النوع الرابع من نموذج "إنياغرام" ،
إن كان ذلك سيعطيك تصورًا أفضل عنه.
163
00:08:31,177 --> 00:08:32,010
لا يعطي ذلك.
164
00:08:32,094 --> 00:08:33,221
لا، إنه "جاك إيريس".
165
00:08:33,846 --> 00:08:34,847
خليل "فرانكي" الجديد.
166
00:08:35,306 --> 00:08:36,224
ستحبه.
167
00:08:38,518 --> 00:08:39,602
"جاك إيريس" ؟
168
00:08:40,937 --> 00:08:44,899
أذلك "جاك إيريس" الذي كان
في مجال الموسيقى؟
169
00:08:44,982 --> 00:08:47,485
أظن أنه مشهور منفردًا.
170
00:08:47,568 --> 00:08:51,030
ربما يجلس على مرحاضنا يا "غريس".
171
00:08:51,113 --> 00:08:52,240
تعلمين،
172
00:08:52,323 --> 00:08:54,867
مجال الموسيقى مليء بالشخصيات.
173
00:08:54,951 --> 00:08:56,827
الكثير من...
174
00:08:57,245 --> 00:08:58,079
"المشاهير اللعوبين" .
175
00:08:58,162 --> 00:08:59,830
من فضلك لا تقل ذلك مجددًا.
176
00:08:59,914 --> 00:09:02,375
أنتما لطيفان للغاية لتقلقا،
177
00:09:02,458 --> 00:09:04,835
ولكنني أعدكما، إنه رجل عظيم.
178
00:09:04,919 --> 00:09:06,504
ذلك سبب رغبتي في أن تلتقياه.
179
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
يا "فرانكي"...
180
00:09:10,258 --> 00:09:13,261
أكان هذا... الرجل متزوجًا من قبل؟
181
00:09:13,344 --> 00:09:16,597
أجل، من امرأة فظيعة كادت تفسد حياته.
182
00:09:16,681 --> 00:09:19,976
هي ومحاموها الأوغاد أخذوا منه كل ما يملك.
183
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
أظن مفاجأتنا القادمة وصلت.
184
00:09:25,189 --> 00:09:26,607
نحن السافلان.
185
00:09:29,902 --> 00:09:30,736
ماذا؟
186
00:09:31,320 --> 00:09:33,364
هدية لي؟
187
00:09:33,447 --> 00:09:34,615
فقط لكونك أنت.
188
00:09:39,120 --> 00:09:42,373
جلسة تدليك الساعة 6 لثنائي
في "هيلاين آند ماريز".
189
00:09:42,456 --> 00:09:43,499
أحببته.
190
00:09:44,292 --> 00:09:46,794
عشاء في "جاستن ريان" وأحبه أكثر!
191
00:09:49,380 --> 00:09:50,464
نسيت الكتابة على هذه.
192
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
يا إلهي، أنسيت؟
193
00:09:52,049 --> 00:09:54,427
أم أن بقية الليلة ستبقى لغزًا؟
194
00:09:54,885 --> 00:09:57,972
ليس من أجلي، لأنني خططت للأمر،
ولكن من أجلك.
195
00:10:01,225 --> 00:10:02,435
مرحبًا يا أهل الأرض.
196
00:10:02,518 --> 00:10:03,519
مذنبة.
197
00:10:04,312 --> 00:10:08,524
أتينا لتونا لشكرك على كونك الوصي
على مولودنا.
198
00:10:10,109 --> 00:10:11,444
و...
199
00:10:11,527 --> 00:10:13,237
- من أجلك!
- يا إلهي!
200
00:10:17,491 --> 00:10:18,367
من أين تُفتح؟
201
00:10:18,451 --> 00:10:20,536
- إنها فقط... إنها ما هي.
- أجل.
202
00:10:20,953 --> 00:10:22,204
- جميلة للغاية، شكرًا.
- أجل.
203
00:10:22,288 --> 00:10:23,706
أجلبتها من موقف السيارات خاصتنا؟
204
00:10:23,789 --> 00:10:24,915
أبعد قليلًا.
205
00:10:25,666 --> 00:10:29,629
إنها في الواقع صخرة بركانية التقطتها
من فوق قمة جبل "كوتوباكسي".
206
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
أتلك من وقت هبوطكما بالمظلات
حين كدتما تهبطان داخل البركان؟
207
00:10:34,634 --> 00:10:35,718
كان ذلك وشيكًا.
208
00:10:36,385 --> 00:10:37,845
يا إلهي!
209
00:10:39,847 --> 00:10:40,931
أتلك مزحة أم لا؟
210
00:10:41,140 --> 00:10:42,642
- لا، حدث ذلك.
- أجل.
211
00:10:44,101 --> 00:10:46,729
لم أعلم أنك كسرت ساقك
يا "ليز" ، هل هذا...
212
00:10:46,896 --> 00:10:48,147
أذلك من الهبوط بالمظلات؟
213
00:10:48,230 --> 00:10:49,440
لا.
214
00:10:49,774 --> 00:10:50,733
من التزلج بالمروحية.
215
00:10:51,734 --> 00:10:53,361
إنها ليست مكسورة، إنها محطمة.
216
00:10:55,154 --> 00:10:55,988
فقط...
217
00:10:56,155 --> 00:10:56,989
أجل.
218
00:10:58,741 --> 00:11:00,284
أقلت التزلج بالمروحية؟
219
00:11:00,368 --> 00:11:02,411
أجل، ليس وأنا حامل بالطبع.
220
00:11:03,079 --> 00:11:05,748
ولكن حين أضع مولودي،
221
00:11:05,831 --> 00:11:07,249
سأعود إلى سابق عهدي،
222
00:11:07,750 --> 00:11:08,918
وأذهب إلى "بامبلونا".
223
00:11:09,502 --> 00:11:11,837
"بامبلونا"! الركض مع الثيران، صحيح؟
224
00:11:14,256 --> 00:11:17,426
بعد كم سنة من ولادة المولود؟ 18 سنة؟
225
00:11:17,927 --> 00:11:19,095
يبدو ذلك جيدًا.
226
00:11:19,178 --> 00:11:20,388
يذهب المولود إلى الكلية،
227
00:11:20,471 --> 00:11:22,556
وتطير "ليز" إلى داخل بركان،
ويكون الجميع سعيدًا.
228
00:11:24,934 --> 00:11:26,477
أنت حيوية للغاية.
229
00:11:28,896 --> 00:11:30,272
ولكن لكم من الوقت بعد الآن؟
230
00:11:32,024 --> 00:11:33,109
ذلك محل تساؤلي.
231
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
يا "غريس"!
232
00:11:35,736 --> 00:11:37,947
أتذكرين "باميلا شوغرمان" ؟
233
00:11:38,030 --> 00:11:39,949
التي مثلناها أنا و "سول" .
234
00:11:40,032 --> 00:11:42,201
لم لا تسألانني إن كنت أتذكر منزل الشاطئ؟
235
00:11:42,284 --> 00:11:44,203
أتعاب قضية الطلاق تلك سددت ثمن المنزل.
236
00:11:44,453 --> 00:11:47,081
خمني بمن كانت "باميلا شوغرمان" متزوجة؟
237
00:11:47,164 --> 00:11:49,458
سأعطيك تلميحًا، سيصل في أي دقيقة!
238
00:11:51,752 --> 00:11:54,672
أكان "جاك" من استجوبته بقسوة؟
239
00:11:54,755 --> 00:11:56,465
بعد إصرار موكلتنا.
240
00:11:56,757 --> 00:11:58,634
ماذا الآن؟ أنخبر "فرانكي" ؟
241
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
بالطبع سنخبر "فرانكي".
242
00:12:00,136 --> 00:12:01,679
أنا قلق من إخبار "جاك"!
243
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
لن نخبر "فرانكي".
244
00:12:04,390 --> 00:12:07,268
إنها في غاية السعادة بهذا الرجل،
245
00:12:07,351 --> 00:12:09,437
وأحتاج أحد المشاهير من أجل مرحاضي.
246
00:12:09,520 --> 00:12:12,857
أتذكرين حين منح القاضي "باميلا" كل شيء؟
247
00:12:13,357 --> 00:12:15,025
أصيب "جاك" بحساسية.
248
00:12:15,526 --> 00:12:17,236
وتوجب على حاجب المحكمة تكبيل يديه
249
00:12:17,319 --> 00:12:19,321
لإيقافه عن حك جلده حتى الموت.
250
00:12:19,405 --> 00:12:21,365
لذا، ماذا نفعل إن عرفنا "جاك" ؟
251
00:12:22,032 --> 00:12:26,120
كان ذلك منذ 20 سنة،
ولم يحافظ أي منكما على وسامته.
252
00:12:26,203 --> 00:12:28,456
كنا في المحكمة معًا مرة واحدة،
253
00:12:28,998 --> 00:12:31,167
ورأى فقط جانب وجهي الأيسر.
254
00:12:31,417 --> 00:12:36,464
كما أنه كان يبكي كثيرًا،
لذا ربما كانت رؤيته مشوشة.
255
00:12:36,547 --> 00:12:38,424
وأظن أنه كانت لديّ لحية في حينها.
256
00:12:38,507 --> 00:12:39,341
كانت لديك.
257
00:12:39,425 --> 00:12:40,509
أنا.
258
00:12:43,137 --> 00:12:43,971
حسنًا...
259
00:12:45,055 --> 00:12:47,475
ها نحن كلنا، والجميع هادئ.
260
00:12:48,851 --> 00:12:51,020
يا "أليسون"، بالطبع تعرفين أخي "كايوتي".
261
00:12:51,645 --> 00:12:55,399
هذه حبيبته، "جيسيكا".
262
00:12:55,983 --> 00:12:58,110
يا "جيسيكا" ، هذه...
263
00:12:58,194 --> 00:13:00,780
الجميلة والأنيقة،
264
00:13:01,322 --> 00:13:02,740
- والصبورة...
- أنا "أليسون".
265
00:13:03,324 --> 00:13:04,867
- مرحبًا.
- مرحبًا.
266
00:13:04,950 --> 00:13:06,702
- أنجبنا فتاة.
- أجل.
267
00:13:06,869 --> 00:13:08,162
والتي حملنا بها من فعل الأمر.
268
00:13:08,245 --> 00:13:12,041
أهذا سبب قدومك إلى هنا،
لفعل هذا أيًا ما كان؟
269
00:13:12,458 --> 00:13:13,918
من الرائع لقاؤك.
270
00:13:14,001 --> 00:13:14,835
أجل.
271
00:13:14,919 --> 00:13:17,087
على كل حال، أتيت هنا لأقول لك،
272
00:13:17,630 --> 00:13:20,674
ولأريك إنني في حالة جيدة.
273
00:13:20,758 --> 00:13:22,802
أنا سعيد، نحن سعيدان!
274
00:13:22,885 --> 00:13:24,220
أجل، نحن سعيدان حقًا.
275
00:13:24,303 --> 00:13:25,971
وأريدكما أن تكونا سعيدين.
276
00:13:27,014 --> 00:13:27,973
لذا، يا "كايوتي" ،
277
00:13:28,474 --> 00:13:29,308
أعتذر منك،
278
00:13:29,600 --> 00:13:31,060
وأريد أن ننسى الضغينة.
279
00:13:32,353 --> 00:13:33,187
وأنا أيضًا.
280
00:13:34,480 --> 00:13:35,523
أنتعانق؟
281
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
وأنا سعيد لأننا نستطيع نسيان
الضغينة أيضًا، يا "جيسيكا".
282
00:13:43,322 --> 00:13:45,866
أي ضغينة بالضبط؟
283
00:13:46,116 --> 00:13:47,743
كما تعلمين، كيفية انتهاء الأمور.
284
00:13:48,744 --> 00:13:49,620
انتهاء؟
285
00:13:50,538 --> 00:13:52,748
بالكاد بدأت، تواعدنا لـ6 أسابيع.
286
00:13:53,666 --> 00:13:58,128
أقصد كيفية انفصالك عني
بشكل تعسفي وقاس.
287
00:13:59,088 --> 00:14:01,173
لم أكن لأقول إنه قاس.
288
00:14:02,174 --> 00:14:03,467
كيف لم يكن كذلك؟
289
00:14:03,551 --> 00:14:05,594
فقط في الليلة السابقة لذلك،
حظينا بوقت رائع.
290
00:14:06,637 --> 00:14:08,430
أتذكرين، على الأريكة الجلدية؟
291
00:14:09,348 --> 00:14:11,058
وازدردنا كأسًا من نبيذ "كارلو روسي" ،
292
00:14:11,141 --> 00:14:13,060
كان كلانا يشعر ببعض الثمالة؟
293
00:14:13,644 --> 00:14:15,771
وشاهدنا عدة حلقات من "فيليسيتي" ؟
294
00:14:16,647 --> 00:14:17,982
وكانت لحظة مهمة؟
295
00:14:18,065 --> 00:14:19,233
لم تكن بتلك الأهمية.
296
00:14:19,859 --> 00:14:21,861
لا، كانوا يعرضون تلك الحلقات نحو ألف مرة.
297
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
أعلم، أواصل تفويته.
298
00:14:23,529 --> 00:14:24,363
وأنا أيضًا.
299
00:14:24,446 --> 00:14:27,074
فقدت عذريتي معك في تلك الليلة.
300
00:14:29,118 --> 00:14:29,952
ماذا؟
301
00:14:30,035 --> 00:14:32,454
ربما لم تعلمي هذا،
ولكنني كنت ما أزال بتولًا.
302
00:14:32,538 --> 00:14:33,455
كان بتولًا.
303
00:14:35,708 --> 00:14:38,043
وربما لا تعلم هذا.
304
00:14:38,127 --> 00:14:41,297
بعد تلك الليلة، كنت لا تزال بتولًا.
305
00:14:44,216 --> 00:14:47,344
وأنا كنت قلقة من كون مجيئي
إلى هنا سيكون غريبًا.
306
00:14:50,222 --> 00:14:53,017
يا "فرانكي"، ربما عليك الاتصال بـ"جاك".
307
00:14:53,601 --> 00:14:57,062
لست واثقًا من امتلاكي القوة
لتحمل مفاجأة أخرى.
308
00:14:57,146 --> 00:15:01,191
حظيت بفطيرة الموز والحشيش والمرحاض،
309
00:15:01,275 --> 00:15:04,528
وبما أنهما تماشيا مع بعضهما...
310
00:15:05,321 --> 00:15:06,155
فات الأوان.
311
00:15:12,369 --> 00:15:14,330
مرحبًا يا رجل الدف.
312
00:15:14,663 --> 00:15:16,206
تفضل بالدخول.
313
00:15:17,082 --> 00:15:19,335
تعالوا هنا جميعًا ورحبوا بـ "جاك" .
314
00:15:21,462 --> 00:15:22,880
يا "جاك" ، هذا...
315
00:15:22,963 --> 00:15:24,590
أنا "بوبي" وهو "سولي".
316
00:15:24,673 --> 00:15:28,761
كونا لطيفين أيها الغبيان،
ليس عليكما التصرف بروعة أمام "جاك"
317
00:15:28,844 --> 00:15:31,096
فقط لأنه كان في مجال الموسيقى.
318
00:15:31,347 --> 00:15:32,181
أتفهمانني؟
319
00:15:32,806 --> 00:15:35,225
حسنًا يا "سولي" ، أظن هذه لك.
320
00:15:35,309 --> 00:15:38,771
شكرًا جزيلًا، أحببته.
321
00:15:39,229 --> 00:15:40,314
إنه لشرف.
322
00:15:40,397 --> 00:15:42,608
تتحدث عنك "فرانكي" بكل ما هو جميل،
323
00:15:42,691 --> 00:15:44,860
وذلك نادر سماعه عن زوج سابق.
324
00:15:45,444 --> 00:15:49,156
تحدثت بكل ما هو جميل أيضًا عن زوجتي
السابقة، ولكني كنت في مصحة نفسية.
325
00:15:50,491 --> 00:15:52,910
ولكن لا مانع لديّ في التحدث عن ذلك الآن،
بفضل "فرانكي".
326
00:15:52,993 --> 00:15:56,664
يبدو الأمر لي وكأنك في مكان جيد للغاية
وأنك لا تريد النظر خلف ظهرك.
327
00:15:57,623 --> 00:16:00,042
أشعر وكأنني التقيتكما من قبل.
328
00:16:00,626 --> 00:16:03,796
أكنت في فريق "سيمون أند غارفنكل" للمثليين
في السبعينيات؟
329
00:16:03,879 --> 00:16:04,713
- أجل.
- لا.
330
00:16:04,797 --> 00:16:06,966
في الواقع، "بوبي" ممثل،
331
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
و "سولي" ناشط.
332
00:16:10,302 --> 00:16:12,262
أجل، يا "بوبي" ، لم لا...
333
00:16:12,346 --> 00:16:14,390
تخرج وتحضّر وجبة خفيفة لـ "جاك" ؟
334
00:16:15,349 --> 00:16:17,309
دعني أريك مكان الوجبات الخفيفة.
335
00:16:17,810 --> 00:16:21,146
أقسم إنه لولا حفلات العربدة طوال الشهر
مع "إيغي بوب" ،
336
00:16:21,230 --> 00:16:23,232
لاستطعت تذكر كيف أعرفهم.
337
00:16:24,024 --> 00:16:25,359
بورك السيد "بوب".
338
00:16:27,528 --> 00:16:28,445
يا "فرانكي" ،
339
00:16:28,529 --> 00:16:30,280
- عليك تفقد السباك.
- لم أنا؟
340
00:16:30,364 --> 00:16:31,991
- لم لست أنت؟
- اقتنعت.
341
00:16:32,908 --> 00:16:33,867
ولكن تذكري!
342
00:16:36,620 --> 00:16:39,540
من أكثر ما أندم عليه في حياتي
هو عدم تعلم لغة الـ "فربش" .
343
00:16:39,623 --> 00:16:42,334
إذًا، سمعت أنك تعرف الكثير من المشاهير؟
344
00:16:42,418 --> 00:16:44,378
أيريد أحدهم أن يكون المتحدث الرسمي
345
00:16:44,461 --> 00:16:46,630
لمنتج جذاب جديد للمسنين؟
346
00:16:46,714 --> 00:16:48,298
أي نوع من المنتجات الجذابة؟
347
00:16:49,008 --> 00:16:50,509
ذلك بيني و...
348
00:16:51,218 --> 00:16:52,803
بين المشهور الذي ستجلبه لنا.
349
00:16:57,016 --> 00:16:58,183
المرشحات سيئة.
350
00:16:59,184 --> 00:17:00,477
إنها أفضل من أجل المولود.
351
00:17:01,061 --> 00:17:02,271
إنها تدخن مجددًا يا "باري".
352
00:17:02,354 --> 00:17:04,772
- إنها تدخن مجددًا.
- إنها متوترة بشأن المولود.
353
00:17:07,651 --> 00:17:11,195
لم تخبرني قط بأنهما مثليتان خطرتان.
354
00:17:11,280 --> 00:17:15,617
السباحة حتى "الكاتراز" في أثناء
"إل نينيو" لا تجعل منهما خطرتين.
355
00:17:15,701 --> 00:17:19,204
سمحت لي بالسماح لك بتوقيع هذه الأوراق
356
00:17:19,288 --> 00:17:23,541
وأنت تعرف أن "المدخنة القاتلة"
و"أمنية الموت" بالخارج ستلدان طفلك.
357
00:17:23,625 --> 00:17:25,461
"ليز" و"إيرين" ستكونان أمين عظيمتين
358
00:17:25,544 --> 00:17:27,296
- لأنهما يستمتعان بحياتهما!
- يا إلهي.
359
00:17:27,378 --> 00:17:29,631
أأنا الوحيدة هنا التي ليست مجنونة؟
360
00:17:29,715 --> 00:17:32,634
كيف ستكونان أمين عظيمتين إن لم
تكونا حيتين لتربية هذا المولود؟
361
00:17:32,718 --> 00:17:33,969
تحتاج إلى فعل شيء!
362
00:17:34,053 --> 00:17:35,971
ماذا أفعل؟ هل أخبرهما
بألا تعيشا حياتيهما؟
363
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
لا، أخبرهما بألا تنهيا حياتيهما.
364
00:17:40,809 --> 00:17:42,019
عادتا، حسنًا.
365
00:17:42,936 --> 00:17:43,812
إليكم الصفقة.
366
00:17:44,271 --> 00:17:48,358
عليكما البدء بالتظاهر
بأن لديكما مولود، اتفقنا؟
367
00:17:48,984 --> 00:17:49,860
أنت...
368
00:17:50,819 --> 00:17:52,237
توقفي عن القفز داخل براكين.
369
00:17:55,532 --> 00:17:58,410
وأنت، أقلعي عن التدخين،
أيتها الأم المدخنة!
370
00:17:58,494 --> 00:18:00,370
ماذا تعرفين بالضبط عن كون المرأة أمًا؟
371
00:18:00,454 --> 00:18:03,040
أنني لن أكون أمًا، ولكن إن كنت سأكون،
372
00:18:03,123 --> 00:18:05,751
ها هو الشيء الذي سأتخلى عنه
في حياتي الخاصة.
373
00:18:05,834 --> 00:18:06,794
سجائري الإلكترونية الصباحية.
374
00:18:06,877 --> 00:18:09,463
ملاحقة الناس الذين يتخطوني في الطريق،
375
00:18:09,546 --> 00:18:11,006
وسجائري الإلكترونية لبعد الظهر.
376
00:18:12,216 --> 00:18:13,342
خمور الاستحمام.
377
00:18:13,425 --> 00:18:15,010
ماذا أيضًا؟
378
00:18:15,844 --> 00:18:17,096
أعلم!
379
00:18:17,179 --> 00:18:19,515
القفز داخل البراكين!
380
00:18:22,976 --> 00:18:26,605
نقدر قلقك حقًا يا "بريانا"...
381
00:18:27,272 --> 00:18:28,398
ولكن اغربي عن وجهنا.
382
00:18:28,482 --> 00:18:29,566
إنها حياتنا.
383
00:18:30,275 --> 00:18:31,276
معذرة.
384
00:18:32,111 --> 00:18:32,945
يا إلهي.
385
00:18:33,028 --> 00:18:34,530
داست لتوها على قدمي.
386
00:18:37,241 --> 00:18:40,119
أتعلمين أمرًا؟ لا أظن أنهما تقدران قلقك.
387
00:18:42,496 --> 00:18:45,499
لم أتحدث مع "ستيفي نيكس" منذ 20 عامًا،
388
00:18:45,582 --> 00:18:49,503
ولكن بالتأكيد سيسعدني الاتصال بها
وأن أطلب منها الجلوس على مرحاض في إعلان.
389
00:18:49,586 --> 00:18:51,421
سيكون ذلك عظيمًا، شكرًا.
390
00:18:51,839 --> 00:18:53,632
ومجددًا، أبق هذا سرًا بيننا.
391
00:18:53,715 --> 00:18:55,843
لن أخبر "ستيفي نيكس" حتى.
392
00:18:56,510 --> 00:18:58,387
لقد وعدتني يا "غرايس"!
393
00:18:58,804 --> 00:19:00,722
كيف تسير الأمور مع مرحاضك يا "فرانكي" ؟
394
00:19:00,806 --> 00:19:03,267
لن يخدعني هراؤك العذبة.
395
00:19:03,350 --> 00:19:06,812
ربما لم أكن قادرة على سماعك،
ولكن هذا الروبوت في أذني سمعك.
396
00:19:07,354 --> 00:19:09,231
سمعت كل ما قلته،
397
00:19:09,982 --> 00:19:13,360
وأظن أنني التقطت محطة على المذياع.
398
00:19:13,443 --> 00:19:16,780
خصصي وقتًا لنفسك إن كنت ستذهبين
إلى "سان ميغيل".
399
00:19:17,906 --> 00:19:18,949
يا إلهي.
400
00:19:26,206 --> 00:19:29,376
- أكنت في حفلة "ريغي أون ذا
ريفير" سنة 94؟ - أجل يا رجل.
401
00:19:32,087 --> 00:19:33,589
الآن لديك جهاز تقوية سمع!
402
00:19:34,006 --> 00:19:37,259
لسنوات، كان عليّ رمي الجبنة عليك
لجذب انتباهك.
403
00:19:37,342 --> 00:19:39,803
حصلت عليه لسماع "جاك" ، لا لسماعك تفعلين
404
00:19:39,887 --> 00:19:41,972
الشيء الوحيد الذي طلبت منك ألا تفعليه.
405
00:19:42,055 --> 00:19:44,641
تفعلين 7 أشياء كل يوم أطلب منك عدم فعلها.
406
00:19:44,725 --> 00:19:47,769
في الواقع، أفعل المزيد،
ولكن تعرفين بـ7 فقط.
407
00:19:47,853 --> 00:19:49,771
ولكنني أمسكتك هذه المرة.
408
00:19:49,855 --> 00:19:53,192
إن لم نفعل شيئًا كبيرًا في أقرب وقت
يا "فرانكي" ،
409
00:19:53,609 --> 00:19:55,819
لن ينجح "رايز آب".
410
00:19:56,236 --> 00:19:58,197
هذا هو منتج شركتنا الثاني.
411
00:19:58,280 --> 00:20:00,657
أقصد، إنه منتجنا الثاني.
412
00:20:01,200 --> 00:20:05,787
ألا يستحق الأمر طلب
توصية أحد المشاهير من "جاك" ؟
413
00:20:05,871 --> 00:20:08,290
ليس على حساب علاقتي.
414
00:20:09,041 --> 00:20:10,667
ماذا عن علاقتي؟
415
00:20:10,751 --> 00:20:12,002
هبطت طائرة "نيك" منذ ساعة،
416
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
وما زلت هنا أحاول جعل شيء يحدث.
417
00:20:14,296 --> 00:20:16,715
إذًا، اذهبي إلى المنزل
واطلبي منه الاستثمار.
418
00:20:17,341 --> 00:20:18,759
تعلمين أنني لا أريد فعل ذلك.
419
00:20:18,842 --> 00:20:21,970
صحيح، لأنك تظنين أن ذلك سيخرب علاقتك،
420
00:20:22,054 --> 00:20:25,349
ولكن من الجلي أنه لا بأس بتخريب علاقتي.
421
00:20:26,433 --> 00:20:28,560
كنت تعجبينني حين كنت لا تستطيعين السمع.
422
00:20:34,691 --> 00:20:36,193
يا "باد" ، لم نمارس الجنس تلك الليلة.
423
00:20:36,568 --> 00:20:39,196
معذرة، ما زالت تُحتسب إن لم تبلغي الذروة،
صحيح يا "أليسون" ؟
424
00:20:39,279 --> 00:20:40,405
أنت لا تساعد نفسك.
425
00:20:40,489 --> 00:20:44,201
لم نمارس الجنس، لأنك حقًا لم...
426
00:20:45,786 --> 00:20:46,870
تقم بالحركة المضبوطة.
427
00:20:47,579 --> 00:20:48,705
- يا عزيزي...
- يا "باد".
428
00:20:48,789 --> 00:20:51,166
عم تتحدثين؟
429
00:20:51,250 --> 00:20:53,335
أتذكر ممارستنا للجنس.
430
00:20:53,418 --> 00:20:56,296
أنت مارست الجنس، ولكن ليس معي.
431
00:20:57,547 --> 00:20:59,466
أتذكر الأمر بوضوح.
432
00:21:00,008 --> 00:21:01,093
شربنا،
433
00:21:01,426 --> 00:21:04,346
وتعبنا من كل هذه الساعات
من مشاعر "فيليسيتي" ،
434
00:21:04,429 --> 00:21:06,640
ارتديت واقيين ذكريين
لأنني كنت خائفًا من الجراثيم.
435
00:21:06,723 --> 00:21:07,891
ذلك الرجل الذي تزوجته.
436
00:21:07,975 --> 00:21:09,017
ولكن حتى الآن، يبدو كل شيء منطقيًا.
437
00:21:09,101 --> 00:21:11,561
وكنا على أريكتك الناعمة.
438
00:21:11,645 --> 00:21:13,105
يا "باد" ، لقد ضاجعت الأريكة.
439
00:21:13,981 --> 00:21:15,732
- يا إلهي.
- ما زالت القصة منطقية.
440
00:21:23,240 --> 00:21:24,491
ضاجعت الأريكة.
441
00:21:30,831 --> 00:21:33,667
لم لا نتعرف على بعضنا بشكل أكثر؟
442
00:21:37,546 --> 00:21:39,047
ما عدا "غرايس" لأنها...
443
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
أيمكنك أن تؤمن لها عقد تسجيل أغاني
بموجب هذا؟
444
00:21:45,929 --> 00:21:48,807
تتشارك أنت و"روبرت" حب الموسيقى يا "جاك".
445
00:21:49,516 --> 00:21:52,602
في الواقع، هو مطرب مشهور من جانبه.
446
00:21:52,686 --> 00:21:53,729
حسنًا...
447
00:21:53,812 --> 00:21:55,188
حتى أن لديه "تابي".
448
00:21:55,647 --> 00:21:56,732
ما الـ "تابي" ؟
449
00:21:57,524 --> 00:21:59,109
- أتعلم ما جائزة الـ "طوني" ؟
- أجل.
450
00:21:59,568 --> 00:22:01,486
إذًا، فأنت تعلم ما جائزة الـ "تابي" .
451
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
ما عدا أن عرض الجائزة في "دريس بارن" .
452
00:22:05,073 --> 00:22:06,074
"روبرت هانسون" .
453
00:22:07,743 --> 00:22:08,660
"هانسون" .
454
00:22:09,119 --> 00:22:09,953
"هانسون" .
455
00:22:10,871 --> 00:22:11,705
"هانسون" .
456
00:22:11,788 --> 00:22:12,748
سرطاني!
457
00:22:12,831 --> 00:22:13,832
لا!
458
00:22:14,166 --> 00:22:15,000
يا "سولي"!
459
00:22:15,083 --> 00:22:17,586
ليذهب الجميع سريعًا إلى منازلهم!
460
00:22:18,086 --> 00:22:19,713
"هانسون" و"بيرغستين"؟
461
00:22:23,592 --> 00:22:26,553
أيها الوقحان المستغلان!
462
00:22:26,636 --> 00:22:30,474
أنت سيئ جدًا في التخطيط للأيام الهادئة
في المنزل، يا "روبرت".
463
00:22:42,444 --> 00:22:43,570
تحدثت مع "إيرين".
464
00:22:45,530 --> 00:22:47,157
هدأتا قليلًا.
465
00:22:48,075 --> 00:22:50,869
حتى أنهما سيدعاننا نحتفظ بالصخرة،
لذا، ذلك جيد.
466
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
عظيم.
467
00:22:52,162 --> 00:22:54,873
وتذكر، سنتبادل الأدوار في أخذ المولود
إلى جلسات لعب،
468
00:22:54,956 --> 00:22:58,168
وبالطبع سيتوجب علينا الدفع
لجلسات علاج الصغار بعد موت الأمين،
469
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
بسبب قرش أبيض كبير وعلب سجائر.
470
00:23:00,504 --> 00:23:02,089
دعينا لا ننسى مدى إفسادك للطفل.
471
00:23:04,633 --> 00:23:06,635
- ذلك ليس مرحًا يا "باري".
- أوافقك الرأي.
472
00:23:07,219 --> 00:23:09,012
والجزء الذي أجده غير مرح تحديدًا
473
00:23:09,096 --> 00:23:12,432
هو أن السبب الوحيد لموافقتك على كونك وصية
هو أنك ظننت أن الأمر لن يحدث أبدًا.
474
00:23:13,392 --> 00:23:14,226
أجل.
475
00:23:14,935 --> 00:23:16,561
إنه سبب موافقة الجميع على كونهم أوصياء.
476
00:23:17,104 --> 00:23:17,938
ليس أنا.
477
00:23:18,563 --> 00:23:19,481
مهلًا.
478
00:23:19,564 --> 00:23:21,233
ألهذا طلبت مني القيام بتلك الحسابات؟
479
00:23:21,900 --> 00:23:25,529
لم تخبرني أبدًا أن هاتين المرأتين
تخاطران حتى الموت.
480
00:23:25,612 --> 00:23:28,782
هذا مثير للاهتمام، لأنك لم تخبريني
بأن الشيء اللطيف الذي فعلته لأجلي
481
00:23:28,865 --> 00:23:30,283
كان من أجل منفعتك وحسب.
482
00:23:30,367 --> 00:23:31,201
اللعنة.
483
00:23:32,035 --> 00:23:34,413
يذكرني ذلك بأننا سنتأخر على جلسة التدليك.
484
00:23:35,163 --> 00:23:36,248
أتعلمين أمرًا، أنا أعتذر.
485
00:23:37,040 --> 00:23:39,459
لا، لا تعتذر، نسيت أيضًا.
486
00:23:39,543 --> 00:23:40,752
أعتذر لأنني طلبت منك فعل هذا.
487
00:23:43,380 --> 00:23:44,214
حسنًا.
488
00:23:45,215 --> 00:23:46,174
الآن أشعر بالسوء.
489
00:23:47,300 --> 00:23:48,802
أفهم الأمر.
490
00:23:49,428 --> 00:23:51,012
لا تحبين الالتزام بالأشياء.
491
00:23:51,096 --> 00:23:54,057
جعلت ذلك جليًا تمامًا
في أول 3 مرات طلبت منك الزواج فيها،
492
00:23:54,141 --> 00:23:55,976
ولا بأس لديّ بذلك.
493
00:23:56,601 --> 00:23:59,771
ولكن كان غباءً مني أن أطلب منك
الالتزام بهذا الأمر.
494
00:23:59,855 --> 00:24:01,314
لا تلم نفسك.
495
00:24:05,152 --> 00:24:06,611
ولكنني ملتزم بهذا.
496
00:24:06,695 --> 00:24:07,988
أعلم.
497
00:24:08,071 --> 00:24:10,073
إذًا، أيمكننا ألا نقلق حيال ذلك؟
498
00:24:10,824 --> 00:24:14,369
لدينا سياسة عن عدم التحدث عن المستقبل
في هذه العلاقة.
499
00:24:14,453 --> 00:24:16,079
صحيح؟ لذا، دعينا لا نبدأ الآن.
500
00:24:16,163 --> 00:24:17,414
أجل، بالضبط.
501
00:24:17,497 --> 00:24:19,791
من يعلم أين سيكون هذا
المولود في المستقبل؟
502
00:24:20,333 --> 00:24:21,168
صحيح.
503
00:24:21,418 --> 00:24:23,336
من يعلم أين سنكون في المستقبل؟
504
00:24:23,420 --> 00:24:25,755
أو حتى إن كان سيكون لعلاقتنا وجود
في المستقبل؟
505
00:24:28,341 --> 00:24:29,885
هذا ما نفعله، صحيح؟
506
00:24:36,141 --> 00:24:36,975
صحيح.
507
00:24:45,275 --> 00:24:46,109
ماذا يجري؟
508
00:24:46,943 --> 00:24:47,819
هذان الرجلان...
509
00:24:48,236 --> 00:24:49,905
دمرا حياتي.
510
00:24:50,530 --> 00:24:53,533
ماذا فعلا بك؟
511
00:24:53,617 --> 00:24:56,578
أعلم أنك تتألم ولا تستطيع الركض،
ولكن أستمانع إن ركضت؟
512
00:24:56,661 --> 00:24:57,621
سأسابقك.
513
00:25:00,373 --> 00:25:02,667
هلا يخبرني أحدكم فضلًا ماذا يجري؟
514
00:25:02,751 --> 00:25:04,628
إنهما...
515
00:25:04,711 --> 00:25:08,048
أتذكرين طلاق "شوغرمان" منذ زمن بعيد؟
516
00:25:08,340 --> 00:25:09,216
لا.
517
00:25:10,091 --> 00:25:11,426
"باميلا شوغرمان" .
518
00:25:12,385 --> 00:25:14,012
القضية الكبيرة التي أخذت وقتًا طويلًا.
519
00:25:14,095 --> 00:25:15,430
وطويلًا!
520
00:25:16,139 --> 00:25:18,016
اشترينا منزل الشاطئ بتلك النقود.
521
00:25:18,099 --> 00:25:19,184
نقودي!
522
00:25:20,018 --> 00:25:21,436
يا إلهي!
523
00:25:21,937 --> 00:25:24,064
هل أنت زوج "باميلا شوغرمان" ؟
524
00:25:24,147 --> 00:25:25,357
ذلك صحيح.
525
00:25:25,440 --> 00:25:28,693
وزوجك السابق انتزع أمعائي وشواها،
526
00:25:28,777 --> 00:25:30,987
وأكلها ثم حاسبني على الفاتورة.
527
00:25:31,071 --> 00:25:33,114
وفعل زوجها السابق ذلك أيضًا!
528
00:25:33,198 --> 00:25:35,992
أكان "سول بيرغستين" هو من تتحدثين
عنه بكل ما هو جميل؟
529
00:25:36,409 --> 00:25:39,079
الرجل العظيم الذي لكنت ما زلت متزوجة به
لو لم يكن مثليًا؟
530
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
أريد استعادة دفي.
531
00:25:40,622 --> 00:25:42,249
أجل، أحضري للرجل دفه.
532
00:25:42,332 --> 00:25:44,125
اسمع، أنا مصدومة بقدر صدمتك.
533
00:25:44,459 --> 00:25:46,836
ولكن "سول" كان يؤدي عمله وحسب.
534
00:25:46,920 --> 00:25:49,381
أكانت وظيفته تدمير حياتي؟
535
00:25:49,464 --> 00:25:51,174
لا أعلم مهام وظيفته.
536
00:25:51,758 --> 00:25:53,093
لا أستطيع الجلوس مع ذلك الرجل!
537
00:25:53,176 --> 00:25:55,136
ألا تظن ذلك طفوليًا قليلًا؟
538
00:25:55,220 --> 00:25:56,221
ليس كذلك!
539
00:25:56,930 --> 00:25:59,057
هذان الرجلان مؤذيان بالنسبة إليّ.
540
00:25:59,140 --> 00:26:01,393
ولكن "سول" جزء من عائلتي!
541
00:26:01,726 --> 00:26:05,689
إن أردت "سول" في حياتك، فلن تفلح علاقتنا.
542
00:26:07,857 --> 00:26:09,859
أأنت أحمق يا "جاك" ؟
543
00:26:09,943 --> 00:26:10,944
أجل!
544
00:26:11,027 --> 00:26:13,863
أعلن زوجك السابق حماقتي قانونيًا.
545
00:26:13,947 --> 00:26:16,283
أجل، كان لا بد من إعادة بناء الفناء.
546
00:26:18,368 --> 00:26:21,496
أفهم ذلك يا "جاك"،
فعل "سول" بك شيئًا فظيعًا.
547
00:26:21,788 --> 00:26:24,165
فعل بي شيئًا فظيعًا أيضًا،
548
00:26:24,249 --> 00:26:26,459
ولكنني استطعت تخطي الأمر.
549
00:26:27,043 --> 00:26:28,753
لذا، يمكنك الخروج من ذلك الباب.
550
00:26:29,546 --> 00:26:33,300
ولكن إن لم تتخل عن غضبك،
فلا يهم إلى أين تذهب.
551
00:26:33,925 --> 00:26:35,302
سيتبعك الغضب.
552
00:26:36,970 --> 00:26:37,887
ولكنني لن أتبعك.
553
00:26:41,516 --> 00:26:42,434
أعتذر بشدة.
554
00:26:53,945 --> 00:26:55,739
أحب ذلك المرحاض!
555
00:26:56,323 --> 00:26:57,574
إنه فكرة رائعة.
556
00:26:57,657 --> 00:27:00,994
سيحتاج الجميع إليه يومًا ما، صحيح؟
557
00:27:02,037 --> 00:27:04,205
ها هي توصيتك الغبية.
558
00:27:08,543 --> 00:27:09,878
ضاجعت الأريكة.
559
00:27:12,130 --> 00:27:13,840
على الأقل تصالحت مع "كايوتي" ،
560
00:27:14,341 --> 00:27:16,593
والآن لا ضغينة بينك وبين "جيسيكا"
بعد الآن.
561
00:27:17,093 --> 00:27:19,554
بالطبع، لن أستطيع النظر في وجهها مجددًا.
562
00:27:19,929 --> 00:27:21,514
لأنني ضاجعت أريكة.
563
00:27:21,598 --> 00:27:24,100
انس الأمر، إنه ضرب من الماضي.
564
00:27:24,184 --> 00:27:25,518
ماضي معدل.
565
00:27:26,353 --> 00:27:28,229
إن لم أفعلها مع "جيسيكا" ،
566
00:27:28,855 --> 00:27:31,316
فيعني ذلك أنني كنت ما أزال بتولًا
لـ4 شهور أخرى
567
00:27:31,399 --> 00:27:35,445
حتى مارست جنسًا عابرًا تافهًا
مع "لوري هونهاوت".
568
00:27:36,529 --> 00:27:38,239
ما زالت مرتك الأولى أفضل مني.
569
00:27:39,741 --> 00:27:40,700
أنا...
570
00:27:42,118 --> 00:27:44,412
فقدت عذريتي في علاقة مع مهرج.
571
00:27:46,456 --> 00:27:47,540
ماذا تقصدين بمهرج؟
572
00:27:47,624 --> 00:27:50,001
كمهرج الفصل أم مهرج فعلًا؟
573
00:27:50,418 --> 00:27:52,962
أتحدث عن أنف أحمر وزهرة تضخ الماء،
574
00:27:53,421 --> 00:27:56,758
خرج من سيارة صغيرة مع 67 مهرجًا آخرين.
575
00:27:57,384 --> 00:27:58,760
وماذا كان اسم مهرجك؟
576
00:27:59,177 --> 00:28:00,053
"أونكل بابلز" .
577
00:28:02,847 --> 00:28:03,682
فزت.
578
00:28:04,557 --> 00:28:06,393
ربما بدأت بداية متخبطة،
579
00:28:06,476 --> 00:28:09,354
ولكن... تعلم بالتأكيد كل شيء الآن.
580
00:28:11,690 --> 00:28:14,734
أنا أكثر الرجال حظًا
على الأرض لأنك زوجتي.
581
00:28:16,736 --> 00:28:18,988
- أعلينا ركن السيارة؟
- بالطبع.
582
00:28:20,031 --> 00:28:21,658
يبدو المقعد الخلفي جيدًا للغاية.
583
00:28:23,493 --> 00:28:24,744
ولكنني أبدو أفضل، صحيح؟
584
00:28:36,715 --> 00:28:38,341
كنت فخورة بك.
585
00:28:40,051 --> 00:28:41,761
تصرفت بالطريقة الصائبة مع "جاك".
586
00:28:43,722 --> 00:28:46,850
يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن يا "غرايس"،
أعلم أن "نيك" عاد.
587
00:28:47,475 --> 00:28:49,936
أجل، ولكنني هنا معك.
588
00:28:50,019 --> 00:28:52,439
لست في مزاج يسمح لي بالعمل على "رايز آب".
589
00:28:52,522 --> 00:28:56,025
لا أهتم بـ "رايز آب" الآن، أهتم بك.
590
00:28:56,651 --> 00:28:59,362
لن أذهب إلى أي مكان حتى تتحسني.
591
00:29:00,655 --> 00:29:02,073
لا أشعر بأنني على ما يرام.
592
00:29:03,116 --> 00:29:04,534
أحبه حقًا.
593
00:29:08,246 --> 00:29:10,248
وأكره أن عليك الذهاب إلى المنزل.
594
00:29:10,540 --> 00:29:11,708
أحبك حقًا أيضًا.
595
00:29:12,876 --> 00:29:15,086
وأكره أن عليّ الذهاب إلى المنزل أيضًا.
596
00:29:24,846 --> 00:29:27,015
عليك حقًا غلق بابك الأمامي.
597
00:29:27,098 --> 00:29:29,601
من يدري من قد يدخل إلى هنا.
598
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
أنا سعيدة لأنه كان أنت.
599
00:29:33,646 --> 00:29:34,606
أنا...
600
00:29:35,482 --> 00:29:36,399
أعتذر.
601
00:29:37,150 --> 00:29:39,319
كنت مغفلًا وبالغت في رد فعلي.
602
00:29:40,445 --> 00:29:43,114
وأنت محقة، عليّ تخطي الأمر.
603
00:29:45,033 --> 00:29:46,326
لا أريد خسارتك.
604
00:29:46,409 --> 00:29:48,203
لا أريد خسارتك أيضًا.
605
00:29:48,787 --> 00:29:50,121
خسرت نفسي بما فيه الكفاية.
606
00:29:52,415 --> 00:29:53,374
إذًا، أنحن على ما يرام؟
607
00:29:54,751 --> 00:29:57,295
أيمكنني استعادة الدف لـ "سول" ؟
608
00:29:58,671 --> 00:29:59,547
بالطبع يمكنك.
609
00:30:01,633 --> 00:30:02,842
إذًا، نحن على ما يرام.
610
00:30:04,844 --> 00:30:08,056
عليّ الاعتراف، هذا حقًا فناء لطيف.
611
00:30:08,723 --> 00:30:11,768
حتى وإن بُني من ملح دموع عينيّ.
612
00:30:12,811 --> 00:30:14,646
- إنه رائع حقًا.
- أجل.
613
00:30:14,729 --> 00:30:17,482
وربما كانت الأشياء أفضل مما تظن.
614
00:30:18,107 --> 00:30:19,025
كيف؟
615
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
لو لم يكن لديّ هذا المنزل.
616
00:30:22,362 --> 00:30:24,614
لم أكن لأستطع أن أدعوك إلى أي مكان.
617
00:30:27,116 --> 00:30:28,117
أتفهمني؟
618
00:31:26,718 --> 00:31:27,677
ترجمة "محمد زيدان"